а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Нет покоя без боли, поэтому мы определяем спасение через страдание.
Стивен Кинг. "Метод дыхания"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-16 19:09:12 (без темы) Cassandra Ramones
Жаль, проект такой маленький: только-только я включилась в работу, как повесть закончилась уже... :) Всем участникам, организаторам, Виктору Анатольевичу большое спасибо! Рада была принять участие!
2014-07-15 01:26:24 Новый проект Gracilis
Ждем проект по Revival.
Надеюсь, не отдадут любителям ;D
Ну или какая-нибудь Темная Половина, если еще никто не перевел.
А за этот проект спасибос всем, конечно!
Еще увидимся, братаны! :P
Отредактировано: Gracilis, 2014-07-15 01:26:52
2014-07-14 23:42:06 (без темы) Roland
С бесконечным ремонтом не удалось нормально поучаствовать в проекте (захватил только самое-самое начало). Очень жаль. :'(
Надеюсь, в следующий раз получится по-другому.
2014-07-14 15:26:32 Новый проект Виктор Вебер
Уважаемая Согра!
Не могу ничего сказать ни о времени, ни о произведении. Все зависит от редакции. Как только дадут отмашку - в смысле, книгу, - так сразу :).
2014-07-14 11:28:15 Спасибо всем Sogra
Спасибо всем, организаторам, переводчику, и особенно - участникам, интересно и поучительно было посмотреть на текст другими глазами.
Виктор Анатольевич, намекните, что там ждет впереди? :)
2014-07-14 09:52:40 Благодарность debuduk
Спасибо за новый проект) было очень интересно и познавательно, в общем как и всегда здесь бывает!) с нетерпением ожидаю новый проект!
2014-07-14 07:31:18 с окончанием проекта! karlos
Всем спасибо за общение! Было очень интересно находиться внутри процесса :) С нетерпением ждем результата!
2014-07-14 06:42:29 Завершение проекта Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Огромное спасибо за участие в проекте. Это произведение - чистый реализм, здесь широкие возможности поиграть со словом и, по-моему, мы ими воспользовались.
Наиболее лучших комментаторов не определяли, потому что проект ну очень маленький.
Я предложил выбрать лучшего комментатора-новичка, но...
По моему разумению это Карлос.
Еще раз спасибо за участие, очень надеюсь встретиться, если не со всеми, то с большинством в следющем проекте.
2014-07-14 00:51:32 Рассылка 3 (ч. 4) RoofDancer
Поздравляю всех с окончанием проекта! Несмотря на то, что короткий, приятно было вновь поработать с оригиналом.

стр. 21

- Плохо говоришь
- Напрашиваешься

стр. 22

- он купил сигареты до одиннадцати вечера. Потому что в одиннадцать киоск закрывался.
В оригинале есть shortly и нет «потому что». Винс сделал такой вывод не потому, что киоск закрывался, а потому что, если бы он купил сигареты намного раньше, он бы выкурил больше одной.
- он купил сигареты незадолго до одиннадцати вечера, когда киоск закрывался.

стр. 24

- Будь ты русским секретным агентом, стала бы ты использовать рубль
- Если бы ты шла на встречу с русским секретным агентом, стала бы ты использовать рубль

стр. 25

- оборвал его жизнь семь или восемь лет тому назад
В оригинале другие годы:
- оборвал его жизнь шесть или семь лет тому назад

стр. 26

- Они задействуются при опускании челюсти, но больше я ничего не помню
- Для этого есть какой-то научный термин, но я не вспомню

стр. 29

- Гугл, эта знаменитая ищейка двадцать первого столетия
- Гугл, этот недоразвитый гений двадцать первого столетия

стр. 30

- А я вновь столкнулся с загадочностью островов Мэна – так всегда воспринимал Крэнберри и Монегэн, - их неожиданно притягательной атмосферой общности и уединенности
- И меня вновь поразила загадка, которой я всегда задавался на островах Мэна – на Крэнберри или Монегэн, – как легко там сочетаются два противоположных чувства: общины и уединенности

- три хороших, две еще лучше и одну просто отличную
Дальше пропущено предложение:
I suspect many of you who have read the case know what some or all of them are

стр. 31

- как мои персонажи отреагируют на факт его присутствия. Как выяснилось, в расследовании они преуспели
Ни к чему ведь не привело их расследование. Кинг радуется, что они хотя бы попытались.
- как мои персонажи отреагируют на факт его присутствия. И они, как выяснилось, не спасовали.

- А пока нас словно заставляют играть в вышибалы, вот мы и носимся от «что угодно» до «понятия не имею»
- А пока с нами словно играют в вышибалы, пока мы летим из «откуда угодно» в «понятия не имею»

- Это безумие, жить со всем этим и оставаться в здравом уме, но при этом и прекрасно
«Безумие, но и прекрасно» плохо сочетается.
- Это безумие – жить со всем этим и оставаться в здравом уме – но есть в этом и красота

- и не рассказал вам историю, которую мне следовало рассказать
- и не рассказал вам эту историю целиком

Последнее предолжение повести пропущено:
On that I am sure
2014-07-14 00:01:58 Рассылка № 1 (стр. 16 - 30) Christie_
Стр. 16

Они уже знали, как хороша она в работе, сколь велико ее стремление учиться, и жадность, с которой она впитывала знания (и ее красота), только разжигала у старости стариков желание учить.



Стр. 17

[..] - но Фергюсон и Риггс по-прежнему у любимчики прессы в чести, хотя пережевывают одно и то же под названиями: «Что случилось в тот день», или «Кошмар озерного берега», или… в общем, идею ты понимаешь поняла.

Вроде «Красной шапочки» или «Трех козлят».

--> разве там было не "Волк и семеро козлят"? а если тройка нужна, то только "Три поросенка" приходят в голову. ::)

Но тут Стефани запрыгнула прыгнула чуть вперед.

- Да, почему бы и не рассказать? – согласился Винс, и вновь на его лице появились все эти морщинки, потому что он улыбнулся в солнце солнцу.

- Где-то (/Когда-то) слышала. – Стефани подумала о старых пластинках матери, хранящихся на чердаке.

Истории, о (–) вы понимаете (–), о неведомом.

- И сколько неведомого нужно на одну историю? – спросил Винс Тигью Тиг. Голос звучал мягко, но взгляд словно впивался в нее.



Стр. 18

- Что-то одно Одно? – интонациями она напоминала участника финального раунда «Своей игры». – Что-то одно неведомое на историю?

--> не уверена, что тут будет уместно использовать название русской теле-викторины, даже если она и производится по лицензии американской телеигры о которой пишет Кинг. :-/

Взять, к примеру, «Красотку Лайзу Лизу», которую выбросило на сказы скалы острова Капля Смэк к югу от Бухты бухты Дингла в двадцать шестом…

--> мне нравится вариант с "бухтой Дингла", хотя, наверно, вернее будет написать "Динг Нук", ведь названия такие стараются оставлять в своем оригинальном названии. :-/

- Хорошо, в двадцать седьмом, умник, и Теодор Рипоно по-прежнему на борту, но мертвый, как дронт, и остальных пятерых вовсе нет, и хотя нет не было ни крови, ни следов борьбы, никто даже не сомневается сомневался, что они были пиратами, отсюда и история о карте с указанием тайника, следуя которой они нашли сокровища, но люди, охранявшие тайник, набросились на них, и пошло-поехало.

--> очень понравился вариант с дронтом, хоть автор и использует хека; но остается ли тот же эффект? ведь дронты давно вымерли, а хеков еще пруд пруди. ::)

[..] но Хэнретти хватало ума, чтобы понять, что его редактору не придется по вкусу когда-то приготовленное, а потом много раз подогретое жаркое мясо (/кусок мяса).

[..] «Чай для рулевого» спел Эл Стюарт или Кэт Стивенс?»

--> сноску на Эла Стюарта? :-/

[..] а под ними – «Хэнкокские лесорубы», команда детской лиги, игроки в форме стоят, задрав головы (в своей форме) .



Стр. 19

- И один маленький мальчик указывает на эти круги рукой в бейсбольной перчаткой перчатке, - подхватил Дейв.

Люди смотрят на эту фотографию и говорят: «Это могут быть пришельцы из космоса, спустившиеся вниз, чтобы поглазеть на Великое великое американское развлечение».

--> хотелось бы как-то избежать этого среднего рода в конце.

Другой перевод: Глядя на фотографию, все говорят: «Это, должно быть, инопланетяне заглянули ненадолго, чтобы посмотреть, как проводится знаменитая американская игра».

Для начала, очень много неизвестных.

--> непонятно; или уточнять, что как в математике или тут пока просто "неясных моментов" использовать.

Тогда я поделюсь с тобой секретом, который известен любому мужчине или женщине человеку, проработавшим в газете достаточно долго долгое время [..]

Но, если ты подкинешь читателю хоть одно неизвестное (два – это предельный максимум), а потом добавишь какую-то версию – Боуи их называет «должно было быть», - читатель сам составит себе историю.



Стр. 20

Известно также, что Рода Паркс сильно переживала этот из-за их/этого разрыв разрыва, во всяком случае, какое-то время.

Остальные четверо – плюс те, кто выжил, - как это называется, "побочный ущерб"?

--> или "побочный ущерб" в кавычки, или менять ущерб на эффект.

Газеты и журналы никогда такого на своих страницах не печатали, потому что в этом не было необходимости.

Но какой минус у этой версии? Также Отвечай также быстро, Стеффи.

Но на этот раз Стефани лишилась бы жизни, если бы она зависела от быстроты ответа, потому что в голову ничего не пришло приходило.

Шесть месяцев Пол года – долгий срок, ведь так?

Но ведь кто-то сказал, что месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным?

--> на мой взгляд, сноска тут необязательно; кто знает - тот может собой гордиться, а те, кому интересно - сами глянут; а нам нужно лишь использовать правильную фразу.


Ага, - тон Дейва не менялся, - но, если убиваешь шесть человек, это что-то большее бóльшее, чем нежели простая месть.

--> конечно, "большее" оставить без ударения - не такая уж страшная ошибка, но для более легкого чтения (и по правилам редактирования) - это было бы корректнее.

[..] удастся ли мальчишкам в форме «Лесорубов Хэнкока» одним ударом выбить двух игроков одним ударомв игре с другими мальчишками (–) в форме «Автомобилистов Тиннока».

--> мне самой больше нравится вариант с "автомобилистами", но auto body, скорее, ближе к "механикам".



Стр. 21

[..] один отравитель, один набор таинственных огней, одна рыбацкая шхуна, дерйфующая дрейфующая практически без команды.

Наш случай не столь масштабный, но странностей в нем не меньше хватает.

Стефани посмотрела на сверкающую воду под террасой – много волн, не очень больших небольших волн – и предпочла промолчать.

Это наша история, - произнес он с жаром, ей показалось, чуть ли не со злостью.

Он смотрел на нее с некоторым удивлением и (–) отчасти (–) словно выйдя из легкой дремы.



Стр. 22

Глава 4 Глава 5

Они состояли в легкоатлетической команде Объединенной jбъединенной (/межрайонной) старшей школы Бейвью и, как тогда говорили, дружили.

Ты это себе представляешь Представила картинку, Стеффи?

Она представляла представила.

Нет, они бежали и там дальше, - ответил он. – Не держась за руки (-) (хотя иногда и могли), (-) но всегда бок о бок, Джонни Грэвлин и Нэнси Арно.



Стр. 23

Не очень, - признала призналась Стефани.

[..] стройным, как перьевая ручка, и быстрым, как ртуть.

--> да уже и так много обсуждалось об этой ртути.

Другой перевод: Я хочу сказать, что Джонни тогда был другим человеком, стройным, как перьевая ручка, и быстрым, как стрела.

Ты бы назвала его молодым богом, если бы не кривые зубы вне дуги, но с тех пор он это поправил.

Но в восьмидесятом они ни на минуту не расставались, и каждый день бежали к парому по острову, а высадившись в Тинноке – к школе.



Стр. 24

Одним весенним утром тысяча девятьсот восьмидесятого года, если точнее, то в апреле тысяча девятьсот восьмидесятого года, они заметили человека, который сидел на пляже Хэммока. Ты знаешь, на самой окраине городка города.

Точнее, не совсем сидел, - поправился Дейв. – Наполовину распростерся, как они потом оба сказали.

--> мне кажется, что так как труп был найден рядом с водой, то глагол "распростерся" вызывает ненужные ассоциации здесь.

Привалился спиной к одному из мусорных баков, основание которых закапывали в песок, чтобы сильный ветер порыв ветра не смог их не перевернул перевернуть [..]

температура воздуха составляла сорок два градуса, а благодаря холодному ветру с воды по ощущениям не превышала даже тридцати двух.

--> может есть смысл перевести в цельсий и просто убрать сноски и избавить людей от необходимости думать? понимаю, что это будет не совсем правильно, но как вариант. просто предлагаю. :)

Он просто сидел (или наполовину распростерся лежал) с одной рукой на коленях, а другой (–) правой (–) на песке.

--> или тогда уж не с "одной/другой" рукой, а "левой/правой".



Стр. 25

И губы посинели, и шея, сказала она, и еще онаобратила внимание на припухлость лица.

Волосы соломенного цвета мужчина стриг коротко, но не настолько коротко, чтобы они не могли падать на лоб, откуда их откидывал ветер, когда дул, а в то утро ветер дул он постоянно.

Позднее она говорила, что знала это, видела, но не хотела в это верить.

Тряхни его, Джонни, посмотри, может, он проснется».

Джонни не хотел прикасаться к нему, но и не хотел сдрейфить на глазах подруги, поэтому протянул руку - для этого ему пришлось собрать всю свою волю в кулак [..]

«Просыпайтесь, мистер, просыпайтесь и… - Хотел добавить «встряхнитесь», но подумал, что в данной ситуации прозвучит не очень (даже тогда он мыслил, как политик), - …почувствуйте запах кофе».

--> на мой взгляд очень "тяжелая" сноска, которая не несет большого смысла во все происходящее, поэтому, предлагаю, заменить "встряхнитесь" на "взбодритесь" и убрать сноску.

Во второй голова мужчины упала на его левое плечо (–) Джонни тряс за правое, (-) а сам мужчина соскользнул с мусорного бака [..]

Нэнси вскрикнула и побежала обратно к дороге, да так быстро, как только могла, быстро… то есть, доложу я тебе, действительно быстро.

Но она остановилась, и он ее догнал, обнял за плечи и сказал, что никогда раньше так не радовался, ощущая под рукой живую плоть.

--> если читать так, то я представила, что он подошел к ней сзади и обнял за плечи, а за такое я бы сразу убила. ;D



Стр. 26

Кто-нибудь тоже еще хочет?

Как выяснилось, хотели все, а поскольку этой историей развлекали – если можно так выразиться - именно Стефани, именно то она и пошла за газировкой.

Когда вернулась, оба старика стояли у поручня и смотрели на пролив и на материк по ту его сторону.

Так на чем я остановился? – спросил Дейв после долгого большого глотка.

--> а лучше "после того, как сделал большой глоток".

Ты прекрасно помнишь, где на чем именно ты остановился, - ответил Винс.

На той части истории, где будущий мэр и Нэнси Арно, которая сейчас только Бог знает где – вероятно, в Калифорнии, потому что все хорошие всегда оказываются на максимальном расстоянии от острова, которое они могут преодолеть без паспорта, - нашли Парня из Колорадо мертвым на пляже Хэммока.

--> долго, запутанно, а идею про паспорт нужно или слова переставить, или добавить слов, а то общий смысл не улавливается.

Другой вариант: На том, как наш будущий мэр и Нэнси Арнолт, которая сейчас бог знает где, возможно в Калифорнии — все нормальные люди в итоге уезжают так далеко от острова, как это возможно без загранпаспорта — обнаружили дитя Колорадо мертвым на пляже Хэммок.

Для женщины мужчина может сделать многое такое, чего в одиночестве делать бы не стал сам бы никогда не сделал, от чего бы отступился в девяти случаях из десяти, даже когда пьяный и рядом друзья.



Стр. 27

По словам Джонни, чем ближе он подходил к мужчине, лежащему на песке [..] тем крепла его уверенность, что закрытые глаза раскроются, и а мужчина попытается его схватить.

Обычно происходит только плохое (-) почти хорошее, если на то пошло, в сравнении с самым худшим(,) (-) и уж с этим мы вполне справляемся.

Другой перевод: Я убежден, Стеффи, что мы, несчастные, обречены всегда ожидать, что произойдет самое худшее, именно потому, что так получается очень редко. Это дает возможность смириться с тем, что всего лишь паршиво, ведь тогда оно кажется сносным и даже хорошим.

поскольку самое худшее осталось в прошлом позади и оказалось только всего лишь плохим, он поднял сигареты [..] и положил в нагрудный карман белой рубашки мертвеца.

--> я хотела исправить "нагрУдный" на "нагруднОй", но, смотрю, видимо, я всю жизнь ошибалась на счет этого кармана. ;D

Потом поспешил к Нэнси, которая приплясывала на месте, обхватив себя руками, [..], и но дрожала она, как ты понимаешь, не только от холода.

Но Хотя, думаю, она быстро согрелась быстро, потому что они побежали к публичной библиотеке, и я готов спорить поспорить, если бы кто засек время, то зафиксировал бы рекорд в беге на полмили или около того.

У Нэнси хватало четвертаков в кошельке для мелочи, который она носила в кармане куртки, и именно она позвонила Джорджу Уорносу.



Стр. 28

Только вспоминая разговор, предшествующий этой истории, она сомневалась, что появится Анджела Лэнсбери и раскроет эту тайну…

--> даже вроде можно догадаться о ком речь, исходя из предыдущего предложения, но лучше пусть будет сноска.

Джонни ответил, что сейчас это его волнует меньше всего (/его меньше всего это волнует).



Стр. 29

И тогда Иначе мы бы ничем не отличались от нас нынешних, особенно, когда «летние люди" отбывали, и оставались только мы, в своем курятнике.

Даже не знаю, назови это политикой "полной открытости".

--> можно оставить, но, на самом деле, понятие sunshine policy существует и относится к Южной Корее, поэтому, возможно, нужно все-таки дать сноску и пояснение.

Я думаю, в конце концов, ты найдешь, что нельзя снять ее со стола полностью от нее отделаться, а потом все-таки поставить на прежнее место.

Она не подходит даже «Островному еженедельнику» "Еженедельному островитянину", если по большому счету.

[..] потому что мы – газета, и наша работа – сообщать о событиях (новостях/случившемся).



Стр. 30

Не забудем про пикник забывайте о пикнике, - пробормотала Стефани.

– Пирогов будет столько, сколько ты только сможешь съесть, и люди захотят знать об этом.

--> если он может съесть, то неинтересно. :) "будет столько пирогов, сколько вы себе представить не можете", "вы сможете взять столько пирогов, сколько сможете удержать в руках" и т,д.

Дейв даже похлопал по груди руками, показывая ей, что ей «шутка удалась», как обычно говорили на острове.

И Винс Тигью рассказал.
2014-07-13 22:17:14 Завершение проекта Дмитрий Голомолзин
Работа над проектом завершена! :)

Благодарим всех принявших участие в работе над переводом!
2014-07-13 03:11:56 Рассылка 3 Cassandra Ramones
- Вот почему эта история не годится для такой галеты, как «Глоуб», - заговорил Винс после короткой паузы, взятой на то, чтобы глотнуть кофе с молоком и собраться с мыслями.
- газеты

- А мы не захотели, - согласился Винс.
- Мы не захотели, - согласился Винс.

– Но, даже если бы… Стеффи, когда газета большого города, вроде «Глоуб» или «Нью-Йорк таймс» публикует очерк или серию очерков, им хочется, чтобы они могли дать ответы или хотя бы намек на ответы, а тут с этим проблема.
– Но, даже если бы… Стеффи, когда газета большого города, вроде «Глоуб» или «Нью-Йорк таймс», публикует очерк или серию очерков, им хочется предложить читателю ответы или хотя бы намек на ответы, а тут с этим проблема.

- Что президент делает на Ближнем Востоке? Мы не знаем, потому что его там нет.
- Что президент делает на Ближнем Востоке? Мы не знаем, как не знает он сам.

- Нет даже синоптика, который прямо скажет, что северо-восточный ветер будет дуть с северо-востока, потому что в прошлый раз они на этом обожглись.
- Нет даже синоптика, который скажет наверняка, что северо-восточный ветер будет дуть с северо-востока, потому что в прошлый раз они на этом обожглись.

- Это правда, но позволь мне все разно отрезать кусочек, - ответил на это Винс.
- все равно

- Я пытался. Удовольствия не получил.
- Я пытался. Безрезультатно.

- Я всего лишь газетчик из крошечного городка, расследующий случайную смерть, и не коп, ищущий убийцу.
- а не коп

- Пилоты начинали опрашивать других пассажиров, чтобы найти тех, кто хотел попасть в Нью-Йорк, только для того, чтобы не лететь порожняком.
- Затем пилоты начинали искать желающих попасть в Нью-Йорк, только бы не лететь порожняком.

- Я очень давно читал рассказы про Шерлока Холмса, поэтому процитировать не смогу, но в какой-то момент великий детектив сказал доктору Уотсону следующее:
- Ватсону

- Мужчина сказал: «Спокойного перехода».
- «Гладко идем» (или «Спокойно идем»)

– В восемьдесят пятом из паромщиков выгнали, но город посадил его на снегоуборочную машину, чтобы семья не голодала.
- из паромщиков его выгнали

- Она ему улыбнулась. Оторопело.
- Улыбка эта казалась изумленной.

- Через полчаса он у терминала одного из стэплтонских БАО, еще через пять минут поднимается на борт зафрактованного реактивного самолета.
- зафрахтованного

- Нам по любому надо из этого исходить.
- Как бы то ни было, нам нужно исходить из этого.

- Но с какой именно силой и в каком направлении узнать мне так и не удалось, - уточнил Дейв.
- Но с какой именно силой и в каком направлении, узнать мне так и не удалось, - уточнил Дейв.

- Мы скажем – три часа, - повторил Винс и сдвинул левый палец (его Стефани уже окрестила пальцем Парня из Колорадо), пока он не оказался менее чем в двух дюймах от правого (он для нее теперь олицетворяя Джеймса Почти-Мертвого-Когана).
- олицетворял

- В том день они много раз получали наличные, включая приличную сумму, выплаченную за заправку во второй половине дня, но все это ровным счетом ничего не значило.
- тот

- Независимо от результата, будь то массовое отравление на пикнике, устроенного методистской церковью, или всем довольный, что семейной жизнью, что работой, мужчина, который исчезает утром буднего дня, чтобы больше его никто не увидел живым.
- Независимо от результата, будь то массовое отравление на пикнике, устроенном методистской церковью, или довольный семейной жизнью и работой мужчина, который исчезает утром буднего дня, чтобы больше его никто не увидел живым.

Может охота к переменам и безумие – одно и то же.
Может, жажда перемен и безумие – одно и то же.

- Такое бегство иногда называют «лечение географией».
- "географическим лечением"

- Думаю, это лечение особо подходит для наркотиков и алкоголя.
- Думаю, так часто лечат зависимость от наркотиков или алкоголя.

- Азартные игры – еще одна привычка, которую люди могут попытаться лечить географией, но с другой стороны, эту проблему лучше отнести к деньгам.
- Азартные игры – еще одна привычка, которую люди пытаются лечить переменой мест, но с другой стороны, эту проблему лучше отнести к деньгам.

- Она пошла работать, устроилась в один из банков Боулдера, но, разумеется, не смогла сохранить дом в Нидерленде…
- Она вернулась на прежнее место работы, в один из банков Боулдера, но, разумеется, не смогла сохранить дом в Нидерленде…

- Когда мы увидели ее, я увидел, что у нее два желания, одно насущное, а второе… как бы его назвать… духовное?
- Когда мы увидели ее, то поняли, что у нее два желания, одно насущное, а второе… как бы его назвать… духовное?

- Она продолжала спрашивать меня, смогут ли «мерзавцы» - так она их всегда называла – как-то «увильнуть», если заявят, что это самоубийство.
- Она все спрашивала меня,

- Кэткарт пошел даже дальше, сказал, что позвонит агенту страховой компании в Брайтон, штат Колорадо, и объяснит все насчет отпечатков пальцев и опознании по фотографии.
- опознания

- Она думала, что этой причине ей сейчас все и рассказывали.
- по

- Никаких опасений, что она ее слова потом могут попасть на первую полосу.

- Успокоившись, вытер уголки глаз большим носовым платком с рисунком «огурцы», который достал из заднего кармана брюк.
- с узором «Пейсли»

- И что она вам рассказал? – спросила Стефани.
- рассказала

- И однако, по пути из офисного здания, где работал Коган, и аэропортом Стэплтон, несмотря на спешку и жесткие временные ограничения, он велел водителю остановиться, чтобы купить пачку сигарет.
- к аэропорту

- Или это, или пачка уже лежала у него в кармане, что представляется мне более предпочтительным.
- Или так

- Мне повезло, поскольку она с сестрой едят поздно.
- они

- И я знаю, что вам есть, чем заняться, но, у вас должны быть какие-то идеи…
Не нужна запятая

- Нет, причина смущение заключалась в другом: кто-то узнал, что он сделал что-то хорошее.
- смущения

- Они пользовались Интернетом, спутниковые антенны были в каждом доме, не одна рыбацкая шхуна не выходила в море без датчика Джи-пи-эс.
- ни одна

- Она все оставит в себе.
- Она сохранит это в секрете.

- Поэтому он купил сигареты, в надежде, что на них не обратят внимание, - вырвалось у Стефани.
- внимания

- Чуть раньше ты спросила, вышел или Коган из здания в пальто, и я ответил, что Джордж художник этого не помнил, но Арла сказал, что больше этого пальто не видела, то есть, он, вероятно, вышел в пальто.
- Чуть раньше ты спросила, вышел ли Коган из здания в пальто, и я ответил, что Джордж-художник этого не помнил, но Арла сказала, что больше этого пальто не видела, то есть он, вероятно, вышел в пальто.

- Самолет высадил его в Бангоре, - слышит она себя, но хриплый и незнакомый.
- но голос хриплый

- Я думаю, взамен он получил зеленую куртку, которую позже снова отдал.
- которой тоже впоследствии лишился

– Может, вместе куском холодного стейка из вырезки, завернутого в фольгу.
- завернутым

- Если мясо завернули в фольгу или положили в полиэтиленовый пакет, Парень мог швырнуть его в воду, вместе с единственной сигаретой, - указал Винс.
- обертку

- История это, как дыра, в которую не могу не залезать языком и не лизать, пытаясь найти дно».
- эта

– Эта версия, в конце концов, отпала, но, я всегда думал, что она чертовски интересная.
Запятая не нужна

- Островитяне с распростертыми объятьями встречают тех, кого считают своими, но хранят свои секреты от других, кто таковыми не считаются.
- Островитяне с распростертыми объятьями встречают тех, кого считают своими, но оберегают свои секреты от чужаков.

- Занимали меня эти два старика, которые тратили на расследование свое свободное время, хотя год уходил за годом и они только старели?
- Занимали ли меня эти два старика, которые тратили на расследование свое свободное время, хотя год уходил за годом, а они лишь старели?

- Занимала меня Стефани, которая определенно проходила какую-то проверку, а о достигнутых результатах судили добрые, но строгие экзаменаторы?
- Занимала ли

- Радовало меня каждое маленькое открытие, каждый лучик света в этом темном царстве?
- Радовало ли меня каждое маленькое открытие, каждый пробившийся лучик света?

- 3 Hard case – тяжелый случай (по контексту - в названии серии,- наверное, ближе сложное дело, анг.)
- 3 Hard case – тяжелый случай (по контексту - в названии серии - наверное, ближе значение "сложное дело", анг.)

- 4 Hard case crime – название серии американского издательства «Уинтерфол ЛЛR/Winterfall LLC.
- 4 Hard case crime – название серии американского издательства «Уинтерфол ЛЛС/Winterfall LLC.
2014-07-13 00:30:16 Рассылка №3 Jed
стр.1

на первой странице
на первой полосе

его там нет
он сам не знает

стр.2

с работающем двигателем
с заведенным?

второй раз "с работающим двигателем", по оригиналу с прогретым

стр.3

на зафрахтованном самолете
jet - реактивном самолете, и дальше по тексту у Вас встречается этот термин, все же есть разница между кукурузником и jet'ом, может оставить такой вариант?

и не коп
а не коп

стр.4

начинали опрашивать других
могут искать пассажиров, которые хотели попасть ...

упал из шалаша
выпал из шалаша

стр.5

офет
афет?

стр.7

В восемьдесят пятом
Он потерял свою работу в восемьдесят пятом, но ...

ездить быстро
управлять им также быстро

стр.8

с какой именно
именно курсивом

стр.10

собаками, которая заявила
дворнягами

стр.14

устроилась
вернулась на старое место

я увидел
я понял

от незнания
от неведения

стр.15

что этой причине
что по этой причине

что она ее слова
что ее слова

чего могло бы попасть
чего могла там оказаться

после "насильственной смерти нет" пропущено And by then, that was cold news, indeed

стр.16

сквозной линии
линии повестования?)))

Chervo
Chevro

что может знать
что может никогда так и не узнать ...

стр.18

и аэропортом
в аэропорт

стр.21

после "краешке стола" пропущено swinging one large leg

стр.22

Стефани задрожала
Стефани практически задрожала

стр.23

Джордж или Коган
Джордж Коган

стр.24

слышит она себя
слышит она свой голос

привез из Бангора
привез его из Бангора

стр.26

Они задействуются ...
В оригинале "There's a technical term for that kind of jaw-poppin, but I don't remember it." Вроде бы другой смысл - Есть специальный термин для опускания челюсти, но я не помню его

из посторонних веществ
из того, что можно было бы назвать ядом

стр.29

Гугл, эта знаменитая ищейка ...
В оригинале idiot savant талантливый идиот, устойчивое выражение:)

Сегодня ее видели
Ее увидели ...

стр.30

Но в этом конкретном
Перед этим пропущено I suspect many of you who have read the case know what some or all of them are
2014-07-12 23:54:08 Рассылка 2" Kapatoha
1) "С одной стороны, их разбирало любопытство, такие уж люди..."
"С одной стороны, их разнимало любопытство, такие уж люди..."

2) "..Прошла спокойна, как под церковным колоколом.."
"..Прошла спокойно, как под церковным колоколом.."

3) "Они не оставили кольцо на его..."
"Они не оставили кольца на его..."
2014-07-12 23:27:26 Послесловие Ольга (Вирджиния)
стр. 30

Цитата

И – как столь наглядно показывает Агата Кристи в «Десяти негритятах» - не более великолепной закрытой комнаты, чем остров, даже отделенный от материка узким проливом, который в ясный летний день можно – казалось бы – преодолеть одним прыжком.
нет

Цитата

аномалия, от которой может предельно растянутся даже самая эластичная доверчивость
растянуться

стр. 31

Цитата

Я пишу, чтобы знать, что думаю, и вот что я узнал, когда писал «Парня из Колорадо»
чтобы узнать, что думаю
2014-07-12 23:19:02 Рассылка 3 (ч. 3) RoofDancer
стр. 14

- Она пошла работать, устроилась в один из банков Боулдера
Got her old job back
- Она пошла работать, вернулась на прежнее место в один из банков Боулдера

стр. 15

- признаков насильственной смерти нет
Дальше пропущено:
And by then, that was cold news, indeed.

стр. 16

- Chervo…
В оригинале:
- Chevron

- Она могла не знать, как его занесло
- Пусть она и не знала, как его занесло

- она осознавала, что может знать…
- она осознавала, что, вероятно, никогда не узнает

стр. 17

- Сердце наверняка ей об этом говорило, но ей требовались факты
- Сердце наверняка ей об этом говорило, но разуму требовались факты

- Если бы не мы, по ее словам, страховая компания по-прежнему заявляла бы
Пропущено:
- Написала, что, если бы не мы, она бы до сих пор ничего не знала, а страховая компания по-прежнему заявляла бы

- Разумеется, к прибытию парома практически стемнело, но это же, по большому счету, не причина
Дословно: так что нет реальной причины, по которой кто-то мог бы увидеть.
- Разумеется, к прибытию парома практически стемнело, так что ничего удивительного

стр. 18

- Она не могла понять, каким образом сигареты оказались у него
Логическое ударение получается на "у него" - а не у кого-то другого.
- Она не могла понять, откуда у него взялись сигареты

стр. 19

- И никакой сквозной линии для тебя, дорогая!
Now there’s through-line – где же «нет»? Он про другие случаи тут говорит, понятные.
- Вот где сквозная линия для тебя, дорогая!
2014-07-12 20:37:37 Глава 18 Ольга (Вирджиния)
Все доброго времени суток!

стр. 20

Цитата

Слово это Винс произнес тихо, но при этом сжал пальцы в кулак и потряс им, словно болельщик, приветствующий игрока, принесшего победу или точно ударившему по мячу.
ударившего

стр. 21

Цитата

Нет, причина смущениезаключалась в другом
причина смущения

Цитата

не одна рыбацкая шхуна не выходила в море без датчика Джи-пи-эс
ни одна рыбацкая шхуна не выходила в море без датчика Джи-пи-эс

стр. 23

Цитата

Чуть раньше ты спросила, вышел или Коган из здания в пальто, и я ответил, что Джордж художник этого не помнил, но Арла сказал, что больше этого пальто не видела, то есть, он, вероятно, вышел в пальто.
вышел ли
Джордж-художник
Арла сказала

стр. 24

Цитата

Самолет высадил его в Бангоре, - слышит она себя, но хриплый и незнакомый.
слышит она свой голос, но хриплый и незнакомый

Цитата

И водитель привез из Бангора в Тиннок.
И водитель привез его из Бангора в Тиннок.

Цитата

Который можно полагать чаем для рулевого или паромщика.
Который можно считать чаем для рулевого или паромщика.

Цитата

Может, вместе куском холодного стейка из вырезки, завернутого в фольгу.
вместе с куском

стр. 28

Цитата

Это материалы и не должны быть историями.
Эти
2014-07-12 19:33:54 Глава 15 Cassandra Ramones
- Взял с собой эскизы, над которыми работал, для «Сансет-Шевроле», одной из больших местных автомобильных кампаний, очень важного клиента.
- компаний

- Более того, чувство было взаимным: Джиму нравилось работать на компанию.
- Более того, чувство было взаимным: Джиму нравилось работать на них. (Во избежание частого повтора слова "компания")


- Она видела такие объявления, обычно в бесплатных рекламных газетах, которые распространялись в «Покупай и экономь»6 на другой стороны пролива, в Тиммоке.
- стороне

- Если бы что-то шло не так – неудовлетворенность работой, может, милашка на стороне, а это наиболее распространено, - думаю, она бы что-то заметила, что-то уловила, если только мужчина не проявлял чудеса осторожности, потому что за эти шестнадцать месяцев она переговорила со всеми, кого он знал, со многими по два раза, и от всех слышала одно и то же: ему нравилось работа, он любил жену, а ребенка просто боготворил.
- Если бы что-то шло не так – неудовлетворенность работой, может, милашка на стороне, что наиболее вероятно, - думаю, она бы что-то заметила, что-то уловила, если только мужчина не проявлял чудеса осторожности, потому что за эти шестнадцать месяцев она переговорила со всеми, кого он знал, со многими по несколько раз, и от всех слышала одно и то же: ему нравилось работа, он любил жену, а ребенка просто боготворил.

- Винс пожал плечами, как бы говоря: «Подайте на меня за то в суд». – Я ей поверил.
- это

- Джордж Рэнкин или Джордж Фрэнкин, - ответил Дейв.
- Фрэнклин

- Джордж-художник, Рэнклин или Фрэнклин сказал Арле, что Джим достиг верхнего предела своих способностей, и относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности, но и довольны тем, что заложила в них природа.
- Джордж-художник, будь он Рэнкин или Фрэнклин, сказал Арле, что Джим достиг верхнего предела своих способностей, и относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности, но и довольны тем, что заложила в них природа.

- Арла Коган, как и все мы, отталкиваемся от этого.
- Арла Коган, как и все мы, заложница фактов.

- Примерно в четверть одиннадцатого Джордж-Художник, Рэнклин или Фрэнклин, увидел, как наш Парень направляется к лифтам.
- Рэнкин

- Да, мэм. Вез ее туда, что она могла поговорить с Кэткартом, формально опознать покойника по фотографии – «Это мой муж, это Джеймс Коган» - и подписать заявку на эксгумацию.
- чтобы

- Будь он хоть Рэклином, хоть Фрэнклином, - вставил всегда готовый помочь Дейв.
- Рэнкином

- Ага, он самый… так он сказал Когану, что без кофе обойдется, но проводил Когана до лифтов, чтобы поговорить о грядущей прощальной вечеринке некого Хаверти, одно из основателей агентства, который уходил на пенсию.
- одного

- Коган вошел в кабину и сказал Джорджу-Художнику, что они должны более прицельно поговорить об этом за ланчем и спросить кого-то еще – какую-то женщину, которая с ними работала, - что она думает по этому поводу.
- детально

- Она также сказала, что в вестибюле сидела секретарь, - ввернул Дейв, - но секретарь никогда не смотрела, кто выходил из лифта, и еще призналась, что «возможно, отошла на минутку от своего стола».
- Она также сказала, что в вестибюле сидела секретарь, - ввернул Дейв, - но секретарь не видела, как они выходили к лифтам. Призналась, что «возможно, отошла на минутку от своего стола».

- Теперь Стефани подняла правую руку, и указательный палец едва не касался правой руки.
- щеки

- Да, - ответил Дейв.
- Два

- Возможно, - ответили они оба, и Стефани сидела, в недоумении переводя взгляд с одно на другого, забыв про кружку кофе.
- одного
2014-07-12 18:31:37 Глава 14 Cassandra Ramones
- Винс Тигью вылил в свою кружку, как показалось Стефани, половину пакета молоко со сливками, а потом продолжил.
- молока

- Ее родители приехали из Омахи или Де-Мойна, может, откуда-то еще, чтобы присмотреть за ребенком, и я никогда не забуду, какой потерянной и одинокой выглядела она, выйдя из телескопического трапа, с небольшой дорожной сумкой, которую не несла в одной руке, а обеими прижимала к пухлой груди.
- Ее родители приехали из Омахи или Де-Мойна, может, откуда-то еще, чтобы присмотреть за ребенком, и я никогда не забуду, какой потерянной и одинокой выглядела она, выйдя из телескопического трапа, с небольшой дорожной сумкой, которую несла не в руке, а прижимая к большой груди.

- И когда я ответил, что да, он самый, она поставил сумку на пол, обняла меня и сказала: «Спасибо, что приехали встретить меня.
- поставила

- Я не могла поверить, что это он, но, посмотрев на фотографию, поняла – он».
- Не могу поверить, что это он, но, глядя на фотографию, убеждаюсь в этом».

- Путь сюда неблизкий – никто не знает этого лучше тебя, Стефф, - и нам хватило времени на разговоры.
- Путь сюда неблизкий – кому как не тебе знать это, Стефф, - и нам хватило времени на разговоры.

- Такой мусор сидит в голове крепко, как заноза, - ответил он, - зато я забываю купить хлеб, который собирался принести домой, и приходится вновь выходить под дождь.
- Такой мусор сидит в голове крепко, как заноза, - ответил он, - зато я забываю купить хлеб по дороге домой, приходится вновь выходить под дождь.

- Он начал кивать до того, как она закончила.
- Он начал кивать до того, как она закончила фразу.

5 Отсылка к первой строке («Turning and turning in the widening gyre/все шире – круг за кругом») стихотворения «Второе пришествие/The Second Coming»., опубликованному в 1919 г.
- опубликованного

- Вопрос: это и твоя работа, Стеффи?
- Вопрос в том, а твоя ли это работа, Стеффи?

- Конечно, - ответила она, можно сказать, беспечно.
- Конечно, - ответила она, почти беспечно.

- Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна теперь, казалась ей совсем другим, отличным от нее человеком.
- Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна, теперь казалась ей совсем другим, отличным от нее человеком.
2014-07-12 17:56:23 Глава 13 Cassandra Ramones
- Большинство из них чертовски быстро вышибало из головы романтическую хрень, вроде: «Так тиха, чиста…»
- Большинство из них чертовски быстро вышибало из головы романтическую хрень вроде: «Так тиха, чиста…».
2014-07-12 17:53:43 Глава 12 Cassandra Ramones
- Подождите, подождите, подождите. – Стефани вскинула руку, как коп-регулировщик.
- Стойте, стойте.

– Я видел несколько его работ, и могу сказать, что получалось у него неплохо.
Впоследствие я видел несколько его работ, и могу сказать, получалось у него неплохо.

– Они нашлись, и все точно узнали, кем был Джон Доу, так же известный, как Парень из Колорадо: Джеймсом Коганом, сорока двух лет от роду, из Нидерденда, мужем Арлы Коган, отцом Майкла Когана, шестимесячного на момент исчезновения его отца, двухгодовалого на момент опознания последнего.
– Они нашлись, и все точно узнали, кем был Джон Доу, также известный как Парень из Колорадо, - Джеймсом Коганом, сорока двух лет от роду, из Нидерленда, мужем Арлы Коган, отцом Майкла Когана, шестимесячного на момент исчезновения отца, двухгодовалого на момент опознания последнего.
2014-07-12 17:49:30 Глава 11 Cassandra Ramones
- Короче я прогулялся по улице до газетного киоска «На берегу» и попросил разрешения взглянуть на пачку сигарет.
- Короче, я прогулялся по улице до газетного киоска «На берегу» и попросил разрешения взглянуть на пачку сигарет.

- Я взглянул и увидел, что акцизная марке действительно чернильная – не напоминающая почтовую.
- марка

- Да, - кивнул Винс, - и они никоим образом не могли возложить вину на своего стажера, потому что приказали его не соваться в пакет с уликами.
- ему

- Я первым делом довел это до Мюррея, также указав, это не криминальный вопрос.
- Я первым делом довел это до Мюррея, также отметив, что это не в рамках уголовного дела.

- А вдруг я что-то сделал не ага?
Оригинал: "...but I still had a bad afternoon, wonderin if maybe I should have played my cards a little different."
- Быть может, следовало разыграть карту несколько иначе?

- Наверное, это банально, но я действительно верю, все в девяти случаях из десяти лучше честности ничего нет. Просто волновался из-за того, чем все может закончиться в десятом случае.
- Наверное, это банально, но я действительно верю, что в девяти случаях из десяти нет ничего лучше честности. Просто волновался, что этот случай окажется из разряда десятых.

- Когда ждешь, время тянется медленно, - подтвердил Винс.
Оригинал: “A watched pot never boils,” Vince said.
- Кто над чайником стоит, у того он не кипит, - подтвердил Винс.

- В больших городах улики постоянно теряются, это я понимаю, но Огасту нельзя считать большим городом, пусть это и столица штата.
- В больших городах улики постоянно теряются, это я понимаю, но, полагаю, Огаста - город пока не столь крупный, пусть это и столица штата.

- Оставшееся время ушло на то, что добыть разрешение ознакомить меня с содержимым пакета…
- Оставшееся время ушло на то, чтобы добыть разрешение на ознакомление меня с содержимым пакета…

- Он так же выразил надежду увидеть в нашей газете, если с опознанием все получится, упоминание о том, что управление генерального прокурора оказало нам всемерное содействие.
- также

- И поскольку по выражению глаз и строго поджатым губам Стефани понимала, что он хочет услышать от нее правильный ответ, она задумалась, а когда заговорила, тщательно подбирала слова.
- И поскольку по выражению его глаз и строго поджатым губам Стефани поняла, что он абсолютно серьезен, она задумалась, а когда заговорила, тщательно подбирала слова.

- И сколько опубликовали фотографию?
- И сколько из них опубликовали фотографию?

- Благодаря только одному неизвестному и прекрасной сквозной линии.
- Всё потому, что был только один неизвестный фактор и прекрасная сквозная линия.

- Не говоря уже у о куске стейка, застрявшем в глотке, не говоря уже о пиджаке или куртке, которую взял неизвестно кто и унес неизвестно куда (а может, этого пиджака/куртки вообще не было), не говоря уже о русской монете в кармане!
Оригинал: "No mention of the steak stuck halfway down his gullet, no mention of the coat that might have gotten off Jimmy Jesus knows where (or might not have been there at all), no mention of the Russian coin in his pocket!"
- Никакого упоминания о куске стейка, застрявшем в глотке, никакого упоминания о куртке, которая неизвестно куда подевалась (а может, этой куртки не было вовсе), никакого упоминания о русской монете в кармане!

- Она жила в Нидерденде, городке, расположенном чуть выше в горах, чем Боулдер, и в апреле прошлого года у нее пропал муж, оставив ее с шестимесячным – на момент его исчезновения – ребенком.
- Она жила в Нидерленде, городке, расположенном чуть выше в горах, нежели Боулдер, и в апреле прошлого года ее муж пропал, оставив ее с шестимесячным на тот момент ребенком.
2014-07-12 17:11:55 Глава 10 Cassandra Ramones
- Позволь мне сказать, - вновь заговорил Дейв, - что увидел юный мистер Дивейн, когда нарушая запрет, заглянул с пакет с улыбками, Стеффи, и я уверен, он сделал это просто назло детективам-тупицам, а не потому, что надеялся обнаружить что-то важное среди считанных предметов.
- Позволь мне сказать, - вновь заговорил Дейв, - что увидел юный мистер Дивейн, когда, нарушая запрет, заглянул с пакет с уликами, Стеффи, и я уверен, он сделал это просто назло детективам-тупицам, а не потому, что надеялся обнаружить что-то важное среди считанных предметов.

- Ага, - ответил Винс Тигью. – И мы ее нашли. Со временем.
- Да, - произнес Винс Тиг, довольно тягостно. – И мы ее нашли. Со временем.

– В пакете для улик лежали обручальное кольцо, семнадцать долларов купюрами – десятка, пятерка и две по одному, - пригоршня мелочи, где-то на бакс.
– В пакете для улик лежали обручальное кольцо, семнадцать долларов купюрами: десятка, пятерка и две долларовых, - пригоршня мелочи, где-то на бакс.

- Такой алфавит называют кирилицей, - пробормотал Винс.
- кириллицей

- В пакете лежали также упаковка мятных пастилок «Сертс» и упаковка жевательной резинки «Биг рэд» с одной пластинкой.
- В пакете лежали также упаковка мятных пастилок «Сертс» и пачка жевательной резинки «Биг рэд» с одной оставшейся пластинкой.

- Родители находились на кухне, домывали посуду после ужина – «прибирались» - как говорят у нас, - и хотя Дивейн предложил помочь, его отправили в гостиную, сославшись на его незнание, где что стоит.
- Родители находились на кухне, домывали посуду после ужина – «прибирались» - как говорят у нас, - и хотя Дивейн предлагал свою помощь, его отправили в гостиную, сославшись на его незнание, где что лежит.

- Если бы пачка лежала по-другому: обращенная к Полу тем торцом, из которого достают сигареты, а не донышком, наш Джон Доу, возможно, и остался бы Джон Доу, не став ни Парнем из Колорадо, ни мистером Джеймсом Коганом из Нидерленда, города, расположенного чуть западнее Боулдера.
- Джоном Доу

- Видите ли, Стеффи, один из надзирателей Пола Дивейна – я не помню, О’Шэнни или Моррисон – курил, и среди прочего Полу предписывалось покупать сигареты «Кэмел».
- Видишь ли

- Ранее Пол Дивейн исходил из того, что на пачке сигарет Джона Доу обязательно должна стоять акцизная марка штата Мэн, откуда бы он не приехал в этот штат.
- ни

- Человека, у которого в кармане целая пачка, а за шесть часов он выкуривает только одну сигарету, вообще нельзя относить к курильщикам, - вставил мягко Винс.
- отнести

- Одни раз.
- Один раз.
2014-07-12 15:10:48 Глава 9 Cassandra Ramones
Того, что ты о нем еще не знаешь, Дейв расскажет за несколько минут.
- То, чего

- Нет, - ответил Винс, но добавил: - Может, с ребенком. Или ты смотришь быстро, закрыв один глаз.
- Нет, - ответил Винс, затем добавил: - Ну, так может показаться ребенку. Или если смотреть мельком, одним глазком.

- Но вы бы не подумали, что он спит, даже если бы подбородок притянули к макушке ремнем, чтобы не дать рту открыться?
Оригинал: “And you didn’t think it would look quite so much like he was sleeping if he had a belt tied around his chin to keep his mouth shut?”
- И вы не думали, что он будет выглядеть спящим даже с натяжкой, если его подбородок будет обмотан ремнем, чтобы не дать рту открыться?

- Ужасно, что даже такое может быть забавным, но было, потому что какое-то отвратительное существо в ее разуме, подсовывало ей один карикатурный образ за другим.
- Ужас, что даже такое может казаться забавным, но так оно и было; некое отвратительное существо в ее разуме упорно подсовывало ей один карикатурный образ за другим.

- Да, если она что-то понимала не так, то не одна, а в компании.
- Да, если она что-то понимала не так, то была в этом не одинока.

- Я чувствую запах этой паскуды за каждой дверью, ощущаю ее дыхание рядом со мной на подушке, которой раньше пользовались мои жены – да благословит Господь их обоих, - когда выключаю свет.
- Я чувствую запах этой паскуды за каждой дверью, ощущаю ее дыхание рядом со мной на подушке, где раньше спали мои жены – да благословит Господь их обеих, - когда выключаю свет.

- В любом случае, Стеффи, я сфотографировал лицо – сделал «фото спящего» - и получились фотографии, как и можно было ожидать.
- В любом случае, Стеффи, я сфотографировал лицо – сделал «фото спящего» - и фотографии получились такими, как и можно было ожидать.

- На лучшей он выглядел спящим после жуткой попойки или, возможно, пребывающим в коме.
- На лучшей из них он выглядел спящим после жуткой попойки или, возможно, пребывающим в коме.

- Никакой пользы, конечно, не принесло, во всяком случае, не позволило найти людей, которые знали покойного, и со временем мы выяснили, что на то была веская причина.
- Никакой пользы это не принесло, во всяком случае, не позволило найти людей, знавших покойного, и со временем мы выяснили, что на то была веская причина.

- Вот тебе и причина смерти, Винс, - сказал мне Кэткарт, а церебральная эмболия (до которой он докопался гораздо позже, после того, как я уехал, что бы успеть на паром, отправляющийся к Лосиному острову) не изменила его мнения.
- Вот тебе и причина смерти, Винс, - сказал мне Кэткарт, и церебральная эмболия (до которой он докопался уже после того, как я уехал, чтобы успеть на паром, отплывающий к Лосиному острову) не изменила его мнения.

- По словам Кэткарта, окажись рядом другой человек, который воспользовался бы приемом Геймлиха или покойник провел бы этот прием сам, не лежал бы он сейчас на этом стальном столе с канавками вдоль краев.
- По словам Кэткарта, окажись рядом человек, который воспользовался бы приемом Геймлиха, или если бы покойник сам провел этот прием, не лежал бы он сейчас на этом стальном столе с канавками вдоль краев.

- «Наконец, содержимое желудка Позиция два, и мы говорим об ужине. Эта часть пищи в значительной степени переварилась…» Я не хочу вдаваться в подробности, но смысл в том, что доктор Кэткарт все равно мог определить, что поужинал покойный рыбой с салатом и картофелем-фри, за шесть или семь часов до смерти.
- «Наконец, содержимое желудка Позиция два, и мы говорим об ужине. Эта часть пищи в значительной степени… Не хочу вдаваться в подробности, скажу лишь, что процесс пищеварения шел достаточно долго, поэтому без всестороннего тестирования доктор Кэткарт мог определить лишь то, что поужинал покойный чем-то рыбным, возможно с салатом и картофелем-фри, за шесть или семь часов до смерти».

- «Потому что «Серая чайка» не опускается до того, чтобы продавать рыбу с чипсами, - говорю я, - а покойник ел именно это».
О ресторанах обычно говорят "подают", а не "продают"
- «Потому что «Серая чайка» не опускается до того, чтобы подавать рыбу с чипсами, - говорю я, - а покойник ел именно это».

- «В этих трех заведениях, которые я упомянул, продают рыбу и чипсы, - говорю я, - и я уловил запах уксуса, как только ты вскрыл его желудок».
- подают

- Тем же вечером я проявил «фото спящего» и на следующий день показал их в заведениях, где продавали рыбу и чипсы.
- подавали

- В «Янкос» никто его не видел, но девушка в «Джейнс», которая продавала еду на вынос, узнала сразу.
В оригинале заведение называется "Jan’s Wharfside". Может, перевести как-нибудь вроде "Причал Джена"?

- Он был в пиджаке или куртке, когда его обслуживали в «Джейнс»?
- Был ли на нем пиджак или куртке, когда его обслуживали в «Джейнс»?

- Это правильно.
- Это так.

- Я не слишком на нее нажимал, потому что она могла что-то вспомнить, чтобы доставить мне удовольствие
- Я не слишком на нее нажимал, потому что она могла что-то вспомнить, чтобы не расстраивать меня

- Я склонен подумать, что так оно и было.
- думать

- Стефани повернулась к Винсу, ей хотелось задать тысячу вопросов, срочных, четко сформулированных.
Оригинал: "Stephanie turned back to Vince, suddenly with a thousand questions, all urgent, none fully articulated."
- Стефани повернулась к Винсу, в голове вдруг возникли тысяча вопросов, все срочные, но ни одного четко сформулированного.

- Хорошо, - кивнула Стефани и, если не полностью, то частично последовала совету.
- Хорошо, - кивнула Стефани и попыталась последовать совету.

- А отпечатки пальцев мертвеца?
- Как насчет отпечатков пальцев мертвеца?

- Большинство людей так думают и, наверное, результат от этого есть, - ответил Винс, - но ты должна помнить, Стефф, что мы говорим о восьмидесятом годе.
- и, наверное, обоснованно,

– Никакой тебе компьютерной революции, я уж не говорю об Интернете, этом удивительном инструменте, который молодежь, вроде тебя, воспринимает, как само собой разумеющееся.
- молодежь вроде тебя воспринимает как само собой разумеющееся. (не нужны запятые)

- Но я думала, в вооруженных силах эту информацию хранили в компьютерах даже в
- Но я думала, в вооруженных силах эту информацию хранили в компьютерах даже тогда

- Для этого нам надо вернуться к Полу Дивейну, - ответил Винс, - и я с удовольствием к нему возвращаюсь, потому что, как я и говорил, здесь как раз есть история, а истории – это моя дело.
- мое

- Дивейн уезжает с этими двумя тупыми копами, О’Шэнни и Моррисоном, как только Кэткарт выдает им предварительные результаты вскрытия двух жертв пожара в многоквартирном доме, потому что им глубоко плевать на жертву несчастного случае Джона Доу, умершего на пляже лосиного острова.
- Дивейн уезжает с этими двумя тупыми копами, О’Шэнни и Моррисоном, как только Кэткарт выдает им предварительные результаты вскрытия двух жертв пожара в многоквартирном доме, потому что им глубоко плевать на жертву несчастного случая Джона Доу, умершего на пляже Лосиного острова.

- И никто не звонит в управление генерального прокурора или в полицию штата в Огасте, чтобы сообщить о пропавшем отце, или дядя, или брате.
- дяде

После "Кола, пузырясь, растеклась по старым доскам террасы, через щели закапала на камни и сорняки внизу." пропущен текст: "The old men didn’t notice. They knew a state of grace perfectly well when they saw one, and were watching their intern with interest and delight."
- Старики этого и не заметили. Они прекрасно чувствовали грацию момента и с интересом и восторгом наблюдали за своей ученицей.
2014-07-12 11:08:55 Рассылка 3 DyingDaylight
Глава 16
стр 2.

Более того, в то время года позже отправления на Лосиный остров последнего парома. - Более того, учитывая время года, он опоздал бы на последний паром на Лосиный остров.

стр 3.

Я всего лишь газетчик из крошечного городка, расследующий случайную смерть, и не коп, ищущий убийцу. - ..., а не коп, ищущий убийцу.

стр 5.
сказал доктору Уотсону следующее - сказал доктору Ватсону следующее. В русской традиции он Ватсон, нет?

стр 9.
В том день они много раз получали наличные - В тот день они много раз получали наличные

стр 12.

и, наверное, минуты через две голову она подняла. - и, наверное, минуты через две она подняла голову. По-моему не стоит акцентировать именно голову

который исчезает утром буднего дня, чтобы больше его никто не увидел живым. - и больше никто его не увидел живым.

Глава 17.

стр 15.

что этой причине ей сейчас все и рассказывали. - что по этой причине ей сейчас все и рассказывали.

что она ее слова потом могут попасть на первую полосу.

стр 16.
вытер уголки глаз большим носовым платком с рисунком «огурцы» - носовым платком с нарисованными огурцами

И что она вам рассказал? – спросила Стефани. - И что она вам рассказала? – спросила Стефани.

стр 18.

И он пошел отвечать на звонок. - И он пошел отвечать на звонок.
Он поговорил быстро, пару-тройку раз сказал «ага», потом вернулся, разминая спину.

И "он" не повторяется, и звучит естественнее.

стр 19.

поскольку она с сестрой едят поздно. - поскольку они с сестрой едят поздно.

ели оставляешь их одних на столе - если оставляешь их одних на столе

Глава 18.

стр 21.
Не потому, что он сделал хорошее, подумала она. - ...он поступил хорошо \ он сделал доброе дело

стр 24.
слышит она себя, но хриплый и незнакомый. - слышит она свой голос, но хриплый и незнакомый

- И водитель привез из Бангора в Тиннок. - А водитель привез его из Бангора в Тиннок.

вместе куском холодного стейка из вырезки - вместе с куском холодного стейка из вырезки

Послесловие

стр 30.

не более великолепной закрытой комнаты - нет более великолепной закрытой комнаты
Отредактировано: DyingDaylight, 2014-07-12 11:09:26
случайная рецензия
Классный триллер, держит в напряжении, а в концовке режиссеру удалось по-настоящему как удивить так и шокировать нелинейной линией сюжета. Если знаешь что дальше будет смотреть становится скучно, а здесь такого точно не произошло.
Макс
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика