Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Бог ненавидит трусов
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-06 02:29:19 Рассылка №2 (Глава 8) Мартен
Но это не помешало одному из детективов – высокому здоровяку по фамилии О’Шэнни

Но это не помешало одному из детективов – высокому здоровяку по фамилии О’Шенни

После шипящих не пишется "э оборотное" — аналогично правилу "жи-ши". Точного правила насчет "э", возможно, и нет, но в русском языке нет ни одного слова, не являющегося аббревиатурой, где бы после шипящих писалось "э". Так что и в именах собственных не следует писать "э" после шипящих, так как написание буквы "е" дает ровно ту же звуковую картину.
Отредактировано: Мартен, 2014-07-06 02:44:16
2014-07-06 02:25:26 Рассылка №2 (Глава 7) Мартен
И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке.

И поперхнулся, как тот негритенок в детской считалочке.

Имеется в виду популярная детская считалочка, которая у нас известна в оригинальном виде, где действуют не индейцы, а негритята. Самый известный (благодаря советской экранизации романа Агаты Кристи) перевод строчки, на которую ссылается док, звучит так:

Десять негритят решили пообедать,
один вдруг поперхнулся — и их осталось девять.
2014-07-06 02:16:22 Рассылка №2 (Глава 7) Мартен
Нет у меня желания проводить все утро на коленях, пока ты играешь в Эллери Куина.

Полагаю, здесь тоже будет уместна сноска.

Эллери Куин (Ellery Queen) — вымышленный персонаж (а также литературный псевдоним) авторского тандема Фредерика Даннея и Манфреда Ли, молодой автор детективов и сыщик-любитель, впоследствии ставший героем многих комиксов, фильмов, телесериалов и игр.
2014-07-06 02:09:00 Рассылка №2 (Глава 7) Мартен
Может, ты и скажешь нам, когда наступила смерть, Джимми Олсен?

Может, ты и скажешь нам, когда наступила смерть, Джимми Ольсен?


Джимми Олсен/Jimmy Olson – герой телесериала «Тайны Смоллвиля» (первый сезон – 2001 г.)

Джеймс Бартоломью "Джимми" Ольсен (Jimmy Olsen) — вымышленный персонаж вселенной комиксов издательства "Ди-Си Комикс" о Супермене, молодой фоторепортер, друг Кларка Кента (Супермена). Неоднократно появлялся в различных экранизациях комиксов — таких как "Супермен" (1978), "Лоис и Кларк: Новые приключения Супермена" (1993-97, ТВ, сериал), "Возвращение Супермена" (2006), "Тайны Смолвилля" (2001–11, ТВ, сериал) и др.
2014-07-05 23:36:23 Глава 8 окончание Ольга (Вирджиния)
стр. 10

Цитата

Дивейн молчал, ни жаловался, ни пытался объяснить
не жаловался, не пытался объяснить
Отредактировано: Ольга (Вирджиния), 2014-07-05 23:36:41
2014-07-05 23:17:44 Книжица спичек debuduk

Цитата (karlos, 2014-07-05 08:52:26)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-05 07:55:17)

Уважаемый Карлос!
Это не коробок. В Сети наверняка есть картинки.
Уважаемый Виктор Анатольевич!
Да, я в курсе, что такое "книжица спичек". Но, на мой взгляд, это не прижившееся у нас представление упаковки спичек, да и не принципиальное в данном случае, чтобы ломать мозг читателю. Но это имхо.

не согласен с Карлосом. Если в тексте речь о книжице а не о коробке, то хорошо бы и оставить книжицу. Мне так читая хотелось бы представлять то, что пишет Кинг, а не то что проще для понимания
2014-07-05 22:31:01 Рассылка 2 (ч. 4) RoofDancer
стр. 16

- неосуба – так в полиции называли неопознанного субъекта
«Нео» создает ненужные ассоциации – что-то новое.
- несуба – так в полиции называли неопознанного субъекта
- нелича - так в полиции называли неопознанную личность

стр. 17

- проверка по картотекам разыскиваемых преступников в полицейских управлениях заняла бы годы. И мы говорим об одном человеке, а сколько их ежегодно пропадает в Соединенных Штатах?
- проверка по картотекам разыскиваемых преступников в полицейских управлениях заняла бы годы. Не говоря уже о проверке по всем пропавшим без вести в Соединенных Штатах хотя бы за год.

- «Ожидание и победа»
В оригинале Work and win. Если Винс ошибся в названии, то и нам надо.
- «Работа и победа»

- умершего на пляже лосиного острова
Дальше пропущено: Cathcart, meanwhile, does his gut-tossing on John Doe with yours truly in attendance.

- называли «портретом трупа».
- называли «посмертным портретом».

стр. 18

- чтобы сообщить о пропавшем отце, или дядя, или брате
- чтобы сообщить, что это их пропавший отец, или дядя, или брат

стр. 19

- полыхнуло слепящим пламенем
Дальше пропущено: She jerked as if stung.

- и сорняки внизу
Дальше пропущено: The old men didn't notice. They knew a state of grace perfectly well when they saw one, and were watching their intern with interest and delight.

стр. 20

- Ага, - ответил Винс Тигью
Пропущено rather heavily
- Ага, - с неохотой ответил Винс Тигью
2014-07-05 20:00:11 Глава 11 karlos
Мог даже уговорить на это Кэткарта
Мог даже подговорить на это Кэткарта
нашел лучший вариант
Мог даже подбить на это Кэткарта
Отредактировано: karlos, 2014-07-05 20:00:25
2014-07-05 16:18:40 (без темы) Antony
«Сансет-Шевроле», одной из больших местных автомобильных кампаний
не принципиально, но мне кажется, больше в разговорной речи толкуют о компаниях крупных... А еще - кОмпаний (в оригинале companies)
2014-07-05 14:56:20 Рассылка 2 Jed
стр.1

на маленькой
возле маленькой

покинула нашу
покидает нашу

С одной стороны...
Их, конечно, все еще разбирало любопытство, но в целом ...

стр.2

этому окоченении
этому окоченению

стр.5

на колени
на коленях

здесь и сейчас
там

в горло
в глотку?

стр.7

сразу вспомнил
я сразу вспомнил

стр.8

Глаза Винса потемнели
помрачнели?

которая хочет
которая просто хочет

Перед абзацем В любом случае пропущено
"This young man, this Devane, spent four years at some place like Georgetown University, wanting to learn the sort of science that catches crooks, and right around the time he was coming to bud the luck of the draw sent him to work with a couple of doughnut-eating detectives who turned him into little more than a gofer, running files between Augusta and Waterville and shooing lookie-loos away from car-crash scenes. Oh, maybe once in awhile he got to measure a
footprint or take flash photos of a tire-print as a reward. But rarely, I sh'd say. Rarely.

достаточно многих
таких

стр.9

на такие подвиги
на такие же подвиги

и потом мне прошлось признать
признаюсь

стр.10

напряженность
напряжение

молодому человеку ...
молодой человек, которому полагалось изучать криминалистику, а вместо этого он изучал, что ..., стоял красный как рак

обошлись со мной
обошлись и с ним, и со мной

ты это понял
ты все понял

стр.11

сахарный сироп
рассыпанный сахао

Дейв Боуи отвез ...
наш Дейв Боут купил молодому человеку пончик ...

стр.12

почти что профессиональным
единственным почти что профессиональным

стр.13

Или ты смотришь
Или если ты посмотришь

стр.14

что вы можете
что я смогу

стр.15

что следовало решить
следовало курсивом

стр.16

Тогда где она?
Тогда где она была?

стр.17

несчастного случае
несчастного случая

Перед в свидетельство потеряно Cathcart, meanwhile, does his gut-tossing on John Doe with yours truly in attendance.

стр.18

или дядя
или дяде

стр.19

перед Акцизная марка! потеряно
The
old men didn't notice. They knew a state of grace perfectly well when they saw one, and were watching their intern with interest and delight.

что старики
как старики

стр.20

сквозной линии
линии повестования/связующей линии

с одной пластинкой
без одной пластинки

стр.23

и это одна из причин
и это возможно одна из причин

стр.24

все в девяти
что в девяти

стр.25

губам Стефани
губам(скорее по ним) Стефани

Простота и красота
Просто и красиво

уже у о куске
уже о куске

о пиджаке или куртке
зачем так? просто пиджаке?

стр.26

работал художником
иллюстратором?

стр.29

пакета молоко
пакета молока

стр.30

я не могла поверить ..
я не могу поверить, что это он, но, глядя на фотографию, знаю, что это так

Вы это помните
помните курсивом

кивать до того
кивать задолго до того

Примечание 5
опубликованному
опубликованного

стр.31

это и есть ваша работа
именно так

и твоя работа
твоя курсивом

я думаю - да
я курсивом

совсем другим, отличным от нее
чужим/незнакомым

стр.33

в конце долгой карьеры
в конце своей карьеры

за то в суд
за это в суд

стр.34

отталкиваемся от этого
заложница улик/фактов

стр.36
Да, ответил Дейв
Два
2014-07-05 14:25:26 Глава 15 Sogra
...а среду, двадцать третьего апреля...
в среду


Взял с собой эскизы, над которыми работал, для «Сансет-Шевроле», одной из больших местных автомобильных кампаний...

Взял с собой эскизы, над которыми работал - для «Сансет-Шевроле», одной из больших местных автомобильных кампаний...


«Срань Господня, до чего удачную покупку я оторвала в «Сансет-Шевроле!»

Оторвала покупку - так не говорят. Обычно называют конкретную вещь, которую купили: такую сумочку оторвала, такую машину оторвала.


...на другой стороны пролива, в Тиммоке.

...на другой стороне пролива, в Тинноке.


- Что ж, есть такое, но логика в ее словах есть, - ответил Винс. – Однако дело в том, что шестнадцать месяцев обычно достаточный срок, чтобы снять розовые очки.

"есть" - дважды в одной фразе. Вариант:

- Что ж, не без того, но логика в ее словах есть, - ответил Винс. – Однако дело в том, что шестнадцати месяцев обычно хватает, чтобы снять розовые очки.


...она переговорила со всеми, кого он знал...

...она переговорила со всеми, кто его знал...


Она продолжала к этому возвращаться.

Она всё возвращалась к этому.


...Я это знаю, мистер Тигью. Я знаю это душой». Винс пожал плечами, как бы говоря: «Подайте на меня за то в суд». – Я ей поверил.

Пропущено тире перед авторской речью. Вариант:

...Я это знаю, мистер Тигью. Я знаю это душой». - Винс пожал плечами, как бы говоря: «Можете подать на меня в суд». – Я ей поверил.


– Как именно, не помню, ускользает из головы.

– Как именно, не помню, выскочило из головы.


- Джордж-художник, Рэнклин или Фрэнклин сказал Арле, что Джим достиг верхнего предела своих способностей, и относился к тем счастливчикам, которые не только знают своим возможности, но и довольны тем, что заложила в них природа.

Вариант:

- Джордж-художник - Рэнклин или Фрэнклин - сказал Арле, что Джим достиг своего потолка, но был из тех счастливчиков, которые не просто знают свои возможности, но и довольствуются тем, чем наделила их природа.


...внезапный, под влиянием момента, отъезд в Новую Англию, представлялся чем-то из ряда вон выходящим.

...внезапный, под влиянием момента, отъезд в Новую Англию представлялся чем-то из ряда вон выходящим.


...привалившимся спиной к мусорному ящику.

Баки были, баки!

...привалившимся спиной к мусорному баку.


...работал над газетным рекламным объявлением для «Кинг Суперс».
 - Для?..
 - Это сеть супермаркетов, дорогая, - пояснил Дейв.

Вопрос в таком виде:" Для?..." некорректно написан. Или убрать вопросительный знак, или поставить другой вопрос, подходящий для ситуации непонимания - Как? Что?


...Джордж-Художник, Рэнклин или Фрэнклин...

Выше слово "художник" в прозвище было с маленькой буквы.


...и взять сэндвич с яичным салатом» поскольку поесть хотел за своим столом.

...и взять сэндвич с яичным салатом, поскольку поесть хотел за своим столом.


...Будь он хоть Рэклином, хоть Фрэнклином...
Рэнклином


- Ага, он самый… так он сказал Когану, что без кофе обойдется, но проводил Когана до лифтов, чтобы поговорить о грядущей прощальной вечеринке некого Хаверти...

- Ага, он самый… Так он сказал Когану, что без кофе обойдется, но проводил Когана до лифтов, чтобы поговорить о грядущей прощальной вечеринке некоего Хаверти...


Вечеринку намечали провести в середине мая, и Джордж-Художник сказал Арле, что ее муж с нетерпением ее ждал.

Намечают только дату, намечается вечеринка, но не намечают провести в середине мая, так нельзя сказать.
Её муж ждал её... Вариант:


Вечеринку собирались провести в середине мая, и Джордж-Художник сказал Арле, что ее муж ждал этого с нетерпением.


...и Джордж-Художник оказался последним человеком, который помнил, что видел Парня из Колорадо, когда тот еще находился в Колорадо.

"Последний, кто помнил, что видел" - здесь "помнил" лишнее. Говорят же - последний, кто видел, последний, кто разговаривал. Вариант:

...и Джордж-Художник оказался последним человеком, который видел в Колорадо Парня из Колорадо.


«Старбакс» и кафе, где готовили сэндвичи, располагались бок о бок, и действительно буквально за углом.

«Старбакс» и кафе, где готовили сэндвичи, располагались бок о бок, сразу за углом.


- Она также сказала, что в вестибюле сидела секретарь, - ввернул Дейв, - но секретарь никогда не смотрела, кто выходил из лифта, и еще призналась, что «возможно, отошла на минутку от своего стола».

Призналась она, значит, подразумевалось, что ее спросили, но в предложении это упущено.
Называть женщину, по должности, в мужском роде - это, конечно, современно и как бы политкорректно, но в разговоре-то мы все равно говорим "секретарша", куда деваться :) Вариант:


- Еще в вестибюле сидела секретарша, - ввернул Дейв, - но она сказала, что никогда не смотрит, кто выходит из лифта, и призналась, что «возможно, отошла на минутку от своего стола».


- Джордж-Художник попрощался с Коганом – Парнем из Колорадо – примерно в четверть одиннадцатого. А может, и в двадцать минут одиннадцатого, когда на этаже остановился лифт и Парень вошел в кабину.

- Джордж-Художник попрощался с Коганом – Парнем из Колорадо – примерно в четверть одиннадцатого, или даже в двадцать минут одиннадцатого, когда на этаже остановился лифт и Парень вошел в кабину.


...подняла правую руку, и указательный палец едва не касался правой руки.

Я так понимаю, не руки, а щеки :)


- Да, - ответил Дейв.
 - Два, - повторила Стефани...

Видимо, опечатка и Дейв сказал: "Два".


...в недоумении переводя взгляд с одно на другого...
с одного


Меня смущают вот эти места: "Подняла левую руку, так что указательный палец оказался на уровне левой щеки", "Подняла правую руку, и указательный палец едва не касался правой щеки". Думаешь: что бы это значило, у них там, в америках, ;) какой-то особый жест? Что же будет дальше? А ничего и не значит, и при чем тогда тут упоминание, что палец едва не касается щеки? Попробовала изобразить, и поняла, что это обычный жест, когда хочешь обратить особое внимание на свои слова. Но палец при этом вовсе не касается щеки. А в тексте эти места кажутся каким-то... прямо чертежом, схемой, шифром. Да еще "левая, правая"... А это надо? Попробую другие варианты:

Согнула руку, уставив указательный палец вверх.

Теперь Стефани подняла другую руку указательным пальцем вверх.



2014-07-05 12:57:14 Глава 8 начало Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!

стр. 8

Цитата

Людей постарше, которые так относятся к молодежи, которая хочет учиться…
Люде постарше, которые так относятся к молодежи, желающей учиться...

Цитата

Многое из происходящего теперь – пародия того наклона.
пародия на тот наклон

Далее пропущен абзац:
This young man, this Devane, spent four years at some place like Georgetown University, wanting to learn the sort of science that catches crooks, and right around the time he was coming to bud the luck of the draw sent him to work with a couple of doughnuteating detectives who turned him into little more than a gofer, running files between Augusta and Waterville and shooing lookieloos away from carcrash scenes. Oh, maybe once in awhile he got to measure a footprint or take flash photos of a tireprint as a reward. But rarely, I sh’d say. Rarely.

Цитата

если бы кафедра криминалистики отправила его в другой штат, также принимающих выпускников на стажировку
принимающий


2014-07-05 12:28:59 Глава 14 Sogra
...половину пакета молоко...
молока


...ожидал увидеть белокожую и черноволосую красавицу. А встретил пухленькую рыжую с множеством веснушек.

...ожидал увидеть белокожую черноволосую красавицу. А встретил пухленькую, рыжую, с россыпью веснушек.


Ее родители приехали из Омахи или Де-Мойна, может, откуда-то еще, чтобы...

Ее родители приехали из Омахи или Де-Мойна, или откуда-то еще, чтобы...


...с небольшой дорожной сумкой, которую не несла в одной руке, а обеими прижимала к пухлой груди.

Не несла в одной руке... Ну что это? :-/

...с небольшой дорожной сумкой, которую не просто несла, а прижимала обеими руками к пухлой груди.


- …но я сразу понял, кто она.

- Но я сразу понял, кто она.


И когда я ответил, что да, он самый, она поставил сумку на пол, обняла меня и сказала: «Спасибо, что приехали встретить меня. Спасибо за все. Я не могла поверить, что это он, но, посмотрев на фотографию, поняла – он».

Вариант:

И когда я ответил: "Да, он самый", она поставил сумку на пол, обняла меня и сказала: «Спасибо, что приехали встретить меня. Спасибо за все. Мне не верилось, но, увидев фотографию, я поняла – это он».


...зато я забываю купить хлеб, который собирался принести домой, и приходится вновь выходить под дождь.

...зато я забываю купить хлеба по дороге домой, и приходится опять выходить под дождь.


Он, конечно, мог зарегистрироваться под вымышленным именем, но в местных мотелях...

Вариант:

Он, конечно, мог взять вымышленное имя, но в местных мотелях...


...пансионов и пансионатов, расположенных в полудне пути от тиннокского парома...

"В полудне пути" - вообще-то понятно, но возникает неуместная ассоциация со словом "полдень". Вариант:

...пансионов и пансионатов, расположенных в половине дня езды от тиннокского парома...


Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна теперь, казалась ей совсем другим, отличным от нее человеком.

Та Стефани Маккэнн, которая почти уже решила поехать в Нью-Джерси, а не на Лосиный остров у побережья Мэна, теперь казалась ей совсем другим, не похожим на нее человеком.


Стефани не колебалась.
 - Все равно расскажите.

Стефани не колебалась:
 - Все равно расскажите.
2014-07-05 11:42:49 Глава 13 Sogra
Мне нравятся женщины, которые не воспринимают работу на кухне рабским трудом только потому, что они сами зарабатывают на жизнь.

Неправильно построено, поэтому смысл искажается. Вариант:

Мне нравятся женщины, которые не считают работу на кухне рабским трудом, хотя на жизнь зарабатывают сами.


- Сейчас эта машина выглядит хуже, чем прежде, но ужасной была та, что стояла здесь раньше. Она могла отхватить руку, если зазеваешься, и стремилась отхватить, даже если ты ни на мгновение не терял бдительности.

Вариант:

- Сейчас эта машина выглядит хуже, чем раньше, но самой ужасной была её предшественница. Та могла и руку отхватить, если зазеваешься, так и норовила отхватить, даже когда следил за ней в оба.


Да и будучи жертвой несчастного случая с самого начала воспринимался мелочевкой.

Оборот надо выделить запятыми. Вариант:

К тому же, будучи жертвой несчастного случая, с самого начала воспринимался пустяком.


...романтическую хрень, вроде: «Так тиха, чиста…»

Нужна точка - завершающий знак в конце фразы.

...романтическую хрень, вроде: «Так тиха, чиста…».


...все равно оставалось в нем что-то приятное глазу, даже с его пепельными щеками...

...все равно оставалось в нем что-то приятное глазу, даже с этими пепельными щеками...


Стефани поежилась, но при этом она понимала, о чем говорил Винс, и да, на ум пришло стихотворение По.

Стефани поежилась, при этом понимая, о чем говорил Винс, и в самом деле - на ум приходило стихотворение По.


- Ага, по мне звучит, как настоящая любовь, - кивнул Дейв...

- Ага, по мне - звучит, как настоящая любовь, - кивнул Дейв...
Отредактировано: Sogra, 2014-07-05 11:52:27
2014-07-05 09:53:03 Глава 11 karlos
а когда заговорила, тщательно подбирала слова.
и начала говорить, тщательно подбирая слова:
2014-07-05 09:03:59 Глава 11 karlos
и насчет акцизной марки его догадка тоже оказалась верной.
и его догадка насчет акцизной марки тоже оказалась верной.

день у меня все равно прошел в тревоге. А вдруг я что-то сделал не ага?
в сомнениях, что вдруг я что-то сделал не так.

мог обратиться к доку Робинсону
мог обратиться к Доку Робинсону

Мог даже уговорить на это Кэткарта
Мог даже подговорить на это Кэткарта

Так ведь обычно и бывает?
Так ведь это обычно и бывает?
или
Так ведь это обычно и выходит?

- Когда ждешь, время тянется медленно
не совсем уверен, но может быть в данном случае стоит оставить оригинальное выражение, т.к. его смысл легко понятен, и выглядит более колоритно:
Чайник на который смотришь, никогда не закипит.

как и помнил Пол Дивейн, напоминающая почтовую
Именно такая, как ее запомнил Пол Дивейн: напоминающая почтовую

сержант Мюррей из департамента хранения улик управления генерального прокурора
сержант Мюррей из Департамента хранения улик Управления Генерального прокурора

Знаешь, я подумал, что это очень мило.
И, знаешь, я подумал, что это очень мило.

Стефани наклонилась вперед, со сверкающими глазами,
Стефани наклонилась вперед с блестящими глазами,

И поскольку по выражению глаз и строго поджатым губам Стефани понимала, что он хочет услышать
И поскольку по выражению глаз и строго поджатым губам Стефани поняла, что он хочет услышать

а когда начала говорить, то тщательно подбирала слова.

Сколько колорадских газет их получили?
колорадский жук! ;D Может благозвучнее для нашего уха так?
Сколько газет в Колорадо их получили?

Даже «Денвер пост» и «Роки-Маунтин ньюс».
Даже «Денвер пост» и «Роки-Маунтин ньюс»!

и прекрасной сквозной линии.
и прекрасной сюжетной линии.

Только Парень из Колорадо, классическая Нераскрытая тайна,
Просто Парень из Колорадо, классическая Нераскрытая тайна,

боулдерская газета опубликовала фотографию
сходу не совсем понятно, что это по названию местечка
газета в Болдере опубликовала фотографию








Отредактировано: karlos, 2014-07-05 09:04:55
2014-07-05 08:52:26 (без темы) karlos

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-05 07:55:17)

Уважаемый Карлос!
Это не коробок. В Сети наверняка есть картинки.
Уважаемый Виктор Анатольевич!
Да, я в курсе, что такое "книжица спичек". Но, на мой взгляд, это не прижившееся у нас представление упаковки спичек, да и не принципиальное в данном случае, чтобы ломать мозг читателю. Но это имхо.

Отредактировано: karlos, 2014-07-05 08:52:53
2014-07-05 07:55:17 Еще спичечный коробок с рекламой купонов Виктор Вебер
Уважаемый Карлос!
Это не коробок. В Сети наверняка есть картинки.
2014-07-05 07:35:05 он уже стоял за кульманом Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Для кого-то редкое, а кто-то семнадцать лет за ним простоял. Это больше, чем чертежная доска. А кульманов семьдесят в одном зале производит незабываемое впечатление. Кстати, в СССР для 80-х обычное явление было.
2014-07-05 07:13:47 она, выйдя из телескопического трапа Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Телескопический трап - это такой длинный рукав. По нему не спускаются :).
2014-07-05 01:00:27 Главы 3-4 Roland
пожалуйста, туш - «Нераскрытые тайны Новой Англии».
Многие писали, но тут не смолчу. Ну какой туш? Чем та-дам не угодило-то. Семен Семёныч...

в период между сентябрем и Хэллоуином.
- Они все заезжены?

У меня в оригинале:
between September and Halloween. “They’ve all been done to death?” ???
Они все кончаются смертью?

- Известно также, что Рода Паркс переживала этот разрыв
по-моему, не по-русски, переживать разрыв - значит другое, значит иметь разрыв в своей жизни, у нас речь о душевных переживаниях
- Известно также, что Рода Паркс переживала из-за этого разрыва
2014-07-04 22:51:17 Глава 12 Sogra
...но назвала мне фамилию стоматолога...

...но она назвала мне фамилию стоматолога...


- Подождите, подождите, подождите. – Стефани вскинула руку, как коп-регулировщик.

Как коп - двойное к на стыке слов, не произносимо ;).
"Подождите, подождите, подождите" - как это долго говорить и выговаривать... Тут явно напрашивается "Стоп, стоп, стоп". Ну или "Стойте, стойте, стойте". Причем, по правилам оформления прямой речи, с запятой после слов Стефани, или даже с восклицательным знаком - судя по контексту, это могло говориться с нажимом, то есть с восклицательной интонацией. Оба варианта:


- Стоп, стоп, стоп, – Стефани вскинула руку, как коп-регулировщик.

- Стоп, стоп, стоп! – Стефани вскинула руку, как коп-регулировщик.


...но, если вам требовался рекламный плакат...

...но если вам требовался рекламный плакат...


...на деловые встречи и обсуждения тех или иных рекламных компаний.

Обычно в жизни так не говорят - "те или иные". Надо поближе к разговорному.

...на деловые встречи и обсуждения всяких (разных) рекламных компаний.


...если Коган проводил «достаточно времени» в комнате, которая служила ему кабинетом, отпечатки найдутся.

Кавычки тут ни к чему.


...все точно узнали, кем был Джон Доу, так же известный, как Парень из Колорадо...

Так же или также? Сложный случай. Считаю, в данном случае надо писать слитно, иначе можно понять и так, что Джон Доу был ивестен в такой же степени, как и другой человек - Парень из Колорадо.

..все точно узнали, кем был Джон Доу, также известный, как Парень из Колорадо...


...сорока двух лет от роду, из Нидерденда...
Нидерленда


Становится прохладно, а рассказ на этом не заканчивается.

Вариант:

Здесь становится прохладно, а рассказ еще не закончен.


2014-07-04 21:56:00 Глава 11 Sogra
...возможно, только возможно, пачка сигарет, которую Джон Доу носил с собой...

...возможно - только возможно, - пачка сигарет, которую Джон Доу носил с собой...


Пол высказался в том смысле, что Джон Доу, скорее всего, некурящий, а если так, акцизная марка может стать ниточкой, которая позволит распутать весь клубок.

Не вижу связи. Курящий он или не курящий - акцизная марка в любом случае могла стать ниточкой, было бы желание.


- Короче я прогулялся по улице...

- Короче, я прогулялся по улице...


...увидел, что акцизная марке действительно чернильная – не напоминающая почтовую.

...увидел, что акцизная марка действительно чернильная, не напоминающая почтовую.


Разговаривал с ним, насколько возможно, дипломатично, Стефф, потому что эта парочка тупых детективов по-прежнему работали…

Если парочка, то работала. Вариант:

Говорил с ним как можно дипломатичней, Стефф, потому что та парочка тупых детективов по-прежнему числилась там (была в штате)…


...потому что приказали его не соваться в пакет с уликами.

...потому что приказали ему не соваться в пакет с уликами.
...потому что приказали ему не совать нос в пакет с уликами.


Но им бы и не устроили выволочку.

Вариант:

Но им ничего не грозило.


Я первым делом довел это до Мюррея, также указав, это не криминальный вопрос.

Я первым делом довел это до Мюррея, также указав, что это не криминальный вопрос.

Вообще говоря, слова "криминальный вопрос" какие-то расплывчатые. В каком смысле они употреблены здесь? Это явно не термин. Единственное, что приходит в голову, это вопрос, который часто встречается в разговорной речи: "А что тут криминального?" Имеется в виду, что тут преступного. Причем преступного не в официальном, юридическом смысле, а в межчеловеческом. Это имелось в виду в тексте? Если да, то до этого слишком долго приходится добираться.


...но я действительно верю, все в девяти случаях из десяти лучше честности ничего нет.

...но я действительно верю, что в девяти случаях из десяти лучше честности ничего нет.


- Господи, это же афоризм, дайте мне бумагу и ручку, чтобы я смог это записать. – Дейв улыбнулся во весь рот. Эта улыбка скинула с его лица не один десяток лет, буквально превратила в мальчишку. Потом он вновь стал серьезным, и мальчишка разом исчез.
 В больших городах улики постоянно теряются, это я понимаю, но Огасту нельзя считать большим городом, пусть это и столица...

Как видно, со слов "В больших городах..." начинается речь Дейва. Значит, либо она должна начаться новым абзацем с тире, либо примкнуть к предыдущему абзацу, но тоже через тире.


..нашел пакет с уликами с описью, подписанной Полом Дивейном.

...нашел пакет с уликами и описью, подписанной Полом Дивейном.


Оставшееся время ушло на то, что добыть разрешение ознакомить меня с содержимым пакета… и ему это удалось.

Оставшееся время ушло на то, что добыть разрешение ознакомить меня с содержимым пакета… И ему это удалось.


Мюррей сказал, что передал эту информацию помощнику генерального прокурора, и они попросили заранее сообщить, если нам удастся продвинуться в опознании...

Заранее чего? Может, не "заранее", а "сразу"?


Он так же выразил надежду увидеть в нашей газете...

Он также выразил надежду увидеть в нашей газете...


- И что вы сделали после этого? Как поступили?

- И что вы сделали потом? Как поступили?


Дейв уже открыл рот, чтобы ответить, но рука Винса коснулась его полного плеча, останавливая.

Вариант:

Дейв открыл было рот, чтобы ответить, но рука Винса остановила его, коснувшись полного плеча.


Не говоря уже у о куске стейка...

Не говоря уже о куске стейка...


(а может, этого пиджака/куртки вообще не было)

Ну нельзя в художественном тексте ставить знак дроби! Варианты:

(а может, никакого пиджака или куртки вообще не было)

(а может, не было ни пиджака, ни куртки)


Она жила в Нидерденде...
Нидерленде


...в апреле прошлого года у нее пропал муж, оставив ее с шестимесячным – на момент его исчезновения – ребенком.

Можно понять и так, что ребенку на момент его (ребенка) исчезновения было сколько-то там месяцев. Вариант:

...в апреле прошлого года у нее пропал муж, оставив ее с шестимесячным – на тот момент – ребенком.


...мужчина на фотоснимке, опубликованном в «Камере» в значительной мере...

...мужчина на фотоснимке, опубликованном в «Камере», в значительной мере...



2014-07-04 20:28:15 Глава 10 Sogra
- Позволь мне сказать, - вновь заговорил Дейв, - что увидел юный мистер Дивейн, когда нарушая запрет, заглянул с пакет с улыбками, Стеффи, и я уверен, он сделал это просто назло детективам-тупицам, а не потому, что надеялся обнаружить что-то важное среди считанных предметов.

Мне кажется, обращение стоит не в том месте. "Считанных предметов" - можно понять так, что предметы были пересчитаны (фактически-то да, но ведь здесь не об этом). Вариант:

- Позволь рассказать, Стеффи, - вновь заговорил Дейв, - что увидел юный мистер Дивейн, когда, нарушая запрет, заглянул с пакет с уликами, и я уверен - он сделал это просто назло детективам-тупицам, а вовсе не потому, что думал обнаружить что-то важное среди немногих предметов.


- Если можно, давай пока от этого уйдем, - предложил Дейв.

Вариант:

- Если позволишь, давай пока не будем об этом, - предложил Дейв.


Если судить по буквам, сказал он, возможно, русская.

Судя по буквам, сказал он, возможно, русская.


...называют кирилицей...
кириллицей


И, наконец, пачка сигарет, вскрытая, без одной или двух.

И, наконец, пачка сигарет, вскрытая, без одной или двух штук.


...украв остаток стейка мистера Доу вместе с его бумажником?

...украв остаток стейка мистера Доу заодно с его бумажником?


...его сбросила на пляж Хэммока одна из летающих тарелок...

Почему-то мне тоже стало смешно ::) , и в голову пришло такое:

...его уронила на пляж Хэммока одна из летающих тарелок...


Родители находились на кухне, домывали посуду после ужина – «прибирались» - как говорят у нас, - и хотя Дивейн предложил...

Поскольку уточнено: как говорят у нас - кавычки не нужны.

Родители находились на кухне, домывали посуду после ужина – прибирались, как у нас говорят, - и хотя Дивейн предложил...


- Странно, как иной раз все складывается. Заставляет задумываться, почему гораздо чаще не складывается.

- Странно, как иной раз все складывается. Поневоле задумаешься - почему гораздо чаще не складывается.


Если бы пачка лежала по-другому: обращенная к Полу тем торцом, из которого достают сигареты, а не донышком, наш Джон Доу, возможно, и остался бы Джон Доу...

Вариант:

Если бы пачка лежала по-другому - обращенная к Полу открытым торцом, а не донышком, - наш Джон Доу, возможно, и остался бы Джоном Доу...


Действительно марку, как почтовая, и она навела его на мысли о пачке сигарет в пакете для улик.

Действительно марку, похожую на почтовую, и она навела его на мысль о пачке сигарет в пакете для улик.


Видите ли, Стеффи...

С каких пор они ей "выкают"?


...какие тебе иногда ставят на руку. если ты приходишь на танцы...

...какие тебе иногда ставят на руку, когда ты приходишь на танцы...


...с катанием на возу с сеном и пикником?

Раньше был воз с сеном и танцами, теперь - воз с сеном и пикником ;D

...с пикником и катанием на возу с сеном?


...не тот случай, когда ты подпрыгиваешь и кричишь: «Эврика!» - но в те выходные Пол Дивейн...

...не тот случай, когда ты подпрыгиваешь и кричишь: «Эврика!», но в те выходные Пол Дивейн...


И какому курильщику хватит одной на шесть часов?
 - Незаядлому?

Нет такого прилагательного. Есть прилагательное "заядлый" и предлог "не".

И какому курильщику хватит одной на шесть часов?
 - Не заядлому?

Можно вообще взять другие прилагательные:

И какому курильщику хватит одной на шесть часов?
 - Не завзятому (не заправскому, не ярому, не яростному)?

Но мне больше нравится такой вариант:

И какому курильщику хватит одной на шесть часов?
 - Дилетанту?


- Человека, у которого в кармане целая пачка, а за шесть часов он выкуривает только одну сигарету, вообще нельзя относить к курильщикам...

Вариант:

- Человека, у которого в кармане целая пачка, но за шесть часов он выкуривает всего одну сигарету, вообще к курильщикам не отнесешь...


- Одни раз.
один

2014-07-04 19:06:37 Глава 9, окончание Sogra
...а истории – это моя дело.
моё


...плевать на жертву несчастного случае...
случая


...умершего на пляже лосиного острова.
Лосиного


...о пропавшем отце, или дядя, или брате.
дяде


Такого закона нет, но, как во многих делах такого сорта, Стеффи, ты узнаешь, что это общепринятый порядок.

Вариант:

Закона такого нет, но знаешь, в делах подобного сорта так уж повелось, Стеффи.


- Ага, есть такое, немного. - Согласился Винс.

- Ага, есть немного, - согласился Винс.


Он кивнул, уже без улыбки, но довольный ее реакцией. Она не могла сказать, откуда ей это известно, но знала.

Он кивнул, уже без улыбки, но довольный ее реакцией. Она поняла это, хотя не могла бы сказать, откуда ей известно.


...потому что продолжил историю (какой уж она была) Дейв...

Проясните примечание в скобках - "какой уж она была". Какой бы она ни была? Такой уж она была? А какой такой? ;)


- Дивейн закончил стажировку у О’Шэнни и Моррисона, которая не доставила ему никакого удовольствия, но, вероятно, даже подарил им по галстуку ли чему-то такому, отмучившись три месяца, или четыре, или сколько там ему полагалось.

Вариант:

- Дивейн закончил стажировку у О’Шэнни и Моррисона, которая вряд ли доставила ему удовольствие, но он, вероятно, даже подарил каждому галстук или что-нибудь такое, отмучившись три - четыре месяца.


...этот парень не опускал рук перед трудностями.

Перед трудностями обычно "не пасуют". А опускают руки при первых же трудностях, от первых же трудностей, при возникновении трудностей. Если не ошибаюсь :-/


И на этом, если не считать двух моментов, Пол Дивейн покидает эту историю, которая, по словам Винса, вовсе и не история, за исключением, возможно, этой части.

За исключением последних слов ;) все понятно. Учитывая, что "маленькой историей" Винс называл историю Пола Дивейна, я позволю небольшую отсебятину - еще одно упоминание Дивейна. Просто посмотрите такой вариант:

И на этом - если не считать двух моментов - Пол Дивейн покидает эту историю, которая, по словам Винса, вовсе не история, если не брать в расчет Дивейна.


Второй – у него завязались серьезные отношения с девушкой, которая привезла его домой на встречу с родителями, как девушки часто делают в случае серьезности отношений, и у отца этой девушки была, как минимум, одна дурная привычка, в те дни более распространенная, чем ныне.

"Привезла" - сразу представляется картинка поездки на автомобиле, где пассажиром - предполагаемый жених. Но не это же нужно. Просто - привела.
Повторю справку, которую раньше уже выкладывала: "как минимум" - наречие, не требует постановки знаков препинания, за исключением случаев, когда это наречие стоит в самом конце предложения.
"Ныне" - слово книжное, устаревшее. Можно попробовать заменить на разговорное "нынче", почему нет? В таком островном провинциальном духе :)
Вариант:


Второй момент – у него завязались серьезные отношения с девушкой, которая привела его домой для знакомства с родителями - как это делают девушки, если считают отношения серьезными, - а у отца этой девушки была как минимум одна дурная привычка, которая в те дни встречалась на каждом шагу, не то что нынче.


...(теперь мэр Лосиного острова)...

...(теперь - мэр Лосиного острова)...
...(нынешний мэр Лосиного острова)...


И тут Стефани осенило: озарение полыхнуло слепящим пламенем.

В данном случае после двоеточия ну просто обязана быть суть того, о чем это она подумала. Здесь не двоеточие нужно, а запятая.

И тут Стефани осенило, озарение полыхнуло слепящим пламенем.


Нога Стефани задела стоявший на полу стакан и перевернула.

Нога Стефани задела стоявший на полу стакан и опрокинула его.


Кола, пузырясь, растеклась по старым доскам террасы, через щели закапала на камни и сорняки внизу.

Пузырясь, растеклась - прямо стихи :) Вариант:

Кола, пузырясь, потекла по старым доскам террасы, через щели капая на камни и сорняки внизу.


случайная рецензия
Какая-то дрожь и мерзое впечатление. Неделю с подозрением смотрел на своего кота. Роман ОФИГЕННЫЙ! Но еще раз говорю - осадок остался.
Юра Оборотень
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика