а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Все было кончено. Мы в очередной раз успешно справились с разрушением того, что не можем создать.
Стивен Кинг. "Зеленая миля"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-26 00:10:08 белые пятна первой рассылки Antony
Ознакомился с имеющимся в сети альтернативным переводом и даю из него варианты по нескольким специфическим словосочетаниям - авось у кого еще идеи возникнут, а там уж решать Виктору Анатолиевичу.
Формат: оригинал - рабочий перевод - альтернативный перевод:

piece on the Mormons that showed up over in Freeport and tried to sink a mine in the Desert of Maine.
большую статью о мормонах, которые поселились во Фрипорте и попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн.
статья о мормонах, которые объявились в порте Свободы и пытались заложить бомбу в пустыне Мэн :o

once jump up like Satan in silk britches
словно они могут вдруг подпрыгнуть, как сатана в шелковых бриджах
как будто те выпрыгнут, как чертик из табакерки

It was like a train running out of a fireplace or a bunch of horses’ heads showing up one morning in the middle of your driveway.
Все равно, что поезд, выезжающий из камина или груда лошадиных голов, которые ты однажды утром обнаруживаешь на своей подъездной дорожке.
Это как кортеж Санты, выезжающий из камина, или табун лошадей, преградивший дорогу.
2014-06-25 23:55:08 Глава 1 Cassandra Ramones
- Что же касается молодой женщины, сидевшей между стариками, то по ходу разговора она – точнее, ее грудь, - удостоилась лишь нескольких беглых взглядов гостя.
- Молодую женщину, сидевшую между стариками, гость едва ли заметил, за исключением нескольких беглых взглядов на ее грудь.

- Едва очеркист «Глоуб» отбыл, Винс Тигью перегнулся через стол, вытащил купюры – обе по пятьдесят долларов – из-под солонки и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения сунул в накладной карман старого, но вполне пристойного твидового пиджака.
- Едва очеркист «Глоуб» отбыл, Винс Тиг протянул руку через стол, вытащил купюры – обе по пятьдесят долларов – из-под солонки и с отразившимся на лице чувством глубокого удовлетворения сунул в накладной карман старого, но вполне пристойного твидового пиджака.

- Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн, зная, как нравилось Винсу шокировать – по его терминологии – «ее юные косточки» (как это нравилось, если на то пошло, обоим старикам), но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса.
- Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн, зная, как нравилось Винсу шокировать «ее юные косточки», по его терминологии (на самом деле нравилось это обоим старикам), но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса.

- Он погладил клапан кармана, в котором исчезли деньги, и отправил в рот последний кусок ролла с лобстером.
Русскоязычный читатель скорее всего сразу представит себе суши/роллы, а здесь другое блюдо:). Да, в Макдональдсе и подобных ему заведениях тоже есть в меню так называемые "роллы", но это калька с английского и несколько чуждо воспринимается (имхо:)), а по сути это шаурма. Кто-то предлагал назвать сэндвичем, и, я думаю, это правильно.

- Мне представляется, что вы прикарманили деньги, оставленные мистером Хэнретти на оплату нашего ленча, - ответила Стефани.
Ранее по тексту вопрос: - И на что это похоже? Предлагаю чуть поменять:
- Похоже на то, что вы прикарманили деньги, оставленные мистером Хэнретти на оплату нашего ленча, - ответила Стефани.

– Он не носил делового пиджака или приталенного, отдавая предпочтение старому зеленому свитеру.
– Он не носил ни делового пиджака, ни приталенного, отдавая предпочтение старому зеленому свитеру.

- Винс Тигью выглядел на семьдесят (энергичные семьдесят, несмотря на скрюченные артритом руки), но в начале лета ему исполнилось девяносто, и он был худым, как палка.
- Винс Тиг выглядел на семьдесят (энергичные семьдесят, несмотря на скрюченные артритом руки), но в начале лета ему исполнилось девяносто, и он был худым, как щепка.

- «Набивная струна» - так называла его (обычно пренебрежительно фыркая) миссис Пинтер, занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника».
- миссис Пиндер, секретарь «Еженедельника» с неполной занятостью (по совместительству/внештатный).

- Это слово ты никак не можешь найти? – сухо спросил Дейв и взял ролл.
- сэндвич

- «Справедливо», заканчивалось у него на «а», совсем как «ага», то самое слово, которое означало у янки «да» и «именно».
- «Справедливо» заканчивалось у него на «а», совсем как «ага» - слово, означавшее у янки одновременно «да» и «неужели?» ("да ну!"/"не может быть!" - там же "is that so" в оригинале).

- Это слово, впрочем, на «а» не заканчивалось.
В оригинале: "which, in downeast lingo, also rhymed with ayuh".
-
Это слово на восточном диалекте тоже заканчивалось на «а».

- А если бы она продолжала просить их повторить только что сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они бы решили, что имеют дело с классическим случаем врожденной идиотии («йдитии - как сказали бы на Лосином острове).
- Продолжи она просить их каждый раз повторить сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они решили, что имеют дело с классическим случаем врожденной идиотии («йдитии - как сказали бы на Лосином острове)?

– Он перекинул руку через спинку стула, и дующий с залитого солнцем океана ветер смел со лба густые седые волосы.
- отбросил

- Она не хочет уезжать с острова и сводит концы с концами – едва, - работая официанткой в «Серой чайке», потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима.
- Она не хочет уезжать с острова и сводит концы с концами – едва, - работая официанткой в «Серой чайке», потому что лето здесь чуть сытнее скудной зимы.

- 2 Использованное в оригинале слово «fair» имеет много значений, в том числе «справедлив» и «ясно».
- «справедливо»

- Добрая душа. Стыд еще читался на лице Дейва.
В оригинале: Dave said, having the grace to look slightly shamefaced
- Добрая душа,сказал Дейв, надо отдать ему должное, со слегка пристыженным видом.

- Я не знаю, сколько три ролла, один сваренный на пару лобстер и четыре стакана ледяного чая стоят в Бостоне, но наш очеркист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки», вот и оставил на столе сотню баксов.
Оригинал: "I dunno what three lobster rolls, one lobster dinner with steamers, and four iced teas cost down there in Boston, but that feature writer must have forgot that up here we’re livin at what an economist might call ‘the source of supply’ and so he dropped a hundred bucks on the table".
Одно из значений слова "steamer" - съедобный морской моллюск.
- Я не знаю, сколько три сэндвича, один лобстер с моллюсками и четыре стакана холодного чая стоят в Бостоне, но наш очеркист явно забыл, что мы находимся, как сказал бы экономист, в «регионе поставки», вот и оставил на столе сотню баксов.

- Да, - ответила Стефани и продолжала укоризненно смотреть на него, допивая чай.
- Да, - ответила Стефани и, допивая чай, смотрела на него укоризненно.

- Нет. В это я больше не верю. Как и в то, что все негры ленивые, а все французы целыми днями думают только о сексе.
- Нет. В это я верю не больше, чем в то, что все негры ленивые, а все французы целыми днями думают только о сексе.

- Стефани пыталась оправдать доверие.
- попыталась

- Чувствуя, что еще глубже забирается в социологически дебри, Стефани спросила:
- социологические

- Столь деликатный намек на ее ситуацию повеселил Стефани, и оглядела сначала внутренний дворик, где они сидели, а потом и обеденный зал, через стеклянные стены.
- Столь деликатный намек на ситуацию повеселил Стефани, и она оглядела сначала патио, где они сидели, а затем и обеденный зал, через стеклянные стены.

- Немного жирка тебе не помешают, Винс.
- помешает

- Ага. – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. Ну и парочку вы себе выбрали, мисси.
- Ага, – Элен посмотрела на Стефани и неожиданно очень добродушно подмигнула. - Ну и парочку вы себе выбрали, мисс.

- Обнаружив сорок долларов в кармане, она догадается, кто их туда положил? – спросила Стефани и вновь оглядела внутренний дворик, где примерно два десятка посетителей пили кофе, ледяной чай, пиво или ели не значащийся в меню шоколадно-вишневый торт.
- Когда найдет сорок долларов в кармане, она догадается, кто их туда положил? – спросила Стефани и вновь оглядела внутренний дворик, где примерно два десятка посетителей пили кофе, холодный чай, пиво или ели не значащийся в меню шоколадно-вишневый торт.
2014-06-25 23:24:55 Тигью pablo
Не надо изобретать велосипед (и новые имена)! Teague произносится только как Тиг и не иначе (сравните со словом league). У носителя языка даже язык не повернётся сказать Тигью.
Отредактировано: pablo, 2014-06-25 23:26:10
2014-06-25 22:34:01 Глава 5 начало Ольга (Вирджиния)
В самом начале опечатка - написано снова "глава 4"

стр. 22

Цитата

По окончанию зимы
по окончании зимы

стр. 24

Цитата

осадила их Стефания
Стефани

2014-06-25 20:58:24 (без темы) Виктор Вебер

Ссылка любопытная, если набрать Teague произношение:
Name: Teague
Phonetic Pronunciation: teeg
Audio Pronunciation: (link)
Tags: commonly mispronounced

Еще одна ссылка на Тиг: Тихоокеанский институт географии

И еще одна: Технология TIG сварки

Мне Тигью все больше нравится

В том же "Справочнике" указано, что на французском "gu" может переводиться, как "г". Конечное "e" опускается. Но "ea" с французского вроде бы "и" не переводится. Получается, первую часть надо переводить по правилам английского языка, а вторую - французского. Нонсенс какой-то.

2014-06-25 20:40:01 Тигью Виктор Вебер
Ссылка любопытная, если набрать Teague произношение:
Name: Teague
Phonetic Pronunciation: teeg
Audio Pronunciation: (link)
Tags: commonly mispronounced

Еще одна ссылка на Тиг: Тихоокеанский институт географии

И еще одна: Технология TIG сварки

Мне Тигью все больше нравится
Отредактировано: Виктор Вебер, 2014-06-25 20:47:34
2014-06-25 20:33:09 Тигью Виктор Вебер
Не те буковки посмотрел . В "Справочнике" по "ue" ничего нет.
Раз общепринято, поменять труда не составит. Но хотелось бы услышать объяснение: почему буковки пропали? Если есть правило - это одно, если волевое решение переводчиков - другое.
2014-06-25 20:28:56 Глава 4 Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!
стр. 15

Цитата

в обоих в головах мелькнула одна и та же мысль
у обоих в головах

стр. 16

Цитата

(может, и десяти, по словах Хэнретти, если ему удастся собрать достаточно подходящих историй)
по словам

стр. 21

Цитата

одна рыбацкая шхуна, дерйфующая практически без команды
дрейфующая

2014-06-25 19:12:37 Тигью / Тиг Cassandra Ramones
Касательно Тиг/Тигью, вот ссылка на статью википедии о известных персонах с такой фамилией: http://en.wikipedia.org/wiki/Teague - если поискать информацию о ком-то из них на русском, фамилию переводят как "Тиг". Еще есть персонаж "Пиратов Карибского моря" - Капитан Тиг (Captain Edward Teague). Ну и еще вот интересная ссылка о фильме "Кошачий глаз" по новеллам Мастера: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3344260. Имя режиссера - Льюис Тиг / Lewis Teague :)
2014-06-25 18:50:11 Тайны с заглавной буквы karlos

Цитата (Sogra, 2014-06-25 18:16:13)

...об этих нераскрытых тайнах, упомянутых нами за ленчем с Хэнретти: «Лайза Кабо», Береговые огни, Бродячие мормоны, отравление в церкви Тэшмора...

Раз уж тайны поименованы с заглавных букв, отравление тоже надо с заглавной.

было бы здорово наоборот все тайны с маленькой буквы написать. Но это от контекста дальнейших глав зависит. Если далее упоминания этих чудес нет, то, думается, не стоит выделять их в отдельные сущности.
2014-06-25 18:16:13 Глава 4 Sogra
...в обоих в головах мелькнула...
у обоих


Ничего фривольного эта мысль в себе не несла, потому что старики понимали, что намерения у них самые чистые.

Вариант:

Ничего фривольного в этой мысли не было, ведь старики сознавали, что намерения у них самые чистые.


...об этих нераскрытых тайнах, упомянутых нами за ленчем с Хэнретти: «Лайза Кабо», Береговые огни, Бродячие мормоны, отравление в церкви Тэшмора...

Раз уж тайны поименованы с заглавных букв, отравление тоже надо с заглавной.


...по словах Хэнретти...
словам


Почему какая-нибудь газета Новой Англии, как минимум, раз в год вытаскивает на свет Божий историю о Береговых огнях, вместе...

"Как минимум" - наречие, не требует постановки знаков препинания, за исключением случаев, когда это наречие стоит в самом конце предложения.

Почему какая-нибудь газета в Новой Англии как минимум раз в год вытаскивает на свет Божий историю о Береговых огнях, вместе...


...как минимум, раз в год берет интервью...

...как минимум раз в год берет интервью...


...словно они могут вдруг подпрыгнуть, как сатана в шелковых бриджах, и сказать что-то такое, чего не говорили раньше?

Не поняла, о чем тут речь. Единственное, что пришло в голову - "как шелковый". Расскажут, как шелковые? И при чем тут подпрыгнут... ???


- Ага, действительно, старый я пень.

Виктор Анатольевич. Вам не кажется, что слово "действительно" чувствует себя в переводе единоличным хозяином, прогнав множество синонимов прочь? ;)

- Ага, и впрямь, старый я пень.


- Я должна воспринимать это, как комплимент?
- Можешь. Возможно, и должна.

- Можно считать это комплиментом?
- Можно. Или даже нужно.


Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – те двое, кто не умер, выпив ледяного кофе в тот день на берегу озера Тэшмор.

Вариант:

Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – единственные двое, кто выжил после чашки ледяного кофе на берегу озера Тэшмор.


И у них продолжают брать интервью?

И у них все еще берут интервью?


Прошло пятнадцать лет, и я думаю, что любой недоумок знает, что никого уже не арестуют за это преступление – восемь отравленных, шесть трупов...

Вариант:

Прошло пятнадцать лет, последний недоумок понял, что никого уже не арестуют за это преступление – восемь отравлений, шесть трупов...


Вроде «Красной шапочки» или «Трех козлят».

Русская сказка - "Три поросенка". Есть еще "Волк и семеро козлят".


Вопрос… почему?

Вопрос: почему?


Но тут Стефани запрыгнула вперед.

Эээ... Странное выражение. Варианты:

Но тут Стефани опередила его.

Но Стефани уже не терпелось.


Вновь сработала телепатия, но на этот раз с чтением мысли, которая проскочила между ними, у Стефани не получилось.

Коряво, коряво :-/ Да ведь еще и получается, что раньше она - буквально - читала их мысли. Варианты:

Вновь сработала телепатия, но в этот раз мысль, проскочившую между ними, Стефани не угадала.

Вновь сработала телепатия, но в этот раз о мысли, которая проскочила между ними, Стефани могла только гадать.


Все трое сидели на одинаковых садовых стульях, Стефани – положив руки на подлокотники. Дейв наклонился к ней и похлопал по одной.

Будто ученическая мизансцена. Неудачно. Варианты:

Они сидели на одинаковых садовых стульях, руки Стефани лежали на подлокотниках. Дейв наклонился и похлопал её по руке.

Они сидели на одинаковых садовых стульях, Стефани устроила руки на подлокотниках. Дейв наклонился и похлопал её по запястью.


Тебе мы можем рассказать… правда, Винс?

Тебе мы можем рассказать… Правда, Винс?


...потому что он улыбнулся в солнце.

Видимо, "улыбнулся солнцу"?


- Где-то.

Ну не отвечают так на вопрос, требующий отрицательного или положительного ответа . "Где-то слышала", "может быть", "припоминаю", "что-то знакомое", на худой конец - "кажется".


...люди любят истории, от которых в зимний вечер по коже бегут мурашки, особенно, если уже включен свет, а от пылающего камина расходится приятное тепло.

Здесь слово "особенно" может не отделяться запятой с двух сторон, а только от предшествуещей части предложения, т.к. тесно связано с последующей частью по смыслу и в произношении не отделяется от нее паузой. И вот еще вариант предложу:

...люди любят истории, от которых зимними вечерами бегут мурашки по коже, особенно если при этом горит свет, а от пылающего камина идет приятное тепло.




Отредактировано: Sogra, 2014-06-25 18:18:32
2014-06-25 15:12:34 Тигью Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Вообще-то Тигью звучит лучше Тига. И потом, в "Справочнике "Иностранные имена и названия" (Москва, "Высшая школа", 1985) указано, что буквосочетание ew "может передаваться в основном следующим образом": ю, ью.
Про то, что опускается, не написано.
Разъясните, пожалуйста.
2014-06-25 14:06:15 Глава 2 Ватсон
стр. 10

– Наводнение? Землетрясение? Бунт народных масс?
“Fire? Flood? Earthquake? Or the revolt of the multitudes?”
Пожар? Наводнение? Землетрясение? Бунт народных масс?

Эллен Данвудл
Данвуди


стр. 12

мистеру Хэнретти
ИМХО, Ханратти


стр. 13

Винса Тигью
и да, Винс не Тигью, а Тиг
2014-06-25 13:19:50 Глава 3 Sogra
...сколько раз Хэнретти слышал эту байку, прочесывая эту часть побережья?

Дважды "эту".

...сколько раз Хэнретти слышал эту байку, прочесывая наше побережье?


...в скольких местах он успел побывать до того, как добрался до нас, дорогой...

До того, добрался, до нас, дорогой. Сплошные до. Вариант:

...во скольки местах он успел побывать прежде, чем добрался до нас, дружище...


...пожалуйста, туш...

...туш, маэстро...


И ей хватало ума и чуткости, чтобы не усомниться в том, что мистер Хэнретти не нашел эту историю достойной внимания.

Эту фразу приходится перечитать как минимум дважды, чтобы понять.
"Не нашел историю достойной внимания" :-/ Вариант:


И ей хватало ума и чуткости, чтобы уяснить: мистер Хэнретти не счел эту историю достойной внимания.


...поняла, что он слышал ее в своих оплаченных «Глоуб» странствиях по побережью между Бостоном и Лосиным островом и, скорее всего, не единожды.

Вариант:

...поняла, что в своих оплаченных «Глоуб» странствиях по побережью между Бостоном и Лосиным островом он, вероятно, слышал её не раз.


Тайна «Красотки Лайзы» почти наверняка связана с не стеснявшими пускать в ход оружие бутлегерами, которые возили из Канады спиртное, хотя наверняка этого никто не узнает, и мусолится долгие годы.

"С не стеснявшимися" - очень коряво. "Возили" - нет, думаю, именно что ввозили. Непонятно, чего не узнает никто - что бутлегеры возили из Канады, что они пускали в ход оружие, или то, связана ли тайна судна с бутлегерами. Почти наверняка связана, и тут же: наверняка никто не знает. Короче говоря, все запутано. А когда добираешься до конца фразы, уже не поймешь, кто это мусолится-то? Вариант:

Тайна «Красотки Лайзы» связана, скорее всего, с бутлегерами - они ввозили спиртное из Канады и не стеснялись пускать в ход оружие, - хотя наверняка этого никто не знает, а история мусолится долгие годы.


Кстати, Винс, а разве «Глоуб»?..

Да, это незаконченный вопрос, но в таком предложении нельзя ставить вопросительный знак. Тем более, что и без него все понятно.

Кстати, Винс, а разве «Глоуб»...


Хотя, это мог быть журнал...

Запятая не нужна.


Я уверен, что это портлендсая «Санди телеграм» опубликовала большую статью о мормонах, которые поселились во Фрипорте...

Так сказано, будто это продолжение темы про "Красотку Лайзу". Надо яснее дать понять, что это уже начался треп о всяком разном, что печатали разные СМИ. Вариант:

А вот портлендская «Санди телеграм» дала большую статью о мормонах, которые поселились во Фрипорте...


Не говоря о уфологических сайтах.

Не говоря об уфологических сайтах.


После нее Хэнретти и решил, что может успеть на паром, отплывающий в половине второго, и в какой-то степени Стефани поняла, что винить его нельзя.

Поняла в какой-то степени? Странно. И сочетание слов в данном случае странное. Вариант:

После нее Хэнретти и решил, что может успеть на паром, отплывающий в половине второго, и Стефани поняла, что винить его за это не приходится.


- Нет, дорогая! – На этот раз по голосу Винса чувствовалось, что он действительно шокирован («Ну, возможно», - подумала Стефани). – Каждая из них – действительно нераскрытая тайна побережья Новой Англии, пусть даже нашей части побережья.

Дважды "действительно". Вариант:

- Нет, дорогая! – На этот раз в голосе Винса слышались оскорбленные чувства («Ну, может быть», - подумала Стефани). – Каждая из них – настоящая нераскрытая тайна побережья Новой Англии, пусть только нашей части побережья.


Но, благодаря им мы вкусно поели, так?

Но благодаря им мы вкусно пообедали, так?


...попадали, куда нужно… скажем, в карман Элен Хафнер.

...попадали, куда нужно… Скажем, в карман Элен Хафнер.


Истории, пережеванные в кашицу в книгах и газетах?

Вариант:

Истории, разжеванные сотни раз в книгах и газетах?


Дейв поднялся, пересек ярко освещенную половину длинной комнаты (в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной, которой не пользовались уже семь лет), перевернул табличку на двери...

Вариант:

Дейв поднялся, пересек ярко освещенную половину длинной комнаты - темную половину занимала стародавняя офсетная печатная машина, которой не пользовались уже семь лет, - перевернул табличку на двери...


...Стефани стало как-то не по себе, хотя, возможно, на интонациях голоса это не отразилось.

"Не по себе" - и так неопределенное чувство, и уж тем более не определить его степень - "как-то". Хотя в жизни так говорят, но в книге это излишне. Надо убрать, а результат будет практически тот же. Вариант:

...Стефани стало не по себе, хотя на интонациях голоса это, возможно, не отразилось.


Она посмотрела на Дейва, потом на Винса Тигью, в девяносто соображавшего не хуже сорокапятилетнего. Она это точно знала.

Слово "точно" будет одним предложением ниже, а здесь лучше поменять. Вариант:

Она глянула на Дейва, потом на Винса Тигью, в свои девяносто соображавшего не хуже сорокапятилетнего - она хорошо это знала.


- Точно, - кивнул Винс, и, хотя улыбался, она чувствовала, что говорит он серьезно.

Вариант:

- Точно, - кивнул Винс с улыбкой, но она чувствовала, что он серьезен.


- Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Дважды просить ее не пришлось.

А ведь дважды попросил ;D Вариант:

- Тогда выходи на террасу и присядь, - предложил Винс. – Выходи и присядь.
Долго уговаривать ее не пришлось.

2014-06-25 10:48:40 (без темы) karlos

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-24 13:47:28)

Цитата (Виктор Вебер)

- Вытаскивай мысли из канавы, - предложил Дейв.
На лице Винса отразилось удивление.
- Какая канава? Ни в коем разе. Они в облаках.

Цитата (Альтернативный перевод с пропуском текста)

Не опошляй, — сказал ему Дэйв.
И в мыслях не было, — удивился Винс. — Я о высоком.

- Оставь свои грязные мысли, - попросил Дэйв.

2014-06-25 10:29:37 Глава 4 karlos
Забываю, что ты не местная.
Все время забываю, что ты не местная.
2014-06-25 10:27:41 Глава 4 karlos
как сатана в шелковых бриджах
думаю, что в данном случае имеет ссылка на повсеместное представление о богатой одежде сатаны. У нас бы это могло прозвучать как-то так:
как черт в красных штанах (шароварах)
2014-06-25 10:15:43 Глава 4 karlos
и скажи мне, что их все объединяет.
и скажи мне, что их всех объединяет.
2014-06-25 10:07:15 Глава 3 karlos
стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной,
может быть так попробовать:
стояла большая, старомодная офсетная печатная машина
2014-06-25 08:34:15 Очеркист karlos
Рискую быть навязчивым, но - последнее от меня полешко в тему :)

Английский вариант - feature writer - он хоть и редок в употреблении, но для американского читателя даже не обладающего широким кругозором по слову writer уже будет понятно, что это какой-то писатель из журнала. Не обязательно и в словарик лезть. Понятно, что какой-то вид журнализма. "Очеркист" же не дает такого моментального понимания. Я прошу прощения за вариант "писатель очерков" :) Но, думается, такой вариант вполне уместен:


Как только автору очерков из «Бостон глоуб» стало понятно...
2014-06-25 06:56:53 Безнадега Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Безнадега и штат попутного ветра - самое то. Уместно и красиво. Премного благодарен.
2014-06-25 00:53:03 Рассылка 1 (ч. 2) RoofDancer
стр. 7

- Едва ли он смеялся, но до следующей своей остановки наверняка доберется в хорошем настроении и уставший
Good в фразах «good and …» используется для усиления (Oxford American Dictionary).
- Едва ли он смеялся, но к следующей остановке он как пить дать устанет

стр. 8

- эти два старика могли общаться телепатически, возможно, сами того не подозревая
В оригинале так:
- эти два старика могли общаться телепатически, и способность эта была хоть и слабо развита, но реальна

- она несколько раз становилась тому свидетельницей
- она не раз это замечала

- издатель «Островного еженедельника»
Editor точно то же самое, что издатель?
- редактор «Островного еженедельника»

- Одной скрюченной рукой Винс взял у нее чек. Другой сунул купюры в карман фартука.
Gnarled – скорее, «узловатый». Но все равно прилагательное разрывает «одной рукой» - неудачно.
- Винс протянул узловатую ладонь и взял чек, а другой рукой сунул купюры в карман фартука.

- И отбыла
Очеркист отбыл, теперь вот официантка. А у меня первая ассоциация – в мир иной. Ушла, удалилась? Если здесь хочется обыграть sail away, то вот (может, и слишком разговорное, смотрите):
- И отчалила

- или ели
Смешно.
- и, возможно, ели
2014-06-25 00:33:02 по сусекам первой рассылки Antony
тысячи солнечных бликов, отражающихся от оцинкованного железа доброй сотни крыш.
солнечных зайчиков - смысл тот же, но с русскоязычным эффектом ;)

между Тиннок-Виллидж (на самом деле городе приличных размеров) и Лосиным островом
по логике - если уж Виллидж (ну или Деревня) с большой буквы, то и Остров тоже - как часть названия, либо и там и там - с малой ???

Думаю, ты не заглядывал в чековую книжку «Еженедельника» десять лет, не говоря уже о том, чтобы носить ее с собой.
совсем непонятен смысл, думаю, речь несколько о другом
Думаю, ты не заглядывал в бухгалтерскую книгу (счета) "Еженедельника" лет десять, не говоря уж о том, чтобы ими заняться.

статью о мормонах, которые поселились во Фрипорте и попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн.
думаю, что туннель больше подойдет

Солнце грело, воздух охлаждал, бриз благоухал запахом соли, его наполнял звон колоколов, гудки автомобилей, шум плещущейся воды.
поскольку ни о каких церквях, и, следовательно, колоколах, раньше речи не было - думаю, речь о звоне склянок - морской словарик дает такой вариант перевода bell

Позднее она говорила, что знала это, видела, но не хотела верить. И она говорит: «Может, не дышит. Может, спит.
если она не верит в его смерть, то первая фраза должна быть - Может, и (все-таки) дышит.
2014-06-24 18:23:01 Глава 3 Ольга (Вирджиния)
стр. 13

Цитата

связана с не стеснявшими пускать в ход оружие бутлегерами
не стеснявшимися

стр. 15

Цитата

в более темной стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной, которой не пользовались уже семь лет
стояла большая стародавняя офсетная печатная машина, которой не пользовались уже семь лет.

2014-06-24 18:09:37 (без темы) pablo

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-24 13:47:28)

«быстрым как ртуть» \\ ээээээээ ? А какова скорость ртути?
ПС, если честно, то может быть имеется в виду вот этот персонаж? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%82%D1%…(Marvel_Comics) Ибо его особенность - "Сверхчеловеческая скорость"

Это, видимо, игра слов, так как ртуть будет quicksilver.
случайная рецензия
Мне не понравился этот рассказ, бредово.
Waka-Waka
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика