а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Как живой разум не может постичь суть разума неживого - хотя он и полагает, что может, - так и разум конечный не может постичь бесконечность.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-23 10:00:18 2 - 6 - 1 Ватсон
стр. 1

не сгибались перед ним.
после этого пропущено:
Jack groaned as he lifted his head. He did not possess such dignity.

которые дребезжали у него за спиной
вряд ли бочки дребезжали, скорее – грохотали или гремели

стр. 2

сожалея. Что не успел
соединить предложения

внутренние органы
a heap of ropy internal organs
куча липких внутренних органов (потрохов?)

стр. 3

среди колышущихся флагов
in the midst of a rank of narrow fluttering flags
посреди ряда узких трепещущих флагов

эклектическое сооружение
странное? необычное?
2012-07-23 08:12:12 Два документа в Word Валерий Ледовской

Цитата (kingofil, 2012-07-22 23:23:14)

//offtop sorry
люди, подскажите, как открыть в ворде два документа в одном окне, чтобы один над другим??

Word может показывать таким образом разные части одного документа, два не может.
Но на широкоэкранных мониторах удобно два документа открывать в левой и в правой части экрана.
В Windows 7 (возможно, и в Windows Vista) достаточно легко можно открыть окно на полэкрана. Для этого достаточно схватить окно за заголовок и увести в левую или правую часть экрана - тогда окно занимает ровно половину экрана.
2012-07-22 23:23:14 дорога kingofil
Эх, сложная тема... вообще речь о том, что эта дорога идет на запад до самых "бесплодных земель", и есть некое место, какие-то самые дальние посты Фарреновской стражи, которые он и зовет Outposts, ну тоесть некие очень отдаленные места, дальше которых уже никто не живет (кроме оборотней) и куда власть Королевы не распространяется. Ну соответственно к ним-то дорога и ведет. Что-то я уже и не помню, где относительно этих постов находится депо Андерса...

//offtop sorry
люди, подскажите, как открыть в ворде два документа в одном окне, чтобы один над другим??
Отредактировано: kingofil, 2012-07-22 23:29:38
2012-07-22 15:06:51 Аванпост Виктор Вебер
Внешняя дорога, пожалуй, лучше Аванпостной, но есть уже Внешняя стража. Наверное, вместо аванпоста подойдет застава.
А дорога... Сторожевая что ли.
Я когда переводил, в Мультран заглядывал, но чего-то не складывалось. А теперь голова заработала ;D.
2012-07-22 14:52:21 Глава 5 и интерлюдия Анна
Глава 5
Стр. 2
«Якшаешься с черными, да? Позволяешь им обнимать себе, да?».
СебЯ

Стр. 3
«Лаура Делёссиан», - объявил голос в голове Джек, и он попятился из ванной, это имя ужалило его.
ДжекА

Стр. 5
Джек подумал, что смотрел на слова Дэниеля Уэбстера не одну минуту.
Погуглила – получается, что либо Даниэля, либо Даниела.

Стр. 6
Никогда бы не пошла туда гулять, как стала бы устанавливать колодки на пляже.
Тут сравнение, as little as, лучше так: Никогда бы не пошла туда гулять, так же как не стала бы устанавливать колодки на пляже.

Стр. 6
Густая и широкая зеленая изгородь отделяла от территории отеля «Чай с вареньем», первое в ряду ярко раскрашенных кафешек.
Кафешка – это ведь она, а не оно. Значит, «первая в ряду». И тогда в следующем предложении "Только она" вместо "Только оно".

Затем за одним из столиков, в той части чайной, что находилась ближе к «Альгамбре», заметил старую женщину, поднимающую чашку.
Лучше пожилую женщину

Стр. 7
– и он то знал –
Это

Не знал,
Не зналА

Стр.10
Но ты не должна особенно волноваться, если первые две надели пройдут без моего звонка.
недЕли

стр. 12
А на другой берегу этого обширного залива времени,
На другОм

Он не упомянул Талисман, впрямую не упомянул,
Лучше НАпрямую

если бы он рассказал о самой безумном аспекте своей миссии
о самоМ

стр. 13
в него отправлялось все вещи небольшого размера,
отправлялИсь

стр. 15
-Спиди стоял.
Не хватает пробела после тире.

Стр. 19
- Что ж, вопрос в том, чтобы уладить, наконец, все вопросы с собственностью, получить все акции, - говорил Слоут сыну.
Повтор слова вопрос. Можно так: проблема в том, чтобы уладить все вопросы

Стр. 23
- Как тебе нравится. «Слоут и Сойер»? Или будем придерживаться алфавитного порядка?
Кажется, что тут лишняя точка и должно быть «Как тебе нравится «Слоут и Сойер»?» Чтобы было по смыслу как в оригинале, лучше так: Так, как тебе понравится.
Плюс тут непонятно про алфавитный порядок. Думаю, тут нужна сноска про английское написание Sloat и Sawyer.
2012-07-22 13:51:35 (без темы) Inqvizitor

Цитата (kingofil, 2012-07-22 11:56:02)

На Аванпостовую дорогу
outpost это не аванпост... Внешняя Дорога
Таки аванпост :) Пруф.
2012-07-22 11:56:02 глава 7 kingofil
На Аванпостовую дорогу
outpost это не аванпост... Внешняя Дорога

ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОРИТЕ МЕНЯ, МИСТЕР ОС-МОНД!
в оригинале DON'T WHIP ME OS-MOND I WAS GOING TO GO BACK, без мистера
Отредактировано: kingofil, 2012-07-22 12:00:32
2012-07-22 11:47:00 глава 6 kingofil
безмозглый козлиный пенис
ну никто не говорит "пенис" когда злится, все говорят "член" :o ::)
2012-07-22 11:22:59 глава 6 kingofil
Но я вымыл некоторые каменные плиты… - заверещал Джек
Просто "Но я вымыл несколько... - заверещал Джек"

Только тут отпустил руку Джека
Только теперь/здесь (не знаю, о месте или моменте в оригинале говорится) он отпустил руку Джека

и джимла, и морфадит
Виктор, вы просто мастер вставлять какие-то неизвестные науке слова ;D
Отредактировано: kingofil, 2012-07-22 11:32:33
2012-07-22 11:14:41 глава 6 kingofil
Маленькие группы людей скрывались в павильоне и выходили из него, движимые невидимыми, но могущественными силами, железные опилки под действием магнита. Маленькие группы встречались, разделялись, сливались вновь.
Во второй раз можно написать просто "группы" - Маленькие группы людей скрывались в павильоне и выходили из него, движимые невидимыми, но могущественными силами, железные опилки под действием магнита. Группы встречались, разделялись, сливались вновь.

Он боялся, что люди на окружающей павильон территории будут таращиться на него
Он боялся, что люди вокруг павильона будут таращиться на него

Не поворачивая головы ни вправо, ни влево, он прокладывал путь через толпу
не глядя по сторонам

Отредактировано: kingofil, 2012-07-22 11:21:10
2012-07-22 10:53:29 глава 6 kingofil
деревянных бочек, которые дребезжали у него за спиной
деревянные бочки не могут дребезжать, они постукивали

В дребезжании и пыли телега прокатила мимо
Телега с грохотом пропылила мимо? ;)

Подросток вышел на дорогу
предлагаю всех подростков заменить на мальчиков, а? 8)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-22 11:12:17
2012-07-22 00:35:08 Глава 5 (окончание), Интерлюдия 1. Алексей Анисимов

- стр. 14 - Облегченно вздохнув, Джек пересек тротуар, к дереву Спиди - пересек тротуар к дереву - как-то кривовато получается, не звучит.

- стр. 15 - Он никогда таких не видел – из слоновой кости, с резными ажурными узорами и линиями, отчего возникало ощущение, что он исписан какими-то инопланетными словами - инопланетными символами ?

- стр. 16 - Он будет тебе тяжелой ношей. Но ты должен эту ношу выдержать. - Он будет для тебя тяжелой ношей - или тяжким бременем?

- Морган Слоут, бросится за ним как хищник (Morgan Sloat, after him like a predator)- лишняя запятая, или надо переделать предложение, если хочется как в оригинале стиль сохранить

- Ладно, - и очень ему сейчас хотелось вернуться в «Чай с вареньем» под материнское крыло - опять странный порядок слов ;) - и неожиданно ему очень захотелось вернуться

- Старина Странник Джек готов отправляться в путь, - улыбка стала шире - может, готов отправиться в путь

- стр. 17 - Справедливость всегда восторжествует (There'll be justice yet) - Справелливость ещё восторжествует (может не совсем так, но слово всегда явно лишнее)

- В бесплодных попытках договориться прошло несколько дней, а потом Слоут случайно увидел, как кухонный рабочий выносит бак с растопленным жиром через дверь кухни - out through the back door of the kitchen - через заднюю дверь кухни

- стр. 18 - А если Ричарда заботит справедливое отношение к Джеку Сойеру, ему удастся втолковать, что пятьдесят тысяч в год плюс гарантия колледжского образования не просто справедливо, но и великодушно - плюс гарантия образования в колледже - имхо, но слово колледжское выглядит не очень хорошо

- стр. 20 - Поскольку Фил видел в нем дрессированную гремучую змею, которую следовало выпускать из клетки лишь при определенных, полностью контролируемых обстоятельствах, также воспринимали его и другие. - так же воспринимали его и другие - в данном случае раздельно

- стр. 25 - Потому что пидоров всегда убивают, правда? И разве кто-то действительно хотел, чтобы двестидесятифунтовый педик нес ответственность за воспитание подростка - двестидесятифунтовый - смущает меня это слово

- Как его чертов двойник женился на королеве Лауре. Опять недооценка - недооценка ??? Не очень понял смысл этого предложения.
2012-07-21 19:46:51 Рассылка 4 Валерий Ледовской
Всем привет! :)

стр. 1

Джека заставил себя подняться на колени, потом на ноги.
К: Джек

одновременно прикидываясь слоняющимся без дела мальчишкой, возможно, убежавшего из дома без разрешения родителей, чтобы всласть выспаться.
К: Что-то тут не то. Он убежал из дома, чтобы всласть выспаться? Может, для того, чтобы избежать дневного сна?

стр. 2

Джек попятился в морскую траву, сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше.
К: сожалея, что не успел

стр. 4

Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющую какую-то сложную задачу – его отправили, чтобы найти и принести вещи по длинному списку,
К: выполняющего

Но он быстро понял, что никто из взрослых у летнего дворца не обращают на него никакого внимания.
К: не обращает

с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали, что задать вопросы, практически всех, кто пытался попасть в летний дворец.
К: чтобы

стр. 5

- Его люди проходят без проблем, - кто-то сказал справа от Джека, мгновенно решив проблему языка, на котором говорили в Долинах.
К: курсив

- Но и понятно, - ответил второй мужчина.
К: Оно

Когда мужчины приблизились, стражники сделал шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй рукой подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему.
К: сделали

стр. 6

Джек обежал мужчин и женщин, которые тащили свинью к одной из маленьких палаток, проскочил между двух группами мужчин, направляющихся к воротам дворца, и, в конце концов, догнал офицера и коснулся его локтя.
К: двумя группами или двух групп

стр. 7

Лицо капитана выглядела так, будто его разрисовали розовым мелком.
К: выглядело

- Этот пароль? – спросил он. – Где ты его взял?
К: Этот пароль, - спросил он.

стр. 12

Джек буквально почувствовал, что капитана трясет, и нарастающее возбуждение ему удается сдерживаться только многолетней привычкой к самодисциплине.
К: сдерживать

Так говорил Спиди, но Джек в тот момент полностью зациклился на Талисмане, что едва не пропустил его наставления мимо ушей.
К: Лучше: так зациклился на Талисмане, что едва

стр. 15

Мать называла ее Дворцом цветной мечты, потому что и гостиной открывался прекрасный вид на Голливудские холмы.
К: их гостиной

Он чуть не умер в кроватке, и его отец и Морган Слоут в это время пили вино, и когда выпиваешь много вина, часто писаешь, и он достаточно хорошо помнил, что до Дворце цветной мечты из гостиной путь до ближайшего туалета лежал через комнату, в которой стояла его кроватка.
К: перед вторым «и» тоже нужна запятая.
+
во

стр. 16

Справа их отделала от коридора стена не из дерева, а из плотной парусины.
К: отделяла

Если он вас услышит, вы еще до заката солнце отправитесь охранять аванпост!
К: солнца

стр. 18

- Что ты хотите этим сказать?
К: вы

- Ш-ш-ш! – они приближались к широкому пологу, которые перегораживал дверной проем.
К: который

стр. 19

крестиком, которые Джек подарил ей на Рождество два года тому назад.
К: который

стр. 23

Осмонд дернул рукоятку и кольца кнута с сухим шипением сползли с его плеча.
К: Осмонд дёрнул, кольца сползли. Сложное предложение, перед «и» нужна запятая.

В кожаном жилете с вроде бы бриллиантовыми застежками, в рубашке с избытком кружев, с браслетом, выставленном напоказ на запястье правой руки
К: выставленным

стр. 24

Судьи и адвокаты в этих фильмах носили парики, и Джек подумал, что коробки, из которых эти парики доставали, пахнули как Осмонд
К: пахли

стр. 25

Силу в удар не вкладывал, но рука к капитану Фаррена была тяжелой, как кирпич.
К: у капитана

стр. 29

Его суровое лицо чуть смягчилась.
К: смягчилось

Стивен, может деревня перелететь с одной дороге на другую?
К: дороги
2012-07-21 09:44:21 Стренжеры Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Я чуть раньше отправляю очередной кусок, не успевая вносить правку. Чужаки - дельное предложение. Стренджеров не будет.
2012-07-21 01:00:40 Глава 5. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Портье оставался за стойкой, посылая взглядом свое мерзкое послание: «Ниггерфил Ниггерфил Ниггерфил (тебе так нравится, эй засранец? Горячий и черный, это тебе подходит, так?) - имхо, Ниггерфил (Niggerlover) ужасно звучит, прям некрофил какой-то выходит. Может, негролюб (пока только такое на ум приходит, если одним словом).

- стр. 4 - Людей, о которых упоминал Спиди, стренджеров, которые легко переходили из мира в мир - таки что там с этими стренджерами, они всё-таки останутся?8)

- стр. 5 - Вы не видели, моя мама недавно выходила из отеля? - две части предложения выходят несвязанными между собой, вторая звучит как утверждение, а не вопрос.

- стр. 6 - «Ты следишь за своим ртом, я занимаюсь своим делом» , - ответил Джек фразой с одного из старых альбомов отца, возможно, не совсем уместной, но портье поморщился, что радовало - не совсем согласен с такой интерпретацией фразы You run your mouth and I run my business. Мне кажется, run your mouth тут скорее в смысле "слишком много болтать" (letting your mouth run off without thinking). В целом похоже на "наше собака лает, караван идёт". Да и из текста песни примерно то же самое получается.

- стр. 8 - К счастью, подошла официантка с гренком и стаканом томатного сока (toast in a rack ) - а почему гренок, раз rack, то это тост (вроде это разные совсем вещи, гренки на сковородке жарят)

- стр. 9 - Джек проглотил яичницу и отправил в рот несколько ломтиков соленого, с поджаренной корочкой, картофеля - с поджаренной хрустящей корочкой, картофеля
2012-07-20 22:47:53 Слоут в этом мире (1) Gracilis
Этому ему хватило с лихвой.
Этого ему хватило с лихвой.

Теперь вы говорите дело,
Теперь вы говорите, как мужчины,

плюс гарантия колледжского образования
плюс гарантия высшего образования

на случай, что ты позвонишь
на случай если ты позвонишь

в голове у него все станет на место
в голове у него все встанет на место

и в Нелсон-Хаусе, одном из общежитий школы Тайлера,
(в оригинале Thayer School)
и в Нельсон-Хаусе, одном из общежитий школы Тэйера,

при мысли о том, столь велик этот долг,
при мысли о том, сколь велик этот долг,

упаковку «Ди-джела».
(нужна сноска)

если ты заговоришь со мной снова, даже не скажешь ничего кроме: «Привет, мистер Слоут» или «До свидания, мистер Слоут»,
если ты заговоришь со мной снова, если еще раз скажешь что-нибудь кроме: «Привет, мистер Слоут» или «До свидания, мистер Слоут»,

И это утренние синяки
И эти утренние синяки

и невероятно суетливая».
(messy)
и невероятно неряшливая».

представил себе, что партнер легко переиграл его, обставив все так, что он должен стоять позади Сойера.
представил себе, как партнер переиграл его, постоянно намекая, что он должен стоять позади Сойера.

не понимая, как такое могло быть – их благословили.
не понимая, как такое могло быть, – их благословили.

Слоут всего ли спас Фила Сойера
Слоут всего лишь спас Фила Сойера

Фил, скорее всего, и не заглянул заботливо собранные Слоутом сведения
Фил, скорее всего, и не заглянул в заботливо собранные Слоутом сведения

тщательно подобранные материалы, но они
тщательно подобранные материалы, то они

Короче, вел себя как поц.
(Вот думаю, может, перевести? Типа, хер, или что-то вроде этого. Хотя и "поц" сам по себе неплохо звучит)





Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-20 19:42:52)

Уважаемые Gracilis!
Чуть дальше у нас героиня по имени Лори. Мне представляется, что в такой ситуации королева может обидеться, если назвать ее Лора ;D.

Ну в таком случае, думаем, можно пойти на уступки ;D
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-20 22:48:12
2012-07-20 22:08:09 Глава 4 Анна
Глава 4
Стр.22
Его удивило полное отсутствие смущение – раньше он полагал постыдным плакать на людях… все равно, что обмочить штаны. Потому что его мать всегда была такой суровой? Джека полагал, отчасти и поэтому, все верно.
смущениЯ, Джек

стр.23
- Будь уверен, - Спиди улыбнулся, показав с дюжину зубов, сверху и снизу.
Запятая перед «сверху и снизу» вроде бы лишняя.

Стр. 24
совсем как призраки в сериале «Топпер», которое показывали
которыЙ

стр. 25
Потом толкнул стену и она отъехала по направляющим.
Перед и нужна запятая.

Стр. 26
- Это Морган Слоут убил моего дядю Темми? – спросил Джек.
Томми

Стр. 27
- Это означает, что, что опухоли везде.
То, что. Или просто "что"


Стр. 28
если бы бы ты не мог ей помочь
лишнее бы

стр. 33
Джек продолжил путь по север,
На север
2012-07-20 20:18:56 Интерлюдия Cassandra Ramones
- Этому ему хватило с лихвой.
- Этого ему хватило с лихвой.

- Слушая непринужденные разговоры сокурсников о Нью-Йорке, о ресторане «21», о «Сторк-клаб», о том, что они видели Брубека на Бейсн-стрит и Эрролла Гарнера в «Вангарде», он потел, скрывая свое невежество.
- Слушая непринужденные разговоры сокурсников о Нью-Йорке, о ресторане «21», о «Сторк-клаб», о том, что они видели Брубека на Бейсн-стрит и Эрролла Гарнера в «Вангарде», он покрывался потом, пытаясь скрыть свое невежество.

- Его гардероб состоял из двух костюмов, темно-серых и сшитых на человека с плечами пугала.
- угольно-серых

- Лысеть он начал еще в старшей школе, и розовая кожа просвечивала сквозь короткие, прилизанные волосы.
- в старших классах школы

- Наконец, у них появился комик, обычно слишком пьяный, чтобы кого-то рассмешить, писатель, который не умел писать, стриптизерша, которая настаивала на оплате наличными, чтобы она смогла отдать агентам их долю.
- чтобы не делиться заработком с агентами (или "Чтобы недоплачивать своим агентам" - в оригинале глагол "stiff")

- «Знаешь, что я могу, ты, честолюбивый понятно кто?
В оригинале "so-and-so" - дружеское обращение в грубой форме: "парень", "подонок", "сукин сын"

- А бойфренд одной из подруг написал действительно приличный сценарий, и ему требовался агент. У бойфренда оказался бойфренд
Как много бойфрендов... Тем более бойфренд бойфренда нехорошо звучит... Может, заменить на "приятель"?

- И это все сразу упростило… а в конце он смог без труда избавиться от Томми.
- И это все сразу упростило… и впоследствии он смог без труда избавиться от Томми.

- Можно сказать, что Слоут всего ли спас Фила Сойера от посмертных последствий серьезной ошибки
- всего лишь

- Фил, скорее всего, и не заглянул заботливо собранные Слоутом сведения о прежней жизни Лили Кевинью
- Фил, скорее всего, даже не заглядывал в заботливо собранные Слоутом сведения о прежней жизни Лили Кевинью

- Такой темпераментный говнюк, вроде его будущего экс-клиента, придумает максимально грязный способ самоубийства, чтобы по полной программе отомстить банку, в котором лежала его закладная.
- Такой темпераментный говнюк вроде его уже-почти-бывшего-клиента считает, что максимально грязный способ самоубийства - отличная месть банку, в котором лежала его закладная.
2012-07-20 19:42:52 Лора Виктор Вебер
Уважаемые Gracilis!
Чуть дальше у нас героиня по имени Лори. Мне представляется, что в такой ситуации королева может обидеться, если назвать ее Лора ;D.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-07-20 19:43:17
2012-07-20 19:41:13 Прыжок Cassandra Ramones
Честно говоря, "прыжок" в Темной башне воспринимался мной вполне гармонично и без всяких вопросов. А здесь - ну никак... Возможно, потому что Темную башню на языке оригинала я не читала, а в Талисмане каждую главу сначале в оригинале прочитываю, потом уже смотрю перевод. И восприняв слово "flip" и представив в голове определенную картинку, не могу связать ее с прыжками, кажется что слово не то:((
Однако, не буду настаивать, ведь большинство читателей скорее всего адекватно воспримут термин именно из-за ассоциации с Темной башней.
2012-07-20 18:10:10 Глава 5.4 Gracilis
Джек шел по Аркадия-авеню под слабеньким северным солнцем, гадая, должен ли он… прыгнуть.
(where)
Джек шел по Аркадия-авеню под слабеньким северным солнцем, гадая, где бы ему… прыгнуть.

что увидит когда-нибудь еще Джека Сойера
что когда-нибудь еще увидит Джека Сойера

- Ладно, - и очень ему сейчас хотелось вернуться в «Чай с вареньем» под материнское крыло.
- Ладно, - сказал он, внезапно захотев вернуться в «Чай с вареньем» под материнское крыло.

Старина Странник Джек готов отправляться в путь
Старина Странник Джек в норме.
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-20 18:11:40
2012-07-20 16:59:25 Глава 5.3 Gracilis
Не знал, вспомнил ли ты, что надо брать с собой ключ.
Не знала, вспомнил ли ты, что надо брать с собой ключ.

Когда-нибудь попадет в прайм-тайм
Когда-нибудь попадешь в прайм-тайм

какими бы глупыми они тебе ни казалось
какими бы глупыми они тебе ни казались

- Мама, - заговорил он первым, - иногда отец звонил тебе издалека, хотя ты знала, что он должен быть в городе?
- Мама, - заговорил он первым, - отец когда-нибудь звонил тебе издалека, хотя ты знала, что он должен быть в городе?

- Иной раз ты заходила в комнату, думая, что он там,
- Заходила ты когда-нибудь в комнату, думая, что он там,

Она вскинула брови?
(вопросительный лишний)

Если ты должен, убирайся отсюда.
(может, "уходи"? Чего это вдруг мать с сыном в таком тоне сразу?)

Я почти поверила в эту сказочку. Ты же сын Фила Сойера.
(all right)
Я почти поверила в эту сказочку. Ну ладно, ты же сын Фила Сойера.

А на другой берегу этого обширного залива времени
А на другом берегу этого обширного залива времени

Ему надо бы извиниться?
Стоит ему извиняться?

если бы он рассказал о самой безумном аспекте своей миссии
если бы он рассказал о самом безумном аспекте своей миссии

в него отправлялось все вещи
в него отправлялись все вещи
2012-07-20 15:56:44 Интерлюдия (I) - 2 Ватсон
стр. 22

с мокрыми от пота ладонями, вдавив в них ногти. (По утрам Слоут не раз, и не два обнаруживал на ладонях синяки от пальцев)
Palms wet, cramped by curled-in fingers. (Mornings, Sloat often found his palms tattooed with dented bruises left by his fingernails.)
Ладони мокрые от пота, пальцы судорожно стиснуты в кулаки. (По утрам Слоут часто обнаруживал на ладонях посиневшие вмятины от ногтей)

стр. 24

Наконец, у них появился комик…
«Наконец» - лишнее, этого нет в тексте

стр. 25

Нет Лили – нет Джека, нет проблем.
If no Lily, no Jack; if no Jack, no problems.
Нет Лили – нет Джека; нет Джека – нет проблем.

и информация эта должна была убить романтику на все сто процентов, точно так же, как черный фургон размазал Томми Вудбайна по асфальту.
and should have killed that romance as readily as the black van turned Tommy Woodbine into a lump on the road.
и такая информация должна была убить эти отношения с той же легкостью, с которой черный фургон размазал по дороге Томми Вудбайна

не без удовлетворенности подумал
с удовлетворением подумал?

стр. 26

Дондорф хотел цветы в гримерной, собственного парикмахера и специалиста по сценической речи
всех хотел – и парикмахера, и специалиста.. ;D да и «хотел цветы» как-то не очень
Дондорфу хотелось цветов в гримерной…
или
Дондорф рассчитывал на цветы в гримерной…
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-20 15:57:03
2012-07-20 15:32:49 Глава 5.2 Gracilis
«Лаура Делёссиан», - объявил голос в голове Джек,
(да, и все таки она Лора. И может быть нужно писать "Де Лёссиан" или "ДеЛёссиан"?)
«Лора Де Лёссиан», - объявил голос в голове Джека,

где полотенца в художественном беспорядке лежали на полу
(вообще-то говорят "Творческий беспорядок")

Зачем нужны "* * *"?

Это так приятно, хоть чем-то занять себя в этом морге, - ответила она его.
(ему)

Поставила колодки на песке и начала подготовку к следующей Олимпиаде. Выйдя из лифта в вестибюле отеля, Джек заглянул в магазинчик.
(абзац после "Олимпиаде...")
Поставила колодки на песке и начала подготовку к следующей Олимпиаде...
Выйдя из лифта в вестибюле отеля, Джек заглянул в магазинчик.

смотрел на слова Дэниеля
(Дэниела)

Никогда бы не пошла туда гулять, как стала бы устанавливать колодки на пляже.
Никогда бы не пошла туда гулять, как не стала бы устанавливать колодки на пляже.

и у Джека сжало сердце.
(сжалось)

открытыми после Дня труда.
(с заглавной буквы)
открытыми после Дня Труда.
2012-07-20 15:01:30 Прыжок Виктор Вебер
Уважаемый Кингофил!
Речь не о дверях. Там тоже переход именно ментальный. Это "Волки Кальи", часть 1. Она так и называется "Прыжок".
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-07-20 15:07:58
случайная рецензия
Я прочитал у Кинга почти всё, но это ЛУЧШЕЕ его творение!
Андрей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика