а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
В какую сторону изменился наш мир? В лучшую или в худшую?
Стивен Кинг. "Талисман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-19 07:54:09 Глава 4.3 Gracilis
Разме мать не говорила ему снова и снова

Разве мать не говорила ему снова и снова


Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого сходят с ума.
(не хватает запятой)
Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого, сходят с ума.


убил моего дядю Темми?

убил моего дядю Томми?


Yeah-bob!
(было бы не плохо тоже как-то окрасить речь Спиди, как это показано в оригинале)


Потому что он для него смерть твоей матери только на руку

Потому что для него смерть твоей матери только на руку


Кстати, почему "Лаура", а не "Лора"? Давайте уж тогда все исправлять.


Королева… она моя мать… ее двойник?

Королева… она… Двойник моей матери?
(Предлагаю писать "Двойник" с большой буквы, ибо в оригинале так.)


– Это означает, что, что опухоли везде.
Опухоли везде. Да, и сердцем он это тоже знал: ускорившаяся потеря веса, коричневые тени под глазами. «Опухоли везде, но, пожалуйста, Господи, Господи, пожалуйста, она это же моя мама…».
(Какие, к черту, опухоли? "All through her")
– Это означает, что с ней покончено.
С ней покончено. Да, и сердцем он это тоже знал: ускорившаяся потеря веса, коричневые тени под глазами. «С ней покончено, но, пожалуйста, Господи, Господи, пожалуйста, она же моя мама…».


Я хочу сказать, чем может здесь помочь страна Дневных грез?
(he finished in a thick voice)
Я хочу сказать, - закончил он охрипшим голосом, - чем может здесь помочь страна Дневных грез?


Думаю, пока хватит, - на вопрос Спиди не ответил. – Просто поверь, что она есть, Странник Джек. Я бы никогда не сказал, что ты должен отправляться в путь, если бы бы ты не мог ей помочь.
(jaw-chin, нет, однозначно нужно скрасить речь Спиди)
Думаю, мы уже достаточно потрепались, - сказал Спиди. – Просто поверь, что она есть, Странник Джек. Я бы никогда не сказал, что ты должен отправляться в путь, если бы ты не мог ей помочь.


«Стрелковый тир» (так же заколоченный, на досках прыгали выцветшие на солнце дикие звери: львы, и тигры, и медведи, ага).

«Стрелковый тир», так же заколоченный (через доски прыгали выцветшие на солнце дикие звери: львы, и тигры, и медведи, ага).


Он посмотрел на Спиди с намерением спросить, что теперь, что последует, он говорил серьезно или разыгрывал шутку…

Он посмотрел на Спиди с намерением спросить, что теперь и что же дальше, говорил он серьезно или разыгрывал злую шутку…


Магия есть и здесь, Странник Джек. Нет так, чтобы много, но есть.

Магия есть и здесь, Странник Джек. Не так, чтобы много, но есть.


Лестер Паркер смотрел на него, и губы улыбались, но не глаза – они оставались суровыми. Требовательными. Испуганными
(может, "Пугающими"?)

Отредактировано: Gracilis, 2012-07-19 08:07:04
2012-07-19 07:38:06 Терртории Виктор Вебер
Об этом и речь. Американцам все понятно. Если не ошибаюсь TR-90, часто встречающаяся в произведениях Мастера - территория.
Для нас это пустой звук, и нужно адекватное слово, пусть это будет и уход от прямого перевода.Что сказочное и загадочное. Долины - самое то.
2012-07-19 03:12:19 (без темы) pablo
Как уже говорилось, "территории" - это от последней фразы из "Гекельбери Финна":

But I reckon I got to light out for the territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it. I been there before. (В доступном русском переводе это выглядит так: Я, должно быть, удеру на индейскую территорию раньше Тома с Джимом, потому что тетя Салли собирается меня усыновить и воспитывать, а мне этого не стерпеть. Я уж пробовал.)

Территории - это организованная или неорганизованная местность в истории США, не являющаяся на тот момент штатом. Их было много. Например, Территория Миссисипи: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BF%D0%B8

В истории это так и называется, "территория".
Отредактировано: pablo, 2012-07-19 03:20:56
2012-07-18 22:31:56 Кавано/территории Виктор Вебер
Кавано, конечно, правильно (Кэвано, наверное, еще правильнее, но и Кавано не сильный уход от истины, а звучит лучше). Так что с Кевинью, увы, придется расстаться. По-прежнему не понимаю, откуда взялось, чем обсусловлено.
Территории мне совершенно не нравятся. Здесь дело не в переводе, а в некотором несовпадении менталитетов, о чем ниже указывалось. Для американцев Территории - это одно, для нас - другое. Долины - переводческая находка, очень удачная, отказываться от нее не стоит.
Как может получиться Де Луизиан я не очень-то понимаю. Схлодство с Луизианой явно лишнее.
2012-07-18 21:39:42 (без темы) pablo

Цитата (Inqvizitor, 2012-07-18 19:41:00)

А я за Долины :)
Кевинью/Кавано мне в общем-то все равно: по звучанию оба варианта глаз и слух не режут, так что пусть будет Кавано как более правильный вариант.

И интересуют Делёссиан/ Де Луизиан и пресловутые "стренджеры", которых, имхо, надо переводить :)

Как я уже писал - "Кэвано" 100%.

DeLoessian я 100% утвержать не могу, но скорее всего "Делоузиан".
2012-07-18 19:41:00 Вариации Inqvizitor
А я за Долины :)
Кевинью/Кавано мне в общем-то все равно: по звучанию оба варианта глаз и слух не режут, так что пусть будет Кавано как более правильный вариант.

И интересуют Делёссиан/ Де Луизиан и пресловутые "стренджеры", которых, имхо, надо переводить :)
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-07-18 19:46:30
2012-07-18 18:47:55 Территории и Кавано kingofil
Виктор, прокомментируйте пожалуйста слова Территории/Долины и Кевинью/Кавано, какие варианты все таки попадут в текст? Очень интересно 8) Нетрудно догадаться, что я за Территории и Кавано ;)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-18 18:51:30
2012-07-18 16:02:13 Глава 5 Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-07-16 16:16:53)

Ну, полёт через руль велосипеда с неудачным приземлением меня остановили от прочтения очередной рассылки лишь на один день, так что продолжаем :)
Осторожнее, берегите себя :)

Цитата (kingofil, 2012-07-16 13:26:31)

Люююди, давайте уже про пятую главу начнем :-*
Ну вот и я добрался. Пока без интерлюдии.

Джеку казалось, что он почти что понимает
- Два «что» рядом не смотрятся совсем. «что он почти понимает»

Требовался огонь, чтобы разделить тени.
- чтобы рассеять тени

Ниггерфил
- Ниггерофил

Пройдя по коридору мимо потушенных бра и картин, изображающие маленькие корабли
- изображающих

Лаура Делёссиан
- Де Луизиан

Джек со всей силой сжимал трубку в ожидании ее возвращения
- сжал

хоть чем-то занять себя в этом морге, - ответила она его
- ему

Людей, о которых упоминал Спиди, стренджеров
- Незнакомцев

внезапно решила соревноваться в беге на сто ярдов
- посоревноваться

Не тебе бы лучше придержать язык
- Но тебе

это Джек увидел сразу… да он и не думал, что она будет там гулять, потому что увидел бы, когда возвращался в отель
- Два раза «увидел». «потому что заметил бы, когда возвращался в отель»

Никогда бы не пошла туда гулять, как стала бы устанавливать колодки на пляже
- как не стала бы

колокольчики, которые висели над ней – и он то знал – затренькали
- и он это знал

Не знал, вспомнил ли ты, что надо брать с собой ключ
- Не знала

Она вскинула брови?
- В конце точка.

тогда не имеет значения, что я скажу, - она встретилась с ним взглядом. – Это имеет значение, я знаю.
- Хотя это имеет значение, я знаю.

Официантка смотрел на них так, будто они играли пьесу
- смотрела

А на другой берегу этого обширного залива времени
- на другом

в него отправлялось все вещи небольшого размера
- отправлялись

внезапно сознал он, жаждал этого всеми фибрами души
- осознал

Счастливого рождества
- Рождества

Спиди стоял. Пристально глядя на него
- стоял, пристально глядя
2012-07-18 15:28:08 Интерлюдия 1 Хель
.. говорил Морган Слоут своему сыну, (лишняя зпт) Ричарду.

.. стало одной из первых и самых удачных сделок ..

.. чтобы получилось, (лишняя зпт) как надо, приходится ..

Слоут попытался договориться [..]. В бесплодных попытках договориться прошло несколько дней («попытки договориться» повторяются; «Так прошло несколько дней»?), а потом ..

.. кухонный рабочий выносит бак с растопленным жиром через заднюю дверь кухни (лучше опустить, иначе повтор корня).

Этого ему хватило с лихвой.

.. попросили еще об одной встрече, (лишняя зпт) и предложили увеличить ..

.. здание рассматривалось одним из (как один из?) самых скромных их проектов ..

.. пятьдесят тысяч в год плюс гарантия колледжского образования (имхо, лучше тире вставить) не просто справедливо, но и великодушно.

.. дома, на случай, что («на случай если») ты позвонишь.

Пришли мне письмо или что-нибудь.
--> может, лучше «Пришли мне письмо, например»?

А когда Ричард увидит Долины – и такое случится, если он уже не успел побывать там самостоятельно, - в голове у него все встанет на место.

.. они проводили время вместе, (лишняя зпт) и еще будут проводить ..

Изжога прихватила Слоута, (лишняя зпт) как инфаркт, (лишняя зпт) при мысли о том, сколь велик этот долг ..

.. так же воспринимали его и другие.

(По утрам Слоут не раз, (лишняя зпт) и не два обнаруживал на ладонях синяки от пальцев (ногтей) .) «Какая центральная часть?», (лишняя зпт) - как-то спросил Том Вудбайн.

И эти утренние синяки ..

Он собирался стать адвокатом, (лишняя зпт) и уже, похоже, обладал неподкупностью ..

.. большинство знакомых Вудбайна утверждали, что ..

Слоут презирал Вудбайна чуть ли не на подсознательном уровне, (лишняя зпт) и не мог заставить ..

сноска 4: «Нет выхода/No Exit»

- Как тебе нравится. «Слоут и Сойер»? Или будем придерживаться алфавитного порядка?
- «Сойер и Слоут», конечно, так лучше, по алфавиту..
--> ох некрасиво это на русском выглядит.. =(

И как-то во второй половине дня, под воздействием виски и марихуаны, Фил Сойер, с идиотским хихиканьем, (либо не надо в зпт, либо, чтобы выделить, изменить порядок слов на «..марихуаны, с идиотским хихиканьем, Фил Сойер рассказал..») рассказал Слоуту о Долинах.

Еще до того, (лишняя зпт) как закончился третий год ..

.. чтобы двестидесятифунтовый («двухсотдесятифунтовый» вроде, хотя сама что-то запуталась)) педик нес ответственность ..

.. Слоут всего лишь спас Фила Сойера ..

.. не заглянул в заботливо собранные Слоутом сведения ..

Если Сойер и прочитал эти тщательно подобранные материалы, то они ..

Он хотел жениться на Лили Кевинью, (лучше тире) и женился.

.. балансируя на краю, страна готова к тому, чтобы свалиться (может просто «готова свалиться»?) в руки Моргана.

.. власть возьмет помощник ее усопшего супруга, (лишняя зпт) и тут же введет ..

.. на одной из узких, более похожих на переулки, (лишняя зпт) улиц ..

.. сдающего квартиру молодой паре, (лишняя зпт) – частным детективам, милым, как детеныши панды (зпт) – звездам сериала.
2012-07-18 15:10:31 Гл. 5 Хель
После того, (лишняя зпт) как пикап Спиди свернул ..

.. повторил он про себя, (лишняя зпт) и пересек ..

Позволяешь им обнимать себя, да?

.. посылая («передавая»? иначе далее повтор корня) взглядом свое мерзкое послание ..

.. картин, изображающих маленькие корабли ..

.. в этом морге, - ответила она ему.

.. с бальзамом для губ «Чэп (Чеп? Чап? просто Э не сочетается с всегда мягким Ч) стик» ..

Ненавистный портье повернулся и уставился на пустынную лестницу.
--> Пропуск: The hateful clerk lifted an eyebrow, then turned sideways to stare at a deserted staircase.

.. вспоминал, как называется столица Северной Каролины или что является основным экспортным товаром Перу
--> а если «вспоминал то ли столицу Северной Каролины, то ли основной экспортный товар Перу»?

- Все зависит от того, какая тебе нужна помощь ..

Но тебе бы лучше придержать язык ..

Никогда бы не пошла туда гулять, как не стала бы устанавливать ..

.. захотела узнать, какой новый друг появился у ее сына (зпт) и пошла ..

.. оставались открытыми после Дня Труда.

.. колокольчики, которые висели над ней (ним?) – и он это знал ..

Не знала, вспомнил ли ты ..

- Ты сможешь… у тебя проблемы с дядей Морганом?

.. говорит (зпт) как ребенок, выпрашивающий игрушку.

Ты не вправе обращать то, что мог знать Филип ..
--> по тексту перевода встречается и ФилиП и ФилиПП; нужно выбрать один вариант: думаю, ФилиПП, как в русском языке?

- Что он знал, (лучше тире, думаю) не то, что мог знать.

- Я также хочу, чтобы ты не вела себя так, будто не слышишь тех коротких фразы, с которыми я обращаюсь к тебе, какими бы глупыми они тебе ни казались.

Отчасти, (лишняя зпт) именно поэтому он и был таким хорошим агентом.

Она вскинула брови.

.. если первые две недели пройдут без моего звонка.

Официантка смотрела на них так ..

А на другом берегу этого обширного залива времени ..

.. Джек наконец-то понял, (лишняя зпт) почему.

.. если бы он рассказал о самом безумном аспекте ..

Отчасти становилось понятно ..

.. в него отправлялись все вещи ..

.. чувствуя – неожиданно остро – отсутствие кого-то или чего-то, с кем он мог бы попрощаться.
--> странно согласуется «..чего-то, с кем..». Может, перефразировать: «..чувствуя – неожиданно остро, – что ему не с кем и не с чем прощаться»?

В конце концов, (лишняя зпт) он подошел к блокноту ..

.. внезапно осознал он ..

Долины, длинные, окруженные грядами низких гор, звали его, луга с высокой травой, змеящиеся по ним речки.
--> имхо, некрасиво звучит. «Долины звали его: длинные равнины, окруженные грядами низких гор, луга с высокой травой, змеящиеся по ним речки»?

И он мог достать из кармана бутылку и заставить себя глотнуть этого ужасного сока, если бы в тот самый момент не увидел прежнего обладателя бутылки («ее обладателя»? иначе повтор) ..

Облегченно вздохнув, Джек пересек тротуар, (направившись) к дереву Спиди.

Достал, зажатым (имхо, лучше «зажав») между средним и указательным пальцем, совсем, (лишняя зпт) как одну из «Тэрритунов» Лили, белый треугольник.

сноска 2: Рэнд Макнолли

Спиди стоял, пристально глядя на него ..

.. бросится за тобой, как лис за гусыней (может, «за гусем» лучше?).

Чувствовалось, что большего он сказать не может, (лишняя зпт) и сожалеет об этом.

Но ты должен эту ношу выдержать (вынести?).

Морган Слоут, (лишняя зпт, если только не авторская) бросится за ним (зпт) как хищник.

Пора тебе глотнуть этого удивительного сока, что скажешь?
- Пожалуй, да, - Джек вытащил темную бутылку из кармана, почувствовал, как горло сжал непроизвольный спазм. Подросток поднес бутылку ко рту ..
--> Пропуск же вроде, причем с середины абзаца как-то:
'Bout time for you to sip at that special juice, wouldn't you say?'
'I guess it is,' Jack said. He tugged the dark bottle out of his hip pocket and unscrewed the cap. He looked back up at Speedy, whose pale eyes stabbed into his own.
'Speedy'll help you when he can.'
Jack nodded, blinked
, and raised the neck of the bottle to his mouth.

Подросток поднес бутылку ко рту, поднял.
--> либо опустить «поднял», либо заменить на «наклонил» что ли.. Потому что, имхо, «поднес ко рту» и «поднял» воспринимаются как синонимы.

Джек глотнул, и обжигающая жидкость потекла вниз.
--> "потекла вниз" - не совсем красиво, не понятно, что она внутри Джека потекла, как мне кажется. Может, "потекла по пищеводу", "проскользнула в горло"? "глотка" не подойдет, потому что он уже "глотал".

Лошади, трава, сырое мясо.
--> Horses, grass, a dizzying scent of raw meat; dust; the clear air itself.
2012-07-17 16:43:13 1-4-4 Cassandra Ramones
- Джек резко ухватил левую щеку большим и указательным пальцами левой руки. Сильно сжал.
- Джек резко ухватил левую щеку большим и указательным пальцами левой руки, ущипнул.

- Почему-то подумал, что где-то, в другом мире, Спиди все еще держит в руке крышку от этой бутылки.
- Почему-то пришло на ум, что где-то, в другом мире, Спиди все еще держит в руке крышку от этой бутылки.

- Джек продолжил путь по север, вдоль двойной колеи медленным шагом, стараясь ничего не упустить, увидеть как можно больше.
- Джек продолжил путь по север, вдоль двойной колеи, медленным шагом, стараясь ничего не упустить, увидеть как можно больше.

- Звук, подумал Джек (когда появилось время подумать), напоминал тягу к чему-то специфическому, чего ты давно уже не пробовал – к мороженому, картофельным чипсам, может, тако.
Речь не о звуке, а о желании:
- Желание это, подумал Джек (когда появилось время подумать), напоминало тягу к чему-то специфическому, чего ты давно уже не пробовал – к мороженому, картофельным чипсам, может, тако.

- Чайка вновь открыла клюв, демонстрируя его грязно-розовое нутро, заставив подумать о вчерашнем дне, о другой чайке, которая бросила моллюска на скалу, а потом точно также уставилась на него этим ужасным взглядом.
- Чайка вновь открыла клюв, демонстрируя его грязно-розовое нутро, заставив подумать о вчерашнем дне, о другой чайке, которая бросила моллюска на скалу, а потом точно так же уставилась на него этим ужасным взглядом.

- Это означал, что пройденное им расстояние составляло сто пятьдесят футов.
- означало

- Джек оглянулся и увидел арку с большими красными буквами: «АРКАДИИ ВЕСЕЛАЯ СТАРАНА».
- страна
2012-07-17 16:27:27 +1 ged

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-17 14:38:57)

Цитата (Ватсон, 2012-07-12 10:26:22)

И не дай тебе Бог столкнуться с тем же, с чем сталкивался я.
God forbid you should ever have to get all of that.
фраза относится к предыдущей (расскажу все, что могу, но не все, что знаю)
И не дай тебе Бог когда-нибудь узнать все.

+1

Уважаемые, прошу быть информативнее в своих сообщениях! Сообщения, состоящие из подобного флуда ("+1", "100500" и т.п.) будут попросту удаляться!
2012-07-17 15:44:19 1-4-3 Cassandra Ramones
- Разме мать не говорила ему снова и снова, что он маленький и не должен путать дневные грезы с реальной жизнью?
- Разве мать не говорила ему снова и снова, когда он был маленьким, что нельзя путать дневные грезы с реальной жизнью?

- Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого сходят с ума.
- Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого, сходят с ума.

- Это Морган Слоут убил моего дядю Темми?
- Томми

- Потому что он для него смерть твоей матери только на руку.

- Королева… она моя мать… ее двойник?
- Королева… она - двойник моей мамы?

- «Опухоли везде, но, пожалуйста, Господи, Господи, пожалуйста, она это же моя мама…».
- это же моя мама...

- Я бы никогда не сказал, что ты должен отправляться в путь, если бы бы ты не мог ей помочь.

- «Стрелковый тир» (так же заколоченный, на досках прыгали выцветшие на солнце дикие звери: львы, и тигры, и медведи, ага)
- также (пишется слитно, в данном случае это союз ="тоже")

- Ты обещаешь? – его замутило от мысли, что он может остаться там, в загадочном и неведомом мире, тогда как его больная мать и досаждающий ей Слоут здесь.
- Слоут - здесь.
2012-07-17 15:34:54 1-4-2 Cassandra Ramones
- Джек последовал за стариком. – Серебряная леди… Полночь… этот жеребец – Скаут… это кобылка Шустрая Элла.
- Джек последовал за стариком. – Серебряная леди… Полночь… этот чалый – Скаут… это кобылка Шустрая Элла.
2012-07-17 14:11:46 1-4-1 Cassandra Ramones
- Джек прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его рубашке, вдыхая запах мужчины – что-то от «Олд спайс», что-то он корицы, что-то от книг, которые Джек брал в библиотеке.
- Джек прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его рубашке, вдыхая запах мужчины – что-то от «Олд спайс», что-то от корицы, что-то от залежавшихся книг, которые давным-давно никто не брал из библиотеки. (Оригинал: "something like books that no one has taken out of the library in a long time")

- Его удивило полное отсутствие смущение – раньше он полагал постыдным плакать на людях… все равно, что обмочить штаны.
- смущения

- Джека полагал, отчасти и поэтому, все верно.
- Джек
2012-07-17 13:55:23 1-3-4 Cassandra Ramones
- Не оказалось Спиди и на замусоренном пустыре под русскими горками.
В оригинале "dusty" - мне кажется, это всё же "пыльный" (как-то не верится, что в парке развлечений в США при наличии постоянного сторожа/уборщика пустырь под аттракционом может оказаться "замусоренным")

- Допустим, что-то случилось со Спиди?
- А вдруг что-то случилось со Спиди?

- В накатившей на него волне паники Джек увидел дядю Моргана, пробегающего мимо ряда искажающих зеркал, превращенного ими в череду чудовищных и деформированных фигур.
- кривых зеркал

- Джек резко свернул направо и увидел перед собой странной формы, почти круглое здание, обитое белыми планками.
- Джек резко свернул направо и увидел перед собой странной формы, почти круглое, здание, обитое белыми планками.

- В руке держал ключ, а перед ним лежала на боку белая лошадка с пушистой гривой, серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругц.
- кругу
2012-07-17 13:34:38 1-3-3 Cassandra Ramones
- Перехватив его взгляд, она затушила окурок в пепельнице.
- Поймав взгляд Джека, она затушила окурок в пепельнице.

- Отвечай четко, да и ли нет
- или

- Ладно, подожди секундочку, и как только твоя мать превратит себя в красотку, она спустится с тобой вниз и купит тебе все, что ты пожелаешь.
- Ладно, подожди секундочку, сейчас мама превратит себя в красотку, а потом спустится с тобой вниз и купит все, что ты пожелаешь.

- мне, все равно, что она скажет, она должна поговорить со мной.
запятая не нужна

- Рука, держащая трубку, упала.
- Трубка повисла на руке Джека.

- Сейчас подойду, Джеки.
В оригинале: "I'll take it in here, Jacky."
- Я возьму трубку у себя.

- Он услышал, как она возвращается к туалетному столику. Трубку сняла с телефонного аппарата в спальне.
- Он услышал, как она возвращается к туалетному столику, снимает трубку с телефонного аппарата в спальне.

- Хорошо, - ответил он, прижал трубку к уху, а ладонью зажал микрофон, чтобы никто не слышал его дыхания.
"Прижал", "зажал" - не очень хорошо звучит в пределах одного предложения. Может быть, просто "прикрыл микрофон ладонью"?

- По-твоему, я убегаю, Морган.
Нужен вопросительный знак

- Господи, разве ты не знаешь, что нам надо принимать миллион деловых решений.
- Господи, разве ты не знаешь, что нам надо уладить миллион дел?

- Я забочусь об образовании твоего сына, и, похоже, это хорошо. Потому что тебе не до этого.
- Я забочусь об образовании твоего сына, и, похоже, не зря. Потому что тебе не до этого.

- и Джек получит эту половину после того, как ты уйдешь.
- и Джек унаследует эту половину от тебя.

- Я знаешь.
- Ты знаешь.

- Я собираюсь подняться в твоих глазах, Слоут.
- Я кладу трубку, Слоут.

- Его мать бросила трубку на середине предложения дяди Моргана, после чего Джек мягко положил свою.
Перед этим предложением пропущено, собственно, предложение дяди Моргана: "You are going into a hospital, Lily, and this running around is going to -" ("Тебя положат в больницу, Лили, и вся эта беготня прекра-")

- Их взгляды встретились, его синие глаза, всмотрелись в ее, такие же синие.
Лишняя запятая

- Вновь взгляды встретились, на мгновения повисла неловкая тишина.
- Вновь взгляды встретились, на мгновение возникла неловкая напряженность.

- Я не знаю, - в голосе Джека слышалось смущение. Болезнь матери, которая ранее не обсуждалась, теперь перестала быть тайной и требовала внимания. – Точно не знаю. Но дядя Морган, похоже… - он пожал плечами.
В оригинале не сказано ничего о том, что болезнь матери перестала быть тайной и требовала внимания: "His mother's disease, that great unspeakable subject, grew obscenely large between them". Я бы скорее перевела так:
- Ну, - в голосе Джека слышалось смущение. Болезнь матери, эта запретная тема, стала невероятных размеров пропастью между ними. – Точно не знаю. Но дядя Морган, похоже… - он пожал плечами.

- Почему бы тебе не пойти вниз не позавтракать по-настоящему?
- Почему бы тебе не пойти вниз и позавтракать по-настоящему?

- Вновь мог пойти только в одно место, но на этот раз понял, что другого пути нет, еще до того, как спустился в тускло освещенный вестибюль и увидел, серого, осуждающего дневного портье.
- И вновь было лишь одно место, куда он мог пойти. На этот раз он это понял даже прежде, чем спустился в тускло освещенный вестибюль и увидел серого, осуждающего дневного портье.
2012-07-17 11:40:00 (без темы) kingofil

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-07-17 00:51:33)

- стр. 23 - Да… теперь опускай ее, Странник Джек! Опускай штырем! (Peg her down good) - что ещё за Опускай штырем ???
может быть "прижми/придави ее хорошенько"
2012-07-17 01:15:11 просто "said" RoofDancer

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-07-16 23:46:10)

Поэтому мне кажется неправильным ставить слово "рыкнул" там, где в оригинале идёт просто "said"

Соглашусь. Прав Кинг или нет - это вопрос спорный, я стилистику не изучал, не знаю. Но задача перевода в этом аспекте - передавать стиль автора, тем более, раз есть документальное свидетельство, что такой ввод прямой речи - его осознанный выбор. Получается несколько однообразно, и с этим можно бороться, но одно дело использовать нейтральные синонимы (сказал, произнес, проговорил), и совсем другое - эмоционально окрашенные (буркнул, рыкнул). Может быть, в голове Кинга Морган это произнес "с ледяным спокойствием" - зачем за него додумывать интонации, если он поленился обосновал методически, что это - зло? :)

Похожая ситуация с использованием "Паркер" или "старик" там, где у Кинга просто "он". Мне кажется, нужно стараться переводить, как написано, и только, если из-за изменения структуры предложения возникает лишнее указание на действующее лицо, отходить от оригинала, чтобы избежать лишних повторов. Не говоря уже о том, что "Паркер" у Кинга вообще ни разу не встречается, кажется.
2012-07-17 00:51:33 Глава 4. Алексей Анисимов

- стр. 22 - Поплачь, Странник Джек, - Спиди обнял его. Джек прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его рубашке, вдыхая запах мужчины - к его тонкой рубашке

- стр. 23 - Да… теперь опускай ее, Странник Джек! Опускай штырем! (Peg her down good) - что ещё за Опускай штырем ???

- стр. 30 - Лестер Паркер смотрел на него, и губы улыбались, но не глаза – они оставались суровыми. Требовательными. Испуганными. (Frightening) - имхо, испуганными в контекст вообще никак не ложится. Тут скорее пугающие

- Раньше он пробовал вино, оно ему даже понравилось (особенно сухие белые вина, которые его мать подавала с морским языком, снеппером или рыбой-меч) - snapper - окунь, если я ничего не путаю

- стр. 35 - Тебе кто-нибудь говорил, что у лекарства хороший вкус, Странник Джек? - Тебе кто-нибудь говорил, что у лекарства может быть хороший вкус, Странник Джек?

- стр. 39 - Но попадаются и стренджеры. Жуткие типы, Странник Джек - имхо, стренджеры звучат ужасно. Надо бы придумать чего получше. Тем более, я так понимаю, это ребята наподобие Человека в черном из Противостояния и иже с ним, наши старые друзья :D

- И они… - Джек сглотнул слюну, - …двойники? - И у них есть двойники - скорее так.
2012-07-16 23:46:10 Глава 3 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 16 - Шарф она повязала на голову как тюрбан, и без волос лицо выглядело высохшим и ранимым - без волос лицо выглядело осунувшимся и ранимым - высохшее лицо - это уж слишком, прям мумия какая-то

- стр. 17 - Джек молча повернулся и вернулся в гостиную - повернулся, вернулся - повтор, нехорошо звучит

- стр. 18 - Не подслушивай, малыш, - рыкнул на него дядя Морган ('Get off the line, kid,' Morgan Sloat's voice said to him) - раз уж речь зашла об атрибуции диалога, не побоясь показаться занудным, приведу отрывок из книги Кинга On Writing:

Есть писатели, которые пытаются обойти это правило исключения наречий, накачивая стероидами сами атрибутивные глаголы по самые уши. Результат знаком любому читателю криминального чтива в бумажных обложках.

– Брось пушку, Аттерсон! – проскрежетал Джекил.
– Целуй меня, целуй! – задохнулась Шайна.
– Ты меня дразнишь! – отдернулся Билл.

Пожалуйста, не делайте так. Умоляю вас, не надо. Лучшая форма атрибуции диалога – «сказал», вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого строгого правила, перечитайте любой роман Ларри Мак Карта, гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я говорю с полнейшей искренностью. Мак Карти очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на «он сказал – она сказала» (а кризисов в романах Мак Карти хватает). Да уподобься же и ты мужу сему.
Поэтому мне кажется неправильным ставить слово "рыкнул" там, где в оригинале идёт просто "said"

- стр. 19 - Я пахал в этой компании, не разгибая спины, и они должны стать моей - (I worked my ass off for that company) - Я рвал свою задницу ради этой компании - или слишком неприлично ? 8)

- Да что ты знаешь об управлении компанией? – проорал дядя Морган. - прокричал (может даже завопил), но не проорал

- стр. 20 - В накатившей на него волне паники Джек увидел дядю Моргана, пробегающего мимо ряда искажающих зеркал, превращенного ими в череду чудовищных и деформированных фигур - мимо ряда кривых зеркал - может лучше так?
2012-07-16 21:15:27 Дневные грезы Gracilis

Кстати, по поводу Дневных грез. В альтернативном переводе предложен вариант - видения. Может, лучше им и воспользоваться? А то "Дненвые грезы" - как-то слишком вымучено звучит.
2012-07-16 21:14:12 Глава 4.2 Gracilis
Так вы ее называете? Серебряной Леди?

Как вы ее называете? Серебряной Леди?


Шустрая Элла развлечься не прочь… очень был занят Билл Мартин в ту ночь».
(лишняя закрывающая кавычка. Да и сноску к Биллу Мартину было бы неплохо дать. Я так понимаю, имеется ввиду ковбой?)


(и стол этот стоял в кабинете Моргана Слоута, внезапно вспомнил он, года они с матерью оказались там в последний раз;

(и стол этот стоял в кабинете Моргана Слоута, внезапно вспомнил он, когда они с матерью оказались там в последний раз;


Потом толкнул стену и она отъехала по направляющим.
(по каким направляющим?)
Потом толкнул стену и она отъехала в сторону.
(так и то лучше)


Иди сюда, Странник джек, и я расскажу тебе все, что могу

Иди сюда, Странник Джек, и я расскажу тебе все, что смогу

Отредактировано: Gracilis, 2012-07-16 21:14:57
2012-07-16 21:11:53 Глава 4.1 Gracilis
что-то от «Олд спайс», что-то он корицы

что-то от «Олд спайс», что-то от корицы


Его удивило полное отсутствие смущение – раньше он полагал постыдным плакать на людях… все равно, что обмочить штаны. Потому что его мать всегда была такой суровой? Джека полагал, отчасти и поэтому, все верно.
(полагал-полагал)
Его удивило полное отсутствие смущения – раньше он стыдился плакать на людях… все равно, что обмочить штаны. Потому что его мать всегда была такой суровой? Джек полагал, отчасти и поэтому, все верно.


Лаура Делёссиан
(Лаура де Луизиан, как в старых переводах)


Отредактировано: Gracilis, 2012-07-16 21:16:15
2012-07-16 21:10:02 Глава 3.4 Gracilis
Джек вырвался из грезы, зашагал дальше, понятия не имея, где сможет найти Спиди.

Джек одернул себя и зашагал дальше, понятия не имея, где ему искать Спиди.


широкие пальцы превратились в лопаты.
(какой гротескный образ... может сжалиться над читателем?)
широкие пальцы превратились в загребущие когти.


Подросток побежал на звук: то ли разводным ключом били по трубе, то ли молотком стучали по наковальне, побежал на звук работы.

Подросток побежал на звук: то ли разводным ключом били по трубе, то ли молотком стучали по наковальне - звук какой-то работы.


Окруживший его густой сумрак менял все вокруг,

Окруживший его густой сумрак изменил все вокруг,


В руке держал ключ, а перед ним лежала на боку белая лошадка с пушистой гривой, серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругц.

В руке он держал ключ, а перед ним лежала на боку белая лошадка с пушистой гривой и серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругу.
случайная рецензия
coooooooooooooooollllllll
vali
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика