а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Любой дурак с быстрыми руками может схватить тигра за яйца, но только герой сможет сжать их.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-08-20 16:32:18 2-11-2 Cassandra Ramones
- Позволь мне кое о чем высказаться прямо, - отчеканил Морган Слоут, и Джеки увидел, что слово «прямо» - две линии, обвивающие друг друга как змеи.
- Позволь мне кое о чем высказаться прямо, - отчеканил Морган Слоут, и Джеки слово «прямо» представилось как две линии, обвивающие друг друга, словно змеи.

- Джеки слышал молчание отца.
- Джеки ощущал молчание отца.

- Мы не будет жертвовать нашим преимуществом, но мы не жадные в части доходов, которые получаем.
- будем

- Фил Сойер молчал.
- Фил Сойер все еще молчал.

- Наконец, Фил Сойер ответил ни к чему не обязывающим голосом:
- Наконец, Фил Сойер уклончиво произнес:

- онечно, возможно, нам бы удалось всего достигнуть и самим, возможно, мы бы и достигли, но если говорить обо мне, я благодарен за то, что больше не приходится представлять интересы двух паршивых стриптизерш и Маленького Томми Тип-Топа.
Little Timmy Tiptoe - наверное, нужна ссылка. Я нашла информацию здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Timmy_Tiptoes
хотя не уверена, что именно об этом идет речь. Во всяком случае, точно не Томми, а Тимми


- Я думаю, все серьезное – действительно важные изменения – может обернуться против нас и хватать за задницу.
- ухватить

- Да, наверное, - ответил дядя Морган, и Джек вновь уловил фальшь в его голосе.
- вроде бы

- Нет, - пробормотал дядя Морган обиженным голосом.
- Нет, - угрюмо пробормотал дядя Морган.

- Ну… - начал дядя Морган, и Джек видел, что тот начинает давать задний ход.
- раздражаться и дуться

- Более того, я говорил об этом со многими людьми, и по моему разумению там верят, что незнакомец, который убил короля, был настоящим Чужаком, если ты понимаешь, о чем я. Те, кто видел его, говорили, что одежде Долин он чувствовал себя неуютно.
- Более того, я говорил об этом со многими людьми там, и, по моему разумению, они верят, что убивший короля незнакомец был настоящим Чужаком, если ты понимаешь, о чем я. Те, кто видел его, говорили, что в одежде Долин он чувствовал себя неуютно.

- Потому что мы просто не знаем, какие будут последствия.
- каковы

- Долины – не единственный мир, который там есть.
- Долины – не единственный иной мир.
2012-08-20 16:10:12 2-11-1 Cassandra Ramones
- Поначалу он целиком и полностью сосредоточился на игрушке, которую дал ему отец, масштабной модели лондонского такси, тяжелой как кирпич, и до чего приятные звуки издавала машинка на гладком полу нового кабинета, мчась через комнату, если ты с силой ее толкал.
- Поначалу он целиком и полностью сосредоточился на игрушке, которую дал ему отец, - масштабной модели лондонского такси, тяжелой как кирпич и, если толкнуть как следует, мчавшейся с грохотом через весь кабинет по гладкому деревянному полу нового офиса.

- Каждый мужчина держал в руке по стакану. Но у же в скором времени собирались поставить их, выключить проигрыватель и динамики и спуститься вниз к своим автомобилям.
- Мужчины держали по стакану в руке; но уже в скором времени собирались поставить их, выключить проигрыватель и динамики и спуститься вниз к своим автомобилям.

- «…когда нам всем было шесть и ни у кого не было чего-то еще и это была Калифорния…»
- никто не был кем-то еще

- Кто играет на саксофоне? – услышал он вопрос, заданный дядей Морганом, и, словно в грезе уловил в знакомом голосе что-то новое, что-то шепчущее и спрятавшееся в голосе Моргана Слоута, заползло в ухо Джеки.
- Кто играет на саксофоне? – услышал он вопрос, заданный дядей Морганом, и, словно в грезе, уловил в знакомом голосе что-то новое: что-то шепчущее и затаившееся в голосе Моргана Слоута заползло в ухо Джеки.

- Он коснулся крыши игрушечного такси, и пальцы его замерзли, словно сработали такси изо льда, а не из английской стали.
"Сработали такси" - звучит непривычно, режет слух. К тому же, повтор "такси"...
- Он коснулся крыши игрушечного такси, и пальцы его замерзли, словно игрушка была изо льда, а не из английской стали.

- Глосс звучал лениво и дружелюбно, как и всегда, и Джек обнял рукой тяжелое такси.
- Голос

- Я ее поищу, - и тут Джек подумал, что знает, что за странность он уловил в голосе дядя Моргана
- какую

- Дядя Морган не собирался искать пластинку «Папа играет на трубе», он просто хотел сказать приятное Филу Сойеру…
- польстить

- Потому под «там» подразумевалась страна Дневных грез Джека.
- Потому что

- Его отец и дядя Морган забыли, что он за диваном, и говорили о Дневных грезах.
- заговорили

- Но ты наверстывает отставание, - и Джеки услышал, как его отец улыбается.
- наверстываешь упущенное
2012-08-20 00:17:35 Глава 7 - части 1-5 Roland
2

старшеклассники в школе Джека, из тех, кто пускал по кругу косячки за мастерской и обращался к младшим загадочными, но иногда пугающими словами: пидор, и джимла, и марфодит.

queerboy and humpa jumpa and morphadite

марфодит - нормально. С гермафродитом созвучно. Различить можно.

queer boy
A faggot that likes cock in and around his mouth.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=queer%20boy

Самое близкое по значению - вафлёр
(но будет ли проставлена буква "ё"? Если вместо нее будет "е" - вариант отпадает)

А так вроде на слуху (сравнительно, конечно).
http://rumat.org.ru/int.html

humpa - has a hobby of playing with his penis.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=humpa
рукоблуд - по-моему, неплохо ложится.
а джимла - ни к селу, ни к городу, имхо. :-[

- Чтобы больше этого не было! – орал капитан на Джека, тряся его, как терьер – крысу, и при этом быстро продвигаясь к двустворчатой двери в дальнем конце кухни. Не было, слышишь меня? Если ты еще раз увильнешь от своих обязанностей, я сдеру с тебя шкуру, как снимают кожуру с печеной картошки.

пропущено тире перед "Не было, слышишь меня?"

3

Очень плохим? По большей части ужасно плохим?
Most awfully bad?
Очень плохим? На редкость плохим?
дюже корявая конструкция. Да и встречается и далее в тексте.
Если же ее корявость требуется сохранить, то "на редкость
ужасно плохой" лучше все равно, имхо, конечно

4

Слова повисли в воздухе между ними тремя троими
2012-08-19 18:21:31 Глава 6 Roland
2

На волевом лице читались неопределенность, даже страхе страх.

Скоро Джек полностью потерял ориентировку ориентацию и лишь следовал командам, которые шепотом отдавал капитан.
можно добавить уточнение "в пространстве", если сочетание "потерял ориентацию" наводит на крамольные мысли ;D
2012-08-19 16:37:47 Рассылка 8 Валерий Ледовской
Всем привет! :)

стр. 2

Наутро он отшагал две или три мили вдоль Западной дороги, наслаждаясь солнечным светом и приятным, земным запахом полей, на которых почти созрел урожай, когда рядом остановилась телега и фермер с бакенбардами, одетый в некое подобие тоги и бриджи из грубой материи, прокричал:
К: Перед «и» в данном случае запятая. «остановилась телега», «фермер прокричал» - сложное предложение.

стр. 5

«Сесть-на, да, конечно, теперь понял», - подумал Джек, почувствовал, как тупая боль и придавленной мошонке расползается по низу живота.
К: в

стр. 6

Если ты живешь в окружении таинственного, то не задаешь вопросов о деревни только потому, что никогда о ней не слышал.
К: о деревне

стр. 7

Джек спрыгнул на землю, сожалея о страхе, который читался на лице молодой женщины, страхе. Который вызвал он.
К: страхе, который

стр. 8

Джек медленно прошел от одного конца шумной и людной ярмарки в другой, мучимый одной проблемой.
К: обычно идут «из» одного конца «в» другой. Или от чего-то к чему-то.

Однажды он увидел Генри, торгующимся с мужиком, который продавал коз.
К: торгующегося или торговавшегося

стр. 11

Они кричали ему и зазывали, когда он проходил мимо, но точно также они кричали и тому, кто шел следом – мужчине, женщине, ребенку.
К: здесь раздельно: так же

стр. 12

Королев исчезло, и теперь он видел свою мать, повторяющуюся снова и снова, со слишком черными глазами и очень уж белой кожей.
К: Королева исчезла

стр. 13

Самое удивительно, длинные ослиные уши свисали ниже челюсти.
К: удивительное

стр. 15

Через два ларька от продавца-рифмоплета, неряшливо одетый мужчина с повязкой на одном глазу и сильным запахом перегара пытался продать фермеру большого петуха.
К: Лишняя запятая

Уверял фермера, что с таким петухом следующие двенадцать месяцев все курицы будет нестись исключительно двухжелтковыми яйцами.
К: будут

Как и у пони, которого он видел на конюшне павильона королевы, у попугая было две головы.
К: Может, «в конюшне»?

Попугая разговаривал сам с собой, к радости детишек, но даже в своем изумлении Джек заметил
К: Попугай

стр. 16

- А что в буфете миссис Спрэтт? – просила Восточная голова.
К: спросила

- Такое. Что не должен видеть ни один мужчина! – ответила Западная.
К: Такое, что

Попугая неспешно переместился по шестку, справил нужду на солому на дне клетки.
К: Попугай

стр. 17

На длинном, заросшем травой поле большие, в густой шерсти лошади, с опущенными головами и тупыми глазами тащили камни.
К: Лишняя запятая

Ноги, не подведите меня сегодня!».
К: Лишняя точка

стр. 18

В пяти милях от ярмарки Джек прошел через деревню, если такой можно назвать пять маленьких домиков и одну лавку, несомненно, давно закрытую.
К: таковой

Перед тем, как увидеть башню, Джек даже подумал, а может, он уже в Пограничье, сам того не знаю.
К: зная

стр. 19

Ветер дул с прежней силой, шурша травой, в звуке это слышались и осень, и одиночество. По поверхности травы бежала рябь.
К: этом

стр. 20

если бы ему сказали, что он плакал несколько раз, наблюдая, как океан травы идет рябью до самого горизонта, пьянея от вида то, что открывалось только нескольким американским детям его времени -
К: на то

Небом, которое не прорезали инверсионные струи, оставляемые реактивными двигателями самолетом, а по периферии не пятнал смог.
К: самолетов

А когда он пришел в щенячий восторг и начал плакать, он не чувствовал слез (только один раз зрение затуманилось, но он списал это за пот)
К: на (списывают обычно на что-то)

«Господи, как же мне хорошо… вроде бы мурашки должны бежать по коже от того, что рядом не души, но ведь не бегут».
К: ни души

стр. 21

Башню вроде бы поострили из амбарных балок. Высота ее, по прикидкам Джека, составляла футов пятьсот.
К: построили

По траве рябь побежала к башне, Джек представил себе, сколь сильно раскачивается эта хлипкое сооружение, и почувствовал, как бултыхнулся желудок.
К: это

стр. 22

лежащего на арене после неудачного прыжка, или воздушную гимнастку, проскочившая мимо трапеции и подпрыгивающую на предохранительной сети, или человеческую пирамиду, рухнувшую грудой тел.
К: проскочившую

стр. 23

как некоторые гимнастические упражнения на уроках физкультуры - поднимание ног из упора лежа или, наоборот, поднимание верхней половину туловища.
К: половины

Лучше всего он запомнил выражение их лиц - всю это сосредоточенность на фоне полного изнеможения, всю эту боль…
К: эту

стр. 24

Ужасно, что для преодоления это закона на столь короткое время требовалось затрать так много.
К: затратить

стр. 27

Элрой, которому не терпелось вновь увидеть Джека Сойера, чтобы вспороть Джеку Соейру живот и вытащить внутренности Джека Сойера.
К: Сойеру

Похоже, светились, потому что из заполнял свет - закатный свет.
К: их

Упал в пяль, бутылка Спиди и зеркало продавца повтор вдавились в тело, повернул голову, прижался правыми щекой и ухом к земле.
К: пыль
+
лишнее слово

стр. 28

Дилижанс Моргана мчался милях к десяти к востоку, может, и в двадцати.
К: в десяти

Подожди минутку, дундук, или ты хочешь погибнуть?».
К: Лишняя точка

«Банзай, - прошептал он и выпил.
К: нет закрывающей кавычки
2012-08-19 15:23:39 Глава 11.5 Gracilis
Но Джерри Блеслоу всегда звали просто Джерри
Но Джерри Бледсоу всегда звали просто Джерри

указывалось в вышитой надписи над нагрудным карманом его специвки
указывалось в вышитой надписи над нагрудным карманом его спецовки

Может Джерри что-то сделать с кондиционионером?», ;D
Может Джерри что-то сделать с кондиционером?»,

случаев, когда Джек заходил следом за отцом в какое-то закрытое помещение
случаев, когда Джек заходил следом за отцом в какое-нибудь закрытое помещение

автомобиль его отца в это ранее субботнее утро припаркован у тротуара
автомобиль его отца все это субботнее утро припаркован у тротуара

И автомобиля Люси в гараже тоже нет
И автомобиля Лили в гараже тоже нет

Двумя часа позже Фил Сойер появился со стороны Беверли-Уилшир
Двумя часами позже Фил Сойер появился со стороны Беверли-Уилшир

Шагал не спеша, с пиджаком наброшенным на плечо
Шагал не спеша, с пиджаком переброшенным через плечо

картину случившегося по обрывкмм подслушанных разговоров
картину случившегося по обрывкам подслушанных разговоров

ОРешила, что это миниземлетрясение
Она решила, что это миниземлетрясение

Оправа очков, из коричневого пластика, облепила нос как припарка.
(без запятых)
2012-08-19 14:28:43 Глава 11.4 Gracilis
Нехватка этого что-то оставляло дыру в ландшафте
Нехватка этого что-то оставляла дыру в ландшафте

обиталище, парадную дверь которого находилась в нескольких дюймах
обиталище, парадная дверь которого находилась в нескольких дюймах

деревенька напоминала ему Хоббитон. Хоббитонский укладчик кабеля подойдет
деревенька напоминала ему Хоббитанию. Хоббитанский укладчик кабеля подойдет
2012-08-19 14:11:02 Глава 11.3 Gracilis
Он вновь выглядел папулей Ричарда Стоуна
Он вновь выглядел папулей Ричарда Слоута

На другой стороны дороги Джек видел обросший пристройками деревянный дом
На другой стороне дороги Джек видел обросший пристройками деревянный дом

На мгновение представил себя удирающим со всех ног от всех от всех этих тявкающих и рычащих собак
На мгновение представил себя удирающим со всех ног от всех этих тявкающих и рычащих собак
2012-08-19 13:50:57 Глава 11.2 Gracilis
Мы не будет жертвовать нашим преимуществом
Мы не будем жертвовать нашим преимуществом

Те, кто видел его, говорили, что одежде Долин он чувствовал себя неуютно
Те, кто видел его, говорили, что в одежде Долин он чувствовал себя неуютно

на нас постоянно оказывает воздействие происходящее в Долинах
на нас постоянно оказывает воздействие то, что происходит в Долинах
2012-08-19 10:00:35 глава 12 kingofil
Сесть-на
Сесь-а ;)

И, сидя с ребенком на коленях, когда теплая влага медленно пропитывала его одежду, Джек рассмеялся, вскинув лицо к синему, синему небу.
И, сидя с ребенком на коленях, с теплой влагой, медленно пропитывающей одежду
2012-08-19 09:53:51 глава 12 kingofil
Он же недотепа, Генри.
He's a simpleton, Henry - Он дурачок, Генри (при чем тут недотепа, она имела в виду что Джек умственно-отсталый, или что-то в этом духе)

- Ясон! – крикнула мать
'Jason!' his mother cried - точно Ясон? Ну ладно))))

- Ясон! – крикнула мать – но в крике этом слышались прощающие нотки («Вы видели, как он вырвал у меня волосы? Нет, ему не хватит силы»). – Ясон, так нельзя!
but it was, in its way, an indulgent cry (Did you see the way he pulled that hair? My, isn't he strong!)—'Jason, that's not nice!' - но в этом крике слышались нотки СНИСХОЖДЕНИЯ ("Вы видели, как он вырвал волосы? Ну и силен же он!")
Отредактировано: kingofil, 2012-08-19 09:54:07
2012-08-19 01:34:44 Глава 10. Алексей Анисимов
- стр. 1 - Обжигающая, нестерпимая боль пронзила его ногу, когда Смоуки опустил тяжелый ботинок на кроссовку Джека - на кроссовок Джека

- стр. 2 - Джек застыл, с ящиком «бада», оттягивающим руки вниз, глядя в эти желтые глаза - с ящиком «Бада»

- и внезапно страшная мысль ворвалась в разум: а ведь это он мог затаиться в тоннеле – этот человек-нежить с мертвыми желтыми глазами - имхо, человек и нежить - противоположные понятия, поэтому человек-нежить звучит абсурдно.

- стр. 4 - прошептал этот дребезжащий, скрипучий голос из наушника, и лицо подростка онемело - голос из телефонной трубки - мне кажется, наушник здесь не очень годится

- как бывает, если тебе предстоит провести много времени в кресле дантиста, и тот впрыснул чуть больше новокаина (when you needed to spend a heavy day in the dentist's chair) - heavy day - тяжелый денёк у дантиста, про много времени речь не идёт

- Вали домой, Джек. Быстро ('You get your ass back home, Jack) - Тащи свою задницу домой, вроде того. Не надо забывать про знатное слово ass :D

- стр. 4 - Многие носили бейсболки с надписью «Джон Дир», но, по мнению Джека, лишь считанные из них чувствовали бы себя свободно за рулем трактора - может, про «Джон Дир» ссылку дать, а то иначе не очень понятная фраза выходит.

- стр. 6 - Этот мужчина выглядел скучающим и отчасти безумным - это отчасти режет слух

- «Принеси мне еще стакан бочкового, лады?» - если речь о пиве, то скорее кружка, или бокал а не стакан. И далее в тексте этот стакан всплывает.

- стр. 9 - Нет, чел, это я предупреждаю вас,- услышал Джек свой голос. - имхо, чел и обращение Вас в одном предложении смотрятся смешно

- стр. 10 - Вновь появилась перехватывающая дух уверенность, – потому что его пальцы находили только воздух и грязный пол – что один из них, Смоуки или Лори, заметил, как он прячет рюкзак, и забрал его - перехватывающая дух уверенность (suffocating certainty) - что-то меня в этом выражении напрягает.

- стр. 11 - Его взгляд так и притягивала дверь справа, с черным собачьим контуром - собачий контур ???

- стр. 12 - Джек распахнул дверь и рванул налево, к красной двери, врезался в металлическую ручку, зная, что Элрой на пятках (aware that Elroy was right behind him) - что Элрой наступает ему на пятки
2012-08-19 01:02:13 Глава 5 Roland
2

Портье, похоже, вспоминал то ли называние название столицы Северной Каролины

С тем же успехом можно представить ее устанавливающшей устанавливающей барьеры для бега с препятствиями на пляже.

3

Но ты не особенно не волнуйся, если пара недель пройдет без моего звонка.

Голову сжимало, словно череп стал слишком мал для его мозга.
His head felt tight, as if the bones in his skull had just grown too large for their covering of flesh.
Голову сжимало, словно кости черепа стали слишком большими, распирая стягивающую их плоть.
как-то так

В конце концов, подошел к телефонному аппарату, взял лежащий рядом блокнот с изображением отеля на толстой, как яичная скорлупа, бумаге, и длинным, тупым карандаш карандашом с логотипом «Альгамбры» написал три строчки, в которые вложил все, что хотел сказать:
2012-08-19 00:16:24 Глава 11.1 Gracilis
Джеки было шесть… когда это действительно началось
...было шесть… когда это действительно началось

Каждый мужчина держал в руке по стакану. Но у же в скором времени
Каждый мужчина держал в руке по стакану, но уже в скором времени

услышал он вопрос, заданный дядей Морганом, и, словно в грезе уловил в знакомом голосе что-то новое, что-то шепчущее и спрятавшееся в голосе Моргана Слоута, заползло в ухо Джеки.
услышал он вопрос, заданный дядей Морганом, и, словно в грезе, уловил в знакомом голосе что-то новое, что-то шепчущее и спрятавшееся в голосе Моргана Слоута заползло в ухо Джеки.

Глосс звучал лениво и дружелюбно
Голос звучал лениво и дружелюбно

«Папа играет на трубе». Действительно, пластинка хорошая.
«Папа играет на трубе». Славная старенькая пластинка, разве нет?

знает, что за странность он уловил в голосе дядя Моргана
знает, что за странность он уловил в голосе дяди Моргана

не любил джаз, но притворялся, что любит в присутствии отца Джека.
не любил джаз, но в присутствии отца Джека притворялся, что любит.

он просто хотел сказать приятное Филу Сойеру
он просто хотел польстить Филу Сойеру

добрый старина Морган уходил от наблюдения
добрый старина Морган не притягивал к себе взглядов

Потому под «там» подразумевалась страна Дневных грез
Потому что под «там» подразумевалась страна Дневных грез

отец знал о Дневных грезах, потому что не мог не знать, и ничего больше.
отец знал о Дневных грезах, просто знал, и все.

Что ж, я бывал там чаще. Но ты наверстывает отставание
Что ж, я бывал там чаще. Но ты уже догоняешь меня

Конечно, что-то я для себя уяснил, Фил
(паразитная рифма)
Конечно, кое-что я узнал, Фил

безмерной, почти что божественной удовлетворенности Джека
безмерной, почти божественной удовлетворенности Джека

и мог уловить хотя бы направление их разговора.
и мог уловить хотя бы общий смысл их разговора.

Страна Дневных грез существовала, и Джеки каким-то образом делил ее с отцом. И половина его радости шла от этого.
Страна Дневных грез существовала, и Джеки каким-то образом делил ее с отцом. Уже в этом была половина его радости.
2012-08-18 22:39:08 Глава 4 Roland
2

- Так ее называют? Серебряной Леди?
Is that what you call her? Silver Lady?
Так вот как ты ее называешь? Серебряная Леди?
или просто
Так ты ее называешь? Серебряная Леди?

который показывали в Лос-Анджелесе по одному из каналов кабельного телевидения.
который показывали в Лос-Анджелесе по одному из кабельных каналов.
устоявшееся словосочетание. Без громоздких конструкций

- Я попытаюсь, если ты скажешь мне, что надо делать», - ответил он дрожащим голосом.
лишние кавычки?

3

Подросток вновь поднял бутылку и глотнул, прежде чем разум подсунул ему новые оводы доводы для отказа.

Раньше он пробовал вино, оно ему даже понравилось (особенно сухие белые вина, которые его матери подавали с морским языком, снеппером или рыбой-меч рыбой-мечом)

Грамота.ру
Вопрос № 203656
Как склоняется слово "рыба-меч" ?
Ответ справочной службы русского языка
Склоняются обе части: _рыбы-меча, рыбе-мечу_ и т. п.

4

Чайка вновь открыла клюв, демонстрируя его грязно-розовое нутро, заставив подумать о вчерашнем дне, о другой чайке, которая бросила моллюска на скалу, а потом точно также уставилась на него этим ужасным взглядом.
точно так же
Виктор Анатольевич, из раза в раз повторяется. И далее по тексту есть, судя по комментариям других участников.
Примите меры
;D
2012-08-17 16:05:45 2-10-5 Cassandra Ramones
- Джек тряхнул головой, пытаясь отделать от этой четкой, повторяющейся мысли, тогда как фабричный рабочий, который не был фабричным рабочим, наклонялся все ближе и ближе.
- Джек тряхнул головой, пытаясь отделаться от этой навязчивой мысли, тогда как фабричный рабочий, который не был фабричным рабочим, наклонялся все ближе и ближе.

- Он… оно… моргнул, глаза быстро закрылись и открылись, и Джек понял, что глазные яблоки покрывают мигательные перепонки.
- моргнуло

- Дверь распахнулась, в кладовую ворвался хриплые голоса «Оук ридж бойз»1.
- ворвались

- Перестал меняться, копыта исчезли, руки вновь стали руками, большими и сильными, с выпирающими венами.
- Копыт больше не было, руки вновь стали руками, большими и сильными, с выступающими венами.

- а потом желтизна исчезла из глаз, они вновь стали светло-синими.
- блекло синими

- Смоуки подошел к Джеку, бумажный колпак нависал над лицом, узкую, как у хорька голову он чуть наклонил вперед, губы разошлись, обнажая крокодильи зубы.
- Смоуки подошел к Джеку, бумажный колпак нависал над лицом, узкую, как у хорька, голову он чуть наклонил вперед, губы разошлись, обнажая крокодильи зубы.

- Как и в случае с Осмондом, в Джеке вдруг полыхнула ярость, та разновидность ярости, что напрямую связана с ощущением беспомощности перед лицом несправедливости, особенно сильная в двенадцать лет.
- безнадежной несправедливости

- Джек шагнул к Смоуки, хотя его ноги от страха стали ватными.
- Джек шагнул к Смоуки, хотя его ноги все еще были ватными от страха.

- Нет, чел, это я предупреждаю вас,- услышал Джек свой голос.
Странное сочетание слов "чел" и "вас"... Думаю, лучше убрать "чел", ну или перейти на обращение "ты":)

- Она находился слишком близко от мужского туалета.
- находилась

- Теперь лобби верхнюю губу покрывал пот.
- Теперь лоб и верхнюю губу покрывал пот.

- Под конкуром написали одно слово «ПОЙНТЕРЫ».
- контуром

- Джек начал смещаться влево, его взгляд не отрывались от лица мужчины.
- не отрывался

- Джек попятился от монстра, стаскивая рюкзак со спины, пытаясь справиться с завязками ставшими деревянными пальцами, в голове ревела мешанина…
- одеревеневшими

- Тварь зарычало и прыгнуло на него.
- зарычала и прыгнула

- Падая, изгибаясь, поворачиваясь посреди незнамо-где, поворачиваясь посреди запаха, похожего на пурпурное облака, Джек Сойер, Джон Бенджамин Сойер, Джеки, Джеки
- облако
2012-08-17 14:39:16 2-10-4 Cassandra Ramones
- Ах! Этот. Выглядит таким суровым, - в голосе слышалось одобрение… словно она восхищалась его прямым носом или белозубой улыбкой.
- гнусным

- Наверное, на фабрике вновь нанимают новых рабочих.
Вновь и новых - режет слух.
- Наверное, на фабрике вновь набирают рабочих.
2012-08-17 14:36:17 2-10-3 Cassandra Ramones
- Народу собралось меньше, чем в среду, – оно и понятно, день перед выплатой жалования – но посетителей хватило, чтобы заполнить стойку и часть столиков и кабинок.
- Народу собралось меньше, чем в среду, – оно и понятно, день перед выплатой жалования – но посетителей хватило, чтобы заполнить барную стойку и занять все столики и кабинки. (spill over - выходить за пределы чего-л., превышать; быть избыточным)

- Среди них были мужчины, которые ходили в серых чиносах1, и коричневых чиносах, и зеленых чиносах, мужчины с вышитыми именами на нагрудных карманах синих рубашек, мужчины в крепких, с квадратными мысами ковбойских сапогах «Динго» и рабочих ботинках «Сервайверс».
- Среди них были мужчины, которые ходили в серых чиносах1, и коричневых чиносах, и зеленых чиносах, мужчины с вышитыми золотой нитью именами на нагрудных карманах синих рубашек, мужчины в крепких, с квадратными мысами, ковбойских сапогах «Динго» и громадных рабочих ботинках «Сервайверс».

- У этих мужчин морщинки от смеха отсутствовали напрочь: их рты выглядели злыми.
- У этих мужчин были морщины, но отнюдь не от смеха: их рты были угрюмы.

- Вчера Этуэлл оделся по местной спортивной моде (чиносы, рубашка цвета хаки с множеством карандашей в одном из двух больших нагрудных карманов, рабочие сапоги со стальными мысками).
- был одет

- Отделанная деревом рукоятка большого револьвера торчала из кобуры, которая покачивалась на широком, поскрипывающем ремне.
- поскрипывающем кожаном ремне

- Джек повернулся, чтобы проводить взглядом массивного копа, направляющегося к стойке… и в этот момент мужчина, который сидел с левого края обернулся и посмотрел на него.
- Джек повернулся, чтобы проводить взглядом массивного копа, направляющегося к стойке… и в этот момент мужчина, который сидел с левого края, обернулся и посмотрел на него.

- Этот мужчина выглядел скучающим и отчасти безумным.
- А этот мужчина выглядел скучающим и в какой-то мере безумным.

- Рэндолф Скотт повернулся к стойке, допил пиво и крикнул: «Принеси мне еще стакан бочкового, лады?»
- осушил стакан
2012-08-17 14:22:42 2-10-2 Cassandra Ramones
- Холодно, как же холодно.
Далее пропущен абзац: "His throat was numb. He drew breath and his lungs seemed to freeze. Soon the chambers of his heart would ice up and he would simply drop dead."
- Горло онемело. Он вдохнул, и легкие, казалось, заледенели. Вскоре камеры его сердца покроются льдом и он просто упадет замертво.

- «Плохое может случиться с мальчиком, который один на дороге, Джек. Спроси кого хочешь».
- «Плохие вещи могут приключиться с мальчиком, который один на дороге, Джек. Спроси кого хочешь».

- Какой-то говнюк, Джек? – спросила Лори, и ее голос долетал издалека… но с более близкого расстояния, чем его собственный голос несколькими мгновениями ранее.
- но чуть ближе, чем
2012-08-17 14:13:17 2-10-1 Cassandra Ramones
- Самое время, - пробурчал Смоуки, когда Джек протащил вдоль стойки ящик с бутылками и поставил с холодильника.
- у холодильника

- Он мог сделать глоток и прыгнуть… а потом, если бы ему удалось пройти милю, максимум, две на запад, мог бы глотнуть еще и вернуться в США, далеко-далеко к западу от административной границы этого жуткого маленького городка, возможно, около Бушвилла или даже Пернброука.
- максимум две, на запад

- Привет, Джек, - поздоровался он, и подросток почувствовал, как его захлестывает волна ужаса, потому что глаза мужчины были желтыми, как лапки курицы.
- Привет, Джек, - поздоровался он, и подросток увидел с нарастающим ужасом, что радужки глаз мужчины были желтыми, как лапки курицы.

Пропущена фраза: "Didn't somebody tell you to get gone? You don't listen very good, do you?"
- Разве тебе не говорили уходить? Ты не очень-то внимательно слушаешь, так?


- Тебе уже следовало уйти.
- Тебе полагалось уйти.
2012-08-16 19:56:00 Глава 10.5 Gracilis
тряхнул головой, пытаясь отделать от этой четкой, повторяющейся мысли
тряхнул головой, пытаясь отделаться от этой неуклонно повторяющейся мысли

в кладовую ворвался хриплые голоса
в кладовую ворвались хриплые голоса

черт-и-табакерки
черт-из-табакерки

Теперь лобби верхнюю губу покрывал пот
Теперь лоб и верхнюю губу покрывал пот

Под конкуром написали одно слово
Под контуром написали одно слово

Все тело прошибла боль
Все тело пронзила боль

его взгляд не отрывались от лица мужчины
его глаза не отрывались от лица мужчины

Глаза последнего казались чуть ли не прозрачными
Глаза последнего казались почти прозрачными

врезался в металлическую ручку, зная, что Элрой на пятках
врезался в металлическую ручку, зная, что Элрой позади

Тварь зарычало и прыгнуло на него
Тварь зарычала и прыгнула на него

Тяжелые копыта-когти разминулись с ним пару дюймов
Тяжелые копыта-когти разминулись с ним на пару дюймов

посреди запаха, похожего на пурпурное облака
посреди запаха, похожего на пурпурное облако

ему было шесть, когда это начало случаться
ему было шесть, когда это начало происходить
2012-08-16 18:33:10 Глава 10.3 Gracilis
как Чарли Дэниелс на рекламных объявлениях жевательного табака
как Чарли Дэниелс в рекламе жевательного табака
2012-08-16 18:09:31 Глава 10.2 Gracilis
«Юнайтед фунд».
«Юнайтед фонд».

такое же выражение – терпение мое на исходе – появилось
такое же выражение – терпение-мое-на-исходе – появилось
2012-08-16 17:56:27 Глава 10.1 Gracilis
два стола исчезли – жертвы кулачного боя
(снова "кулачный бой")

Лори не отличит говно от гуталина, а тебе достаточно ума, чтобы это знать
Лори не отличит говно от гуталина, и ты достаточно умен, чтобы понимать это

когда Джеку-О было шесть
( :-/может, лучше)
когда Джек-О было шесть
(или)
когда Джек-О был шестилетним

Джек застыл, с ящиком «бада»,
Джек застыл с ящиком «Бада»,
2012-08-15 00:36:14 Глава 9.7 Gracilis
Он ярости он лишился дара речи
От ярости он лишился дара речи

поднял руку и четырьмя долларами и мелочью
поднял руку с четырьмя долларами и мелочью

взялся за дверную ручку, думая о том, что чтобы повернуть ее и выйти
взялся за дверную ручку, думая о том, чтобы повернуть ее и выйти

Лори ушла за стойку, подметала пол, напевая.
Лори ушла за стойку и, напевая, подметала пол.

Теперь мы может обсудить твой стол
Теперь мы можем обсудить твой стол

«Степпенволф/Steppenwolf — американская рок-группа, образованная в 1967 г. в и исполнявшая тяжёлый блюз-рок
«Степпенволф/Steppenwolf — американская рок-группа, образованная в 1967 г. и исполнявшая тяжёлый блюз-рок

думать, что Оукли такое уж плохое место
думать, что Оутли такое уж плохое место
случайная рецензия
Наш Мир (настолько же реальный, как и купюра достоинством в 99 долларов) стоит на тонкой грани между Светом и Тьмой. И только книги С.Э. Кинга могут помочь мне переступить на Тёмную Сторону. P.S. Кхеф, Ка и Ка-Тет
Вечный Странник
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика