а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Исчез старик, влачивший жалкое существование. Воскрес Курт Дюссандер.
Стивен Кинг. "Способный ученик"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-08-25 16:43:56 Рассылка 9 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 2

Много дней спустя и гораздо западнее, мужчина (его звали Бадди Паркинс, и он только что выехал из Кембриджа, штат Огайо, по автостраде 40), решивший
К: Лишняя запятая

стр. 3

Миссис Фаррен, наверное, очень тяжело болела, думал Бадди, если оправила своего сына к тетушки в таких мятых джинсах, что грязь в складках, казалось, закаменела.
К: отправила
+
тетушке

- Как я и говорит, именно так – паршивые трусы пришли после полуночи и просто выкрали его из гаража.
К: говорил

- Как я понимаю, твоя тебя – учительница начальной школы, которая расположена в Бакай-Лейк, - нарушил паузу Бадди, надеясь, хоть немного подбодрить паренька.
К: тетя
+
Лишняя запятая

стр. 4

Но Бадди услышал снова – он не считал себя Генри Хиггинсом. Профессором в том мюзикле, но знал наверняка, что юный Льюис Фаррен выговором не похож на тех, кто вырос в Огайо.
К: Хиггинсом, профессором в том мюзикле

Какая бы безумная причина ни подвигла его на это? Бадди полагал, что такое реально.
К: на это, Бадди

стр. 5

Его чувство юмора на какие-то мгновение расправилось с обуревавшими подростка тревогами, и на Бадди – пятидесяти двух лет от роду и отца троих сыновей-подростков
К: «какие-то мгновения» или «какое-то мгновение»

Поднял ногу, уперся коленом в приборный щиток, глубже засунул газету подмышку.
К: под мышку (раздельно), см. ссылку

«И твоя мама так сильно более, что не смогла постирать тебе одежду перед тем, как отправить к своей сестре, правильно?»
К: больна

- Льюис, я бы хотел чтобы ты подумал и согласился поехать ко мне домой.
К: Нужна запятая перед «чтобы».

Я не говорю, что ты убежал из дома или что-то такое, но, если ты живешь в Кембридже или неподалеку, я готов съесть весь этот старый автомобиль.
К: В современном русском обычно эта вторая запятая не ставится. И в других подобных местах Вы не ставите.

У мен трое сыновей и младший, Билли
К: меня

стр. 6

Десятью минутами позже, проведенными по большей частью в молчании Бадди наблюдал, как одинокая фигурка паренька удаляется по съезду с автострады рядом с Зейнсвиллом.
К: «по большей части» и с двух сторон от выделения нужны запятые.
+
После «в молчании» тоже нужна запятая.

Бадди Паркинс не верил, что в Бакай-Лейк живет женщина, которую зовут Элен Воэн, и он сомневался, что этого загадочного Льюиса Фаррена есть мать:
К: у этого

стр. 7

Джек больше не требовалось смотреть на первую страницу, чтобы повторить их имена: он их заучил.
К: Джеку

стр. 8

а потом забрался бы в кровать, предназначенную у Паркинсов для гостей и с головой крылся бы домашним лоскутным одеялом.
К: накрылся или укрылся

И через дырки в джинсах все троих сыновей Паркинса
торчали длинные тонкие хвосты.
К: всех

стр. 9

Но перед тем, как пойти в кино, если бы кинотеатр нашелся, он собирался закончить еще два дела, которые откладывал всю неделю.
К: Word говорит, что здесь запятая не нужна, и я склонен согласиться.

Сможет он продолжить путь на запад, ели Лили начнет хрипло умолять его вернуться в Нью-Хэмпшир?
К: если

стр. 10

Вода стекал с фонтана высотой в два этажа, установленного посреди большого бассейна, вокруг которого стояли скамьи.
К: стекала

Зпах попкорна, который ударил в ноздри Джека, едва за его спиной с шипением закрылись стеклянные двери,
К: Запах

Джек сразу понял. что кинотеатра в торговом центре Бакая нет.
К: понял, что

стр. 11

Джек вновь сунул руку в карман джинсов и коснулся свернутых в тугой рулон купют.
К: купюр

Медиатор Спиди и
Апонета капитана Фаррена лежали на дне кармана, среди пригоршни десятицентовиков и четвертаков.
К: монета
+
это продолжение предложения «Медиатор Спиди и…»

зажатый между кондитерской «Мистер Чипс» и винным магазином, рекламирующим «НОВЫЕ СНИЖЕННЫЕ ЦЕНЫ» на бербон «Хайрем Уокер» и вино «Иглнук шабли».
К: бурбон

Мужчина средних лет, в котелке, с усами как у моржа и в нарукавниках, который продал ему попкорн, сказал телефоны за углом,
К: сказал, что телефоны

Пригоршнями отправляя попкорн в рот, Джек поднялся на эскалаторе, стоя позади двух женщин в брючных костюмах, одной лет двадцати, второй - постарше.
К: одной лет двадцать, вторая – постарше.

стр. 12

рухнул потолок, сбрасывая кирпичи, балки, музыкальные динамики и светильники на всех, кому не повезло оказаться на первом этаже? И принцессы-десятиклассницы, и даже наглый Тимми,
К: этаже, и принцессы-десятиклассницы

Повернув в ту сторону, Джек увидел на другой стороны прохода уходящий вглубь, закругляющийся дугой коридор.
К: стороне

стр. 13

В скором времени собираюсь повидаться в Ричардом.
К: с Ричардом

стр. 14

Поэтому мы не может давать тебе новые шансы.
К: не можем

стр. 15

«Спиди?».
К: Точки не нужны, когда перед кавычкой вопросительный или восклицательный знак. Вы ставите везде точки в таких случаях, но это неправильная пунктуация. См. ссылку

стр. 17

- Почему они разрешают ему здесь торчать? Он такой отвратительный, правда?
К: курсив

И еще более тихий ответ блондина-футболиста: «Да, канечна».
К: курсив

стр. 19

- Знаешь, если бы твой друг Спиди был здесь, прервал его чернокожий старик,
К: «здесь, – прервал», переход с прямой речи, пропущено тире

потому что смотрел старик именно на этот автомобиль. который приближался к ним.
К: автомобиль, который

стр. 20

произнося «то-сё», слепец провел пальцем по струнам, от « «G» к «C» и обратно к «G», рассмеялся, довольный собой.
К: Одна открывающая кавычка лишняя.
+
Кстати, на русский струна G называется струной «соль», а C – «до». Хотя странный строй какой-то у этой гитары. Обычно (с нижней струны к верхней) так: «ми», «си», «соль», «ре», «ля», «ми» - E, B (или H), G, D, A, E. Что-то тут Кинг намудрил :)

- Может ты просто немного разнервничался.
К: Запятая после «Может».

Вновь струна «G», а потом слепец отложил гтару (тем временем в патрульном автомобиле копы бросали монетку, чтобы определить,
К: гитару

стр. 22

Джека почувствовал, что песня эта очень знакомая, что он слышал ее раньше, или что-то очень похожее,
К: Джек

стр. 24

Он плыл без руля и ветрил, полностью потеряd опору под ногами.
К: потерял

Стоя рядом с указателями, наблюдая за автомобилями, проносящимися по трассе, Джек осознал, что он чертовски близjr к самоубийству.
К: близок

Какое время его убеждала идти дальше мысль о том, что он скоро увидится в Ричардом Слоутом
К: Какое-то
+
с Ричардом

стр. 25

спящего лица, которое лишь на короткие мгновения открылось его глазам в павильоне, окруженного озабоченными медицинскими сестрами в их широких белых одеяниях!
К: окруженном

стр. 27

В Лос-Анджелесе симпатичному двенадцатилетнему парню приходится мириться с такими приставаниями, точно так же, как симпатичной девушке приходится мириться с тем,
К: Лишняя запятая

стр. 28

В лесополосе хватало мусора, как всегда и бывает, рядом с любой площадкой отдыха у автострады.
К: Лишняя запятая

стр. 29

что едва не врезался в только что свернувший на площадку отдыха и проезжавший мимо пикап (последовал возмущенный рев клаксона и пассажир пикапа показал Эмори У. Лайту палец), и уехал.
К: Перед «и» нужна запятая, сложное предложение: последовал рёв, пассажир показал

Джеку пришло в голову, что здесь витает дух смерти – не на этой площадке отдыха и не на автострадаХ, но над всей страной, по которой он путешествовал.
К: автострадах

стр. 30

Еще не в Индиане, похолодало до пятьдесят градусов , вот-вот пойдет дождь, надо еще поймать попутку, а теперь я…».
К: пятидесяти

Мыль оборвалась.
К: Мысль

В этот ужасный момент даже подумал, что сейчас надует в штаны, потому что все, что находилось ниже грудины скрутило и сжало.
К: Нужна запятая после выделения

стр. 30-31

Спрятавший в том полном опасностей лесу, Джек видел, как изменилось отвратительное лицо в окошке дилижанса.
К: Спрятавшийся

стр. 31

Никакого чувства вины, во всяком случает сейчас, один только страха загнанного в угол зверька, странным образом смешанный с облегчением и радостью.
К: страх
2012-08-25 11:16:27 Глава 13.5 Gracilis
может, он уже в Пограничье, сам того не знаю
может, он уже в Пограничье, сам того не зная

Поначалу просыпание кажется сном
Поначалу пробуждение кажется сном

пьянея от вида то, что открывалось только нескольким американским детям
пьянея от вида того, что открывалось только нескольким американским детям

Для взрослого одиночное путешествие по заросшей травой равнине
Для взрослого одинокое путешествие по заросшей травой равнине

только один раз зрение затуманилось, но он списал это за пот
только один раз зрение затуманилось, но он списал это на пот

от того, что рядом не души
от того, что рядом ни души

авиационной базы в Постмуте
авиационной базы в Портстмуте

Джек слышал только шуршание подошв своих кроссовок по утоптанной земле и ощущал запах собственного пота.
Джек слышал только шуршание своих подошв по утоптанной земле, ветер в траве и ощущал запах собственного пота.
2012-08-25 10:21:30 Глава 13.3 Gracilis
все курицы будет нестись исключительно двухжелтковыми яйцами.
все курицы будут нестись исключительно двухжелтковыми яйцами.

темно-зеленую бутылку «Хейнекена»
темно-зеленую бутылку «Хайнекена»

Попугая разговаривал сам с собой, к радости детишек
Попугай разговаривал сам с собой на радость детишкам

Ба-а-арв! Насколько высок верх?
Ба-а-урк! Насколько высок верх?

Попугая неспешно переместился по шестку
Попугай неспешно переместился по шестку

Джек тоже ушел, один раз обернулся, чтобы взглянуть на удивительного попугая.
Джек тоже ушел, обернувшись один раз, чтобы взглянуть на удивительного попугая.
2012-08-25 09:24:34 Глава 13.2 Gracilis
Королев исчезло, и теперь он видел свою мать,
Королева исчезла, и теперь он видел свою мать,

Самое удивительно, длинные ослиные уши свисали ниже челюсти
Самое удивительное, длинные ослиные уши свисали ниже челюсти

тогда тебе надо подумать о чем-то, мой сын, мой сын.
тогда тебе надо подумать о чем-то, сын мой, сын мой.

Об этом говорит «Книга правильного земледелия»,
(раньше была «Книга умелого фермерства»)

(мне показалось, или продавец говорит стихами?
Может, обыграть это?)
Отредактировано: Gracilis, 2012-08-25 09:33:24
2012-08-25 09:02:43 Глава 13.1 Gracilis
Джек медленно прошел от одного конца шумной и людной ярмарки в другой
Джек медленно прошел из одного конца шумной и людной ярмарки в другой

Однажды он увидел Генри, торгующимся с мужиком
Однажды он увидел Генри, торгующегося с мужиком

не мешая мужчинам прийти к соглашению.
не мешая мужчинам заключать сделку.

во всяком, надеялся на это.
во всяком случае, надеялся на это.
2012-08-24 15:56:15 2-13-7 Cassandra Ramones
- Продвигался в правильном направлении - может, взял чуть севернее, но не сомневался, что вскоре Западная дорога повернет, куда надо.
Лишняя запятая

- Почему память создавала ему такие трудности, отказываясь отхаркнуть это воспоминание?
Здесь и далее "отхаркнуть воспоминание" звучит как-то грубовато, неприятно для восприятия... Можно, например, "выдать воспоминание", "выплеснуть на поверхность воспоминание"...

- … и потом, сидя за диваном, не собираясь что-то подслушивать и вынюхивать, и слыша слова отца: «У всего есть последствия, и некоторые могут оказаться крайне неприятными».
- … и потом, сидя за диваном, вовсе не собираясь что-то подслушивать и вынюхивать, но слыша слова отца: «У всего есть последствия, и некоторые могут оказаться крайне неприятными».

- Когда очки плавятся на твоем носу, можно точно сказать, что это очень даже неприятно, да…».
- Когда очки плавятся на твоем носу, можно точно сказать, что это несколько неприятно, да…».

- Да, наверное, он знал, почему его память так долго отхаркивала это воспоминание - игрушечное такси, бормотание мужских голосов, Декстер Гордон, играющий на саксе.
Можно "искала", "выдавала"...

- Воспоминание не хотело отхаркиваться.
- всплывать

- Развязать Третью мировую вону?
- войну

- Вдруг хватило сущей мелочи - чего-то не более судьбоносного, чем покупка куска мяса на местной ярмарке?
- А может, хватило сущей мелочи - чего-то не более судьбоносного, чем покупка куска мяса на местной ярмарке?

- «Милый потоп, приятный пожар».
Далее пропущена фраза: "Suddenly Jack's mouth was as dry as salt."
- Внезапно во рту у Джека пересохло.


- Элрой рулил этим кошмарным экипажем, Элрой ухмылялся, демонстрируя жуткие клыки.
- Элрой правил этим кошмарным экипажем, Элрой ухмылялся, демонстрируя жуткие клыки.

- Элрой, которому не терпелось вновь увидеть Джека Сойера, чтобы вспороть Джеку Соейру живот и вытащить внутренности Джека Сойера.

- Похоже, светились, потому что из заполнял свет - закатный свет.
- И кажется, светились потому, что их заполнял свет - закатный свет.

- Упал в пяль, бутылка Спиди и зеркало продавца повтор вдавились в тело, повернул голову, прижался правыми щекой и ухом к земле.
- Упал в пыль, бутылка Спиди и зеркало, подаренное торговцем коврами, вдавились в тело. Повернул голову и прижался правыми щекой и ухом прямо к земле.

- Не без труда вырвался из гипноза, вызываемого гулом в земле, поднялся.
- вызванного

- «Должен запомнить, каково мне здесь, - подумал он. - Мне это понадобитсявозможно, я попаду сюда очень нескоро».
- «Нужно запомнить это чувство, - подумал он. - Мне это может пригодитьсяи возможно, я попаду сюда очень нескоро».
2012-08-24 14:34:05 2-13-6 Cassandra Ramones
- Башню вроде бы поострили из амбарных балок.
- построили

- «НИКОГДА не поднимусь наверх, - вновь подумал он, - даже за миллион долларов».
- баксов

- На лице отразился ужас, он обмер, как человек, на глазах которого случилось что-то страшное при исполнении опасного циркового трюка, и теперь он видел или акробата, лежащего на арене после неудачного прыжка, или воздушную гимнастку, проскочившая мимо трапеции и подпрыгивающую на предохранительной сети, или человеческую пирамиду, рухнувшую грудой тел.
- На лице отразился ужас, он обмер, как человек, на глазах которого не удался опасный цирковой трюк, и теперь он видел или акробата, лежащего на арене после неудачного прыжка, или воздушную гимнастку, проскочившую мимо трапеции и подпрыгивающую на предохранительной сети, или человеческую пирамиду, рухнувшую грудой тел.

- С двух сторон от платформы отходило по узкому выступу, напоминающие доски на вышке для прыжков в воду, и человек просто прошел по этой доске до конца, а потом прыгнул с нее.
- напоминающему

- Как выяснилось - не парашют.
- Только это был не парашют.

- Но он никогда не видел Мирну на репетициях… никогда не видел так близко.
- Но он никогда раньше не видел Мирну на репетициях… никогда не видел так близко.

- Они действительно были крылатыми, как люди-птицы в старом сериале «Флэш Гордон»1, или надевали крылья, аналогичные тем, которые использовали Икар и Делал?
- Дедал

- Радость поддерживала их в воздухе, независимо от того, росли ли крылья из спины или каким-то образом прикреплялись пряжками и застежками.

- Ужасно, что для преодоления это закона на столь короткое время требовалось затрать так много.
- затратить

- Игра, а может, даже и не игра… может, тренировка для игры, точно так же, как пот и дрожь мышц от усталости на чердаке в Уилшире он видел на репетиции.
- Игра, а может, даже и не игра… может, тренировка для игры, точно так же, как пот и дрожь мышц от усталости на чердаке в Уилшире были лишь репетицией.

- Время его невинности стремительно приближалось к концу (и даже сам Джек, если нажать на него, признался бы, что чувствовал быстро приближающийся конец - подросток не мог ожидать, что останется невинным, пробыв в пути слишком долго, не мог после таких происшествий, как случилось с ним в Оутли), но в такие моменты, когда он стоял, глядя в небо, невинность, казалось, окружала его, как юного матроса в короткий момент прозрения в стихотворении Элизабет Бишоп1, и вокруг сияла радуга, радуга, радуга.
- Время его невинности стремительно приближалось к концу (и даже сам Джек признался бы под давлением, что чувствовал быстро приближающийся конец - подросток не мог ожидать, что останется невинным, пробыв в пути так долго, не после таких происшествий, что были в Оутли), но в эти минуты, когда он стоял, глядя в небо, невинность, казалось, окружала его, как юного матроса в короткий момент прозрения в стихотворении Элизабет Бишоп1, и вокруг сияла радуга, радуга, радуга.

- Время от времени оглядывался и еще очень долго видел летающих людей.
- Время от времени он оглядывался и еще очень долго мог видеть летающих людей.
2012-08-24 12:30:35 2-13-5 Cassandra Ramones
- С той поры, как он покинул ярмарку, дул довольно сильный ветер, и когда он стихал, - относительно Джека башня находилась с подветренной стороны - подросток слышал, как люди звали друг друга и… смеялись.
- перекликались

- Перед тем, как увидеть башню, Джек даже подумал, а может, он уже в Пограничье, сам того не знаю.
- Перед тем, как увидеть башню, Джек даже подумал, а не забрел ли он уже в Пограничье, сам того не ведая.

- И не испытывал нарастающей тревоги, как рядом с живыми деревьями, среди которых оказался, избегая встречи с дилижансом Моргана… живыми деревьями, теперь казавшимися прологом к тому времени, которое он провел в Оутли.
- И не испытывал нарастающей тревоги, как рядом с живыми деревьями, среди которых оказался, избегая встречи с дилижансом Моргана… живыми деревьями, теперь казавшимися жутким прологом к времени, проведенному в Оутли.

- Действительно, ощущения, что все вокруг хорошо (он испытывал от того мгновения, как проснулся, согревшийся и отдохнувший, в ароматном стогу и до приглашения фермера Генри продолжить путь на его телеге), теперь вернулись: чувство, что Долины, несмотря на обитающее в них зло, по сути своей добрые, и он бы мог стать их составной частью, если бы захотел… то есть, совсем он и не Чужак.
- Действительно, положительные эмоции, испытываемые им с того мгновения, как проснулся, согревшийся и отдохнувший, в ароматном стогу сена, вплоть до того, как фермер Генри попросил его сойти с телеги, теперь вернулись: чувство, что Долины, несмотря на обитающее в них зло, по сути своей добрые, и он мог бы стать их составной частью, если бы захотел… то есть, совсем он и не Чужак.

- «Если я вижу сон, я только в один момент точно ЗНАЮ, что это сон, - когда просыпаюсь.
- момент пробуждения

- Нет, уже теплее.
- Нет, но уже теплее.

- Он решил, что глотнет из бутылки Спиди и прыгнет обратно, как только увидит что-то такое, от чего может исходить опасность… как будто уже не видел всего, что может напугать.
- или просто пугающее

- Но он не прихватил, а у широкого и пустынного проселка, именуемого Западной дорогой ему не встречались ни «С семи до одиннадцати», ни «Остановись-и-зайди».
- Но он не прихватил, а у широкого и пустынного проселка, именуемого Западной дорогой, ему не встречались ни «С семи до одиннадцати», ни «Остановись-и-зайди».

- Старые деревья, которые окружали перекресток и росли в городе, где была ярмарка, уступили место широким, заросшим травой полям, как только он миновал последнее поселение.
- Старые деревья, росшие на перекрестках и в городе, где была ярмарка, уступили место широким, заросшим травой полям, как только он миновал последнее поселение.

- Ветер дул с прежней силой, шурша травой, в звуке это слышались и осень, и одиночество.
- этом

- И он бы очень удивился, если бы ему сказали, что он плакал несколько раз, наблюдая, как океан травы идет рябью до самого горизонта, пьянея от вида то, что открывалось только нескольким американским детям его времени - гигантских пустых пространств, раскинувшихся под синим небом фантастической длины, и ширины, и, да, высоты.
- И он бы очень удивился, если бы ему сказали, что он плакал несколько раз, наблюдая, как океан травы идет рябью до самого горизонта, пьянея от вида того, что открывалось лишь немногим американским детям его времени - гигантских пустых пространств, раскинувшихся под синим небом фантастической длины, и ширины, и, да, глубины.

- Небом, которое не прорезали инверсионные струи, оставляемые реактивными двигателями самолетом, а по периферии не пятнал смог.
- самолетов

- Для взрослого одиночное путешествие по заросшей травой равнине вызвало бы информационную перегрузку, возможно, привело бы к безумию или галлюцинациям.
- Для взрослого одиночное путешествие по этой заросшей травой равнине вызвало бы информационную перегрузку, возможно, привело бы к безумию или галлюцинациям.

- только один раз зрение затуманилось, но он списал это за пот
- на

- Он об этом не думал, но отчасти столь положительный эмоциональный настрой вызывался и тем, что еще вчерашним вечером он был пленником в «Баре Апдайка в Оутли» (кровавые синяки от контакта с последним алюминиевым бочонком еще оставались свежими), а прошлой ночью лишь в последний момент ускользнул от жаждущего крови зверя, которого уже называл не иначе, как веркозел.
- Он об этом не думал, но отчасти столь положительный эмоциональный настрой был вызван и тем, что еще вчерашним вечером он был пленником в «Баре Апдайка в Оутли» (кровавые синяки от контакта с последним алюминиевым бочонком еще оставались свежими), а прошлой ночью лишь в последний момент ускользнул от жаждущего крови зверя, которого уже называл не иначе, как козлооборотень.

- Ниоткуда не доносился далекий рокот самолета, не говоря уже о реве «747-х», идущих на посадку в международном аэропорту Лос-Анджелеса или «Ф-111», взлетающих с авиационной базы в Постмуте
- Портсмуте
2012-08-23 22:14:19 Гл. 13.3 - 13.7 Хель
Через два ларька от продавца-рифмоплета, (лишняя зпт) неряшливо одетый мужчина ..

.. все курицы будут нестись исключительно двухжелтковыми яйцами.

Попугай разговаривал сам с собой ..

- Такое, что не должен видеть ни один мужчина!

Попугай неспешно переместился по шестку ..

.. лошади, (лишняя зпт) с опущенными головами и тупыми глазами тащили камни.

.. заметил Джек башню часом ранее, может, еще раньше («и больше»? иначе повтор).

.. через деревню, если такой можно было назвать пять маленьких домиков ..

Перед тем, (лишняя зпт) как увидеть башню, Джек даже подумал, а может, он уже в Пограничье, сам того не зная.

Действительно, ощущения, что все вокруг хорошо (которые он испытывал от того мгновения, как проснулся, согревшийся и отдохнувший, в ароматном стогу (зпт) и до приглашения ..

.. проселка, именуемого Западной дорогой (зпт) ему не встречались ..

.. под ясным, (лишняя зпт) и солнечным, но прохладным ..

.. в звуке этом слышались и осень, и одиночество.

Слова эти, «бодр и весел», обязательно пришли бы ему в голову, когда он пересекал эту (лучше опустить, два раза «это» в предложении лучше не употреблять) заросшую травой равнину ..

.. пьянея от вида того, что открывалось ..

.. но он списал это на пот) (зпт) и из головы ..

.. что рядом ни души, но ведь не бегут ..

.. авиационной базы в Портсмуте ..

.. вытирая глаза, (лишняя зпт) и определяя свое самочувствие, (лишняя зпт) как «бодр и весел».

сноска 3: Символ компании «Будвайзер» с конца 1920 гг.

Башню вроде бы поостроили из амбарных балок.

.. сколь сильно раскачивается это хлипкое сооружение ..

.. воздушную гимнастку, проскочившую мимо трапеции ..

.. по узкому выступу, напоминающему доски ..

.. выражавшему полнейшее (зпт) крайнее изумление.

.. поднимание верхней половины туловища.

Вдруг всплыло еще одно воспоминание: как-то раз ..

.. всю эту сосредоточенность на фоне полного изнеможения ..

.. которые использовали Икар и Дедал?

.. чтобы на какие-то мгновения преодолеть естественный (думаю, можно опустить, плеоназм получается, закон природы не может быть НЕестественным) закон природы.

.. требовалось затратить так много.

.. не собираясь что-то подслушивать и вынюхивать, (лишняя зпт) и слыша ..

.. чтобы вспороть Джеку Сойеру живот ..

Похоже, светились, потому что их заполнял свет ..

«Дилижанс мчится на запад по этой самой дороге… вдогонку за ним».
--> наверное, лучше без квч – они всё-таки передают речь Джека, который не станет говорить «за ним»

Упал в пыль, бутылка Спиди и зеркало продавца повтор вдавились в тело ..

.. из гипноза, вызываемого (вызванного) гулом в земле, поднялся.

«Банзай», - прошептал он и выпил.
2012-08-23 21:36:29 Гл. 12.1 - 13.2 Хель
Заткнул ее пушистым мхом, который нарвал у маленькой речушки, где остановился (лучше «останавливался»), чтобы попить (просто «останавливался попить», без "чтобы"? у меня какая-то мания на лишние слова..)).

.. душа расстегнула застежки (зпт) и они упали ..

Испытывают облегчение муха или божья коровка, когда налетает неожиданный порыв ветра и переворачивает «ловчий кувшин», позволяя тонущему насекомому вылететь из него?
--> может, всё-таки "Испытывают ли.."? Виктор Анатольевич, хоть вы и любите писать вопросы именно в такой форме, но в письменной речи лучше всё же ставить это самое «ли», имхо, иначе пока до конца не дочитаешь, не поймешь, что интонация (которая слышна в устной речи с первых слов) вопросительная.

.. далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оутли».

.. земным ("земляным" скорее) запахом полей ..

- Ты идешь на ярмарку, парень?
--> разговорная сельская речь всё-таки - я бы сократила до "На ярмарку, парень?"

.. я вижу им, или с ним (а может «через него»?) ..

.. образ воображения, (лишняя зпт) как минимум, (лишняя зпт) - слово ..
--> и поидее "образ воображения" звучит нехорошо, только не лезет в голову, как можно бы перефразировать..

Кукуруза уродилась плохо, но больше в этом году ее не будет.
--> Corn's poor but it's the last of the season --скорее «Кукурузы мало - уже последняя в этом году»; т.е. не столько она плохо уродилась, сколько просто «последний заход» на продажу, остатки урожая, что дозревали на огороде.

Мне повезло, что я собрал кукурузу (ее) в девятом месяце.

.. едва не касаясь плотно утрамбованной («укатанной» не лучше?) поверхности Западной дороги.

.. вкус у этих тыкв яблоневого («яблочного»? или «цвета яблок»? «яблоневый» - это цвета яблони скорее) цвета – и как ему вообще добыть еды (зпт) – когда ..

Вы видели, как он вырвал у меня (вряд ли «у меня», это же мысли матери, а не Джека) волосы? Нет, ему не хватит силы!

Эта широкая глуповатая солнечная улыбка ..

- Сесть, - Ясон подсознательно (unconscious --неосознанно? непроизвольно?) покачивался взад-вперед ..

.. как тупая боль в придавленной мошонке расползается ..

.. вскинув лицо к синему, синему (лучше через дефис, имхо: «синему-синему») небу.

.. где Джек сидел с ребенком на коленях ..

В Долинах хватало мест, (лишняя зпт) – и территорий, и деревень (зпт) – где ..

.. не задаешь вопросов о деревне только потому ..

Нет, он не болел (зпт) миссис Генри.

.. когда мы все жили в дыре в плинтусе, (лишняя зпт) и никто не жил где-то еще ..

.. страхе, который вызвал он. Фермер все говорил правильно: маленьким людям ..

Он прыгал примерно с двадцатью двумя долларами, (лишняя зпт) и предполагал ..

Однажды он увидел Генри, торгующимся (либо лишняя зпт, либо «торгующегося») с мужиком ..

.. Джек тут же развернулся ..

сноска 1: Боб Баркер/Bob Barker (р.1923)
--> обратила внимание, что иногда вы ставите «г.» в датах жизни, а иногда нет. Причем второй вариант чаще, поэтому нужно убрать эти самые "г." из гл.9 сноска 3, гл.10 сноска 2.

.. обращаясь к мальчишке, который стоял ближе: – Шевелись ..

.. вместо того, (лишняя зпт) чтобы передать одному из мальчишек.

Поздравляю Джек-О (посмотрела, по тексту встречается и "-о" и "-О", надо к одному виду привести)… тебя только что нагрели

Подросток увидел, что они (либо "она", если рука, либо "пальцы") в шрамах ..

.. но точно так же они кричали и тому, кто шел следом ..

Королева исчезла, и теперь он видел свою мать ..

- Если от ничего у тебя такой вид, тогда тебе надо подумать о чем-то, мой сын, мой сын («сын мой»?).

.. будто по эту сторону луны у тебя оставался только один друг, (лишняя зпт) и ты увидел ..

Самое удивительное, длинные ослиные уши свисали ниже челюсти.

Приходи повидаться со мной, когда станешь постарше и смелее (лучше «постарше и посмелее» или «старше и смелее»), сын мой.
2012-08-23 17:19:31 2-13-4 Cassandra Ramones
- Протянул ковш женщине за прилавком, которая тут же наполнила его из большой деревянной фляги, которая стояла рядом.
"Who poured the lees thriftily back into the large wooden cask beside her"
- которая бережно слила остатки обратно в большую деревянную флягу, которая стояла рядом.
2012-08-23 17:06:40 2-13-3 Cassandra Ramones
- Через два ларька от продавца-рифмоплета, неряшливо одетый мужчина с повязкой на одном глазу и сильным запахом перегара пытался продать фермеру большого петуха.
Лишняя запятая.

- Попугай ростом не уступал самым маленьким из собравшихся детей, а цветом напоминал темно-зеленую бутылку «Хейнекена».
- бутылку пива «Хейнекен»

- Попугая разговаривал сам с собой, к радости детишек, но даже в своем изумлении Джек заметил, что детишки эти, пусть и смотрели на попугая, не выглядели потрясенными и не сильно удивлялись наличию двух голов.
- Попугай разговаривал сам с собой, к радости детишек, но даже в своем изумлении Джек заметил, что детишки эти, пусть и смотрели на попугая с пристальным вниманием, не выглядели потрясенными и не сильно удивлялись наличию двух голов.

- Не напоминали детей, впервые попавших в кинотеатр, а потому застывших в креслах с широко раскрытыми глазами.
- Они не напоминали детей, впервые попавших в кинотеатр и застывших в креслах с широко раскрытыми глазами.

- Такое. Что не должен видеть ни один мужчина!
- Такое, что не должен видеть ни один мужчина!

- Попугая неспешно переместился по шестку, справил нужду на солому на дне клетки.
- Попугай

- Джек тоже ушел, один раз обернулся, чтобы взглянуть на удивительного попугая.
- Джек тоже ушел, обернувшись последний раз, чтобы взглянуть на удивительного попугая.
2012-08-23 16:47:16 2-13-2 Cassandra Ramones
- Уже стал деревенским подростком из глубинки, приехавшим на ярмарку, медленно ходил между киосками и лотками, пытаясь смотреть во все стороны одновременно.
- Уже стал деревенским подростком, приехавшим на ярмарку из глубинки и медленно ходившим между киосками и лотками, пытаясь смотреть во все стороны одновременно.

- Они кричали ему и зазывали, когда он проходил мимо, но точно также они кричали и тому, кто шел следом – мужчине, женщине, ребенку.
- точно так же

- Джек открыто таращился на товары, предлагаемые со всех сторон, товары удивительные и странные, и перестал быть чужаком, находясь среди других людей, тоже таращащихся на них…
- глазеющих

- Королев исчезло, и теперь он видел свою мать, повторяющуюся снова и снова, со слишком черными глазами и очень уж белой кожей.
- Лицо королевы исчезло, и теперь он видел свою мать, снова и снова, с такими черными глазами и очень уж белой кожей.

- «Мама! Эй, мама! Господи, что я здесь делаю? Мама!», - задавшись вопросом, словно пылко влюбленный, а что она делает, в этот самый момент.
Лишняя запятая.

– Умерла, Джек? Уже умерла?».
Далее пропущена фраза: "Stop it."
- Прекрати.


- Если от ничего у тебя такой вид, тогда тебе надо подумать о чем-то, мой сын, мой сын.
Звучит коряво и совсем не разговорно. Можно как-нибудь так попробовать:
- Если от ничего у тебя такой вид, тогда тебе надо подумать о чем-то, сынок, да, сынок.

- Я выглядел очень грустным, да? – спросил Джек, чуть улыбнувшись.
- Я выглядел так плохо, да? – спросил Джек, чуть улыбнувшись.

- Паренек, ты выглядел так, будто по эту сторону луны у тебя оставался только один друг, и ты увидел, как Дикий белый волк прибежал с севера и сожрал его серебряной ложкой.
- Паренек, ты выглядел так, будто по эту сторону луны у тебя оставался только один друг, и ты только что увидел, как Дикий Белый Волк прибежал с севера и сожрал его серебряной ложкой.

- Джек снова улыбнулся.
- Джек чуть улыбнулся.

- Самое удивительно, длинные ослиные уши свисали ниже челюсти.
- удивительное

- Убери это сынок.
- Убери это, сынок.
2012-08-23 15:47:17 2-13-1 Cassandra Ramones
- Серебряный доллар превратился в монету с грифоном, рубашка - в камзол, английский – в язык Долин, добрые старые американские деньги – что ж, в составные деревяшки.
- старые добрые (имхо, звучит привычнее, устоявшаяся фраза :))

- Проблема заключалось не в том, сколько стоили эти деньги – он практически не имел понятия, что дешево и что дорого, и, добравшись до ярмарки, Джек ощутил себя участником телевикторины «Правильная цена»1 - только, ошибившись, здесь, он не мог рассчитывать на утешительный приз и сочувственный шлепок по спине от Боба Баркера.
- Проблема заключалось не в том, сколько было денег, а в стоимости вещей – он практически не имел понятия, что дешево и что дорого, и, добравшись до ярмарки, Джек ощутил себя участником телевикторины «Правильная цена»1 - только, ошибившись здесь, он не мог рассчитывать на утешительный приз и сочувственный шлепок по спине от Боба Баркера.

- Помахал пухлой ручкой, и Джек ту же развернулся и нырнул в толпу, чтобы малыш потерял его из виду.
- тут же

- Везде, похоже, пахло жареным мясом.
- Казалось, повсюду пахло жареным мясом.

- Оба мальчишки рассмеялись, но они очень устали, а потому смеялись так, будто не контролировали звуки, которые издавали.
- Оба мальчишки рассмеялись, но выглядели они очень усталыми, а потому смеялись так, будто не контролировали звуки, которые издавали.
2012-08-23 01:05:16 Глава 11. Алексей Анисимов

- стр. 15 - Он коснулся крыши игрушечного такси, и пальцы его замерзли, словно сработали такси изо льда, а не из английской стали - согласен, слово сработали режет слух

- стр. 16 - Дядя Морган, умный и честолюбивый («умный как росомаха, скользкий, как криминальный адвокат», - говорила Лили) - первый раз слышу выражение криминальный адвокат, это что-то новенькое. courthouse lawyer - просто адвокат в суде, где тут уточнение про криминального?

- стр. 18 - Мы не будет жертвовать нашим преимуществом, но мы не жадные в части доходов, которые получаем - мы не жадные по части доходов

- стр. 19 - Слушай, мягко говоря, та это еще была война, да и связи я все равно не улавливаю - ('Well, that's a long way from war, to put it mildly) - Слушай, это была, мягко говоря, та ещё война (или - до войны было, мягко говоря, ещё очень далеко)

- стр. 22 - «Как человеческое землетрясение, как человек, рушащийся по разлому за его глазами, как что-то взведенное и готовое взорваться». - может, что-то заведенное и готовое взорваться

- стр. 23 - Джек приподнялся на четвереньках и ждал, упрямый как мул, с разинутым ртом, второй волны - а почему именно упрямый? Это слово с негативным оттенком, здесь скорее терпеливый как мул

- Собаки, запертые в деревянном, похожем на клетку загоне, гавкали и рычали на него, просовывая носы в щели, благо в стенах их тюрьмы их хватало - одно их лучше бы убрать

- стр. 24 - Ничего стоящего вверх тормашками, ничего сгоревшего, ничего экстравагантного. У большинства домов пушистые крыши напоминали скирды со стрижкой - скирды со стрижкой (haystacks with crewcuts) - по мне так вполне экстравагантно ;D Я так понимаю, здесь речь о стрижке под ёжик идёт?

- стр. 25 - Никаких телевизионных антенн на небесном фоне! (No TV antennas complicated the sky) - Никаких телевизионных антенн, загромождающих небо - небесный фон лучше убрать

- стр. 27 - Джек покинул пригорок озабоченности и побежал к отцу - пригорок озабоченности ??? : Как-то нехорошо звучит :-/

- стр. 28 - Там уже стояли два патрульных автомобиля, один пожарный, белый миниатюрный кабриолет «мерседес» дяди Моргана - одна пожарная машина (или грузовик) - иначе создаётся ощущение, что это пожарный кабриолет
2012-08-23 00:11:19 Глава 10 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 13 - Не имело значения. Пространство между этим миром и тем сжалось, из вселенной превратилось в мембрану (The space between this world and that had shrunk from a universe to a mere membrane) - Пространство между этим миром и тем сжалось от бесконечности до едва заметной мембраны (хотя скорее даже не пространство, а расстояние)

- Тварь зарычало и прыгнуло на него - Тварь зарычала и прыгнула на него

- Тяжелые копыта-когти разминулись с ним пару дюймов – он успел отступить в сорняки и мусор. - разминулись с ним на пару дюймов

- Завывая он рвался, роняя в воздух белые клоки пены, тянул ногу, поворачивал - белые клочья пены

- стр. 14 - Падая, изгибаясь, поворачиваясь посреди незнамо-где, поворачиваясь посреди запаха, похожего на пурпурное облака, Джек Сойер (Falling, twisting, turning in the middle of limbo, in the middle of a smell like a purple cloud) - имхо, это посреди незнамо-где никуда не годится. Хотя почему именно limbo, тоже не очень понятно.
2012-08-21 16:32:23 2-12-3 Cassandra Ramones
- Несколько минут спустя жена Генри добралась до заднего борта телеги, где Джек сидел с ребенком на колени, и забрала Ясона.
- коленях

- И он порадовался, что ни один не воскликнул: «Калифорния? Да кто слышал о деревне с названием Калифорния? Кому ты пудришь мозги, парень?».
- они не воскликнули

- В Долинах хватало мест, – и территорий, и деревень – где люди жили в собственном маленьком мирке, никому не давая о себе знать.
- В Долинах хватало мест, – и территорий, и деревень – о которых никто не слышал, ведь люди жили в собственном маленьком мирке.

- Если ты живешь в окружении таинственного, то не задаешь вопросов о деревни только потому, что никогда о ней не слышал.
- деревне

- И тут у Джека возник дикий позыв ответить: «Нет, он не болел миссис Генри.
И тут у Джека возник дикий позыв ответить: «Нет, он не болел, миссис Генри.

- Какая там болезнь, - вмешался фермер с бакенбардами. - Он занимался политикой?
- Не важно, болел он или нет, - вмешался фермер с бакенбардами. - Он занимался политикой?

- На лице миссис Генри отразилось замешательство… но она вместе с Ясоном отодвинулась от Джека, словно тот болел чем-то заразным.
- смущение

- Фермер, по-прежнему глядя через плечо, печально улыбнулся.
- улыбнулся сочувственно

- Извини, ты хороший парень, но мы здесь простые люди… что бы ни происходило, наводить порядок – дело больших шишек.
- Извини, ты выглядишь хорошим парнем, но мы здесь простые люди… что бы ни происходило по ту сторону моря, наводить порядок – дело больших шишек.

- Джек спрыгнул на землю, сожалея о страхе, который читался на лице молодой женщины, страхе. Который вызвал он.
- Джек спрыгнул на землю, сожалея о страхе, который читался на лице молодой женщины. Страхе, который вызвал он.

- Его жена все дальше отползала от Джека, прижимая Ясона к груди.
- Его жена отодвинулась подальше от Джека, прижимая Ясона к груди.

-
2012-08-21 11:40:56 2-12-2 Cassandra Ramones
- Он же недотепа, Генри.
- Ты недотепа, малыш? – спросил он, очень по-доброму.
Слово "недотепа" недостаточно нейтральное для данного контекста, оно больше ругательное. На мой взгляд, лучше "дурачок" или "слабоумный".

- Джек осознал, что то же самое происходило и в последний раз, когда он побывал в Долинах… только тогда он пребывал в таком замешательстве, что не осознавал этого: очень быстро одно сменялось другим, все казалось слишком странным.
- события очень быстро сменяли друг друга

- Тогда залезай в телегу, - предложил фермер.
- Генри-фермер

- Джек все еще гадал, какой вкус у этих тыкв яблоневого цвета – и как ему вообще добыть еды – когда маленькие ручки схватили его за волосы и резко дернули, достаточно резко, чтобы заслезились глаза.
- каковы на вкус эти тыквы яблоневого цвета

- В каждом кулачке осталось несколько волосков Джека.
- прядей волос

- Ясон! – крикнула мать – но в крике этом слышались прощающие нотки («Вы видели, как он вырвал у меня волосы? Нет, ему не хватит силы»).
- Ясон! – крикнула мать – но в крике этом слышались потакающие нотки (Вы видели, как он вырвал эти волосы? О, ну разве он не силен!).

- Это широкая глуповатая солнечная улыбка чем-то напоминала аромат стога сена, в котором Джек провел ночь.
- Эта

- и хотя в улыбке его какой-либо расчет отсутствовал, увидел, что задружился с женой Генри.
- и хотя в его ответной улыбке не было никакого расчета, он увидел, что приобрел друга в лице жены Генри.

- А потом Ясон, мальчишка для своего возраста крупный, плюхнулся на колени Джека, все также улыбаясь.
- все так же

- «Сесть-на, да, конечно, теперь понял», - подумал Джек, почувствовал, как тупая боль и придавленной мошонке расползается по низу живота.
- «Сесть-на, да, конечно, теперь понял», - подумал Джек, ощущая тупую боль, растекающуюся от придавленной мошонки по низу живота.

- Ясон плохой мальчик! – голос матери предлагал все простить и даже похвалить…
- Ясон плохой мальчик! – воскликнула его мать с теми же потакающими нотками в голосе а-ля "но-разве-он-не-милый"…

- И тут до Джека дошло, что Ясон обдулся, да еще налил так, что мало не покажется.
- И тут Джек осознал, что Ясон обдулся, да еще налил так, что мало не покажется.
2012-08-21 09:22:33 2-12-1 Cassandra Ramones
- Ночь он проспал в стогу ароматного сена Долин. Сначала зарылся в него, потом вылез и забрался ногами вперед, чтобы свежий воздух мог попасть к нему в прорытом им тоннеле.
- Ночь он проспал в стогу ароматного сена Долин, сначала зарывшись в него, а потом повернувшись так, чтобы вдыхать свежий воздух через прорытый им тоннель.

- Он опасливо прислушивался к скребущим звукам – услышал или где-то прочитал, что полевые мыши очень любят стога сена.
- Он опасливо прислушивался к скребущим звукам – однажды он где-то услышал или прочитал, что полевые мыши - ярые фанаты стогов сена.

- Но, если они и жили в этом стогу, то большая мышь, которую звали Джек Сойер, так их напугала, что они не решались и шевельнуться.
- Но, если они и жили в этом стогу, то большая мышь по имени Джек Сойер так их напугала, что они не решались и шевельнуться.

- Заткнул ее пушистым мхом, который нарвал у маленькой речушки, где остановился, чтобы попить.
- Он заткнул ее пушистым мхом, когда останавливался у маленькой речушки, чтобы попить.

- Он понимал, что какая-то часть мха обязательно упадет в бутылку, а может, уже и упала.
- Он полагал вполне вероятным, что какая-то часть мха упадет в бутылку, а может, уже упала.

- Об этом оставалось только сожалеть: конечно же, мох испортит и отменный вкус, и тонкий букет.
- Какая жалость, ведь это испортит отменный вкус и тонкий букет.

- Лежа в прорытом в стогу тоннеле, наконец-то согревшись, уже очень сонный, он испытывал главным образом облегчение… словно ему на спину повесили с дюжину десятифунтовых блинов для штанги, а какая-то добрая душа расстегнула застежки и они упали на землю.
- Лежа в стоге сена, наконец-то согревшись, уже очень сонный, он испытывал главным образом облегчение… словно на его спине висело с дюжину десятифунтовых блинов для штанги, а какая-то добрая душа расстегнула застежки и они упали на землю.

- Он снова попал в Долины, место, которое такие милые люди, как Морган из Орриса, Осмонд-кнутовщик и Элрой, удивительный человек-козел, называли домом, в Долины, где все могло случиться.
- Он снова попал в Долины - место, которое такие милые люди, как Морган из Орриса, Осмонд-кнутовщик и Элрой, удивительный человек-козел, называли домом. В Долины, где могло произойти что угодно.
Дальше - новый абзац: "Но Долины могли быть и хорошими."

- Испытывают облегчение муха или божья коровка, когда налетает неожиданный порыв ветра и переворачивает «ловчий кувшин», позволяя тонущему насекомому вылететь из него?
- Испытывают ли облегчение

- Джек ничего сказать об этом не мог, но знал, что выбрался из Оутли и теперь далеко от «Клубов хорошей погоды» и от стариков, которые плачут, защищая украденные тележки для продуктов, далеко от запахов пива и блевотины… а самое главное, далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оукли».
- Джек ничего сказать об этом не мог, но знал, что выбрался из Оутли и теперь далеко от «Клубов хорошей погоды» и от стариков, плачущих над украденными тележками для продуктов, далеко от запахов пива и блевотины… а самое главное, далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оутли».
2012-08-21 08:39:16 2-11-5 Cassandra Ramones
- Но Джерри Блеслоу всегда звали просто Джерри, как и указывалось в вышитой надписи над нагрудным карманом его специвки.
- спецовки

- «Попросите Джерри смазать петли этой двери, хорошо? Скрип сводит меня с ума»»
Лишняя кавычка

- Джерри приходил, всегда в чистенькой и выглаженной рабочей одежде, с аккуратно причесанными редеющими рыжеватыми волосами, в круглых очках и знающий свое дело, быстро и спокойно устранял все поломки и неудобства.
В оригинале "his glasses round and earnest"
- Джерри приходил, всегда в чистенькой и выглаженной рабочей одежде, с аккуратно причесанными редеющими рыжеватыми волосами, в круглых очках, придающих ему серьезный вид, и спокойно устранял все поломки и неудобства.

- И автомобиля Люси в гараже тоже нет: она сунула сигарету в рот и объявила, что едет на просмотр «Грязной дорожки», последнего фильма режиссера «Возлюбленной смерти», и никому не советует ее останавливать.
- Лили

- ОРешила, что это миниземлетрясение: в Лос-Анджелесе Лоретта Чан жила с рождения и не обращала внимания на толчки, которые ничего не разрушали.
- Она решила
2012-08-21 00:35:21 Глава 12.3 Gracilis
телеги, где Джек сидел с ребенком на колени
телеги, где сидел Джек с ребенком на коленях

Если ты живешь в окружении таинственного, то не задаешь вопросов о деревни
Если ты живешь в окружении таинственного, то не задаешь вопросов о деревне

страхе. Который вызвал он.
страхе, который вызвал он.



Ну вот, в этой главе снова повествование стало живым и интересным.
Отредактировано: Gracilis, 2012-08-21 00:35:34
2012-08-21 00:18:40 Глава 12.2 Gracilis
Это широкая глуповатая солнечная улыбка
Эта широкая глуповатая солнечная улыбка

подумал Джек, почувствовал, как тупая боль и придавленной мошонке расползается по низу живота.
подумал Джек, почувствовав, как тупая боль в придавленной мошонке расползается по низу живота.
2012-08-21 00:07:15 Глава 12.1 Gracilis
у маленькой речушки, где остановился, чтобы попить.
у маленькой речушки, где остановился попить.

в Долины, где все могло случиться.
в Долины, где могло случиться что угодно.

а самое главное, далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оукли».
а самое главное, далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оутли».
Отредактировано: Gracilis, 2012-08-21 00:07:28
2012-08-20 17:46:14 2-11-4 Cassandra Ramones
- Джек как раз проходил мимо приземистого одноэтажного дома, напоминающего раздутую клетку для кроликов, стены которого укрепили скрещенными деревянными балками.
Далее пропущено предложение: "A fuzzy crewcut thatch capped this building too."
- Пушистая соломенная крыша покрывала и этот дом.


- Нехватка этого что-то оставляло дыру в ландшафте.
- чего-то

- Джек все шел мимо маленького домика с наполовину деревянными стенами и увидел чуть впереди еще одно маленькое, даже карликовое, обиталище, парадную дверь которого находилась в нескольких дюймах от края дороги.
- парадная

- Хоббитонский укладчик кабеля подойдет сюда и скажет хозяйке этой… лачуги? собачьей будки?.. неважно, скажет: «Мадам, мы прокладываем кабель в этой округе, и за скромную ежемесячную плату – присоединяйтесь прямо сейчас – вы получите пятнадцать новых каналов, вы получите «Миднайт блю», вы получите все спортивные и все каналы о погоде, вы получите…».
- Появится ли однажды хоббит-кабелеукладчик на пороге этой… лачуги? собачьей будки?.. неважно, обращаясь с речью к хозяйке: «Мадам, мы прокладываем кабель в этой округе, и за скромную ежемесячную плату – присоединяйтесь прямо сейчас – вы получите пятнадцать новых каналов, вы получите «Миднайт блю», все спортивные каналы и все каналы о погоде, вы получите…».

- Джерри Бледсоу, был, во всяком случае, часть своей жизни, электриком и механиком (точнее, мастером на все руки) компании «Сойер и Слоут».
В оригинале никаких скобок. Можно перевести "электриком и мастером на все руки" или "электриком и разнорабочим", "электриком и механиком", все варианты одинаково подходят, на мой взгляд, а вот скобка - лишняя, меняет смысл оригинала...
2012-08-20 16:47:36 2-11-3 Cassandra Ramones
- В конце этого разговора, воспоминание о котором вернулось к двенадцатилетнему Джеку Сойеру в опасный момент перехода из Оутли, штат Нью-Йорк, в безымянную деревеньку Долин, Морган Слоут не только позволил, чтобы его убедили, но и выразил благодарность за полученный урок.
- себя убедить

– Дети любят подслушивать, цыпленок?
Далее пропущен абзац: "You behind there, kiddo?" his father said. Noises of chairs pushing back across the wooden floor, of men standing up."
- "Ты за диваном, малыш?" спросил отец. Шум отодвигаемых кресел по деревянному полу, мужчины встали.


- Он вновь выглядел папулей Ричарда Стоуна, старым добрым дядей Морганом
- Слоута

- Как насчет мороженого по пути домой, Джек? – спросил его дядя Морган. – Для тебя звучит неплохо?
- Как насчет мороженого по пути домой, Джек? – спросил его дядя Морган. – Звучит неплохо?

- Желудок скрутило и, подросток даже не успел застонать, прежде чем вонючий сок поднялся по пищеводу и горлу и выплеснулся изо рта.
- Желудок скрутило и подросток даже не успел застонать, прежде чем вонючий сок поднялся по пищеводу и горлу и выплеснулся изо рта.

- Собаки, запертые в деревянном, похожем на клетку загоне, гавкали и рычали на него, просовывая носы в щели, благо в стенах их тюрьмы их хватало.

- На другой стороны дороги Джек видел обросший пристройками деревянный дом, из которого к бескрайнему небу поднимались крики, очень уж напоминающие собачий лай.
- стороне

- На мгновение представил себя удирающим со всех ног от всех от всех этих тявкающих и рычащих собак, тыкающихся носами в щели, потом поднялся.

- Может, маленький потоп, маленький пожар?
- Может, добрый маленький потоп, милый маленький пожар?
(Maybe a nice little flood, a sweet little fire?)
случайная рецензия
Любимые произведения: "Игра Дж", "Худеющий", "Зеленая миля", "Долгая прогулка", "Бегущий челове"

Но большее впечатления на меня произвел "Армагедон" (Последний рубеж), пребывала еще оч. долго под впечатлением!!!
Sweet
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика