а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
...никогда нельзя надеяться переубедить человека, если он уверен, что помогает тебе.
Стивен Кинг. "Посвящение"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-12-22 07:42:04 Доска Уиджа Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Доска Уиджа по Гуглу самое распространенное, но, с другой стороны. это и спиритическая. и гадальная, и говорящая, и ведьмина доска. То есть на любой запрос выдается одно и то же. Мне представляется, что в данном контексте, лучше спиритическая, или гадальная, или говорящая, чтобы было сразу понятно, о чем речь.
2012-12-22 01:00:23 Глава 42. Алексей Анисимов

- стр. 17 - его сыграл мрачный, небритый, с каменными глазами Джек Элам, который играл Главного Прихвостня во всех что фильмах, что телевизионных сериалах «Уорнер» - играл Главного Прихвостня во всех фильмах и телевизионных сериалах «Уорнер» - иначе нечто странное получается

- стр. 18 - Когда он приближался к трем рыцарям, один снял шлем, отрыв еще одно древнее, бледное лицо, на этот раз с тяжелыми брылами - а разве не брылями ?

- Меня этим не пробрать, вы не сможете испугать меня, и я пойду дальше - Меня этим не пронять

- стр. 19 - Она все чаще думала о том, что сразу принять все большие коричневые таблетки - чтобы сразу принять

- Приходи домой скорее, или в следующий раз я смогу поговорить с тобой только через спиритическую доску - мне казалось, Ouija board в переводах на русский так и идёт - доска Уиджа.

- стр. 21 - В другом он увидел летающее существо, огромное, как крытый конный фургон американских пионеров, которое сложило крылья и спикировало, словно ястреб (In another he saw a flying creature as big as a Conestoga wagon ) - про американских пионеров не очень понятно выходит. The Conestoga wagon is a heavy, covered wagon that was used extensively during the late 18th century and the 19th century in the United States and Canada - получается, их довольно длительное время использовали, а не только первопоселенцы.

- Вот опять отель, и полдесятка различных вариаций черного рыцаря, стоявшего выше по лестнице, но намерения каждого оставались одинаковыми, так что разница имела минимальное значение, как зачастую рестайлинг автомобиля - слово рестайлинг лучше убрать. Тем более это по смыслу не подходит - were as unimportant as the stylings of rival automobiles - дизайн конкурирующих автомобилей

- стр. 23 - Жаркий взгляд фантома вырывался в щель для глаз - Жаркий взгляд призрака

- Казалось, он разрезал поднятое лицо Джека на горизонтали над переносицей - по горизонтали

- стр. 28 - у Руэла Гарденера, который с шести лет страдал не причиняющими особого ущерба здоровья малыми эпилептическими припадками (в том же возрасте у сына Осмонда начали проявляться симптомы так называемой болезни Проклятых земель), развился большой припадок (apparently suffered a grand mal seizure) - большой судорожный припадок - может так?

- стр. 30 - Так приди ко мне! – крикнул вновь на более мягком и напевном языке Долин: крикнул, смеясь, но по щекам текли слезы, и он понял, что квест этот начал другой подросток - а слово квест так и останется - больно уж оно глаз режет :(
2012-12-21 23:54:04 Глава 41 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 7 - Мы здесь этим не заморачиваемся, малыш (We in here don't worry about any of those things, little one) - имхо, заморачиваемся здесь не очень вписывается.

- И если ты будешь гнуть свое, то узнаешь на себе, что это за средства… узнаешь на себе - И если ты будешь упорствовать - иначе повтор выходит - своё, себе

- Чуть дальше он видел еще одну двустворчатую дверь, с нарисованными на ней птицами. - он увидел еще одну двустворчатую дверь

- стр. 8 - Двери превратились в двери, тогда как опускные ворота исчезли (The doors were doors and not latticed-iron drop-gates) - Двери снова стали дверьми, а не опускными воротами.

- стр. 10 - Долго, долго ничего не менялось - Долгое время ничего не менялось

- Доспехи толстым слоем покрывала грязь, и при движениях рыцаря налокотники противно скрипели, напоминая пронзительные голоса чего-то требующих избалованных детей (These were crusted with layers of ancient filth, and when the knight moved, the cubitieres squealed like the high, demanding voices of unpleasant children) - пронзительные, капризные голоса избалованных детей

- стр. 12 - Никаких глаз, в шлеме пустота (The inside of the helmet was empty.) - Внутри шлема была пустота - про глаза не говорится впрямую.

- стр.14 - Во имя ее, грязная недоделанная тварь! – прокричали они вместе - недоношенная, может быть.

- стр. 15 - Металл дождем падал на заплесневелый ковер пару секунд, а потом все застыло грудой объедков - объедки применительно к металлу странно смотрятся - груда обломков (груда мусора), вроде того.

- Каким-то образом он получил повреждения, когда использовался для уничтожения рыцарского доспеха, вышедшего из бара «Цапля» - Каким-то образом он получил повреждения, когда Джек использовал его для уничтожения рыцарского доспеха, вышедшего из бара «Цапля».
2012-12-21 14:49:03 Глава 42 Cassandra Ramones
- «Последний поезд в Хэнгтаун» стал фаворитом Джека, прежде всего, из-за персонажа, который сыграл Хатчинс.
- «Последний поезд в Хэнгтаун» стал фаворитом Джека прежде всего из-за персонажа, которого сыграл Хатчинс.

- (его сыграл мрачный, небритый, с каменными глазами Джек Элам, который играл Главного Прихвостня во всех что фильмах, что телевизионных сериалах «Уорнер»)
- (его сыграл мрачный, небритый, с каменными глазами Джек Элам, который играл Главного Прихвостня во всех фильмах и телевизионных сериалах «Уорнер»)

- И пусть он боялся, в его широких шагах к месту решающего поединка, не чувствовалось колебаний, он всей душой стремился туда, уверенный в правильности выбранного пути, пусть даже он снова и снова возился с пряжками ремней.
Лишняя зпт

- Рыцарь, который держал в руке деревянную рукоятку с железным, утыканным шипами шаром на конце мгновением позже качнулся, открыв пустую сердцевину, а потом тоже взорвался.
- Рыцарь, который держал в руке деревянную рукоятку с железным, утыканным шипами шаром на конце, мгновением позже качнулся, открыв пустую сердцевину, а потом тоже взорвался.

- Возможно, ослепленный страхом, Джек до этого мгновения не замечал, сколь медлительные эти замахи, сколь ясна траектория движения булавы при каждом ударе.
- медлительны

- Тяжелые двери украшала изящная резьба, а сверху золотыми буквами, потускневшими, но вполне читаемыми, написали: «БАЛЬНЫЙ ЗАЛ ДОЛИН».
- была надпись

- В тот самый момент, когда Джек Соейр вогнал горячую монету в лоб чудовища в Долинах, у Руэла Гарденера, который с шести лет страдал не причиняющими особого ущерба здоровья малыми эпилептическими припадками (в том же возрасте у сына Осмонда начали проявляться симптомы так называемой болезни Проклятых земель), развился большой припадок, когда он сидел на заднем сидении управляемого Волком «кадиллака», мчащегося по автостраде 70 на запад, из Иллинойса в Калифорнию.
- В тот самый момент, когда Джек Сойер вогнал горячую монету в лоб чудовища в Долинах, у Руэла Гарденера, который с шести лет страдал не причиняющими особого ущерба здоровью малыми эпилептическими припадками (в том же возрасте у сына Осмонда начали проявляться симптомы так называемой болезни Проклятых земель), развился большой припадок, когда он сидел на заднем сидении управляемого Волком «кадиллака», мчащегося по автостраде 70 на запад, из Иллинойса в Калифорнию.

- Отправляясь в поход за Талисманом, Джек взял на себя уготовленное Джейсону, и благодаря этому Джейсон ожил, пусть и на какое-то время.
- уготованное (вроде так правильнее, имхо:))
2012-12-21 12:29:25 Глава 41 Cassandra Ramones
- «Черт, - подумал ты, - эта хреновина раскалится только через минуту», - но она раскалилась мгновенно, так? И что ты почувствуешь теперь, Джек?
- думал

- «Тебе всегда должен толкать кто-то или что-то, Джек-о? Давай, большой мальчик, ты сам отправился в этот поход, ты можешь идти дальше, если действительно этого хочешь. Или кто-то другой должен все за тебя делать?»
- «Тебя всегда нужно подталкивать, Джек-о? Давай, большой мальчик, ты сам отправился в этот поход, ты можешь идти дальше, если действительно этого хочешь. Или кто-то другой должен все за тебя делать?»

- Но пахло и чем-то еще, Джек это знал и боялся.
- Но Джек осознавал, что пахло и чем-то еще, и этого он боялся.

- Из теней под потолком донеслось: «Я позабочусь… хорошо позабочусь… хорошо позабочусь о нем, ты пайшивый вой… пайшивый вой…» - и неприятный, звенящий смешок.
Раз в переводе обыгрывается дефект произношения "р" (пайшивый вой), нужно и другие слова паука с "р" обыграть:
- Из теней под потолком донеслось: «Я позабочусь… хойошо позабочусь… хойошо позабочусь о нем, ты пайшивый вой… пайшивый вой…» - и неприятный, звенящий смешок.

- Коридор обшили панелями из красного дерева, которые начали подгнивать от океанской влаги.
- Коридор был обшит панелями из красного дерева, которые начали подгнивать от океанской влаги.

- И тем не менее, на какие-то мгновения он увидел что-то похожее на кафедральные арки.
- И тем не менее на какие-то мгновения он увидел нечто похожее на кафедральные арки.

- Отвратительные, похоже, лишенные панциря, насекомые-альбиносы выползали из дыр в разрушающемся цементном растворе, связывающем камни, и уползали обратно.
- Отвратительные беспанцирные насекомые-альбиносы выползали из дыр в разрушающемся цементном растворе, связывающем камни, и уползали обратно.

- Полированный стальной шлем, так похожий на голову птицы упал на пол с глухим стуком.
- Полированный стальной шлем, так похожий на голову птицы, упал на пол с глухим стуком.
2012-12-20 22:04:14 гл.44 гор
1. And suddenly infinitude closed up like a losing hand folding in a cardsharp’s grasp.

И внезапно бесконечность закрылась, как сброшенные карты.

И бесконечность свернулась, будто карточный веер в руках игрока, попавшегося на трюк шулера.

He saw a googolplex of sparrows in a googolplex of worlds and marked the fall or the well-being of each.

Он видел гуголплекс воробьев в гуголплексе миров и знал о падении и благополучии каждого.

Он видел мириады существ в мириадах миров и знал о падении и благополучии каждого.

2. The Wolf, not a bit serene, tore her head off with a single snap of his jaws and ran on, on, on.

Волк, совсем не безмятежный, одним махом отгрыз ей голову и побежал, побежал, побежал дальше.

…окончательно озверевший…

3. It seemed to be glass, but it had a faintly yielding feeling in his hands. He pressed and it gave a little. Color shot inward from the points of his pressure in enchanting billows: inky blue from his left hand, deepest carmine from the right. He smiled . . . and then the smile faded.

Вроде бы Талисман был из стекла, но поверхность чуть подавалась под пальцами. Джек надавил, и поверхность подалась (прогнулась) сильнее. В местах нажима выстрелили внутрь цветные стрелы: чернильно-синие из-под левой руки, густо-красные – из-под правой. (Из мест нажима внутрь шара ударили волшебные цветные потоки: …)
«Нет, Джек, - прошептал Талисман, и он понял, почему поверхность поддалась его мягкому надавливанию (нажатию).

4. Morgan reeled toward him like a drunk and ripped the pack-set from Gardener’s shoulder.

Морган, пошатываясь, словно пьяный, подошел к нему, выхватил мегафон из холщовой сумки, которая висела на плече Гарденера.

…сорвал сумку с мегафоном, висевшую на плече Гарденера. (Это тот мегафон, видимо, усилитель и собственно рупор которого носятся в футляре на ремне, микрофон – в руке).

5. He turned and exited the room in big, larruping strides—he looked like a burlesque comic doing a turn as a drunken sailor.

Джек повернулся и большими, покачивающимися (размашистыми) шагами покинул бальный зал, очень уж напоминая пьяного матроса, каким (как) его обычно изображают комики на сцене.

His heels hit the drop and tilted backward over oblivion.

Его каблуки заскользили вперед, утаскивая Джека вниз, в небытие.

Попятившись, Джек ударился каблуками в ступень и закачался над провалом.

7. His heels tilted and his soles began to slide.

Его каблуки и подошвы по-прежнему скользили к бездне.

Его каблуки по-прежнему упирались в ступень, а сам он заваливался в бездну.

8. …in his last extremity.

…на грани смерти.
…при смерти.

When he got closer he saw that some of those hard red bumps had split open and white bugs were working their way out of Richard’s flesh and crawling sluggishly over Richard’s cheeks. As he watched, one birthed itself from Richard’s nose.


Подойдя ближе, он увидел, что некоторые из твердых красных выпуклостей (нарывов) лопнули, и белые черви (жуки) вылезают (выползают) из плоти Ричарда и лениво ползут (двигаются по его) щекам. У него на глазах один забрался в ноздрю (вылез из ноздри).


His shirt humped and writhed with the things. (пропущено)

Его рубаха буквально дергалась от этих тварей.

Jack reached him, fell on his knees beside him, and stripped back the tablecloth as if it were a sheet. (пропущено)


Richard held out one thin hand, palm-up. Healing red blemishes still glared on it. (пропущ.)


9. Blood from his severed tongue flew in a fine spray. (пропущ.)
He looked like a murderous child—hilarious, and at the same time awful. (пропущ.)









2012-12-20 09:56:30 4 - 44 - 8 Ватсон
стр. 18

дальше выгнулся горбом верблюда
here it was like the twin humps of a camel
дальше выгнулся двумя верблюжьими горбами

стр. 19

один забрался в ноздрю
one birthed itself from Richard's nose
один выбрался из ноздри

крик человека, умирающего в мучениях.
дальше пропущено:
His shirt humped and writhed with the things.

Ричард умирал.
дальше пропущено:
Jack reached him, fell on his knees beside him, and stripped back the tablecloth as if it were a sheet.

стр. 20

смеясь, как безумная гагара
с трудом представляю безумную гагару
у слова loon есть еще значение «деревенщина, мужлан»
может, он загоготал, как неотесанный мужик?

стр. 21

годовой проездной
согласен с мнением, что season ticket – это проездной не конкретно на год, а на любой фиксированный период (на английских ж/д есть проездные на 7 дней, например)
предлагаю оставить просто «проездной»

стр. 22

Я чувствую, что заплатил сполна. Как думаешь?
дальше пропущено:
Richard held out one thin hand, palm-up. Healing red blemishes still glared on it.
2012-12-19 21:08:42 Интерлюдия (5) Gracilis
Отель «Кингсленд» пустовал почти шесть лет
Мотель «Кингсленд» пустовал почти шесть лет

Протянул Гарденеру, которые свинтил крышку и сделал два большущих глотка.
Протянул Гарденеру, который свинтил крышку и сделал два большущих глотка.

мира вполне достаточно… или, данном случае, миров.
мира вполне достаточно… или, в данном случае, миров.

посмотрел на кровь, которая тепла из полукруглых ран на ладонях
посмотрел на кровь, которая текла из полукруглых ран на ладонях
2012-12-19 21:03:45 Глава 40 Gracilis
Джек посмотрел налево, воль дороги
Джек посмотрел налево, вдоль дороги

приезжал, одержимый черным мотелем.
приезжал, одержимый черным отелем.

Спиди? – тоже шепотом переспросил Джек
Спиди? – тоже шепотом переспросил Ричард

и кожа говорила о том. что он тяжело болен. Возможно. Проказой.
и кожа говорила о том, что он тяжело болен. Возможно, проказой.

Спиди походу разговора с Джеком,
Спиди по ходу разговора с Джеком,

Но сначала должен добыть талисман
Но сначала должен добыть Талисман

движение на длинном, заросшим травой склоне
движение на длинном, заросшем травой склоне

увидит наплывающую на него огромную губастую пасть.
увидит наплывающую на него огромную зубастую пасть.

следить за происходящем на берегу
следить за происходящим на берегу

положив локти на матрас, Джек
Положив локти на матрас, Джек

Джек вскинул обе руки ладонями вверх с растопыренными пальцами. Показывая тем самым, что не хотел оскорбить Ричарда, предлагая ему помощь.
Джек вскинул обе руки ладонями вверх с растопыренными пальцами, показывая тем самым, что не хотел оскорбить Ричарда, предлагая ему помощь.

только рубашка Джека не удерживала матрас у лестницы, не позволяя ему выскользнуть из-под ног Ричарда.
только рубашка Джека удерживала матрас у лестницы, не позволяя ему выскользнуть из-под ног Ричарда.

Джек схватился на нее же по обеим сторонам ног Ричарда
Джек схватился за нее же по обеим сторонам ног Ричарда
2012-12-18 20:21:34 Глава 44 Хель
.. и в бесконечном числе других миров ..

Если в мире, отстоящем от Земли на пятьдесят тысяч других миров, травинка умирала от жажды на никому не ведомой равнине ..

.. путешествующими сквозь время к Большому Взрыву ..

.. тысяча солнц взорвалась (вроде «взорвались»), став сверхновыми.

Какие-то мгновения холмы оставались ..

.. вызывая пожары, наводнения, бог знает что.

сноска 4: .. получивший известность за игру на трубе в это (эру?) больших оркестров свинга ..

.. гадал, заставит ли он себя выпустить ..

Морган, пошатываясь, (лишняя зпт) словно пьяный, подошел к нему ..

ЕСЛИ ПОПЫТАЕТЕСЬ ВЫБРАТЬСЯ ИЗ ГОРОДА, ПОГИБНЕТЕ ..

.. УМРУТ В РУДНЫХ ЯМАХ ..

.. после землетрясения в Лос-Анджелесе, случившегося ..

- Оно все еще продолжается ..

Гарденер сбросил «уэтерби» с плеча на песок.
--> по тексту встречается "уэтерби", "уэзэрби" и "уитерби" - однообразить бы надо

.. сверкающими дьявольской яростью глазами.

Одержда превратилась в лохмотья.

.. вольфрамовые нити в лампах накаливания.

.. дотащился до середины лестницы. Замер ..

В вестибюле регистрационная стойка из красного дерева треснула посередине.

.. все искорежено и не на своем месте.

.. лениво ползут по щекам.

.. захлебывающимся, тоскливым криком ..

.. стараясь не смотреть на червей ..

Ричард смотрел на него с нарастающим изумлением.

.. символами, непрерывно вращающимися: волком, и вороной, и перекошенной звездой.

.. ситуация, разумеется, но, что более важно, он сам.

.. сына, безусловно, ослабевшего ..

.. совсем как на новогодних вечеринках ..

.. Стейт-Эмпайр-Билдинг (Эмпайр-стейт-билдинг) высотой в несколько этажей.

.. тут же прицел превратился в струю огня.

.. но тот чудом остался невредимым (вроде «невредим»).

Нажал кнопку, и из столбика выскочило тонкое лезвие ..

Голос набирал силу и пронзительность ..
2012-12-18 16:50:19 4 - 44 - 2 Ватсон
стр. 12

Аналогичные катаклизмы происходили во всех мирах.
дальше пропущено окончание:
as if punched through by a surveyor's hollow sampling rod.
2012-12-18 16:39:06 4 - 44 - 1 Ватсон
стр. 12

И внезапно бесконечность закрылась, как сброшенные карты.
And suddenly infinitude closed up like a losing hand folding in a cardsharp's grasp.
И внезапно бесконечность закрылась, как сворачивается проигранная партия, ведомая карточным шулером.
Отредактировано: Ватсон, 2012-12-18 16:39:46
2012-12-18 16:25:47 4 - 43 - 11 Ватсон
стр. 10

последующих двадцати семи секунд
семидесяти девяти

технологического института.
дальше пропущено:
The earthquake had begun.
2012-12-18 14:55:15 Глава 43 Хель
После них ей снилось бог знает что.

И первый раз за долгое время – может, шесть месяцев – ей стало хорошо.
--> имхо, «шесть месяцев» лучше заменить на «полгода», а «ей стало хорошо» на «она почувствовала себя хорошо»

.. но само чувство он никогда не забыл («так и не забыл» или «никогда уже не забывал», "помнил всю оставшуюся жизнь?) ..

Все было, (лишняя зпт) как всегда, а в следующий момент Смоуки внезапно распрямился ..

«Бог забивает свои гвозди», - сказал бы Волк (тчк)

По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже, пошли на второй круг.

.. и ей очень даже нравиться оставаться в чулках ..

В директорском кабинете мистер Даффи ("Дафри", и далее по тексту) обсуждал исключение ..

.. к вскрытому пакету с начос, кукурузными чипсами, покрытыми сыром ..

Тем не менее, (лишняя зпт) эта галлюцинация так и не отпустила его.

.. с валяного («вяленого», не изваляли же его где-то, и валенки не лепили)) мяса «Биг Джерк» ..

.. его вдруг охватила неодолимая, всепоглощающая жажда приключений ..

Отбросил лопату, (лишняя зпт) и под тупо-изумленными взглядами наседок, (лишняя зпт) пустился в пляс ..
2012-12-17 21:46:19 гл.43 гор
1. Lily Cavanaugh, who had fallen into a fitful doze after imagining Jack’s voice somewhere below her, now sat bolt-upright in bed.
Лили Кавано, крепко заснувшая после того, как ей почудилось, будто она услышала где-то внизу голос Джека, резко села на кровати.
Лили Кавано впала в прерывистое забытье после того, как ей почудился голос Джека где-то внизу, но теперь она прямо сидела в постели.

3. There no longer seemed any question that jail was where he would fetch up, and that he would do hard time there.
В исходе этого процесса, похоже, не было сомнений даже у него самого.
Сомнений не оставалось: тюрьма была тем местом, где он закончит, и где ему придется нелегко.

5. Suddenly the bells in the chapel began to peal. Heads came up. Eyes widened. All over the Thayer campus, fading dreams suddenly seemed to renew themselves.
Внезапно в часовне зазвонили колокола. Ученики вскидывали (вскинули) головы. Глаза (их) округлялись (округлились). По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже. Пошли на второй круг (..,похоже, стали оживать).

8. Yet now, as she slept with her new young beneath a full moon, all of them safely away from the herd for the time being,..
Но теперь, когда она спала со своими маленькими под полной луной, а стадо находилось в безопасном месте,..
Но теперь, когда она спала со своими маленькими под полной луной, находясь в данный момент на безопасном расстоянии от стада,..



2012-12-17 15:11:26 4 - 43 - 6 Ватсон
стр. 5

мистер Даффи
Дафри
2012-12-17 15:02:15 4 - 43 - 5 Ватсон
стр. 5

взаимосвязанных слов
снов
2012-12-17 14:59:29 4 - 43 - 4 Ватсон
стр. 4

подвешенные над барной стойкой часы
display sign – это не часы, а рекламная вывеска

его глаза взорвались
лопнули?
2012-12-17 14:49:20 4 - 43 - 3 Ватсон
стр. 3

вдруг навалилась депрессия
a great gray wave of depression crashed over him
депрессия обрушилась на него огромной серой волной
2012-12-17 14:40:26 4 - 43 - 1 Ватсон
стр. 2

Думаю, я брошу курить
I think I just quit smoking
Думаю, я только что бросила курить
2012-12-17 00:40:56 Глава 44 Roland
1

но при этом пребывал и в них, ив и в бесконечном числе других миров одновременно.

It was not just the axle of all possible worlds
А вот и axle, а не только axis. Снимаю своё предложение и вопрос по поводу возможного разделения "оси" Башни и "оси" Талисмана. Да и дальнейшее описание сущности Талисмана. Короче, перестарался :)

магнитофонные записи пианиста, который сыграет все, от регтайма до панихиды.
пропущено:
Jack’s happy teeth bit an orange: Jack’s unhappy flesh screamed as the teeth tore him open.
Он был триллионом пыльных катышков под миллиардом кроватей.

2

Некоторые тащили валуны размером с большой колесный трактор.
с шинные заводы в Толедо ?
as big as Toledo tire factories

одетых в мотоциклетные куртки «Фресно демонс»
наверно, "Фресно димонс"

Гарри Джеймс (настоящее имя Генри Хааг Джеймс/Henry Haag «Harry» James, 1916 – 83) – американский актер и музыкант, получивший известность за игру на трубе в это эру больших оркестров свинга в 1930-40 гг.

4

ТЕ, КТО НЕ ПРИДУТ, УТРУТ УМРУТ В РУДНЫХ ЯМАХ И В ПРОКЛЯТЫХ ЗЕМЛЯХ!

5

Оба раза, впечатываясь в стену, он держал Талисман в вытянутых руках
Каждый раз, впечатываясь в стену, он держал Талисман на вытянутых руках

6

Через три дня после землетрясения в Лос-Анджелесе, случившемся случившегося в 1964 году

- Она Оно все еще продолжается, - невозмутимо ответил выживший.

7

К ним присоединились несколько Волков с выпученными от ужаса и сверкающими дьявольской яростью глаза глазами.

Одержда Одежда превратилась в лохмотья.

8

как вольфрамовые нити в лампам лампах накаливания.

Он отступил от края пропасти, дотащился до середины лестницы, Замер, тяжело дыша
// точка перед "Замер"

все искорежено и не на своем месте.

белые черви вылезают из плоти Ричарда и лениво ползут по щекам.

стараясь не смотреть на червей, выползавших из плоти Ричарда.

Джек свел вмести вместе тощие ноги Ричарда и покатил Талисман по ложбине между ними, к щиколоткам.

волком, и вороной, и перекошенная звезда.
перекошенной звездой

- Если это экспресс «Сибрук-Айленд», я готов купить годовой проездной.
season ticket
точно ли этот сезонный проездной на год?

Я чувствую, что заплатил сполна. Как думаешь?
пропущено:
Richard held out one thin hand, palm up. Healing red blemishes still glared on it.
- Я думаю, мы должны выйти через парадную дверь ради него. Дай «пять», Джеки.

- Жестянки из-под кофе, - ответил Джек. – «Максуэлл хаус».
В России устоялось: «Максвелл хаус»

9

Слоут действительно верил, что все под контролем: ситуация, разумеется, но. Что более важно, он сам.
Слоут действительно верил, что все под контролем: ситуация, разумеется, но, что более важно, он сам.

лишившийся кончика язык высовывался изо рта, совсем как на новогодних вечеринках со свистом раскручиваются «тещины языки».
далее пропущено:
He looked like a murderous child–hilarious, and at the same time awful.

Благодаря оптическому прицелу оба мальчика увеличились до размера перевозящих мебель фургонов.
дома на колесах / передвижного дома ?

Дуло «уитерби» «уэтерби» какие-то мгновения двигалось по кругу:
Ранее в этой рассылке был уэтерби, а в более ранних рассылках - уэзерби, что, думается, правильнее.
// нужно бы по всему тексту отъединообразить


- Он покойник, - прошептал Гарденер и начал плавно надавливать на спусковой крючок «уитерби» «уэзерби».

Далее должен быть номер подглавки - 10.

10

С тем же успехом мог сказать, что Стейт-Эмпайр-Билдинг Эмпайр-стейт-билдинг высотой в несколько этажей.
Википедия и тем более Грамота.ру рекомендуют писать через дефисы с заглавной только первое слово: Эмпайр-стейт-билдинг.
Грамота.ру. Вопрос № 252994

11

- Он покойник, - прошептал Гарденер, и тут же прицел прекратился превратился в струю огня.

Патроны в магазине «уитерби» «уэзерби» взорвались, разметав среднюю часть карабина.

Спусковой крючок «уитерби» «уэзерби» торчал между глаз.

«Надо идти к старому ниггеру. И там я его подловлю».
пропущено:
“EEEEEEEEEEEEEEEE–” Gardener shrieked, his killer knife held out before him as he ran.
Морган повернулся и побежал к воде.
2012-12-16 20:21:40 Рассылка 25 Валерий Ледовской
Всех приветствую!

стр. 4

«Бог забивает свои гвозди», - сказал бы Волк
К: Упущена точка в конце предложения.

стр. 5

По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже. Пошли на второй круг.
К: похоже, пошли

Она носила пояс с резинками вместо колготок, и ей очень даже нравиться оставаться в чулках во время траха.
К: нравится

стр. 6

Всякий раз, вскрывая пакет с чипсами, или срывая упаковку с шоколадного батончика, с колбасок «Слим Джим», с валяного мяса «Биг Джерк»,
К: вяленого

стр. 7

Нос и рот закрывал респиратор, чтобы уберечь дыхательные пути он удушающей белой пыли.
К: от

стр. 8

«Ох, Господи, этот парнишка ТАМ, он ТАМ», - думал Бадди Паркинс, и, хотя понятия не имел, что подразумевал под «там», его вдруг охватило неодолимая, всепоглощающая жажда приключений;
К: охватила

стр. 10

не находился на американских Территориях или в Долинах, или в каких-либо Территориях и Долинах, но при этом пребывал и в них, ив бесконечном числе других миров одновременно.
К: и в

стр. 11

Если в миру, отстоящим от Земли на пятьдесят тысяч других миров, травинка умирала от жажды на никому неведомой равнине посреди континента, расположенного примерно на месте Африки, Джек умирал с этой травинкой.
К: отстоящем

стр. 12

Холмы за городом номинально считались сложенными из осадочных пород, но любой геолог сразу сказал бы вам что эти холмы имеют такое же отношение к осадочным породам, как нувориши – к Четыремстам семействам .
К: перед «что» нужна запятая

Какие-то мгновение холмы оставались на прежнем месте, но появлялись все новые трещины, открывающиеся и закрывающиеся, как голодные рты, и в какой-то момент оползни двинулись на город.
К: мгновения

стр. 13

трубу Гарри Джеймса , звучащую из динамиков, прежде чем с неба на них свалился валун и расплющил по земле.
К: сноска 4 - непонятно, что имеется в виду под этим: «получивший известность за игру на трубе в это больших оркестров свинга» :) вероятно, техническая ошибка при копипасте.

стр. 14

«Радуга, радуга, радуга», - думал Джек, и гадал, заставит он себя выпустить из рук этот удивительный шар.
К: заставит ли (?)

ТЕ, КТО НЕ ПРИДУТ, УТРУТ В РУДНЫХ ЯМАХ И В ПРОКЛЯТЫХ ЗЕМЛЯХ!
К: УМРУТ (?)

стр. 16

- Она все еще продолжается, - невозмутимо ответил выживший.
К: Оно

стр. 17

Одержда превратилась в лохмотья.
К: Одежда

Талисман яростно светился, прижатый к его груди, линии долготы и широты стали такими же яркими, как вольфрамовые нити в лампам накаливания.
К: лампах

стр. 18

В этой части земле предстояло раскачиваться как желе на церковном пикнике до скончания веков.
К: ИМХО, выделение нужно выделить запятыми

Он отступил от края пропасти, дотащился до середины лестницы,
К: Вместо запятой нужна точка.

В вестибюле регистрационная стойка и красного дерева треснула посередине.
К: из

Коридор, который вел мимо бара «Цапля» к обеденному залу, напомнил Джеку декорации в некоторых сериях «Сумеречной зоны»: все искорежено и не своем месте.
К: не на своем

стр. 19

и белые черви вылезают из плоти Ричарда и лениво ползут щекам.
К: по щекам

Ричард закричал, слабым, захлебывающим, тоскливым криком и ухватился за червя.
К: захлебывающимся (?)

В какую-то секунду превратился в дымящийся уголек, который раскачивался с все меньшей амплитудой, пока не остановился.
К: со (?)

Ричард смотрел на него с нарастающим изумлением?
К: многоточие вместо вопросительного знака

стр. 20

и с кабалистическими символами, непрерывно вращающимися: волком, и вороной, и перекошенная звезда.
К: перекошенной звездой

стр. 23

Слоут действительно верил, что все под контролем: ситуация, разумеется, но. Что более важно, он сам.
К: но, что

И верил в это, пока не увидел своего сына, безусловно. Ослабевшего, безусловно, больного, но очень даже живого, который вышел из черного отеля, обняв Джека за шею и привалившись головой к его плечу.
К: безусловно, ослабевшего

стр. 24

остальные пальцы мотались у головы вперед-назад, лишившийся кончика язык высовывался изо рта, совсем на новогодних вечеринках со свистом раскручиваются «тещины языки».
К: совсем как на

стр. 25

- Он покойник, - прошептал Гарденер, и тут же прицел прекратился в струю огня.
К: превратился

стр. 26

Нажал кнопу, и из столбика выскочило тонкое лезвие длиной в семь дюймов.
К: кнопку
2012-12-16 20:11:56 Глава 43 Roland
1

И первый раз за долгое время – может, шесть месяцев – ей стало почувствовала себя действительно хорошо.

3

когда он сидел в своем домашнем кабинете и чистил ногти длинным лезвием перочинного ножа, вдруг навалилась депрессия.
гигантская серая волна депрессии обрушилась на него

4

«Бог забивает свои гвозди», - сказал бы Волк
// отсутствует точка

Мужчина завопил от испуга, увидев кровь, хлещущую из дыр, возникших на месте глаз Смоуки Апдайка.
скорее, от "ужаса" или "страха"

5

которую обитатели кампуса помнили чередой расплывчатых, взаимосвязанных слов снов

По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже. Пошли на второй круг.
По всей школе Тэйера начавшие забываться сны, похоже, пошли на второй круг.

6

В директорском кабинете мистер Даффи Дафри обсуждал исключение из школы за мошенничество некоего Джорджа Хэтфилда
// и далее по тексту

к вскрытому пакету с начос, кукурузных чипсов, покрытых сыром
к вскрытому пакету с начос, кукурузными чипсами, покрытыми сыром
или просто без "с"
к вскрытому пакету начос, кукурузных чипсов, покрытых сыром

с валяного вяленого мяса «Биг Джерк»

8

Это было тяжело, и она плакала не только от родовых болей.
Это было тяжело, и от этого она плакала больше, чем от родовых болей.

9

В городе Гослин, штат Огайо (неподалеку от Аманды и примерно в тридцати милях от южнее Колумбуса)

и закатах на в конце дней

10

Эту песню дети, проживающие в Кайюге, штат Индиана, восприняли бы с пониманием

11

И не засыпал в течение последующих двадцати семи семидесяти девяти секунд
It did not go to sleep for the next seventy nine seconds
2012-12-16 20:05:58 Гл.35-36 Анна
Стр.6
«Сущий пустяк, - подумал он, - эта поездка…
Не хватает закрывающейся кавычки.

Стр.7
Тем временем стая собак-мутантов рассеялась сверкая зубами,
Запятая после «рассеялась»

Стр.8
Джек заметил, сто человеческая фигура у сарая повернула голову,
ЧТО

Стр.9
Он уже больше не вскрикивал, собственно, не шевелился, скрючивший в углу кабины и едва дыша, словно более глубокий дух требовал чрезмерных для него усилий
…скрючившийся… …более глубокое дыхание…

Стр.14
увидев эти часы, я понял, что мне это не сниться.
Снится

Стр.29
- Ни чего с тобой не случиться,
Ничего .. не случится
2012-12-16 04:55:10 12-я рассылка (начало) Dandelo
Стр. 5
незадолго перед тем, как приходит зима с ее жестокой, железной хваткой.
Лишняя запятая, вроде как.

Стр. 6
Волк улыбнулся, показывая, в каком он порядке, продемонстрировав при этом полный рот гигантских, острых зубов.
И эта, по идее, тоже. :)

Стр. 22
Плечо заболело, дверь его удара и не заметила.
Мне больше нравится так:
Плечо заболело, а дверь его удара и не заметила.
случайная рецензия
Только что закончил чтение романа. Честно скажу: я ожидал чего-то большего. Мне рекламировали роман как нечто потрясающее, но каких-либо душевных переворотов и открытий не произошло. Каких-либо глубоких мыслей не обнаружил.

Не согласен с теми, кто пишут о "жуткости" романа. Атмосфера романа не "жуткая" и не "страшная", а я бы сказал "печальная". Ну вообще-то пришлось себя заставить (из-за того, что было действительно страшно) начать читать третью часть романа. Но вообще к заслугам автора это трудно отнести. Роман должен быть, имхо, написан так, чтоб его хотелось читать дальше. А здесь хотелось остановиться и больше не читать. Потому что стало понятно: никаких глубоких мыслей и светлых эмоций впереди уже не будет, будут только мрачненькие кровавые сцены. Но даже и кровавых-то сцен практически и не оказалось.

Мне показался наиболее "страшным" (но и лучшим) эпизод, где папа с сыном запускают змея. Да, это (и вся необходимая "подготовка" к этому эпизоду) написано очень мастерски: никогда прежде в литературе я не наблюдал такого яркого ощущения мимолётного счастья и никогда не испытывал такого страха это счастье потерять. Только в этом моменте в душе что-то защемило так больно-больно, и так тепло-тепло. Спасибо автору за эту частичку счастья.

Общее ощущение от второй половины романа: тягомотина и ложь. Непонятно, для чего это было написано?
Vladislav
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика