а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Мир – есть бесконечная трагикомедия, разыгрываемая в сумасшедшем доме.
Стивен Кинг. "Пляска смерти"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-25 15:14:40 2 - 7 - 4 Ватсон
стр. 28

безмозглый козлиный пенис
член, хрен, хер, в коне концов

Голос Осмонда поднялся
повысился

Он детонировал и переливался
Он дрожал и переливался

стр. 29

чтобы дождевые черви могли им насладиться
for the earthworms to carouse on
чтобы дождевые черви могли уйти в запой

стр. 30

Если его дилижанс обогнет поворот
If his diligence comes around a bend and upon that mess
Если его дилижанс на повороте попадет в этот завал
2012-07-25 14:36:53 2 - 7 - 3 Ватсон
стр. 23

Я оказал ему честь, приведя в большой павильон, а он нагадил, как пес.
I honor him by bringing him to the great pavillion and then he slinks away like a dog.
время не прошедшее, и где про «нагадил»?
Я оказываю ему честь, приведя в большой павильон, а он ускользает от меня, как пес.

стр. 25

рука к капитану Фаррена
у капитана

похожей на паучью лапку
лапу

и Пограничье - очень неплохо, да
2012-07-25 12:26:09 пограничье kingofil
пограничье это здорово, я за 8)
2012-07-25 07:50:06 Граница Виктор Вебер
Есть такое хорошее слова в НФ/Фэнтези - Пограничье. Очень я им гордился, когда придумал. Кажется, переводя Майка Резника. Потом понял, что придумал не я один. Недавно в переводах Ле Гуин встретилось.
Тем не менее, слово хорошее, и в контекст ложится. В "Талисмане" от фантастики много.
А джимла -что в это плохого? Для тех, кто знает, понятно, что из другой оперы. Наверное, по контексту должен быть какой-то синоним шлюхи. А для тех, кто не в курсе - очень даже пойдет. Потом в "Далласе" встретят это слово и улыбнутся :).
2012-07-24 23:55:39 Границы Inqvizitor

Цитата (Ватсон, 2012-07-24 22:57:42)

Дальние Границы? Дальний Рубеж? Внешний Караул? Внешняя Охрана?
Продолжая список: Пограничный караул?
2012-07-24 23:03:25 Who is Mr. Jimla? Ватсон

Цитата (kingofil, 2012-07-24 22:06:14)

а что за джимла, мм?? просветите 8)

Это кинговский неологизм из "11/22/63". Образован от имени локально популярного спортсмена - Джим ЛаДю.

но не в тему он здесь, имхо :(
2012-07-24 22:57:42 Джимла и Границы Ватсон
Джимлу помню, конечно, но это, как говорится, из другой оперы. Джоди, Техас, начало 60-х. Или Джим ЛаДю стал суперзвездой ко времени детства Джека? :)
Думаю, просто нужно ситуационно подойти - как могут старшеклассники, покуривая сигаретки за школой, называть мелких? Если не точно срастется с оригиналом - не беда.

Насчет внешних границ - согласен, масло масляное просматривается.
Рассудим логически. Line - граница, линия на карте, то же, что и border. Outpost связан с охраной, с караульными постами ("часовой есть лицо неприкосновенное..." и т.д. - забылся уже устав :))

Дальние Границы? Дальний Рубеж? Внешний Караул? Внешняя Охрана?
2012-07-24 22:06:48 Внешняя граница Виктор Вебер
Внешная граница - это где-то масло масленое. Может, просто ограничиться границей? Тогда все как-то увязывается; граница, заставы, Внешняя стража, Сторожвая дорога.
2012-07-24 22:06:14 (без темы) kingofil
а что за джимла, мм?? просветите 8)
2012-07-24 22:01:47 Морфадит Виктор Вебер
Начет морфадита это я понял - от гермафродита. А джимла... В оригинале слово непонятное, а откду джимла уважаемый Ватсон должен помнить. И почему нет ;D?
2012-07-24 21:20:48 outposts kingofil

Цитата (Ватсон, 2012-07-24 16:56:09)

Если он вас услышит, вы еще до заката солнце отправитесь охранять аванпост!
If he hears you, you'll be walking Outpost Line before thirty suns have set!
Если он вас услышит, вы окажетесь на Внешней Границе быстрее, чем тридцать раз сядет солнце!
И все таки, ребят, я настаиваю на том что Outposts это граница обитаемой людьми территории (дальше почти до западного конца Слоутовской железной дороги идут зараженные/бесплодные земли, где живет неведомо что), а не какое-то конкретное место, "аванпост". Соотвественно эта фраза звучит как "Если он вас услышит, вы станете охранять Внешние Границы еще до того, как тридцать раз сядет солнце!"

и еще - outposts - это у нас (вас) Аванпосты, а Outposts Line - уже вдруг Внешняя граница. Нестыковочка ::) Я таки считаю, что в этом тексте нет понятия "аванпост", и Outposts нужно переводить как Внешние (Крайние) Посты.
И это видимо весьма неприятная местность, раз туда "ссылают" провинившихся 8)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-24 21:27:17
2012-07-24 19:41:52 нёх kingofil

Цитата (Ватсон, 2012-07-24 16:56:09)

пидор, и джимла, и морфадит
мама дорогая! :o
с «пидором» еще согласен, но с остальными..

Ну скажем пидора заменить на гомика, и уже не так страшно ;D Вроде бы (если я не ошибаюсь) где-то в ТБ кто-то что-то пытался шуткануть про игру слов queer/queen , так что речь точно о гомосексуализме

вот на humpa-jumpa я что-то завис... потаскуха??
у hump есть значение "трахать(ся)", jumpa можно иносказательно применить к непостоянному, ветреному человеку... и все вместе получается... хотя я уже фантастику какую-то сочиняю ;D ;D
Отредактировано: kingofil, 2012-07-24 19:51:02
2012-07-24 16:56:09 2 - 7 - 2 Ватсон
стр. 16

навалилась слабость, он плохо соображал.
He still felt weak, dazed
still – слабость не навалилась, она еще не прошла
слабость и оцепенение не проходили.

отделала от коридора
отделяла

пидор, и джимла, и морфадит
мама дорогая! :o
с «пидором» еще согласен, но с остальными..
может быть, это поможет:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=humpa
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=morphadite

коллеги, мозговой штурм! предлагайте варианты! ))

Если он вас услышит, вы еще до заката солнце отправитесь охранять аванпост!
If he hears you, you'll be walking Outpost Line before thirty suns have set!
Если он вас услышит, вы окажетесь на Внешней Границе быстрее, чем тридцать раз сядет солнце!

Солдаты говорили о нем.
No question who they were talking about.
Было ясно, о ком они говорили.

стр. 18

как снимают шкурку с печеной картошки
кожуру

проступало через его мысленным взором
перед

стр. 21

но шеф взвыл так, что капитан занес ногу, а потом врезал со всей силы
but the chef screeched as if the Captain had drawn his foot back and kicked him as hard as he could
но шеф взвыл так, словно капитан размахнулся и врезал ему ного й со всей силы

Понимаем мы или не понимаем связи между шеф-поварами, оружием и капитанами?

Do we or do we not have an understanding on the subject of chefs and weapons and Captains?
Так мы пришли или не пришли к пониманию на тему шеф-поваров, оружия и капитанов?
2012-07-24 12:15:31 2-7-1 Cassandra Ramones
- Он смотрел в угол этой пустой, неиспользуемой комнаты, как будто что-то там видел.
- Он смотрел в угол этой пустой, неиспользуемой комнаты, как будто там было на что смотреть.

- Так говорил Спиди, но Джек в тот момент полностью зациклился на Талисмане, что едва не пропустил его наставления мимо ушей.
- Так говорил Спиди, но Джек в тот момент так зациклился на Талисмане, что едва не пропустил его наставления мимо ушей.

- Губы недовольно изогнулись, и он быстро задвигал бровями, вверх и вниз.
- Он по-рыбьи надул губы и быстро задвигал бровями, вверх и вниз.

- Он чуть не умер в младенчестве.
- Он сам едва не умер младенцем.

- Она рассказывала как крича вбежала в гостиную с ним на руках.
- Она рассказывала, как с криком вбежала в гостиную с ним на руках.

- ать называла ее Дворцом цветной мечты, потому что и гостиной открывался прекрасный вид на Голливудские холмы.
- из

- Он чуть не умер в кроватке, и его отец и Морган Слоут в это время пили вино, и когда выпиваешь много вина, часто писаешь, и он достаточно хорошо помнил, что до Дворце цветной мечты из гостиной путь до ближайшего туалета лежал через комнату, в которой стояла его кроватка.
- Он чуть не умер в кроватке, и его отец и Морган Слоут в это время пили вино, а когда выпиваешь много вина, часто писаешь, и он достаточно хорошо помнил, что во Дворце цветной мечты из гостиной путь до ближайшего туалета лежал через комнату, в которой стояла его кроватка.

- Он увидел, как дядя Морган оглядывается на ярко освещенный дверной проем в гостиную
- Он увидел, как дядя Морган украдкой оглядывается на ярко освещенный дверной проем в гостиную
2012-07-24 11:08:13 2-6-2 Cassandra Ramones
- В какой-то момент, сразу после того, присутствие офицера заставило мужчин сначала сбавить тон, а потом уйти, Джек заметил длинный, едва заметный шрам, зигзагом прочертивший щеку офицера от правого глаза до челюстной кости.
- В тот момент, когда офицер смотрел в сторону Джека, одним своим присутствием разгоняя негодующую толпу, Джек заметил длинный бледный шрам, зигзагом прочертивший щеку офицера от правого глаза до челюстной кости.

- Не поворачивая головы ни вправо, ни влево, он прокладывал путь через толпу, вероятно, направляясь в какое-то место за пределами дворца.
- Не глядя по сторонам, он влился в толпу, вероятно, направляясь в какое-то место за пределами дворца.

- Джек обежал мужчин и женщин, которые тащили свинью к одной из маленьких палаток, проскочил между двух группами мужчин, направляющихся к воротам дворца, и, в конце концов, догнал офицера и коснулся его локтя.
- между двумя группами

- Капитан, мне велено поговорить с сами
- с Вами

- Я должен показать вам это, - он сунул руку в просторный карман штанов, которые носил в первый раз, и сомкнул пальцы на треугольном предмете.
- впервые

- Переведя взгляд на капитана, где-то ожидая, что тот сейчас ударит его, Джек увидел тот же шок.
- Переведя взгляд на капитана в смутном ожидании, что тот сейчас ударит его, Джек увидел на его лице отражение своего шока.

- Подросток тут же его бы отдал, но капитан просто прижал пальцы Джека к ладони, скрывая зуб.
- отдал бы его без колебаний

- Лицо капитана выглядела так, будто его разрисовали розовым мелком.
- В этой мерцающей тьме лицо капитана выглядело так, будто его разрисовали розовым мелком.

- Этот пароль? – спросил он. – Где ты его взял?
Оригинал: "That sign," he said calmly enough. "Where did you get it?"
- Этот знак, - сказал он достаточно спокойно. - Где ты его взял?

- Этого имени я не знаю. Я хочу, чтобы теперь ты отдал мне этот пароль. Прямо сейчас, - он сжал запястье Джека.
- Это имя мне незнакомо. А теперь отдай мне этот знак. Сейчас же, - он сжал запястье Джека.

- Ну, черные люди, на самом деле не черные.
- Ну, черные люди - на самом деле не черные.

- Внутри павильон выглядел настоящим дворцом – лабиринт коридоров и маленьких комнат, в которых пахло дымом и сгоревшим жиром.
- Джек увидел, что изнутри дворец был вовсе не похож на палатку – лабиринт коридоров и маленьких комнат, и пахло там дымом и сгоревшим жиром.

- Мужчину, разговаривавшему со служанками, которому, похоже, здесь все подчинялись, отличали высокий рост и невероятная худоба.
- разговаривавшего

- Его напряженное, снедаемое честолюбием лицо поворачивалось вслед капитану и подростку, когда те проходили мимо.
- повернулось

- Каждое «пожалуйста» - дополнительный удар розгой, - прорычал капитан, и мужчины вновь рассмеялись.
- Я всыплю тебе розг за каждое «пожалуйста», - прорычал капитан, и мужчины вновь рассмеялись.

- Умирала двойник его матери, Лаура Делёссиан.
- Умирающая женщина была двойником его матери, Лаурой Делёссиан.
2012-07-24 10:28:57 древнерусский Cassandra Ramones
Древнерусского Джек не знал, спору нет, но фраза из оригинала: "Dost thou go crossgartered, yonder varlet?" звучит гораздо более непонятно и архаично (все слова этой фразы кроме "go" устаревшие в английском языке), чем ее перевод: «Куда это вы направляетесь, юный плут?» (единственное, что тут может звучать непривычно для мальчика - уважительное обращение к нему на "вы"). Поэтому считаю обоснованным как-нибудь окрасить фразу, добавить устаревшую лексику или хотя бы замысловатый порядок слов...
2012-07-24 09:55:12 2 - 7 - 1 Ватсон
стр. 12

Капитан вроде бы и не услышал вопроса Джека.
опять это вредное «и»
Капитан словно не услышал вопрос Джека.

Он думал, и думал напряженно.
He was thinking long and hard and fast; Jack recognized that.
Он думал, долго и напряженно; Джек видел это.

мешать взрослому думать
мешать взрослому напряженно думать

стр. 13

рука вновь сжала бицепс подростка
рука вновь сжала руку подростка выше локтя

стр. 14

Что с тобой? Ты в порядке?
после этого пропущен абзац:
Jack felt the world go gray around him. He reeled, and when the Captain caught him, his hard hands felt as soft as feather pillows.

собственный голос донесся до Джека издалека, совсем как голос диктора, объявляющий что-то по стадиону, если проезжать неподалеку от «Чавес равин» в кабриолете, звучащий как эхо, словно из приятного сна о бейсболе.
his voice seemed to come from far away; it sounded like the voice of the Dodgers announcer when you were cruising by Chavez Ravine at night with the top down, echoing and distant, the play-by-play of baseball in a sweet dream.
собственный голос донесся до Джека издалека, словно голос диктора с матча «Доджерс», когда вечером проезжаешь неподалеку от стадиона «Чавес Равин» в кабриолете с опущенным верхом, далекое эхо, прямой репортаж с бейсбола в приятном сне.

стр. 15

Мать называла ее Дворцом цветной мечты
the one his mother always called the Technicolor Dream Palace
Technicolor – одна из технологий получения цветного изображения: http://ru.wikipedia.org/wiki/Technicolor; все же помнят надпись «in Technicolor» в старых фильмах
может, тогда «Дворцом мечты Текниколор»?
2012-07-24 06:53:48 древнерусский kingofil
Стоп, стоп... фраза «Куда это вы направляетесь, юный плут?» была придумана Джеком в попытке предугадать, как говорят жители того мира, потому что он не знал, как они говорят. Потом оказалось, что говорят они совершенно обычно и без всяких извратов, так что не нужно эту фразу ничем заменять ::) Джек ведь точно не знал ничего древнерусского ;D
Отредактировано: kingofil, 2012-07-24 06:54:37
2012-07-23 21:41:04 Глава 6 Мария
Глава 6. стр. 1 Джека заставил себя подняться на колени, потом на ноги. (Джек)

стр. 2 Джек попятился в морскую траву, сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше. (точку заменить на запятую и "Что" с маленькой буквы).

"Возница вновь посмотрел на него и удивил Джека, кивнув ему –
дружелюбием не пахло, недружелюбием тоже, просто общение равных. «Я буду рад, когда это рабочий день закончится, брат». " Возможно стоит перестроить предложение:
"Возница вновь посмотрел на него и удивил Джека, кивнув ему: «Я буду рад, когда это рабочий день закончится, брат». Дружелюбие - недружелюбие... просто общение равных.


"Кроссовки «найкс» превратились в кожаные сандалии." Название бренда нельзя переводить: Nike

стр. 4 "Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющую какую-то сложную задачу" - выполняющего!

"Но он быстро понял, что никто из взрослых у летнего дворца не обращают на него никакого внимания." - не обращает!

"Они куда-то спешили или слонялись без дела, осматривали товар, – ковры, железные котлы, браслеты – выложенный в маленьких палатках, пили из деревянных кружек, дергали кого-то за рукав, чтобы что-то прокомментировать или завязать разговор, спорили со стражниками у ворот, каждый занимался исключительно своим делом. " думаю стоит перефразировать предложение:
"Они куда-то спешили или слонялись без дела. Пили из деревянных кружек. Дергали кого-то за рукав, чтобы развязать или завязать разговор. Осматривали и обсуждали товары: ковры, железные котлы, браслеты, выложенные в маленьких палатках. Спорили со стражниками у ворот. В общем, каждый занимался исключительно своим делом."


"Почти сразу же он понял, что он не сможет просто войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали, что задать вопросы, практически всех, кто пытался попасть в летний дворец. " - фразу лучше перефразировать: "Почти сразу же он понял, что не сможет просто войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали практически всех, кто пытался попасть в летний дворец, чтобы задать вопросы."

стр. 5. "– Он едет сюда… как я понимаю, должен прибыть сегодня, только неизвестно, когда именно." - "– Он едет сюда… и как я понимаю, должен прибыть сегодня, только неизвестно, когда именно."

"Когда мужчины приблизились, стражники сделал шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй рукой подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему. " - "Когда мужчины приблизились, стражники сделали шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй стражник рукой подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему. "

стр. 6 "Высокий, стройный мужчина в форме, которая чуть отличалась от формы стражников – выглядела она так, словно годилась как для боя, так и для оперетты – бесшумно возник рядом с ними. " - "Рядом с ними бесшумно возник высокий, стройный мужчина в форме, которая чуть отличалась от формы стражников – годилась как для боя, так и для оперетты."

"- Сэр! – закричал он, но офицер уходил все дальше, словно и не слыша его." - слышал!

"Джек обежал мужчин и женщин, которые тащили свинью к одной из маленьких red, проскочил между двух группами мужчин, " - между двумя группами.

стр. 7 "Лицо капитана выглядела так, будто его разрисовали розовым мелком." - выглядело
2012-07-23 20:56:42 Древнерусский Inqvizitor

Цитата (RoofDancer, 2012-07-23 12:17:09)

Во-вторых, можно взять какой-нибудь аналог американских территорий из нашей истории. То есть, устаревшее наименование административных единиц. Правда, ничего лучше, чем "Вотчины" я не придумал :)

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-23 15:45:10)

Но в идеале тоже нужна устаревшая лексика, может что-то из древнерусского...
Ради всех богов, не нужно использовать русские архаизмы там, где используются американские! :o Это ж просто ужас. Ну не пишет Кинг о старорусских реалиях, зачем же их вставлять?
2012-07-23 17:57:20 2-6-2 Cassandra Ramones
- Джек старался не поднимать глаз и изображал подростка, выполняющую какую-то сложную задачу – его отправили, чтобы найти и принести вещи по длинному списку, вот на его лице и читалось, что он старается ничего не забыть.
- Джек старался не поднимать глаз и изображал мальчика, посланного со сложным поручением – найти и принести вещи по списку, и на лице его читалось, что он старается ничего не забыть.

- Но он быстро понял, что никто из взрослых у летнего дворца не обращают на него никакого внимания.
- Но он быстро понял, что никто из взрослых у летнего дворца не обращает на него внимания.

- Они куда-то спешили или слонялись без дела, осматривали товар,
- Они куда-то спешили или слонялись, осматривали товар,

- Так что стремление Джека казаться невидимым представлялось ненужным и даже смотрелось нелепым.
- выглядело

- Почти сразу же он понял, что он не сможет просто войти в ворота – с каждой стороны стояли по два стражника и останавливали, что задать вопросы, практически всех, кто пытался попасть в летний дворец.
- Почти сразу же он понял, что не сможет просто войти в ворота – два стражника стояли у ворот и останавливали с допросом практически всех, кто пытался попасть в летний дворец.

- Но и понятно, - ответил второй мужчина.
В оригинале "They'd better not" - "Лучше б им так не делать"

- Когда мужчины приблизились, стражники сделал шаг вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй рукой подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему.
- Когда мужчины приблизились, стражники шагнули вперед, а поскольку оба направились к одному стражнику, второй жестом подозвал к себе мужчину, который находился ближе к нему.

- Вооруженные силы представляли исключительно стражники, два молодых, деревенских парня с широкими, красными лицами, и в красивой военной форме с множеством складок и рубчиков выглядели они фермерами, наряженными в карнавальные костюмы.
- Вооруженные силы представляли исключительно стражники: два молодых деревенских парня с широкими красными лицами, в тщательно отутюженной гофрированной форме они выглядели фермерами, наряженными в карнавальные костюмы.

- Стражник покачал головой, царапая подбородок о гофрированный воротник формы.
- Стражник покачал головой, почесав подбородок о гофрированный белый воротник формы.

- Двое мужчин, за которыми пристроился Джек, похоже, прошли проверку, устроенную стражниками, потому что после короткого разговора парни в форме отступили, освобождая им дорогу.
- Двое мужчин, за которыми пристроился Джек, похоже, прошли устроенную стражниками проверку, потому что после короткого разговора парни в форме отступили, освобождая проход.
2012-07-23 15:45:10 «Куда это вы направляетесь, юный плут?» Cassandra Ramones
В оригинале применены устаревшая лексика и обороты английского языка. Было бы здорово отразить это в переводе, ведь речь идет о том, что Джек боится не понимать язык Долин, быть неспособным выражаться на их языке. В принципе, «Скажите на милость» звучит неплохо в данном контексте, а вот «Куда это вы направляетесь, юный плут?» надо чем-то заменить. Хотя бы: "Куда свои стопы направляете вы, юный паж?" Но в идеале тоже нужна устаревшая лексика, может что-то из древнерусского...
2012-07-23 15:29:58 2-6-1 Cassandra Ramones
- Остроконечные травинки перед глазами Джека казались застывшими и длинными, как сабли. Они бы резали ветер – не сгибались перед ним. Желудок еще угрожающе трепыхался, лоб и глаза горели.
Пропущены 2 предложения из оригинала: "Jack groaned as he lifted his head. He did not possess such dignity." Предлагаю так:
- Остроконечные травинки перед глазами Джека казались застывшими и длинными, как сабли. Они бы резали ветер – не сгибались перед ним. Но Джек не был столь величав. Он застонал, поднимая голову. Желудок еще угрожающе трепыхался, лоб и глаза горели.

- Джека заставил себя подняться на колени, потом на ноги.
- Джек

- Длинная телега, запряженная лошадью, приближалась к нему по пыльному проселку, и возница, бородатый, краснолицый мужчина, размерами и формой не слишком отличающийся от деревянных бочек, которые дребезжали у него за спиной, смотрел на подростка.
- Длинная телега, запряженная лошадью, с грохотом приближалась к нему по пыльному проселку, и возница, бородатый краснолицый мужчина, размерами и формой не слишком отличающийся от деревянных бочек, которые громыхали у него за спиной, смотрел на подростка.

- Более того, после отъезда из Лос-Анджелеса он еще никогда так хорошо себя ни чувствовал, не просто совершенно здоровым, но пребывающим в полной гармонии с телом.
- Более того, после отъезда из Лос-Анджелеса он еще никогда так хорошо себя не чувствовал: не просто здоровым, но пребывающим в некоей гармонии, загадочно созвучным своему телу.

- Теплый, легкий ветерок Долин мягко похлопывал его по щекам и Джек ощущал нежный и цветочный аромат самого воздуха, который не мог полностью перебить более сильный запах сырого мяса, который нес с собой ветерок.
- Теплый, легкий ветерок Долин мягко ласкал лицо, и Джек ощущал нежный цветочный аромат самого воздуха, ясно ощутимый даже сквозь более сильный запах сырого мяса, который нес с собой ветерок.

- Джек прошелся ладонями по лицу и всмотрелся в возницу, первого человека, встреченного им в Долинах.
- украдкой взглянул на (peek в оригинале)

- Возница наконец-то оторвал взгляд от Джека и что-то сказал лошадям, определенно не на американском английском 1980-х годов.
- Возница наконец-то оторвал взгляд от Джека и что-то решительно фыркнул лошадям, определенно не на американском английском 1980-х годов.

- Джек попятился в морскую траву, сожалея. Что не успел подняться несколькими секундами раньше.
- Джек попятился в морскую траву, сожалея, что не успел подняться несколькими секундами раньше.

- Возница вновь посмотрел на него и удивил Джека, кивнув ему – дружелюбием не пахло, недружелюбием тоже, просто общение равных.
- Возница вновь посмотрел на Джека и удивил мальчика, кивнув ему – ни приветливо, ни враждебно, - просто общение меж равными.

- Джек кивнул в ответ, попытался сунуть руки в карманы, и в этот момент от изумления наверняка выглядел придурком.
- Джек кивнул в ответ, попытался сунуть руки в карманы, и в этот момент от изумления выглядел по-дурацки, должно быть.

- Возница одевался по той же моде, только его камзол сшили из кожи. Множество пятен накладывались друг на друга, как годовые кольца на срезе дерева.
- Возница был одет почти идентично Джеку, только его камзол был сшит из кожи, которую красили столь долго и тщательно, что она была вся в кольцах, как срез ствола старого дерева.

- Этот сливочный запах, говорящий о тайных глубинах и утонченных удовольствиях, мгновенно вызвал у него чувство голода.
- Этот сливочный запах, полный тайных глубин и утонченных удовольствий, мгновенно вызвал у него чувство голода.

- Миновал только половину подъема, когда увидел верхушку большой палатки, застывшую среди колышущихся флагов.
- Миновал только половину подъема, когда вновь увидел верхушку большой палатки, застывшую среди колышущихся флагов.

- Несколько женщин в белых сверкающих платьях или рясах шли по двору, целеустремленные, как генералы.
- Несколько женщин в белых сверкающих платьях или рясах шагали по двору, важные как генералы.

- Среди них тоже хватало людей, они ели, или покупали, или разговаривали, только более свободно и хаотично.
- Там тоже сновали люди: ели, что-то покупали, разговаривали, только более свободно и хаотично.

- Но сначала он оглянулся, посмотрел вниз, чтобы понять, что произошло с «Веселой страной».
- Но прежде он оглянулся и посмотрел вниз, желая узнать, что произошло с «Веселой страной».

- Увидев двух маленьких черных лошадок, тянувших плуги ярдах в пятидесяти от него. Подумал, что парк развлечений стал фермой, но заметил толпу, наблюдающую за вспашкой с границы поля, и понял, что это какое-то соревнование.
- Увидев двух маленьких черных лошадок, тянувших плуги ярдах в пятидесяти от него, подумал, что парк развлечений стал фермой, но тут заметил толпу, наблюдавшую за вспашкой с границы поля, и понял, что это какое-то состязание.

- Где-то там находился Спиди Паркер, проверяющий, что все ремешки и упряжи в полном порядке, а в каждой печи достаточно дров?
- Был ли там Спиди Паркер, проверяющий, что все ремешки и упряжи в полном порядке, а в каждой печи достаточно дров?
2012-07-23 14:36:17 2 - 6 - 2 Ватсон
стр. 4

что задать вопросы
чтобы

стр. 6

В какой-то момент, сразу после того, присутствие офицера заставило мужчин сначала сбавить тон, а потом уйти,
For the moment while the officer faced in Jack's direction, in effect shooing the group of men away with his presence,
Во время, пока офицер находился лицом к Джеку, в сущности, разгоняя группу людей одним своим присутствием,

- Сэр! – закричал он, но офицер уходил все дальше, словно и не слыша его.
'Sir!' he yelled, but the officer marched on through the slow-moving crowd.
- Сэр! – закричал он, но офицер продолжал шагать сквозь медленно идущую толпу.

стр. 7

Этот пароль
sing знак, символ

стр. 9

пересекали двор
широкий двор

стр. 12

Под левым глазом щека дернулась, как рыбка.
A muscle just below the eye on the unscarred cheekbone jumped like a fish.
Под глазом, на щеке без шрама, как рыбка дернулся мускул.

- Я не могу сказать… я не могу сказать, что тебе делать, - пробормотал капитан, отступая на шаг.
«что тебе делать» в оригинале нет
blurted – это не «пробормотал», а «выпалил»
2012-07-23 12:17:09 Территории RoofDancer
Мне нравятся Долины, но хочется что-то поближе к оригиналу. А так как Долины никуда не уйдут, предлагаю все же поискать варианты. Во-первых, можно оставить Территории и дать литературно-страноведческий комментарий. Во-вторых, можно взять какой-нибудь аналог американских территорий из нашей истории. То есть, устаревшее наименование административных единиц. Правда, ничего лучше, чем "Вотчины" я не придумал :) Остальное совсем не звучит. Или вот "Степи" - как территория вне государства, где всякие кочевники и вообще дикие люди. Или "Степь".

"Долины" - слишком поэтично все-таки, не чувствуется опасности. Впрочем, может быть, я, не слишком ориентируясь в истории, демонизирую эти самые территории - там ведь уже было государство? Или только разрозненные индейские племена? Судя по цитате из Твена, цивилизации там все же меньше было, чем в Штатах.
случайная рецензия
хорошо была передана атмосфера городка.
kill07
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика