а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Все становится гораздо сложнее, когда ничего нельзя сделать. Когда задыхаешься, например. Когда ничего нельзя сделать.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-26 17:19:24 Teague debuduk
вот кстати еще в дополнение:
http://inogolo.com/query.php?qstr=Teague&search=Search+Names

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B3
Отредактировано: debuduk, 2014-06-26 17:27:29
2014-06-26 16:59:06 Тиг/Тигью debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-26 16:10:48)

Мультитран даже перевод на Teague дает - католик (пренебр.) Что-то в этом есть от французского.
Тиг, пусть и правильно, но очень уж некрасиво. Фиг какой-то. На бумаги Тигью смотрится гораздо лучше.
Смотрится то лучше, с этим не поспоришь. Мне тоже больше нравится Тигью, но ведь вопрос в том как перевести правильно? а правильно, как не крути, получается Тиг.
2014-06-26 16:44:09 Пустыня Ватсон

Цитата (Sogra, 2014-06-26 14:45:46)

Цитата (Ватсон, 2014-06-26 13:08:59)


попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн
tried to sink a mine in the Desert of Maine
Мэн – это север США, граница с Канадой, поэтому «пустыня» явно не из этой темы; возможно, речь о безлюдных территориях, причем горных, т.к. большая часть территории Мэна – это Аппалачи

Меня это тоже смутило, потом решила поискать в инете, нашла именно пустыню http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%…%9C%D1%8D%D0%BD А казалось бы, Мэн должен быть сплошь зеленым :)

Вот уж никогда бы не подумал. Спасибо!
2014-06-26 16:26:38 Teague karlos
внезапно обнаружил, что один я до сих пор не высказался о произношении/написании этого имени :)

http://www.babynamesofireland.com/tadhg - Teague - английская версия ирландского Tadhg - "тайг". И где не почитай и не послушай - везде "тиг". Но что ж, доверимся чутью уважаемого Виктора Анатольевича.


2014-06-26 16:10:48 Teague Виктор Вебер
Мультитран даже перевод на Teague дает - католик (пренебр.) Что-то в этом есть от французского.
Тиг, пусть и правильно, но очень уж некрасиво. Фиг какой-то. На бумаги Тигью смотрится гораздо лучше.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2014-06-26 16:11:18
2014-06-26 14:45:46 пустыня Sogra

Цитата (Ватсон, 2014-06-26 13:08:59)


попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн
tried to sink a mine in the Desert of Maine
Мэн – это север США, граница с Канадой, поэтому «пустыня» явно не из этой темы; возможно, речь о безлюдных территориях, причем горных, т.к. большая часть территории Мэна – это Аппалачи

Меня это тоже смутило, потом решила поискать в инете, нашла именно пустыню http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%…%9C%D1%8D%D0%BD А казалось бы, Мэн должен быть сплошь зеленым :)
2014-06-26 14:37:11 Глава 6 karlos
чтобы ты рассталась с идеей убийства
чтобы ты оставила идею убийства

Сможешь это сделать?
Договорились?
2014-06-26 14:32:32 единственные Sogra

Цитата (Antony, 2014-06-26 12:20:23)

Цитата (Sogra, 2014-06-25 18:16:13)

Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – те двое, кто не умер, выпив ледяного кофе в тот день на берегу озера Тэшмор.

Вариант:

Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – единственные двое, кто выжил после чашки ледяного кофе на берегу озера Тэшмор.

не соглашусь - единственный подразумевает уникальность и единичность события или человека, потому говорить единственные двое - что соединять взаимоисключающие слова.


Я тоже не соглашусь ;)
Посмотрим толковые словари:

Словарь Кузнецова:
ЕДИ́НСТВЕННЫЙ -ая, -ое; -вен, -венна, -венно.
1. Только один, всего один. Е. сын. Е-ая просьба. У малыша отняли единственную игрушку. В комнате стоит е. стул. Это е. выход из положения. Чтение - моя е-ая страсть. Е. в мире человек. Е-ое, что мне даётся с трудом, - это математика. Е-ое, на что можно рассчитывать. Одна-единственная дочь (усилит.; всего одна).
2. мн. Только те, которые имеются в наличии, существуют. Е-ые свидетели катастрофы. Е-ые из оставшихся в живых.
3. Исключительный, выделяющийся среди других своей неповторимостью. Е-ое по своей оригинальности сочинение. Я запомнил это е-ое в своём роде лицо. Он е., ему нет равных по таланту.

Словарь Ожегова:
Единственный
-ая, -ое; -вен, -венна. 1. Только один. Е. сын. Единственная улика. Единственно (нареч.) доступный способ. 2. мн. Только эти, только данные. Мои единственные дети. Единственные свидетели преступления. 3. Исключительный, выдающийся. Е. в своём роде. 4. единственно, частица. То же, что только (во 2 знач.). Своим спасением обязаны единственно ему.

P.S. Единственные двое - имеет право на существование, КМК; здесь "единственные" в значении "только те, которые имеются в наличии", "двое" - количество имеющихся в наличии.

Отредактировано: Sogra, 2014-06-26 14:40:08
2014-06-26 14:29:27 Глава 4 Ватсон
стр. 16

мелькнула одна и та же мысль
more or less the same thought
more or less примерно одна и та же, схожая

хлопнул себя по лбу
clapped a hand to the back of his head
по затылку


стр. 17

потому что он улыбнулся в солнце
солнцу


стр. 20

случился короткий роман

had a brief affair six months before the poisonings
за шесть месяцев до истории с отравлением случился короткий роман
Отредактировано: Ватсон, 2014-06-26 14:32:06
2014-06-26 13:49:36 Глава 6 karlos
Да, это тебе не «Она написала убийство».
в оригинале героиня обращается Boy... Поэтому чтобы подчеркнуть степень недоверия без обращения, можно попробовать так:
Да, это вообще не «Она написала убийство».
или
Да, это реально не «Она написала убийство».
2014-06-26 13:27:34 (без темы) Cassandra Ramones

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-26 11:53:00)

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-06-25 23:55:08)


- Он погладил клапан кармана, в котором исчезли деньги, и отправил в рот последний кусок ролла с лобстером.
Русскоязычный читатель скорее всего сразу представит себе суши/роллы, а здесь другое блюдо:). Да, в Макдональдсе и подобных ему заведениях тоже есть в меню так называемые "роллы", но это калька с английского и несколько чуждо воспринимается (имхо:)), а по сути это шаурма. Кто-то предлагал назвать сэндвичем, и, я думаю, это правильно.


Кстати, да. В Макдональдсе есть же в меню Роллы. http://mcdonalds.ru/main-menu/sandwiches/fish-roll
По сути шаурма. Но раз есть, то может и оставить РОЛЛ С ЛОБСТЕРОМ?

Тогда уж лучше лобстер-ролл, если как в Макдональдсе (по аналогии с биф-ролл, фиш-ролл)
2014-06-26 13:25:43 Тиг / Тигью Cassandra Ramones

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-26 12:57:14)

Уважаемый Ватсон!
Словарь английских имен у меня есть (там этого нет). Фамилий - нет (наверное, там есть). Я просто не понимаю, почему окончание фамилии взяло и отвалилось.
Уважаемый Виктор Анатольевич!
Насчет правила не знаю, наверное оно есть, но чисто интуитивно ведь читается "Тиг", а не "Тигью". По аналогии с такими словами, как fatigue, intrigue, epilogue, prologue, vogue и т.п. Поначалу у меня была мысль, что раз это фамилия, тут, возможно, какое-то исключение. Но поиски в сети выдали множество персон по фамилии Тиг, так что на фамилию также действует наверняка существующее правило:). Может, кто ссылку на правило найдет:)
2014-06-26 13:08:59 Глава 3 Ватсон
стр. 13

с не стеснявшими пускать в ход оружие
с не стеснявшимися


стр. 14

попытались прокопать шахту в пустыне штата Мэн
tried to sink a mine in the Desert of Maine
Мэн – это север США, граница с Канадой, поэтому «пустыня» явно не из этой темы; возможно, речь о безлюдных территориях, причем горных, т.к. большая часть территории Мэна – это Аппалачи?


стр. 15

мотнул головой
кивнул

стоял большой, стародавний офсетной печатной машиной
падежи!
2014-06-26 13:07:18 Тиг Ватсон
Как говорится, за что купил - за то продаю:

TEAGUE [ti:g] Тиr /сокр. от МаcTEAGUE/

2014-06-26 12:57:14 Тиг VS Тигью Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Словарь английских имен у меня есть (там этого нет). Фамилий - нет (наверное, там есть). Я просто не понимаю, почему окончание фамилии взяло и отвалилось.
2014-06-26 12:46:46 Рассылка 1. Глава 4-5 DyingDaylight
Глава 4.

стр 17.

потому что он улыбнулся в солнце. - потому что солнце осветило его улыбку.

стр 18.
на сказы острова Капля - имелись в виду скалы?

стр 19.
Одну мы точно знаем, дорогая, но единственного объяснения, пожалуй, нет… - ..., но ни единого объяснения, пожалуй, нет... Думаю так логичнее, потому что у остальных приведенных историй много возможных объяснений и неразгаданные тайны вообще не предполагают единственного объяснения

Глава 5. (названа "Глава 4")
стр 23.
прокомментировала Стефани, и не без восхищения. - не без восхищения прокомментировала Стефани

зубы вне дуги - не понятно, что имеется в виду. торчащие зубы / кроличьи зубы

Как выглядят многие семнадцатилетние. - Так выглядят многие семнадцатилетние.

стр 24.
А ты бы признала заранее? - А ты бы признала?

На восковой бледности лица выделялись маленькие лиловые пятна на каждой щеке - "На восковой бледности на каждой щеке" - слишком перегружено предложными фразами, может как-нибудь перефразировать? Бледное лицо казалось вылеплено из воска, а на щеках выделялись маленькие лиловые пятна, например.

стр 25.
Кто-нибудь тоже хочет? - Кто-нибудь еще хочет?

стр 26.
именно Стефани, именно она пошла за газировкой. - ..., то она и пошла за газировкой. - чтоб не повторять "именно"

- Так на чем я остановился?
- Ты прекрасно помнишь, где - Ты прекрасно помнишь, на чем

потому что все хорошие всегда оказываются на максимальном расстоянии от острова - все хорошие люди

стр 27.
И однако, подойдя к мужчине - Однако, подойдя к мужчине

Глава 6.

стр 29.
Не упоминая «Янки», «Даун-Ист» и «Коуст». - Не говоря уж о «Янки», «Даун-Ист» и «Коуст».
2014-06-26 12:40:44 нюанс karlos

Цитата (karlos, 2014-06-26 08:46:46)

Один нюанс, свойственный работе
попробовать без "нюанса", например:
Существовало нечто, что Стефани больше всего нравилось в «Островном еженедельнике», что-то, что завораживало ее...
даже может так:
Существовало нечто, что Стефани больше всего нравилось в «Островном еженедельнике», то, что завораживало ее...
2014-06-26 12:23:05 Тиг VS Тигью Ватсон

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-25 15:12:34)

Уважаемый Ватсон!
Вообще-то Тигью звучит лучше Тига. И потом, в "Справочнике "Иностранные имена и названия" (Москва, "Высшая школа", 1985) указано, что буквосочетание ew "может передаваться в основном следующим образом": ю, ью.
Про то, что опускается, не написано.
Разъясните, пожалуйста.

Уважаемый Виктор Анатольевич!
Это у меня пунктик такой - к именам/фамилиям придираться :)
А вообще консультируюсь с двумя (суть одним) источниками: "Словарь английских личных имен" и "Словарь английских фамилий". Оба - А.И. Рыбакин, Москва, Астрель/АСТ, 2000.

PS Ну и напоминание Кассандры про режиссера "Кошачьего глаза" порадовало. Как я мог забыть? :)
Отредактировано: Ватсон, 2014-06-26 12:23:23
2014-06-26 12:20:23 (без темы) Antony

Цитата (Sogra, 2014-06-25 18:16:13)



Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – те двое, кто не умер, выпив ледяного кофе в тот день на берегу озера Тэшмор.

Вариант:

Клайтон Риггс и Элла Фергюсон – единственные двое, кто выжил после чашки ледяного кофе на берегу озера Тэшмор.


не соглашусь - единственный подразумевает уникальность и единичность события или человека, потому говорить единственные двое - что соединять взаимоисключающие слова.
и еще: здесь - Клайтон, но раньше был Клейтон.

Только Клейтон Риггс и Элла Фергюсон не умерли...
Клейтон Риггс и Элла Фергюсон – те, кто не умер...
2014-06-26 12:02:30 Глава 4, окончание Sogra
9 «Коуст» - журнал из другой реальности. В нашей присутствует«Саут Соуст/South Coast», сокращенно СоКо/SoCo) - основанный в 2005 г., издающийся в Дартмуте, штат Массачусетс, и посвященный южной части Массачусетса и Род-Айленду.

В сноске исправить на «Саут Коуст / South Coast»


Голос звучал мягко, но взгляд впивался в нее.

Голос звучал мягко, но взгляд так и впивался в нее.


Она уже открыла рот, чтобы сказать: «Хоть завались», - думая об отравлении на церковном пикнике, и закрыла.

Вариант:

Она было открыла рот, чтоб сказать: «Хоть завались», думая об отравлении на церковном пикнике, но смолчала.


...но убила их одна порция яда, и Стефани догадывалась, что высыпала яд в кофе только одна рука.

Вероятно, имеется в виду, что яд был подсыпан в общий котел с питьем, а не в каждую чашку отдельно, а здесь это не совсем понятно. Вариант:

...но убила их одна на всех порция яда, и Стефани понимала, что яд в кофе подсыпала только одна рука.


Тех, кто действительно любили свою работу.
любил, в ед.ч., потому что "тех, кто" - ед ч.


Люди в глубине души должны верить, что объяснение случившемуся обязательно есть...

Кто решил, что "должны"? Лучше подойдет слово "склонны".


...выбросило на сказы острова Капля...
скалы


...и хотя нет ни крови, ни следов борьбы, никто не сомневается, что они были пиратами, отсюда и история о карте с указанием тайника, следуя которой они нашли сокровища, но люди, охранявшие тайник, набросились на них, и пошло-поехало.

Вариант:

...и хотя нет крови, нет следов борьбы, никто не сомневается, что они были пиратами, вот и родилась история о карте с указанием тайника, по которой они нашли сокровища, но охрана тайника набросилась на них... и пошло-поехало.


- Или они передрались между собой, - вставил Винс. – Это ведущая версия случившегося...

- А может, передрались они между собой, - вставил Винс. – Это главная версия случившегося...


...но Хэнретти хватало ума, чтобы понять, что его редактору не придется по вкусу...

...но Хэнретти хватало ума понять, что его редактору не придется по вкусу...


Есть их фотография. Скорее всего, это отражения огней Эллсуорта от низких облаков, которые в силу каких-то особенностей этих облаков выглядят кругами, очень напоминающими летающие тарелки, а под ними – «Хэнкокские лесорубы», команда детской лиги, игроки в форме стоят, задрав головы.

Вариант:

Есть фотография. Скорее всего, это лишь отражения огней Эллсуорта от низких облаков, которые, в силу каких-то природных причин, своей круглой формой похожи на летающие тарелки; на снимке внизу стоят «Хэнкокские лесорубы» - команда детской лиги, - игроки в форме смотрят вверх, задрав головы.


Люди смотрят на эту фотографию и говорят: «Это могут быть пришельцы из космоса, спустившиеся вниз, чтобы поглазеть на Великое американское развлечение».

Вариант:

Люди смотрят на этот снимок и говорят: «Наверное, это пришельцы из космоса спустились вниз, чтобы поглазеть на Великое американское развлечение».


Но все равно это одно неведомое, на этот раз интересные фотографии, достойные того, чтобы поразмыслить над ними, вот люди снова и снова к ним возвращаются.

Ведь сказано было: есть фотография. Одна. А не несколько. Вариант:

Итак, лишь одно неведомое, на этот раз - интересная фотография, достойная, чтобы пофантазировать над ней, вот люди к ней и возвращаются, опять и опять.


Мужчины добродушно рассмеялись, как свойственно давним друзьям.

Мужчины рассмеялись добродушно, как давние друзья.


...и по голосу чувствовалось, что ему как-то не по себе. Выглядел он соответственно.

...и по голосу чувствовалось, что ему не по себе. И выглядел он соответственно.


Для начала, очень много неизвестных.

Для начала - очень много неизвестных.


Ничего не цепляется друг за друга.

И ничто не стыкуется друг с другом.


- Вы знаете, что хочу

- Вы же знаете, что хочу


...секретом, который известен любому мужчине или женщине, проработавшим в газете достаточно долго: в реальной жизни число фактических историй - с началом, серединой и концом – ничтожно мало или вообще нулевое.

"Фактических" историй - слово явно не подходит. Мужчина и женщина - в русском языке есть (нам повезло ;)) объединяющее слово: человек. Вариант:

...секретом, который известен любому человеку, проработавшему в газете достаточно долго: в реальной жизни число подлинных (жизненных, истинных) историй - с началом, серединой и концом – ничтожно мало, или вообще нулевое.


...хоть одно неизвестное (два – это предельный максимум)...

Предельный максимум - масло масляное. Максимум и так - наибольшее, предельное количество чего-нибудь.

...хоть одно неизвестное (максимум - два)...


...читатель сам составит себе историю.

...читатель сам придумает себе историю.


...переживала этот разрыв, во всяком случае, какое-то время.

...переживала этот разрыв - во всяком случае, какое-то время.


...как это называется, побочный ущерб?

Здесь она спрашивает о том, как называется такой-то эффект. Но далее он ей отвечает "ага" не на этот вопрос, а говорит об историях в общем. Ответ на этот её вопрос не требуется. Так что, здесь возможно убрать вопросительный знак.

...как говорится, сопутствующий (второстепенный, вторичный, попутный) ущерб.


Также быстро, Стеффи.

Так же быстро, Стеффи.


Но на этот раз Стефани лишилась бы жизни, если бы она зависела от быстроты ответа, потому что в голову ничего не пришло.

На этот раз Стефани могла бы потерять жизнь, завись она от скорости ответа, - в голову ничего не пришло.


Не утверждаю, что быть такого не может, но, возможно, мотив все-таки другой.

Не утверждаю, что это невозможно, но мотив мог быть и другим.


Так и Береговые огни могут быть отражениями от облаков… или какими-то секретными экспериментами, которые проводились на авиабазе в Бангоре… или, кто знает, может, зеленые человечки действительно хотели посмотреть, удастся ли мальчишкам в форме «Лесорубов Хэнкока» выбить двух игроков одним ударом в игре с другими мальчишками – в форме «Автомобилистов Тиннока».

Вот эти многоточия в середине фразы не совсем правильны. Либо после каждого многоточия начинать новое предложение, либо заменить их запятыми. "Какие-то секретные" - убрать "какие-то", т.к. секретные - всегда неизвестные, неопределенные, какие-то. Про форму команд я уж говорить боюсь... Зачем форма, когда хватит названия? Вариант:

Так и Береговые огни могут быть отражениями от облаков, или секретными экспериментами, которые проводились на авиабазе в Бангоре, или это, почем знать, на самом деле зеленые человечки заявились посмотреть, смогут ли юные «Лесорубы Хэнкока» выбить двух игроков одним ударом в игре с юными «Автомобилистами Тиннока».


...рыбацкая шхуна, дерйфующая...
дрейфующая


Но в случае с Парнем из Колорадо есть только неизвестные факторы, а потому нет истории.

Вариант:

Но в случае с Парнем из Колорадо - одни только неизвестные факторы, а потому истории нет.


Все равно, что поезд, выезжающий из камина или груда лошадиных голов, которые ты однажды утром обнаруживаешь на своей подъездной дорожке.

Немного странно все. Особенно лошадиные головы. Если б она была одна, можно было понять, как намек. Намек на что именно - я не вспомнила, это было в "Крестном отце". Но "груда голов"... ???
Вариант:


Как если бы из твоего камина выехал поезд, или однажды утром ты в ужасе нашел на своей подъездной дорожке груду лошадиных голов.


Приятно смотреть, как одна волна разбивается о берег, но, слишком много волн могут вызвать морскую болезнь.

Вариант:

Приятно наблюдать, как волна накатывает на берег, но слишком много волн могут тебя и укачать.


Он смотрел на нее с некоторым удивлением и – отчасти – словно выйдя из легкой дремы.

Он смотрел на нее с некоторым удивлением, словно выйдя из легкой дремы.























Отредактировано: Sogra, 2014-06-26 12:05:44
2014-06-26 11:53:00 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-06-25 23:55:08)


- Он погладил клапан кармана, в котором исчезли деньги, и отправил в рот последний кусок ролла с лобстером.
Русскоязычный читатель скорее всего сразу представит себе суши/роллы, а здесь другое блюдо:). Да, в Макдональдсе и подобных ему заведениях тоже есть в меню так называемые "роллы", но это калька с английского и несколько чуждо воспринимается (имхо:)), а по сути это шаурма. Кто-то предлагал назвать сэндвичем, и, я думаю, это правильно.


Кстати, да. В Макдональдсе есть же в меню Роллы. http://mcdonalds.ru/main-menu/sandwiches/fish-roll
По сути шаурма. Но раз есть, то может и оставить РОЛЛ С ЛОБСТЕРОМ?
2014-06-26 09:30:00 (без темы) karlos

Цитата (Antony, 2014-06-26 00:10:08)

Все равно, что поезд, выезжающий из камина или груда лошадиных голов, которые ты однажды утром обнаруживаешь на своей подъездной дорожке.
Это как кортеж Санты, выезжающий из камина, или табун лошадей, преградивший дорогу.
груда голов - именно по-кинговски :)
2014-06-26 08:46:46 Глава 2 (нюанс) karlos
Один нюанс, свойственный работе
попробовать без "нюанса", например:
Существовало нечто, что Стефани больше всего нравилось в «Островном еженедельнике», что-то, что завораживало ее...
2014-06-26 01:54:23 Рассылка 1 (ч. 3) RoofDancer
Стр. 9

- а потом происходило удивительное: после того, как нос перестал замечать запах, последний вновь напоминал о себе, снова и снова, пока ты в него не влюблялся
Нет в оригинале «снова и снова», а есть «второй раз». В настоящем времени лучше.
- а потом происходит удивительное: когда ты уже вроде бы принюхался, запах появляется снова, и на этот раз ты в него влюбляешься

Стр. 10

- печальный рев маяка
Почему маяк ревет, будет понятно? Википедия сообщает, что для таких акустических маяков есть специальные названия - наутофон, диафон. Туманный сигнал/сирена тоже пойдет. Печальный рев представляется с трудом.
- печальный вой туманной сирены

- ТВОРЧЕСКИЕ ПОДЕЛКИ
Вряд ли так может называться колонка об искусстве в газете. Это ведь не отдельная статья, а рубрика, если я правильно понимаю.
- КУЛЬТУРА И ЖИЗНЬ

Стр. 11

- королевы правописания Восточного побережья
Здесь тоже Downeast, про Мэн
- королевы правописания Штата попутного ветра

Стр. 12

- Сказать-то легко
Пропущено for you
- Тебе легко говорить

- Пожалуйста, прекратите. Оба.
В оригинале «пожалуйста» нет, и звучит более грубо.
- Перестаньте, оба

- А вы, Винс, работаете с тысяча девятьсот сорок восьмого года
Started it up
- А вы, Винс, основали его в тысяча девятьсот сорок восьмом году

- До лета сорок восьмого у нас издавались только «Еженедельник покупателя» и «Торговый ряд» - бесплатные рекламные газеты, которые раздавались
Это была одна газета с таким длинным названием (and тоже курсивом). Post – не ряд, а как в Вашингтон Пост. И, мне кажется, газет не стало больше – он работал в этом издании и сделал из него нормальную газету. Издавались – раздавались.
- До лета сорок восьмого это был «Еженедельник Купи-продай» - бесплатная рекламная газета, которая раздавалась
2014-06-26 01:07:52 Сэндвич-роллы Gracilis

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-06-25 23:55:08)


- Он погладил клапан кармана, в котором исчезли деньги, и отправил в рот последний кусок ролла с лобстером.
Русскоязычный читатель скорее всего сразу представит себе суши/роллы, а здесь другое блюдо:). Да, в Макдональдсе и подобных ему заведениях тоже есть в меню так называемые "роллы", но это калька с английского и несколько чуждо воспринимается (имхо:)), а по сути это шаурма. Кто-то предлагал назвать сэндвичем, и, я думаю, это правильно.

Вот, кстати, сегодня на баннере одного из суши-ресторанов видел рекламу так называемых "сэндвич-роллов". И на картинке нечто вроде этого: http://www.sushifuji.ru/goods_img/1000/large/Sendvich_roll_s_ugrem_213364.jpg
Думаю, сэндвич-роллы -- наилучший вариант.
случайная рецензия
Не вставило... Мораль "Меньше знаешь лучше спишь". Философский подтекст на счет бесконечности времени минимален...
sober
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика