Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
В этом лучшем из всех возможных миров возможно все, даже хррррустальные лестницы.
Стивен Кинг. "Дорожные работы"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода повести Стивена Кинга The Colorado Kid!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Обсуждение
Всего сообщений: 348
Дата Тема Автор Сообщение
2014-07-04 15:27:53 Рассылка (стр. 1 - 5) Christie_
Стр. 1

Начну с самого начала. Ничего не могу с собой поделать, но название данного произведения для меня всегда будет не "Парень из Колорадо", а "Дитя Колорадо". На то есть несколько причин: 1) именно так назывался этот рассказ в том переводе, который я впервые прочитала ; 2) так называют данного персонажа в сериале "Хейвен", а я думаю, что (в большей степени) только благодаря сериалу многие захотят прочитать данный рассказ; 3) это название более лаконично, так как состоит всего из двух слов и сразу цепляет взгляд, в то время как простая частица ("из") уже превращает название в короткое предложение + слово "парень" у нас имеет негативную коннотацию, а "kid" таковую не имеет.

P.S. одно из правил теории перевода состоит в том, чтобы ознакомиться с ранними переводами данной работы, которую ты собираешься переводить. понимаю, что, возможно, это неправильно, но в некоторых местах я постараюсь показать отличия между Вашим вариантом перевода и тем, что я когда-то читала, а также (где это необходимо) буду ссылаться на оригинальный текст.



Как только очеркисту журналисту из «Бостон глоуб» стало понятно ясно, что из этих двух стариков, составлявших штат из «Островного еженедельника» «Еженедельного островитянина»(,) ничего интересного не выжмешь вытащить, он посмотрел на часы, прикинул, что успевает – если поторопится – на паром, отплывающий на материк в половине второго(,) ; поблагодарил за время, которое они ему уделили, положил на скатерть две купюры, придавил придавив солонкой, чтобы их не унес порыв дующего с моря ветра, и поспешил вниз по каменным ступеням: от внутреннего дворика «Серой чайки» к Бухтовой улице и маленькому городку.

--> мне очень нравится вариант "Бухтовая улица", но не уверена, что это будет корректный перевод; про "очеркист" и "журналист" даже говорить не хочу..столько расписано было, что уже аж плохо становится.

Другой перевод: Журналист «Бостон глоуб» уже понял, что от двух стариков, составляющих штат «Еженедельного островитянина», толку мало. Он посмотрел на часы и обрадовался тому, что успевает на паром, отплывающий в полвторого. Поблагодарив собеседников за уделенное ему время, журналист небрежно бросил на стол деньги, поставил на купюры солонку, чтобы крепкий прибрежный бриз не унес их, и, преодолев каменные ступени патио «Серая чайка», быстро направился вниз по склону улицей Бэй-стрит, ведущей к маленькому городку.



Едва очеркист журналист «Глоуб» отбыл, Винс Тигью Тиг перегнулся через стол, вытащил две купюры (–) обе по пятьдесят долларов (–) из-под солонки и с отразившемся на лице чувством глубокого удовлетворения сунул в накладной карман старого, но вполне пристойного приличного твидового пиджака.

--> мне немного тяжелым показалось место "с чувством удовлетворения на лице", но это нельзя назвать ошибкой и выбор всегда стоит за переводчиком; может я не права, но "пристойное" может быть только поведение; про фамилию Винса я лучше промолчу...

- Что вы делаете? – спросила Стефани Маккэнн Маккенн, зная, как нравилось Винсу шокировать будоражить/удивлять – по его терминологии – «ее юные косточки» (как это нравилось(,) если на то пошло, это нравилось обоим старикам), но в тот момент просто не могла изгнать изумление из голоса скрыть своего изумления (в голосе).

--> мне хочется все Стефани кажется, уже кто-то из участников давал этот пример, но мне кажется, что это очень удачный вариант (см. ниже).

Другой перевод: — Что вы делаете? — спросила Стефани Маккен. И хотя она знала, что Винс, как и другой ее спутник, любили подразнить ее наивную молодость, на этот раз девушке не удалось не выдать голосом своего волнения.

Стр. 2

Он погладил клапан кармана карман, в котором исчезли деньги, и отправил в рот последний кусок ролла сэндвича с лобстером.

--> опять же много обсуждался этот "ролл", но, действительно, я бы тоже лучше его "сэндвичем" обозвала, так как это хоть будет ближе к правде, если смотреть с точки зрения внешнего вида данного блюда.



Потом вытер рот бумажной салфеткой и ловко подхватил оставленную журналистом пластиковый слюнявчик нагрудную салфетку для лобстеров очеркиста, когда особенно сильный порыв соленого ветра попытался его унести.

Цитата (Wikipedia)

Нагрудные салфетки (в русском языке их обычно не называют слюнявчиками), используемые во время приёма пищи, включающего «сложные» или «неудобные» блюда, как, например, омары (лобстеры).

--> плохо, что близко стоят эти "салфетки", видимо, поэтому, в другом переводе я увидела, что решили использовать простую "тарелку", но, возможно, это облегчит немного чтение, ведь не нужно делать сноску, да и вряд ли это можно назвать важным моментом; он, конечно, интересен для тех, кто интересуется разницей между культурами, но не все читатели это оценят; нужно поменять местами этого "очеркиста", так как иначе выходит, что с этим "слюнявчиком" можно есть лобстеров только этого очеркиста, но никакие другие. :)



Шишковатые Изуродованные от артрита пальцы выглядели гротескно причудливо, но силы и скорости руке вполне хватило в руках еще хватало (с лихвой).

Другой перевод: Из-за артрита пальцы Винса были уродливо скрючены, но руки оставались такими же ловкими.



- Мне представляется, что вы прикарманили деньги, оставленные мистером Хэнретти Ханратти на оплату нашего ленча, - ответила Стефани.

Дейв Боуи выглядел ровесником Винса Тигью Тиг, но на самом деле родился двадцатью пятью годами позже был моложе того на двадцать пять лет.

--> не ошибка, но меня немного задержало то, что если родился "позже", то он "моложе"; в первый раз я даже проскочила чуть дальше по тексту и потом другой момент не поняла; но почему не перевести, как в оригинале?

Цитата (S. King)

This was Dave Bowie, who looked roughly Vince Teague's age but was in fact twentyfive years younger.



И ты живешь, снабжая его всем необходимым, пока он работает не перестанет работать.



Винс также утверждал, что даже для тех, кто перешагнул вековой рубеж (–) и он твердо намеревался попасть в их число)(, -) вся жизнь казалось казалась едва ли длиннее одного летнего дня.



- Потому что такова политика Джека Муди, который, так уж вышло, владелец этой замечательной едальни этого замечательного заведения, и его отца которое раньше принадлежало его отцу, если тебе интересно…

--> в оригинале у нас указано, что отец заведовал до сына, поэтому лучше указать, так как иначе выходит, что они оба сейчас владеют "Чайкой".

Цитата (S. King)

Because it's the policy of Jack Moody - who happens to own this fine eating establishment, and his father before him, if you care.



Дэвид Боуи, проработавший ответственным главным редактором чуть меньше, чем прожила на свете Элен Хелен Хафнер, наклонился вперед и положил пухлую ладонь на юную и изящную руку Стефани.



- Я знаю, что интересно. И Винс тоже это знает. Поэтому он выбрал дальнюю дорогу вкруг амбара Робин Гуда:(,) чтобы все объяснить.

Другой перевод: — Я знаю, что тебе это интересно, — сказал он. — И Винсу тоже. Поэтому сейчас он заведет свою волынку и все тебе объяснит.

Стр. 3

– Он не носил делового пиджака или ни классического, ни приталенного спортивного покроя, отдавая предпочтение старому зеленому свитеру.

--> если хотите оставить "деловой", тогда костюм, а не пиджак; но "приталенный" немного смешно звучит, зная размеры Дейва. :)

Другой перевод: На нем не было ни пальто, ни куртки, только старый зеленый свитер.



«Набивная струна» - так называла его (обычно при этомпренебрежительно фыркая) миссис Пинтер Пиндер, занятая неполный рабочий день секретарь «Еженедельника» "Островитянина".

Другой перевод: Миссис Пэндер, секретарша, работающая в редакции «Островитянина» на полставки, пренебрежительно хмыкая, называла его «фаршированным шнурком»



Почти все столики заняты, и она знала, что со Дня памяти до конца июля [..]

--> сноску на День памяти.



Другими словами, (")контролируемый бедлам("). И как можно ожидать, что каждая официантка уследит за всеми своими клиентами, если она едва успевает поворачиваться, разнося подносы с только что сваренными лобстерами и моллюсками(?)

--> я бедлам заключила в кавычки, но можно просто italic выделить. главное, как-то акцентировать внимание на этой фразе; вопросительный знак нужен, ведь хоть пусть это даже и риторический, но все-таки вопрос. :)



- Едва ли можно сказать, что это… - Стефани замолчала, задавшись вопросом, а не засмеет засмеют ли ее, если она закончит фразу, эта парочка, которая издавала эти двое, которые издавали свою газету в те времена, когда еще не существовало такого понятия, как минимальная заработная плата.

--> понимаю, что Вы хотели сделать, но мне режет глаз этот "засмеет", хоть и "парочка", так как точно они будут смеяться вдвоем (из-за их телепатической связи).



- Справедливо? Это слово ты никак не можешь могла найти вспомнить? – сухо спросил Дейв и взял ролл сэндвич. Последний в корзинке.

--> или "Это слово ты никак не могла подобрать/подыскать?"; а что за корзинка? о ней раньше говорилось? ???

Стр. 4

Чему она могла здесь научиться, если понимала только одно слово из каждых семи?



А если бы она продолжала просить их повторить только что сказанное, сколько прошло бы времени, прежде чем они бы решили, что имеют дело с классическим случаем врожденной идиотии («йдитии(") - как сказали бы на Лосином острове)(.)(?)



На четвертый день рассчитанной университом на четыре месяца программы стажировки университета Огайо она уже решила вернуться в Цинциннати [...]



Словно чудесным образом лопнули пузыри, которые затыкали ее ей уши.

Другой перевод: Как ей показалось, акцент почти сразу же стал понятен. Как будто в ухе чудесным, непостижимым образом лопнул пузырик, мешавший расслышать, что говорят.



Ага, на это она сподобилась, да-а.

--> понимаю, что пытались близко к оригиналу сделать, но, честно, мне не нравится здесь "сподобиться"; ей всего 22 и хочется что-то более юношеское, не знаю; например, "Да, это у меня точно получилось бы!"

Цитата (S. King)

Ayuh, that much she could do, deah.



Положи ролл сэндвич, Дэвид Боуи, тебе нельзя тебе больше толстеть(.) ! Клянусь, ты уже превратился в настоящего хряка(.) !



- Насколько я понимаю помню, мы не женаты, - ответил отвечает Дейв, отправив в рот очередной кусочек ролла кусок сэндвича.



– И никто не объяснял ему учил его, что нельзя неприлично/некрасиво разговаривать с набитым ртом.



– Стеффи, у Элен трое детей от Хелен сбежал/бросил муж, оставив ее с тремя детьми от шести до двенадцати лет и муж, который сбежал, бросив ее.



Она не хочет уезжать с острова и едва сводит концы с концами(,) (–) едва, (-) работая официанткой в «Серой чайке», потому лето здесь чуть более жирное, чем тощая зима.

--> не понимаю про лето и зиму; точнее, не вижу прямой связи; нужно немного расширить и пояснить главную идею.

Другой перевод: За лето можно заработать больше, чем потратится зимой.

Стр. 5

Как он орал! Напугал меня/нас всехдо смерти!



Старики переглянулись… и рассмеялись. Быстро очухались, на лицах появилось виноватое выражение, а Винс даже посочувствовал, но Элен Хелен это не устроило.

--> непонятно, что именно не устроило Хелен; возможно, что она уже успела обидеться, разозлиться, не обратила внимание на сочувствие Винса...

Другой перевод: Старики переглянулись и расхохотались. И хотя они быстро смолкли и выглядели пристыженными, а Винс даже выразил сочувствие, Хелен это было уже не нужно.



А как мать вставала ночью, чтобы дать им таблетку аспирина, не помнят помнит никто.



- Несомненно, - кивнул Винс, - и если она нас отчитала, так мы того заслуживали заслужили.



Я не знаю, сколько стоят три ролла сэндвича, один сваренный на пару лобстер и четыре стакана ледяного холодного чая стоят в Бостоне, но наш очеркист журналист явно забыл, что мы находится в, как сказал бы экономист, в «регионе поставки», вот и оставил на столе сотню баксов.



- Да, - ответила Стефани и(,) продолжала продолжая укоризненно смотреть на него, допивая свой чай.
2014-07-04 15:09:47 Чипсы debuduk

Цитата (RoofDancer, 2014-07-04 14:11:43)

Цитата (Antony, 2014-07-04 12:35:02)

Причиной может быть то, что рассказчик (Винс) не видит разницы между этими блюдами - типа того, что оба - просто сушеная картошка (и пренебрежительно говорит об этом) ::)
Мне кажется, причина в том, что сначала о картофеле фри говорится просто как о продукте, остатки которого среди прочего найдены в желудке. А потом говорится о блюде, у которого устоявшееся название - fish and chips. Но там нет никаких чипсов в нашем понимании, там именно картофель фри.
в подтверждении: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%FB%E1%E0_%E8_%F7%E8%EF%F1%FB
http://en.wikipedia.org/wiki/Fish_and_chips
http://recept.domovest.ru/2bluda/385-fish-and-chips.html
2014-07-04 14:51:59 кошки против крыс Christie_

Цитата (debuduk, 2014-07-04 14:00:35)

Цитата (Christie_, 2014-07-04 12:35:58)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 12:02:54)

Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.

Почему Вы называете наш русский и такой близкий нам всем фразеологизм штампом? Вы хотите заменить самый важный концепт для русских (душа) на то, что каждый понимает по-своему (нервы)? :-/
Заменить? как раз в данном случаи предложение оставить оригинальный текст, что в этом плохого?

Добрый день, debuduk!

Так я, наоборот, за то, чтобы заменить идиому из оригинального текста на более привычный для русского уха фразеологизм.

Хотя RoofDancer подкинул очень хорошую идею. Поэтому я попробовала найти данную идиому в интернете и ничего пока на глаза не попадается.

Из этого можно сделать вывод, что это задумка автора, а не общепринятая норма и тогда, пожалуй, правильнее будет оставить оригинал. Но только в таком случае.
Отредактировано: Christie_, 2014-07-04 14:52:55
2014-07-04 14:35:17 кошки против крыс RoofDancer
Общий подход, на мой взгляд, такой: если это известная английская идиома, то ничего оригинального в ней нет, и нужно сохранять эту неоригинальность - то есть, переводить привычной русской идиомой. Если же это придумка автора, и она звучит необычно для американских читателей, то и в русском должна звучать так же.

Про крыс я ничего сходу не нашел, так что, наверное, не идиома, и можно перевести дословно.

Кстати, и the store is closed, который я предложил заменить на "поезд ушел", тоже тогда лучше оставить.
2014-07-04 14:25:00 Глава 9, продолжение Sogra
...мои жены – да благословит Господь их обоих...
обеих


...сделал «фото спящего» - и получились фотографии, как и можно было ожидать. На лучшей он выглядел спящим после жуткой попойки или, возможно, пребывающим в коме.

Вариант:

...сделал «фото спящего» - и фотографии вышли такие, каких и следовало ожидать. На самой лучшей он выглядел заснувшим после жуткой попойки, или даже пребывающим в коме.


Никакой пользы, конечно, не принесло, во всяком случае, не позволило найти людей, которые знали покойного...

Вариант:

Проку, конечно, от этого не было, во всяком случае, не позволило найти людей, знавших покойного...


При условии, что в газете я ничего не напечатаю без его одобрения. Я ответил, разумеется, и, само собой, не напечатал.

Что ответил-то? Не сказано. Вариант:

При условии, что в газете я ничего не напечатаю без его одобрения. Разумеется, я согласился и, само собой, не напечатал.


- Вот тебе и причина смерти, Винс, - сказал мне Кэткарт...

И выше и ниже по тексту в рассказах Дейва и Винса реплики других людей (прямая речь) взяты в кавычки.


(до которой он докопался гораздо позже, после того, как я уехал, что бы успеть на паром, отправляющийся к Лосиному острову)

Вариант:

(до которой он докопался гораздо позже того, как я уехал, чтобы успеть на паром к Лосиному острову)


По словам Кэткарта, окажись рядом другой человек, который воспользовался бы приемом Геймлиха или покойник провел бы этот прием сам, не лежал бы он...

Вариант:

По словам Кэткарта, окажись рядом человек, который воспользовался бы приемом Геймлиха, или покойник сам бы это сумел, не лежал бы он...


...Эта часть пищи в значительной степени переварилась…» Я не хочу вдаваться в подробности...

Здесь все оформлено не по правилам прямой речи, то есть без тире, следовательно, после закрывающих кавычек по правилам русского языка нужно поставить точку. Хотя вместе с многоточием внутри кавычек все это выглядит странно, тем не менее, завершающий предложение знак необходим. ("Если перед закрывающими кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то тот же самый знак не повторяется после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются по условиям контекста, ставятся перед закрывающими кавычками и после них". По все тому же Розенталю :) )


«Почему в них, если в радиусе двадцати миль есть пятьдесят ресторанов, где подают на ужин рыбу даже в апреле?

Вариант:

«Почему именно там, если в радиусе двадцати миль - полсотни ресторанов, где рыбу к ужину подают даже в апреле?


...«Серая чайка» не опускается до того, чтобы продавать рыбу с чипсами...

Выше был картофель-фри.

...«Серая чайка» не опустится до того, чтобы продавать рыбу с картофелем-фри...


«В этих трех заведениях, которые я упомянул...

«В тех трех заведениях, которые я назвал...


Тут пришлось рвануть в маленький туалет и меня вырвало.

Тут пришлось рвануть в маленький туалет, где меня вырвало.


Я спросил, говорил ли он что-нибудь, и она ответила, что нет, разве что «пожалуйста» и «благодарю».

Я спросил, говорил ли он что-нибудь, и она ответила, что нет, разве только «пожалуйста» и «благодарю».


Я спросил, не заметила ли она, куда он пошел после того, как поел – где-то в половине шестого, - и она ответила, что нет.

Вариант:

Я спросил, не заметила ли она, куда он пошел после того, как поел – где-то в половине шестого, - но она не заметила.


В середине апреля на побережье штата Мэн, но его нашли без пиджака.

В середине апреля, на побережье штата Мэн, но его нашли без пиджака.


Он был в пиджаке или куртке, когда его обслуживали в «Джейнс»?

Построено так, будто интересует: пиджак или же куртка? Вариант:

Когда его обслуживали в «Джейнс», был на нем пиджак, куртка?


...словно она только что решила сложное уравнение. Только Стефани знала, что их работа – даже на скоромном уровне «Островного еженедельника» - состояла не в решении уравнений, а в выявлении того, что следовало решить.

Слово "только" нужно заменить, иначе читается так, что только одна Стефани, а не кто-то еще, знала... Вариант:

...словно она только что решила сложное уравнение. Но (однако) Стефани знала, что их работа – пусть на скромном уровне «Островного еженедельника» - состояла не в решении уравнений, а в выявлении того, что решить необходимо.


но, раз это не история, в полном смысле этого слова, приберегать хорошие части смысла нет… и если ты хочешь узнать ответы, дорогая моя, то магазин закрыт.

Дважды слово "смысл". Вариант:

...но, раз это не история - в полном смысле слова, - приберегать хорошие части нужды (причины) нет… А если ты хочешь узнать ответы, дорогая моя, то магазин закрыт.


Я полагаю, мы должны считать, что нам еще, в каком-то смысле, повезло.

Опять "смысл". Вариант:

Полагаю, мы должны считать, что нам, в общем-то, повезло.


Хотя я представить себе не могу, что он делал в апрельскую ночь на продуваемом холодным ветром берегу в одной рубашке.

Вариант:

Хотя не представляю, что ему было делать в одной только рубашке апрельской ночью на холодном ветреном берегу.


Почему бы не представить себе, что ты на Осенней распродаже и участвуешь в лотерее, главным призом которой является набор контейнеров «Тапперуэр»? Просто закрой глаза и вытаскивай один, словно билетик из круглого аквариума.

"Вытаскивай один" - о билетике? Но почему тогда "вытаскивай, словно билетик"? В лотерее и так вытаскивают не сами призы, а билетики, по которым потом получают призы.


- Хорошо, - кивнула Стефани и, если не полностью, то частично последовала совету.

- Хорошо, - кивнула Стефани и - если не полностью, то частично - последовала совету.


...Я думала, если речь идет об опознании мертвецов, такие сведения тут же дают результат.
 - Большинство людей так думают и, наверное, результат от этого есть, - ответил Винс...

Получается, результат - от того, что большинство людей так думают. Вариант:

...Я думала, если речь идет об опознании мертвецов, такие сведения быстро дают результат.
 - Большинство людей так думают, а результат, наверное, и в самом деле быстрый, - ответил Винс...


...я уж не говорю об Интернете, этом удивительном инструменте, который молодежь, вроде тебя, воспринимает, как само собой разумеющееся.

Интернет, инструмент - слова мужского рода, поэтому "само собой разумеющееся" не подойдет. Оборот "вроде тебя" - не уверена, что его нужно выделять запятыми, поэтому попробовала заменить. Вариант:

...я уж не говорю об Интернете, этом удивительном инструменте, который молодежь твоих лет воспринимает, как что-то само собой разумеющееся.


...стоматологическую карту неосуба – так в полиции называли неопознанного субъекта...

Такое корявое слово получилось... Мне оно показалось созвучным с "суккубом" ;)


Невозможно, дорогая.

Скорей всего - "нереально".


...наслаждался предзакатным солнечным светом, падающим под углом, но по-прежнему теплым.

Получается - теплым углом. Вариант:

...наслаждался предзакатными солнечными лучами, падающими под углом, но по-прежнему теплыми.




Отредактировано: Sogra, 2014-07-04 14:25:27
2014-07-04 14:11:43 Чипсы RoofDancer

Цитата (Antony, 2014-07-04 12:35:02)

Причиной может быть то, что рассказчик (Винс) не видит разницы между этими блюдами - типа того, что оба - просто сушеная картошка (и пренебрежительно говорит об этом) ::)
Мне кажется, причина в том, что сначала о картофеле фри говорится просто как о продукте, остатки которого среди прочего найдены в желудке. А потом говорится о блюде, у которого устоявшееся название - fish and chips. Но там нет никаких чипсов в нашем понимании, там именно картофель фри.
Отредактировано: RoofDancer, 2014-07-04 14:11:57
2014-07-04 14:00:35 кошки против крыс debuduk

Цитата (Christie_, 2014-07-04 12:35:58)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 12:02:54)

Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.

Почему Вы называете наш русский и такой близкий нам всем фразеологизм штампом? Вы хотите заменить самый важный концепт для русских (душа) на то, что каждый понимает по-своему (нервы)? :-/
Заменить? как раз в данном случаи предложение оставить оригинальный текст, что в этом плохого?
2014-07-04 12:35:58 кошки против крыс Christie_

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 12:02:54)

Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.

Почему Вы называете наш русский и такой близкий нам всем фразеологизм штампом? Вы хотите заменить самый важный концепт для русских (душа) на то, что каждый понимает по-своему (нервы)? :-/
2014-07-04 12:35:02 фри-чипсы Antony

Цитата (RoofDancer, 2014-07-03 23:50:04)

- продавать рыбу с чипсами
Fish and chips – рыба с картофелем фри. Английский традиционный фастфуд. Чипсы - не фри.

дело в том, что в оригинале действительно первый раз упоминается картошка фри (french fries), а затем несколько раз - чипсы (chips). Надо соответственно оригиналу оставлять, считаю. Причиной может быть то, что рассказчик (Винс) не видит разницы между этими блюдами - типа того, что оба - просто сушеная картошка (и пренебрежительно говорит об этом) ::)
2014-07-04 12:32:22 когда крысы гложут нервы. debuduk

Цитата (Antony, 2014-07-04 12:24:14)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 12:02:54)

Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.
согласен - не стоит менять такой оригинальный и понятный аналог
Поддерживаю. Вполне понятная аналогия. Я вообще не сторонник излишни менять текст в такие моменты лишь по тому то так привычней для наших соотечественников. Так что всеми руками за крыс ;D
2014-07-04 12:24:14 крысы Antony

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 12:02:54)

Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.
согласен - не стоит менять такой оригинальный и понятный аналог
2014-07-04 12:02:54 когда крысы гложут нервы. Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Это вопрос теоретический, но... Мне кажется, что лучше дать авторское "когда крысы гложут нервы", чем привычное "на душе кошки скребут". В принципе одно и то же, но ведь не штамп.
2014-07-04 11:21:47 умереть навсегда Antony

Цитата (Виктор Вебер, 2014-07-04 07:33:06)

Уважаемый Антон!
Тут я с вами согласен. Контекст "навсегда" не требует. Но, можно подавиться куском яблока и умереть не навсегда (клиническая смерть). То есть, "навсегда" здравому смыслу не противоречит.
может, тогда что-то подталкивающее читателя к подобным размышлениям (об отсылке к клинической смерти) - с концами (окончательно) или сразу (без промедлений) умереть?
2014-07-04 07:49:15 Здесь опять глаголы в разном времени. "Спросил", "говорит", Виктор Вебер
Уважаемая Согра!
Это авторский текст. Раз Мастер так пишет, значит это кому-то нужно :).
2014-07-04 07:33:06 чтобы подавиться куском мяса и умереть навсегда? Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Тут я с вами согласен. Контекст "навсегда" не требует. Но, можно подавиться куском яблока и умереть не навсегда (клиническая смерть). То есть, "навсегда" здравому смыслу не противоречит.
2014-07-04 00:02:12 Джон Доу RoofDancer
Ну ладно, раз все знают. Я просто еще не привык, что мое поколение (которое в частности смотрит зарубежные сериалы, а не русские детективы) планомерно становится большей частью целевой аудитории. Буду чаще ориентироваться на свои познания, а не на абстрактного Васю Пупкина ;D

Не надо ли его тогда "джон доу" писать, как нарицательное?
2014-07-03 23:50:04 Рассылка 2 (ч. 3) RoofDancer
стр. 12

- рассказать тебе о вскрытии
В оригинале не слишком нейтральное слово использовано, надо бы соответствовать, наверное.
- рассказать тебе о том, как прошло копание в его кишках

- Это не история, Стеффи, но эта часть очень близка к тому, чтобы так ее назвать
- Это не история, Стеффи, но если все-таки использовать это слово, вот о чем была бы следующая глава

- в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом
«И в этих» - и в каких-то еще.
- в те дни для этих краев являлся почти что профессиональным фотографом

стр. 13

- Может, с ребенком
В смысле, если фотографировать ребенка? По-моему, не так.
- Разве что ребенок поверит.

- Или ты смотришь быстро, закрыв один глаз
- Или если взглянуть быстро, закрыв один глаз

- Но вы бы не подумали, что он спит, даже если бы подбородок притянули к макушке ремнем, чтобы не дать рту открыться? <…> Нет, конечно же, нет
Здесь про то, как на достоверность спящего снимка повлияет привязанная после вскрытия челюсть.
- И вы подумали, что он не станет больше похож на спящего, если подбородок притянуть к макушке ремнем, чтобы не дать рту открыться? <…> Да, пожалуй, да.

- какое-то отвратительное существо в ее разуме, подсовывало ей один карикатурный образ за другим
Лучше sicko оставить, мне кажется.
- какое-то отвратительное существо в ее голове подсовывало ей одну нездоровую картинку за другой

- Да, если она что-то понимала не так, то не одна, а в компании
«Понимала не так» чуть двусмысленно звучит в ситуации, когда рассказывается загадочная история.
- Да, если у нее и было извращенное чувство юмора, то не у нее одной.
Дальше пропущено: Thank God.

- он напоминал труп с зубной болью
- он напоминал бы труп с зубной болью

- двое тупых из Огасты
Я бы заменил прилагательное на существительное: на «тупиц», «болванов», «олухов» и т.п. Что-нибудь более колоритное, надо же акцент восполнять.

- При условии, что в газете я ничего не напечатаю без его одобрения
- При условии, что в статье не будет упомянуто, что он меня пустил

стр. 14

- уверен, что вы можете сделать более точную догадку
can you go one – могу вас превзойти
- уверен, что смогу сделать более точную догадку

- продавать рыбу с чипсами
Fish and chips – рыба с картофелем фри. Английский традиционный фастфуд. Чипсы - не фри.

стр. 15

- состояла не в решении уравнений, а в выявлении того, что следовало решить
- была не решать, а описывать то, что следовало решить

- если ты хочешь узнать ответы, дорогая моя, то магазин закрыт
- если ты хочешь узнать ответы, дорогая моя, то поезд ушел
А можно и паром ушел.

стр. 16

- ей хотелось задать тысячу вопросов, срочных, четко сформулированных
none fully articulated
- ей хотелось задать кучу вопросов, один важнее другого, но мысли разбегались
2014-07-03 21:44:39 (без темы) Roland

Цитата (debuduk, 2014-07-03 09:54:25)

Цитата (karlos, 2014-07-03 08:40:23)

Цитата (RoofDancer, 2014-07-03 00:04:04)

- превратил Джона Доу с пляжа Хэммока
Не думаю, что все знают, кто такой «Джон Доу».
- превратил неопознанный труп с пляжа Хэммока

я полагаю, как раз напротив, вполне устоявшееся определение - часто используется как в книгах, так и кинематографии. Используется гораздо чаще, чем имя женщины-снайпера (снова забыл ее фамилию :)), которую часто упоминает Кинг.
На мой взгляд чита Доу встречается чуть ли не в каждом сериале и каждой второй книге, где речь как-то касается смерти. Менять уж точно не нужно, если только сноску делать, и то считаю оно того не стоит
Поддерживаю.
Джон Доу давно всем известен (это прямо каламбур получается ;D)
Постоянно встречается. Сериал такой есть, скучноватый, правда.
2014-07-03 19:24:32 Рассылка 2 DyingDaylight
Глава 7.

стр 1.
Молодежь вернулась на пляж и охраняла тело, хотя охрана особо и не требовалась, до прибытия Джорджа и дока Робинсона. - Молодежь вернулась на пляж и охраняла тело до прибытия Джорджа и дока Робинсона, хотя охрана особо и не требовалась.
"Молодежь" - складывается впечатление, что их было много, а не двое. Может "молодые люди"?

стр 2.
но абсолютно я уверен только в одном: он мертв с двух часов утра. Определяю по этому окоченении. - но я абсолютно уверен только в одном: он мертв с двух часов утра, судя по окоченению.
Предложение с пояснением звучит неестественно.

стр 3.
Когда док поднял руку, вы увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони. - Когда док поднял руку, мы(все) увидели, что песок прилип и к внутренним поверхностям пальцев, и местами к ладони.

Да, словно он играл в подзорную трубу - словно он изображал подзорную трубу

стр 4.

Я совсем так не думаю - А вот мне так не кажется

Эллери Куина - может сделать сноску?

стр 5.

издатель островной газеты стоял на колени - издатель островной газеты встал на колени

стр 6.

Обе ноги затекли от колен вниз - Обе ноги затекли от колен до пят / Голени затекли

Мы знаем то, что имеет - Мы уже знаем то (все), что нам нужно

Глава 8.

стр 8.

в другой штат, также принимающих выпускников на стажировку - в другой штат, также принимающий выпускников на стажировку

стр 12.

Иногда этого, возможно, достаточно - Иногда и этого может быть достаточно.

Глава 9.

стр 13.

не позволило найти людей, которые знали покойного, - не помогло найти людей, которые знали покойного,

двое тупых из Огасты - двое тупиц из Огасты

стр 15.

но девушка в «Джейнс», которая продавала еду на вынос, узнала сразу. - но девушка в «Джейнс», которая продавала еду на вынос, узнала его сразу.

стр 16.
Я склонен подумать, что так оно и было. - Я склонен думать, что так оно и было.

стр 17.

а истории – это моя дело - а истории – это моё дело

стр 18.

признала Стефани - призналась Стефани

какой уж она была - какой бы она ни была

стр 19.
Нога Стефани задела стоявший на полу стакан и перевернула. - Нога Стефани задела и перевернула стоявший на полу стакан. \ Нога Стефани задела стоявший на полу стакан и перевернула его.

Глава 11.

стр 23.
что акцизная марке - что акцизная марка

потому что эта парочка тупых детективов по-прежнему работали… - потому что эта парочка тупых детективов по-прежнему работала

потому что приказали его не соваться в пакет с уликами - потому что приказали ему не соваться в пакет с уликами

стр 24.

А вдруг я что-то сделал не ага? - А вдруг я что-то сделал не так? \ Может лучше было поступить по-другому?

Мог даже уговорить на это Кэткарта, - "уговорить на это" - странное сочетание, тогда уж "подбить на это \ подговорить \ убедить Кэткарта помочь"

Просто волновался из-за того, чем все может закончиться в десятом случае. -Просто волновался из-за того, что мой случай окажется десятым.

стр 25.

и, не могу сказать про Дейва, но я удивился, как дешево нам это обошлось, - и, не могу говорить за Дейва, но я удивился, как дешево нам это обошлось,

Глава 15.

стр 32.

Что ж, есть такое, но логика в ее словах есть - два раза "есть" - не хорошо. Что ж, не без этого, но логика в ее словах есть

стр 34.

Арла Коган, как и все мы, отталкиваемся от этого. - Арла Коган, как и все мы, отталкивалась от этого.

Вез ее туда, что она могла поговорить с Кэткартом, - Вез ее туда, чтобы она могла поговорить с Кэткартом,

стр 35.

что ее муж с нетерпением ее ждал. - два раза "ее". что муж с нетерпением ее ждал. \ что ее муж с нетерпением ждал это событие.

что они должны более прицельно поговорить об этом за ланчем - они собирались подробно обсудить это за ланчем

стр 36.

- И какова разница во времени между Мэном и Колорадо? Час?
- Да, - ответил Дейв.
- Два, - ответил Дейв.
2014-07-03 17:30:57 Глава 9 Sogra
Того, что ты о нем еще не знаешь, Дейв расскажет за несколько минут.

Получается - расскажет того?

То, что ты о нем еще не знаешь, Дейв расскажет за несколько минут.


Два человека погибли в многоквартирном доме, при пожаре, который, собственно, и привел в наше захолустье О’Шэнни и Моррисона, и начал он с этих покойников.

Тут "начать с покойников" мог и пожар. Вариант:

Два человека погибли в многоквартирном доме при пожаре - который, собственно, и привел в наше захолустье О’Шэнни и Моррисона, - и начал Кэткарт с этих покойников.


Не потому, что они умерли первыми, но их рассматривали жертвами убийства, тогда как смерть Джона Доу выглядела несчастным случаем.

Нельзя сказать "рассматривали жертвами". Вариант:

Не потому, что они умерли первыми. Но их считали жертвами убийства, тогда как смерть Джона Доу выглядела несчастным случаем.


Я присутствовал при вскрытии, когда до него дошли руки, потому что в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом...

Можно понять так: когда у Винса дошли до него руки. Вариант:

Я присутствовал при вскрытии - когда до него добрались (когда к нему приступили), - потому что в те дни и в этих краях являлся почти что профессиональным фотографом...


- И получается?
 - Нет, - ответил Винс, но добавил: - Может, с ребенком. Или ты смотришь быстро, закрыв один глаз.

Можно понять, что "со снимком ребенка". Вариант:

- И получается?
 - Нет, - ответил Винс, но добавил: - Может, ребенку и поверилось бы. Или когда посмотришь быстро, закрыв один глаз.


В данном случае снимок следовало сделать до вскрытия, потому что Кэткарт полагал, что ему, учитывая посторонний предмет в горле, возможно, придется очень уж сильно оттягивать нижнюю челюсть.

Очень много запятых. Вариант:

В данном случае снимок следовало сделать до вскрытия: Кэткарт полагал, что ему может понадобиться - при наличии в горле постороннего предмета - очень сильно оттянуть нижнюю челюсть.


- Но вы бы не подумали, что он спит, даже если бы подбородок притянули к макушке ремнем, чтобы не дать рту открыться? – улыбнувшись – ничего не могла с собой поделать, - спросила Стефани. Ужасно, что даже такое может быть забавным, но было, потому что какое-то отвратительное существо в ее разуме, подсовывало ей один карикатурный образ за другим.

Если подбородок притянуть к макушке ремнем, рот - само собой - не откроется. Можно убрать несколько слов. Вариант:

- Но вы бы не подумали, что он спит, даже если бы подбородок притянули к макушке ремнем? – улыбнувшись (ничего не могла с собой поделать), спросила Стефани. Ужасно, что такое может показаться забавным, но так и было, потому что какое-то отвратительное существо в ее разуме подсовывало ей один карикатурный образ за другим.


- Нет, конечно же, нет. - Согласился Винс...

- Нет, конечно же, нет, - согласился Винс...



2014-07-03 16:22:54 возможно, но необязательно Sogra
Простите, упустила один трудный случай.

И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке. Последним куском того, что он принес с собой? Возможно, но необязательно».

Мой вариант был:

И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке. Подавился последним куском своей еды? Возможно, но необязательно».

Слово "необязательно" - слитно или раздельно? По Розенталю: предикативные наречия на при утверждении пишутся слитно, а при отрицании - раздельно. Здесь я вижу отрицание, во всяком случае, отрицание можно усилить: Возможно, но вовсе не обязательно; Возможно, но далеко не обязательно. Для проверки продолжу предложение: "Возможно, но не обязательно это было именно так". Вывод: нужно писать раздельно. Мой итоговый вариант:

И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке. Подавился последним куском своей еды? Возможно, но не обязательно».



Отредактировано: Sogra, 2014-07-03 16:23:21
2014-07-03 15:29:22 Глава 8, окончание Sogra
Дивейн молчал, ни жаловался, ни пытался объяснить - должен отметить, кто-то хорошо его воспитал, - поэтому я...

Дивейн молчал, не жаловался, не пытался объясниться - должен отметить, кто-то хорошо его воспитал, - поэтому я...


Над этим его напарник, по крайней мере, загоготал...

Напарник, по крайней мере... Вариант:

Уж над этим его напарник загоготал...


...молодому человеку, которому полагалось изучать криминалистику, в это время разъясняли, что О’Шэнни любит кофе с молоком, а Моррисон – черный. И стоял он, красный как рак.

"...а Моррисон - черный. И стоял он красный..." Это смешно. ;) Оборот "красный как рак" не выделяется запятыми, т.к. имеет характер устойчивого сочетания. Вариант:

...молодому человеку, которому полагалось изучать криминалистику, в это время разъясняли, что Моррисон любит черный кофе, а О`Шэнни – с молоком. Парень стоял красный как рак.


...человек не может дожить до моего возраста без того, чтобы ему ни разу не дали пинка дураки, наделенные толикой власти...

Вариант:

...человек не может дожить до моего возраста так, чтобы ни разу не получить пинка от дураков, наделенных толикой власти...


...О’Шэнни взял у него поднос с кофе и передал Моррисону, а потом два пакета с выпечкой у меня.

Либо поставить тире после слова "потом", либо изменить так:

...О’Шэнни взял у него поднос с кофе и передал Моррисону, а два пакета с выпечкой забрал у меня.


...и чуть мне улыбается.

Вот попробуйте выговорить это "чутьмнеулы". Вариант:

...и слегка улыбается мне.


...пакет для улик, похожий на папку-аккордеон, которые можно увидеть в некоторых учреждениях. Я вижу, как он вытаскивает опись...

Увидеть - я вижу. Оборот "можно увидеть, можете увидеть", свойственный для английского языка, в русском тексте почти всегда выглядит чужеродно, как и здесь. Вариант:

...пакет для улик, похожий на папку-аккордеон, какими пользуются в различных учреждениях. Я вижу, как он вытаскивает опись...


- Да, мэм, это наш Винсент, местный Оскар Уайльд. - Усмехнулся Дейв.

- Да, мэм, это наш Винсент, местный Оскар Уайльд, - усмехнулся Дейв.


Так или иначе, юный мистер Дивейн подписал опись, и я увидел, как он сунул ее обратно в соответствующий карман на лицевой стороне пакета для улик. Потом повернулся, чтобы посмотреть, как два крепких сотрудника похоронного бюро загружают тело в катафалк.

Совершенно непонятно, кто повернулся посмотреть - Дивейн или Дейв.


...и я последовал за ним, говоря людям, которые задавали мне вопросы, - их собралось немало, сбежались к желтой ленте, как муравьи на пролитый сахарный сироп, что уже завтра они смогут прочитать все за четвертак.

Можно понять и "немало людей" и "немало вопросов". Прочитать - за четвертак, неуместная рифма. Вариант:

...и я последовал за ним, отвечая на вопросы людей - а их собралось немало, слетелись к желтой ленте, как мухи на мед, - что уже завтра они смогут все прочесть за четвертак.


...вновь пошел учиться, на этот раз на юриста.

...вновь пошел учиться, на этот раз - на юриста.


...детективы управления генерального прокурора О’Шэнни и Моррисон.

Кроме того, что генпрокурор - штата, а не страны, города, и какие еще там прокуроры бывают, здесь еще и читается: генерального прокурора О`Шэнни.

...детективы управления генерального прокурора штата О’Шэнни и Моррисон.


В значительной мере потому, что Дейв Боуи отвез молодого человека в пекарню и дал ему то, что не покупается за деньги: внимательно выслушал и выказал сочувствие.

Дал ему то, что... То есть и в ответе подразумевается "что?" - существительное. Вариант:

В значительной мере потому, что Дейв Боуи отвез молодого человека в пекарню и дал ему то, что не купишь за деньги: внимание и сочувствие.


- Иногда этого, возможно, достаточно, - заметила Стефани.
- Ага, иногда достаточно, - кивнул Дейв...

Вариант:

- Иногда и этого хватает, - заметила Стефани.
- Ага, иногда хватает, - кивнул Дейв...


- Это, наверное, преувеличение. – Дейв заерзал на стуле. – Я провел с ним не больше тридцати минут. Может, три четверти часа, если добавить время, которое мы стояли в очереди.
 - Иногда этого, возможно, достаточно, - заметила Стефани.
 - Ага, иногда достаточно, - кивнул Дейв, - и что в этом плохого? Сколько времени требуется человеку, чтобы подавиться куском мяса и умереть навсегда?

Связь видна не сразу, собственно говоря, ее приходится выискивать чуть не с микроскопом: совсем немного времени нужно, чтобы вызвать доверие Дивейна (и тем самым вызвать какие-то там последствия) и - совсем немного времени нужно, чтобы задохнуться, подавившись. Тут общего - только количество времени, потребного и для одного и для другого. Поэтому мне кажется, что эта связь неочевидна и необоснована.
Хотелось бы узнать, что думают участники об этой аналогии Дейва.
Возможно, я что-то упустила. А может быть, все просто, а я зачем-то лезу в дебри?




Отредактировано: Sogra, 2014-07-03 15:30:03
2014-07-03 12:00:59 Глава 8 Sogra
Причина смерти, возможно, определена, но… что это, кстати было?

Причина смерти, возможно, определена, но… Что это, кстати было?


...даже причина смерти довольно скользкая, если начинаешь копать очень глубоко.

Вариант:

...даже причина смерти выглядит сомнительно (двусмысленно), если копнешь поглубже.


- Одна история в этом есть – маленькая, - и я собираюсь рассказать ее тебе...

Варианты:

- Одна маленькая история все-таки была, и я собираюсь рассказать ее тебе...

Во всем этом была-таки маленькая история, и я собираюсь рассказать ее тебе...


Насчет молодого человека, который в чем-то не отличался от тебя, Стефани, хотя мне хочется думать, что ты попала в лучшие руки, когда пришла пора навести окончательный лоск на твое образование, и более сострадательные.

Вариант:

О молодом человеке, который в чем-то похож на тебя, Стефани, хотя мне хочется думать, что ты попала в лучшие руки - когда пришла пора навести окончательный лоск на твое образование, - и в более сострадательные.


...с точностью не звавшей промаха Энни Оукли.
знавшей


Ему было, думаю, двадцать три года, как и ты, он приехал издалека, правда, с Юга, а не со Среднего Запада, и тоже стажировался после диплома, но в криминалистике.

Вариант:

Ему было около двадцати трех лет, как и ты, он приехал издалека - правда, с Юга, а не со Среднего Запада, - и тоже стажировался после диплома, но в криминалистике.


Следующие три абзаца - целиком рассказ Винса, а не авторская речь, и по идее, не должны бы делиться на абзацы. Но тут решать переводчику.


Совершенно верно, как только ты сказал, сразу вспомнил.

Совершенно верно, как только ты сказал - сразу вспомнил.


Людей постарше, которые так относятся к молодежи, которая хочет учиться…

Два раза "который". Вариант:

Людей постарше, которые так относятся к молодежи, жаждущей учиться…


В любом случае, Стеффи, эти два достойных представителя следственного мира...

Определение "достойные", судя по контексту, надо взять в кавычки, наверняка в устном рассказе Винс тоже обозначил кавычки интонацией.


...оказались в Тиннок-Виллидже...

В одной из предыдущих глав название городка не склонялось.


Они расследовали «вызвавший подозрения» пожар многоквартирного дома, как мы пишем о таких случаях в газете, и они привезли...

Нельзя сказать "пожар дома" - только пожар "в доме, в общежитии, на фабрике". Вариант:

Они расследовали пожар во многоквартирном доме, «вызвавший подозрения» - как пишут о таких случаях газеты, - и они привезли...


Если бы его приписали к двух хорошим детективам, работавшим в управлении генерального прокурора – и я встречал достаточно многих, при всей этой чертовой бюрократии, которая создает массу проблем в правоохранительной системе штата, - или если бы кафедра криминалистики отправила его в другой штат, также принимающих выпускников на стажировку...

В любом случае: принимающий. Вариант:

Если бы его определили к двум нормальным детективам из управления генерального прокурора – а таких можно встретить достаточно, несмотря на всю эту чертову бюрократию, создающую кучу проблем в правоохранительной системе штата, - или направь его кафедра криминалистики в другой штат, где тоже принимают выпускников на стажировку...


Как выяснилось, захотели все, и история зависла, пока Дейв не вернулся со сладким, прихватив и рулон бумажных полотенец.

Вариант:

Хотели все, и история зависла, пока Дейв не вернулся с десертом, прихватив рулон бумажных полотенец.


- Потому что, - объяснил он, - чувствую, что уже проповедую, и не остановлюсь до темноты.

Вариант:

- Чувствую, что начинаю проповедовать, - объяснил он, - и до темноты не остановлюсь.


Ты только посмотри, как у него летят крошки...

Обычно уточняют, откуда летят крошки:

Ты только посмотри, как у него летят крошки изо рта...


Как любила говорить моя мама, человек на одном конце жизни пускает слюни, а на другом несет чушь.

Вариант:

Как говаривала моя мама, человек на одном конце жизни пускает слюни, а на другом - несет чушь.


Дейв проглотил, а потом выпил колы, чтобы все смыть.

"Смыть" - как будто грязь смыть. Вариант:

Дейв проглотил кусок кекса, а потом запил его колой.


...но эти две тупицы из управления генерального прокурора именно так и поступили.

Поскольку эти тупицы - мужчины, то "эти два тупицы" или "эти двое тупиц"


«Может, да, а может, нет», - говорю я...

Закрывающие кавычки не нужны.


...и двух сотрудников похоронного бюро, которые только что подъехали на катафалке.

...и двух сотрудников похоронного бюро, приехавших с катафалком.


...по другую сторону ленты, которую натянули тупые...

Если уж начали их называть тупицами, надо продолжить в том же духе, иначе можно подумать, что там был еще кто-то тупой.

...по другую сторону ленты, которую натянули тупицы...


На все ушло полчаса, может, чуть больше, большую часть времени мы провели в дороге...

"Больше" и "большую" рядом. Вариант:

На это ушло полчаса, может, чуть больше, добрую часть времени мы провели в дороге...


Лишь пожалел, что на стажировке узнает гораздо меньше, чем надеялся, и выполняет это поручение, когда Кэткарт проводит осмотр тела на месте преступления.

Вариант:

Лишь пожалел, что на стажировке узнает гораздо меньше, чем надеялся, вот и сейчас - такое поручение, а там Кэткарт проводит осмотр тела на месте преступления.






2014-07-03 10:07:25 Глава 7, окончание Sogra
...так что я намерен удовлетворить свое любопытство, насколько это возможно. Может, и не смогу. Но есть у меня предчувствие…

"Может, и не смогу" - предполагает, что раньше было сказано "смогу". Вариант:

...так что я намерен удовлетворить свое любопытство, насколько это возможно. Может, и не получится. Но есть у меня предчувствие…


...издатель островной газеты стоял на колени...

"Стоял на коленях" или "встал на колени".


Надавил на нижнюю челюсть, опуская ниже.

Нижнюю, ниже. Вариант:

Надавил на нижнюю челюсть, опуская дальше.

Надавил на челюсть, опуская ниже.


...на чем-то болтающимся в глубине рта...
болтающемся


А за язычком я увидел что-то еще или верх чего-то еще, темно-серое.

А за язычком я увидел что-то еще - или верх чего-то еще - темно-серое.


Мы освещали это две или три секунды, но доку Робинсону их вполне хватило.

Мы освещали это две - три секунды, но доку Робинсону этого вполне хватило.


Он вытащил пальцы изо рта мертвеца, нижняя губа чавкнула, словно лопнул пузырь жвачки, но нижняя челюсть осталась отвисшей.

Может показаться, что во рту были еще какие-то пальцы, а губа и челюсть принадлежат доку ;) Вариант:

Он вынул пальцы, нижняя губа мертвеца чавкнула, словно лопнул пузырь жвачки, но челюсть осталась отвисшей.


«Я тебе помогу, когда ты мне скажешь, - говорит Джордж. – Ты там что-нибудь увидел? Потому что я – нет.

Это можно понять по-разному: 1. Помогу, когда ты мне скажешь поднять тебя. 2. Помогу, когда ты скажешь, что ты увидал во рту мертвеца. Нужно это в тексте прояснить.


«Думаю, что да, - отвечаю я. – По правде говоря, я чертовски хорошо – извини, Стефф, – знал, что увидел, но не хотел показывать, что соображаю лучше, чем он».

«Думаю, что да, - отвечаю я. По правде говоря, я чертовски хорошо – извини, Стефф, – знал, что увидел, но не хотел показывать, что соображаю лучше его».


...как у человека. которому удалось...

...как у человека, которому удалось...


...то ли это кусок стейка, или кусок свинины, или кусок чего-то еще...

...то ли это кусок стейка, то ли кусок свинины, то ли кусок чего-то еще...


...но мне кажется, значения это не имеет. Мы знаем то, что имеет: он пришел сюда с куском мяса в руке...

...но мне кажется, значения это не имеет. Мы знаем, что имеет: он пришел сюда с куском мяса в руке...


И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке. Последним куском того, что он принес с собой? Возможно, но необязательно».

Вариант:

И подавился, как тот маленький индеец в детской песенке. Подавился последним куском своей еды? Возможно, но необязательно».


«Как только он умер, чайка могла спикировать и утащить недоеденное прямо из руки...

Как будто чайка только и ждала момента смерти. Вариант:

«Когда он умер, чайка могла спикировать и утащить недоеденное прямо из руки...





2014-07-03 10:05:53 Парень из Колорадо debuduk

Цитата (karlos, 2014-07-03 08:44:50)

Цитата (Antony, 2014-07-02 22:05:27)

Парень из Колорадо стал далеким прошлым.
предложу облагородить - уже порос травой или был затянут паутиной
первое - слегка цинично, второе - не так благозвучно. Может лучше так?:
Парень из Колорадо ушел в прошлое.
или
Парень из Колорадо стал историей.
Вариант Виктора Анатольевича мне нравится больше. Подходит под всю речь. "уже порос травой" или "был затянут паутиной" как-то наигранно и не совсем то, а вариант "стал историей" когда в целом рассказывается история которая и не является историей, слово "история" которое пусть и имеет другое значение, не совсем вяжется.
случайная рецензия
Не интересно!
Bofus
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика