а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Они были с ним, в этот короткий миг тишина была наполнена добротой.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-24 18:06:10 Очеркист pablo
Только сравнивать лучше с essayist, так будет правильней:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=feature+writer%2Cessayist&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfeature%20writer%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cessayist%3B%2Cc0
2014-06-24 17:04:02 (без темы) Александр Викторов

Цитата (RoofDancer, 2014-06-24 15:48:43)

Опасался только, что feature writer на американского читателя не оказывает такого же сногсшибательного эффекта, как "очеркист" на русского.
Я тыкнул и сделал так: https://books.google.com/ngrams/graph?content…rnalist%3B%2Cc0

Все правильно? К своему стыду первый раз этой штукой пользуюсь. Ведь похоже, а?

Вот так коллективная редактура друг другу и помогла! По моему РуфДансер убедительно доказал всем (в том числе и мне ;D ), что в оригинале используется такое же редкое выражение, как использовал и Виктор.

Это всем пять!

ПС, Руф, да - ты все правильно сделал!
Отредактировано: Александр Викторов, 2014-06-24 17:04:21
2014-06-24 16:18:52 Очеркист Виктор Вебер
Вообще-то в тексте есть четкое разделение газетных материалов на заметки/статьи и очерки. А потом, как правильно указано, соотношение журналист/очеркист на русском и английском примерно одинаковое. Поэтому, как автор написал, так и будет. Придется читателям расширять кругозор и лексикон.
2014-06-24 15:48:43 Очеркист RoofDancer
Ну да, редкое слово. Я тоже первый раз вижу. Тем не менее смысл понятен сразу (если, конечно, читатель знает, что такое очерк). И для первой строчки - сильный ход, да. Вопрос лишь в том, насколько такое слово соответствует духу книги, а это с уверенностью можно будет сказать только в конце проекта. Но по первым страницам - вполне. Опасался только, что feature writer на американского читателя не оказывает такого же сногсшибательного эффекта, как "очеркист" на русского. Но тут мне помог Александр:

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-24 12:48:41)

Я тыкнул и сделал так: https://books.google.com/ngrams/graph?content…rnalist%3B%2Cc0
Все правильно? К своему стыду первый раз этой штукой пользуюсь. Ведь похоже, а?

Журналист-очеркист - точно хуже, "исты" эти вылезают. Если уж менять, то на тривиальное "журналист" или "репортер". Но, повторюсь, судя по началу, в такой книжке надо как можно больше работать на атмосферу. Если работает - оставлять.
2014-06-24 15:46:23 Глава 1 Ватсон
стр. 1

положил на скатерть две купюры
dropped some money
строго говоря, здесь про «две купюры» ничего нет

- И на что это похоже?
для диалога, КМК, лучше начать с «А»:
- Что вы делаете?
- А на что это похоже?



стр. 2

но на самом деле родился двадцатью пятью годами позже
but was in fact twenty five years younger
раньше

Элен
Helen
Хелен

– И что нравится старикам, вроде нас?
несколько другой смысл, ИМХО
and what’s nice for old guys like us?
- И в чем везет старикам вроде нас?


стр. 3

миссис Пинтер
Mrs. Pinder
Пиндер

контролируемый бедлам
там какой-то законопроект против иностранных слов замаячил )))
управляемый бедлам


стр. 5

со стесанными задниками
стоптанными?


стр. 6

Господь тебя этим не обидел.
может быть:
Ими Господь тебя не обидел.


стр. 7

и оглядела сначала внутренний дворик
и она оглядела
2014-06-24 15:35:14 Разное Александр Викторов
Кстати, кто хочет - может почитать про то, каким должен быть МЕРСЕДЕС:

http://auto.mail.ru/article/46953-mercedes_s6…it_avtoritetom/
2014-06-24 14:04:28 (без темы) debuduk

Цитата (karlos, 2014-06-24 09:16:04)

- Да, - кивнула она.
несомненно, переводчик волен вставлять описание действий в диалогах. Правда, сам Кинг, насколько я могу судить из его "On writing" был по большей части за простое "сказал(а)". Ну, или даже полное отсутствие глагола, как в данном случае это и есть в оригинале.
тем и прекрасен русский язык, что он намного богаче, и для приятного восприятия текста дает богатый выбор слов, в отличии от английского, где слово "said" воспринимается всегда и везде уместно. А отсутствие глагола мне кажется не очень приятна глазу русского читателя. Но это мое мнение
2014-06-24 14:03:16 (без темы) Александр Викторов

Цитата (RoofDancer, 2014-06-24 00:55:58)


- последний кусок ролла с лобстером
Что-то сомнительно, чтобы в какой-то деревенской кафешке подавали роллы – то есть суши, именно так ведь это слово воспринимается. Да и едят ролл целиком, а не кусками. Гугл дает картинку, я бы назвал это:
- последний кусок сэндвича с лобстером

Плюс очень много. Однозначно так, забыл сам про это написать.
2014-06-24 13:49:25 Глава 2 Sogra
...в солнечный день стоило отойти шесть шагов от стола...

...в солнечный день, стоило сделать шесть шагов от стола...
...стоило в солнечный день сделать шесть шагов от стола...


...выйти на крытую террасу, расположенную выше уровня моря и протянувшуюся вдоль напоминающего амбар здания редакции.

Собственно, все что не в море, а на берегу, находится выше уровня моря.
Три причастия в одной фразе, два из них - шипящие. Вариант:


...выйти на крытую террасу над морем, протянувшуюся вдоль похожего на амбар здания редакции.


Действительно, воздух здесь пропах рыбой и водорослями, но на Лосином острове этим пропахло все.

Почему "действительно"? Как будто согласие с чем-то вышесказанным. Думаю, здесь должен быть синоним слова "действительно", но придающий совсем другой смысл:

Правда, воздух здесь пропах рыбой и водорослями, но на Лосином острове этим пропахло все.


К запаху этому, как узнала на собственном опыте Стефани, привыкаешь, а потом происходило удивительное: после того, как нос перестал замечать запах, последний вновь напоминал о себе, снова и снова, пока ты в него не влюблялся.

Корявая фраза, а этот "последний"... Вариант:

К запаху этому, как узнала Стефани на собственном опыте, легко привыкнуть, но потом случалось удивительное: когда твой нос уже ничего не замечал, запах напоминал о себе снова и снова, до тех пор, пока ты в него не влюблялся.


В солнечные дни (как этот в конце августа)...

В солнечные дни (как сегодня, в конце августа)...


...каждый дом, и причал, и рыбацкое судно со стороны Тиннока прорисовывались ясно и четко.

Построено так, будто судно - всего одно. Прорисовывались ясно, на стыке слов получается свистящее "сьяс".

...каждый дом и причал, каждое рыбацкое судно со стороны Тиннока прорисовывались четко и ясно.


Она могла прочитать «Суноко» на боковой стороне дизельного насоса, и «Ли-Ли Бетт» на корпусе предназначенной для ловли трески шхуны...

Она могла прочесть: «Суноко» - на боковой стороне дизельного насоса, «Ли-Ли Бетт» - на корпусе предназначенной для ловли трески шхуны...


А между Тиннок-Виллидж (на самом деле городе приличных размеров) и Лосиным островом солнце светило на самую синюю воду, увиденную Стефани в своей жизни.

А между Тиннок-Виллидж (на самом деле - городом приличных размеров) и Лосиным островом солнце светило на самую синюю воду, какую Стефани видела в своей жизни.


В такие дни она задавалась вопросом, как вернется на Средний Запад, сможет ли.

В такие дни она задавалась вопросом: сможет ли вернуться на Средний Запад.


Но и в дни, когда остров окутывал туман, материк исчезал и лишь печальный рев маяка набирал силу и замолкал, словно голос какого-то древнего зверя… Она задавалась тем же вопросом.

Это должно быть одно предложение. "Замолкал, словно голос...". Вариант:

Но и в дни, когда остров окутывал туман, исчезал материк, и лишь печальный рев маяка то набирал силу, словно голос какого-то древнего зверя, то замолкал, она задавалась тем же вопросом.


...начала писать своим размашистым, с наклоном букв влево почерком.

...начала писать своим размашистым, с наклоном влево, почерком.


...умеет каким-то образом заползать в кровь...

Вариант:

...может каким-то образом проникать в кровь...


...верный линованный блокнот с новой колонкой «Творческие поделки» на раскрытой странице. Она в немалой степени напоминала любую из полудюжины других, написанных ранее...

Она - колонка или страница? :)

...Колонка в немалой степени напоминала любую из полудюжины других, написанных ранее...


Это, в конце концов, и была ее работа, строчки, за которые ей платили деньги, и она не сомневалась...

Вот опять. :-/ Работа не сомневалась...

Это, в конце концов, и была ее работа, строчки, за которые ей платили деньги, и Стефани не сомневалась...


...люди, которые проживали в зоне распространения «Еженедельника» - не такой, между прочим, маленькой, - действительно эту колонку читали.

Будто какой-то отчет. Понятно, что это специальный термин, но сейчас-то Стефани думает наедине сама с собой, а не находится на летучке у начальства. Вариант:

...люди, живущие в местах, где «Еженедельник» распространялся - не так уж мало таких мест, между прочим, - её колонку на самом деле читали.


...достал зубочистку и принялся обследовать верхнюю челюсть.

Нужно добавление, иначе получается - мухи зубочистка отдельно, челюсть отдельно. :)

...достал зубочистку и принялся обследовать ею верхнюю челюсть.


Дейв со своего насеста, устроенного на краю стола, глянул на Стефанию.

Так Стефани же. Вариант:

Дейв со своего насеста на краю стола глянул на Стефани.


Если он сможет научиться играть «Сухие кости»...

Если он научится играть «Сухие кости»...


Здесь сижу я, девяноста лет от роду и готовый сыграть в ящик, пользуюсь новеньким компьютером «Макинтош».

Здесь сижу я - девяноста лет от роду и готовый сыграть в ящик - и пользуюсь новеньким компьютером «Макинтош».


...словно старая дева из викторианского романа.

...словно старая дева викторианской эпохи.


Когда прибыла на Лосиный остров и в «Еженедельник» в июне, ей выделили самый маленький стол - чуть больше ученической парты – в дальнем углу.

Вариант:

Когда в июне она прибыла на Лосиный остров - и в «Еженедельник», - её усадили в дальнем углу за самый маленький стол, чуть больше ученической парты.


...усложняло поиски нужной бумаги. Вот и теперь она перебирала их...

...усложняло поиски нужных бумаг. Вот и теперь она перебирала их...


Кто-нибудь знает, какая организация получает ........... и выступлениями Литл-Джонны Джей и «Стро-Хилл бойз».

Поставьте вопросительный знак.


Я как раз собирался сказать тебе, Стефф, ты многого добилась...

Я как раз собирался сказать тебе, Стефф - ты многого добилась...


Думаю, мы получили десятка два писем, и только одно ругательное, от миссис Эдайны Стин...

Вариант:

Думаю, пришло десятка два писем, и всего одно ругательное - от миссис Эдайны Стин...


Думаю, ты не заглядывал в чековую книжку «Еженедельника» десять лет...

Думаю, ты не заглядывал в чековую книжку «Еженедельника» лет десять...


Стефани твердо решила не дать им отвлечься – и отвлечь ее – старческим брюзжанием.

Отвлекаются на что-то, от чего-то, но не чем-то. Вариант:

Стефани твердо решила не дать им увлечься – и отвлечь ее – старческим брюзжанием.


Я был молодым, упрямым и мне невероятно повезло.

Я был молодым, упрямым, и мне невероятно повезло.


...встала на ноги только благодаря ним – хотя некоторые именно так в свое время и говорили...

...встала на ноги только благодаря им – хотя кое-кто именно так в свое время и говорил...


Еще с мгновение выражения их лиц не менялось, но, поскольку Стефани Маккэнн продолжала переводить взгляд с одного на другого...

Вариант:

Еще мгновение выражение их лиц не менялось, но, поскольку Стефани Маккэнн не спускала с них глаз...


...а мгновением позже смеялись...

Сколько может быть в тексте "мгновений"-то? :-/

...а секундой позже смеялись...













Отредактировано: Sogra, 2014-06-24 14:02:38
2014-06-24 13:47:28 Рассылка 1 Александр Викторов
НЕ претендую на истину, но посмотрите и оцените сами ДОСТУПНОСТЬ изложения:

Цитата (Виктор Вебер)

спросила Стефани Маккэнн, зная, как нравилось Винсу шокировать – по его терминологии – «ее юные косточки» (как это нравилось, если на то пошло, обоим старикам), но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса.

Цитата (Альтернативный перевод)

спросила Стефани Маккен. И хотя она знала, что Винс, как и другой ее спутник, любили подразнить ее наивную молодость, на этот раз девушке не удалось не выдать голосом своего волнения


В «Серой чайке» официантки делят чаевые поровну, так? \\ «делят на всех» может быть?

хотя бы для одного из семи или восьми выпусков цикла – пожалуйста, туш - «Нераскрытые тайны Новой Англии». \\ честно говоря без объяснений с форума я бы и не понял при чем тут какие-то туши.

Трех козлят \\ в России то три Поросенка было! Я не уверен, что все у нас знаю сказку The Three Billy Goats' Gruff – ссылку бы.

Вот еще про доступность изложение (это те фразы которые не понял лично я):

Цитата (Виктор Вебер)

Но все равно это одно неведомое, на этот раз интересные фотографии, достойные того, чтобы поразмыслить над ними, вот люди снова и снова к ним возвращаются.

Цитата (Альтернативный перевод)

Вот вам и загадочное событие с приложением в виде картинки, которую можно долго разглядывать. Поэтому люди снова и снова вспоминают об этом.

сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем» \\
В оригинале дословная цитата из Библии, может и в русском переводе нужна дословность? = «Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце»

Бейвью и, как тогда говорили, дружили \\ Виктор, вот что вы писали в Стране радости – «И начали «встречаться» (как тогда говорили)»

«быстрым как ртуть» \\ ээээээээ ? А какова скорость ртути?
ПС, если честно, то может быть имеется в виду вот этот персонаж? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%82%D1%…(Marvel_Comics) Ибо его особенность - "Сверхчеловеческая скорость"

«зубы вне дуги» \\ ??? что это?! Судя по картинкам из гугла по русски это можно назвать «заячьи зубы» ;D

Еще раз к слову о понятливости:

Цитата (Виктор Вебер)

- Вытаскивай мысли из канавы, - предложил Дейв.
На лице Винса отразилось удивление.
- Какая канава? Ни в коем разе. Они в облаках.

Цитата (Альтернативный перевод с пропуском текста)

Не опошляй, — сказал ему Дэйв.
И в мыслях не было, — удивился Винс. — Я о высоком.

На чем я остановился? Ты прекрасно помнишь где \\ Вопрос подразумевает ответ, поэтому «ты прекрасно помнишь на чем» !!
Отредактировано: Александр Викторов, 2014-06-24 13:47:38
2014-06-24 13:16:13 Глава 2 Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!

стр. 10

Цитата

И что это будет? – спросил Дейв, пока компьютер загружался, а Винс ждал. – Наводнение? Землетрясение? Бунт народных масс?
В оригинале перед наводнением еще пожар упоминается: "What's it going to be?" Dave asked while Vince waited for his computer to boot up. "Fire? Flood? Earthquake? Or the revolt of the multitudes?"

Цитата

Эллен Данвудл
В оригинале фамилия "Dunwoodie" - Данвуди.

Цитата

Дейв со своего насеста, устроенного на краю стола, глянул на Стефанию.
Стефани

стр. 11

Цитата

Кто-нибудь знает, какая организация получает прибыль от Ежегодного праздника окончания лета на ферме Жернера с катанием на возу с сеном, пикником, танцами и выступлениями Литл-Джонны Джей и «Стро-Хилл бойз».
В конце предложения нужен вопросительный знак вместо точки.

стр. 12

Цитата

Еще с мгновение выражения их лиц не менялось
выражение


2014-06-24 12:48:41 (без темы) Александр Викторов

Цитата (debuduk, 2014-06-24 10:12:57)

Мне кажется очеркист вполне понятное определение не требующее дополнений "журналист". Не все нужно разжевывать и нагромождать текст лишними словами.

Все зависит от степени подготовленности, разве нет?
Я вот "очеркист" увидел в первый раз, и не просто споткнулся на первом предложении, а сразу упал! И я могу гарантировать что 60% покупателей книги точно также упадут на первом же предложении.

Тыньц сюда: https://books.google.com/ngrams/graph?content…1%D1%82%3B%2Cc0
Отредактировано: Александр Викторов, 2014-06-24 12:53:58
2014-06-24 12:45:11 Глава 4 karlos
ему или достанет ума и он остановится,
вроде бы запятую еще нужно:
ему или достанет ума, и он остановится,
2014-06-24 12:43:28 Глава 4 karlos
Только в какой-то момент нам стало понятно
Однако в какой-то момент нам стало понятно
2014-06-24 12:39:30 Глава 4 karlos
Зато все знают, что у Роды Паркс, секретарши методисткой церкви
Зато все знают, что у Роды Паркс, секретарши методистской церкви
2014-06-24 12:03:17 был по большей части за простое "сказал(а)". Виктор Вебер
Уважаемый Карлос!
Английское "said" и русское сказал/сказала - две большие разницы. Загляните ради интереса в какой-нибудь роман Эрла Гарднера о Мейсоне. На странице будет 15, 20, 25 "said". Если переводчик тупо перенесет все эти "said" на русский, получится нехорошо. У нас принято это самое "said" замещать. Или таки опускать. Почему нет?
2014-06-24 10:12:57 Очеркист debuduk

Цитата (karlos, 2014-06-24 09:19:47)

Цитата (Валерий Ледовской, 2014-06-23 21:00:18)

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-23 17:28:08)

Прочитал первую строчку. Вопрос: чем обусловлен выбор "очеркиста" перед всем понятным "журналистом"? :-/

Ну, хотя бы тем, что feature writer - это журналист-очеркист.

Тогда может быть так:
"Как только журналисту-очеркисту из «Бостон глоуб» стало понятно,"

или

"Как только писателю очерков из «Бостон глоуб» стало понятно,"
Мне кажется очеркист вполне понятное определение не требующее дополнений "журналист". Не все нужно разжевывать и нагромождать текст лишними словами.
2014-06-24 09:19:47 (без темы) karlos

Цитата (Валерий Ледовской, 2014-06-23 21:00:18)

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-23 17:28:08)

Прочитал первую строчку. Вопрос: чем обусловлен выбор "очеркиста" перед всем понятным "журналистом"? :-/

Ну, хотя бы тем, что feature writer - это журналист-очеркист.

Тогда может быть так:
"Как только журналисту-очеркисту из «Бостон глоуб» стало понятно,"

или

"Как только писателю очерков из «Бостон глоуб» стало понятно,"
2014-06-24 09:16:04 Глава 6 karlos
- Да, - кивнула она.
несомненно, переводчик волен вставлять описание действий в диалогах. Правда, сам Кинг, насколько я могу судить из его "On writing" был по большей части за простое "сказал(а)". Ну, или даже полное отсутствие глагола, как в данном случае это и есть в оригинале.
Отредактировано: karlos, 2014-06-24 09:28:08
2014-06-24 09:12:25 которую называл «наркотой» (я бы употребила «допинг») Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Тут вот какой момент. Они пьют "Кока-колу". А "кока" - это наркота. Если речь о газировке вообще - тогда допинг уместно. Но мне кажется, тут конкретнее, именно о "Кока-коле".
2014-06-24 08:54:54 а почему Винс не мог сократить название в разговорной речи Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Обратите внимание на дату выхода первого номера журнала.
2014-06-24 08:36:51 если ранее употребить не «(не)справедливо», а «(не)красиво» Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Идея понятна, но красиво можно употребить (и даже скорее) по части женщин, а не природы. А то получается, что хозяин заведения красоты за женщинами не признает.
2014-06-24 07:50:37 Глава 6 karlos
- очень сухо ответил Дейв
- очень сухо сказал Дейв
2014-06-24 07:08:26 И о Береговых огнях пятьдесят первого года газеты Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Общий вопрос. Если Вы заглянете в конец произведения, то увидите, что эти огни впервые сфотографированы Винсентом Тигью в 1952 г., когда ему было тридцать семь лет.
Это как я понимаю, ляп. Мне представляется, что проще в начале романа "пятьдесят первого" заменить на "пятьдесят второго". Если верить Сети (я глубоко не копал, но все же), в 1951 г. такие огни видели в г. Луббок, штат Техас, а в 1952 г. - в Салеме, штат Массачусетс (даже фото имеется, и очень похоже на описанное Мастером).
2014-06-24 02:26:34 Глава 5-6 Antony
Волос у него становилось все меньше, а живот рос.
в оригинале больше игра слов на противопоставлении и рифме: His hairline was receding, his belly expanding
Волос у него становилось все меньше, а живот - все больше

взгляды она приковывала, это точно. И на дюйм или два выше Джонни.
она приковывала взгляды выше Джонни
И была на дюйм или два выше Джонни

Возможно, из-за этого они и разбежались весной их выпускного года.
у нас не принято говорить выпускной год
год выпуска или выпускной класс :)

- Точнее, не совсем сидел, - поправился Дейв. – Наполовину распростерся
простереться - по-моему, слишком старомодное значение слова, сейчас касательно человека так не говорят
распластался или полулежал

- В результате бак напоминал Пизанскую башню, - уточнила Стефани.
ни к чему здесь канцеляризм "в результате", и в оригинале его нет
- Так, что бак... и в оригинале уточняет Стеффи

одежда мужчины – серые брюки, белая рубашка, туфли без шнурков, ни куртки, ни перчаток
в оригинале не куртка, а пальто или пиджак (coat). Также непонятно, почему loafers (мокасины) переведены как туфли без шнурков - можно подумать, что на нем были туфли, в которых отсутствовали шнурки :-/

как только разглядел его лицо
а что там разглядывать-то? ???Согласно оригинала, Джонни просто
взглянул на лицо

на пляже они не хотели этого признавать
в оригинале нет ничего о пляже, да и смысл ведь не в том, на пляже ли они это признают или в другом месте -
они не хотели этого признавать сразу

пятна на каждой щеке
щек ведь у человека не так уж и много ;)
пятна на щеках

И губы посинели, и шея, сказала она, и еще обратила внимание на припухлость лица.
в оригинале о лице не сказано - his neck, she said, had a kind of puffy look to it - тут скорее, она обратила внимание на распухшую шею

Волосы соломенного цвета мужчина стриг коротко, но не настолько коротко, чтобы они не могли падать на лоб, откуда их откидывал ветер, когда дул, а в то утро дул он постоянно.
тяжелая фраза с отрицаниями и повторами :(
в оригинале цвет волос - песочный (sandy), да и вряд ли он сам их себе стриг ;D
Волосы песочного цвета, стриженые коротко, но все равно падают на лоб, с которого их сдувает ветер, который в то утро дул непрестанно.

Он потряс мужчину дважды. В первый раз ничего не изменилось.Во второй голова мужчины упала на его левое плечо...
Он тряхнул мужчину дважды. Первый раз - безрезультатно. После второго раза голова мужчины завалилась на левое плечо

Голова ударилась о песок.
удариться можно о что-то твердое
Голова упала на песок

Кто-нибудь тоже хочет?
Как выяснилось, хотели все

для двоих выражение все - слишком громкое
...еще хочет?
Как выяснилось, не отказался никто

оба старика стояли у поручня
думаю, смысл в том, что они стояли, оперевшись на перила

старый латунный поднос
в оригинале - tin tray - оловянный, жестяной ::)

- Так на чем я остановился? – спросил Дейв после долгого глотка.
- Ты прекрасно помнишь, где...

несогласованность вопроса и ответа - или где остановился? или ...помнишь, на чем...

позвонить Джорджу Уорносу, в те дни единственному констеблю на Лосином острове. Он уже давно умер, дорогая. Сердце. Нэнси не возражала...
без каких то пояснений и пауз - кажется будто он собирается позвонить констеблю, который умер :-/ ну и Нэнси не возражала против того, что он умер :(
Сейчас он уже в могиле, дорогая - сердечко - предлагаю эту вставку оставить в скобках, как она идет в оригинале, потому что иначе она ломает смысл всего абзаца ::)

он возвращается туда, где лежит тело, по-прежнему согнувшееся в талии, но уткнувшись левой щекой в песок.
он возвращается, уткнувшись щекой в песок :(
он возвращается к телу, которое, по-прежнему, согнуто в талии, а левой щекой утыкается в песок (покоится на песке)

Обычно происходит только плохое - почти хорошее, если на то пошло, в сравнении с самым худшим, - и уж с этим мы вполне справляемся.
Обычно происходит только плохое, которое, если на то пошло - в сравнении с самым худшим, оказывается почти хорошим - и уж с этим мы вполне справляемся.

согласилась Стефани, думая, что история эта напоминает когда-то увиденную ею одну из серий «Она написала убийство»
слишком жесткое двойное деепричастие, да и зачем увиденную? - понятно же, что она не могла вспомнить неувиденную серию ;)
согласилась Стефани и подумала, что история напоминает ей одну из серий "Она написала убийство"

На острове отношения, скорее соседские, чем деловые.
оригинал звучит: It was the way Dave says, but it was more than business. ???
предлагаю перефразировку известного выражения - ничего личного, это бизнес
Как говорил Дэйв - никакого бизнеса, это личное ::)

- Я думаю, в конце концов, ты найдешь, что нельзя снять ее со стола, а потом все-таки поставить на прежнее место.
...ты поймешь...
случайная рецензия
Начало и концовка нормальная,а середина просто мутняк. Воспоминания о молодости Роланда это натуральный бред. Видимо Кинг хочет оправдать беспощадный нрав стрелка показав какое у него было неблагополучное детство. Ну а казнь Сюзаны напоминает концовку какого нибудь индийского фильма. Бабушкам очень понравится.
Kostyan
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика