а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Кто-нибудь мог бы прийти и спасти от ужаса, но никто не пришел...потому что никто никогда не приходит.
Стивен Кинг. "Мизери"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-09-02 15:47:39 Рассылка 10 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 3

словно смотрел в глаза хэллоиновского тыквенного фонаря.
К: хэллоуиновского

На его босых огромных лапатовидных ступнях пальцы располагались группами (два и три), едва проглядывая сквозь завитки жесткой шерсти.
К: лопатовидных

стр. 4

Что за этим последует? Предложение прийти в его церковь в воскресенье?».
К: Лишняя точка

стр. 5

- Волк встречает Джека! Волк встречает Джека.
К: Восклицательный знак

«Если корова или овца на моей стороны уловит запах этого парня,
К: «на моей стороне» или «с моей стороны».

стр. 6

Только Элhой выглядел более козлястым, тогда как Волк… что ли, более волчастым.
К: Элрой

Волк повернулся и, улыбаясь, осмотрел на него.
К: посмотрел

Джек увидел, как ноздри Волка часто-часто раздуваются и сжимаются ноздри Волка.
К: Лишний повтор

стр. 7

Люди говорили ему, что у него глаз и рот отца, даже дар отца к рисованию, но никогда не говорили, что он пахнет, как его отец.
К: глаза

стр. 9

(эту маленькую подробность Слоут узнал от управляющего знания, с которым иногда выкуривал трубку с гашишом)
К: здания

В вестибюле, где пахло так, словно так девять часов жарили мясо.
К: там

Волк говорил о многом, изредка поднимаясь, что шугануть свое стадо с дороги,
К: чтобы

стр. 11

Они глупые, но они знаю, что должны уходить, когда луна полная.
К: знают

Визиты Фила Сотелла и Орриса занимали, конечно, центральное место.
К: Почему-то в оригинале везде Филип, а в переводе Фил.

стр. 14

Джек сам едва слышал себе сквозь этот гром рвущейся материи.
К: себя

Джек мог представить себе, кто так переходил из мира в мир, словно насилую преграду.
К: насилуя

стр. 15

Волк на коленях стоял в воду, пытаясь помочь второй упавшей коровце.
К: воде

Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнил Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращающегося в Невероятного Халка.
К: напомнив
+
"превращается" или "превращался"

Но мгновение гром растворил в себе и сводящий с ума, монотонный звук рвущейся материи.
К: На

стр. 17

Его пытающие, висящие щеки худели.
К: пылающие

стр. 18

Он чувствовал силу этого приказа, хватающую его за лицо невидимыми руками, пытаюсь развернуть на голос.
К: пытаясь

«Вода, почему он не направляет луч в воду, чтобы поджарить меня, Волка и всех коровец одновременно?».
К: Лишняя точка

стр. 19

Волк был жив, но его прибавило коровца, целая и невредимая, но от страха потерявшая способность двигаться.
К: придавила

Не останавливаясь, Джек наклонил левые плечо и врезался в коровцу, совсем как Джек Армстронг в детской спортивной истории.
К: левое

На другом берегу жаркие полосы огня зигзагами рассекали болотистую почвы, поджигали и камыши, растущие на кочках, и более сухую траву там, где земля начинала подниматься.
К: почву

* * *
К: В моей электронной книжке этих звёздочек нет. Просто идёт продолжение пункта главы.

стр. 20

Его тонкие губы разошлись в торжествующей улыбке, обнажив загибающиеся желтые зубы, и раз и он навсегда перестал быть красавцем в глазах Джека.
К: и он раз и навсегда

И, проглатывая сок, Джек услышал звон разбивающегося стекла -один из лучей Моргана угодил в бутылку.
К: Нет пробела после тире.

даже яростные крики Моргана и те отдалились.
К: Перед «и те отдалились» нужно тире.
2012-09-02 06:59:03 Knight/night Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Спасибо, что разъяснили. Действительно, без сноски непонятно, почему кто-то смеется, а кто-то недоумевает.
2012-09-02 02:10:41 (без темы) Roland

Цитата (Dandelo, 2012-09-01 22:02:18)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-01 07:11:28)

А зачем перед "и никто" запятая? Вроде бы идет обычное перечисление, типа семь, восемь и девять.
Хм, сейчас вот подумал – стало казаться, что не нужна запятая. :D
Изначальная мысль была про несколько основ в предложении.
Но, вроде, получается, что оно тут сложноподчиненное (?), а уже подчиненные части перечисляются. Если так, то без запятой. Но лучше бы уточнить на всякий случай. :)

"подчиненные части перечисляются" и перед ними есть обобщающее слово "когда".
По мне, запятая не нужна.
2012-09-02 00:39:32 Глава 13. Алексей Анисимов

- стр. 12 - Джек остановился у ларька, торгующего коврами с вытканным на них портретом королевы - ларёк здесь не в тему совсем, лучше заменить на нечто более аутентичное описываемому миру, типа прилавка.

- Он почувствовал, как слезы жгут глаза.
- Чего ты такой грустный, молодой человек? - ('Why so sad, my little lad?') - Why so serious прямо. Уже писал про laddie, но повторюсь - молодой человек просто ужасно звучит - к тому же и по возрасту не подходит.

- стр. 13 - Если от ничего у тебя такой вид, тогда тебе надо подумать о чем-то, мой сын, мой сын - второй раз мой сын лучше бы опустить, несмотря на оригинал.

- Поблагодари меня Богу, - улыбнулся торговец… и добавил, словно вспомнив: - И береги свои денежки. - Поблагодари меня Богу звучит как-то неправильно. Может, Поблагодари меня перед Богом?

- стр. 16 - Королю быть королем всю жизнь, а обычному человеку достаточно раз показать себя рыцарем! – без запинки ответила Западная ('That a king will be a king all his life, but once a knight's enough for any man) - есть мнение, что шутка осталась непонятной. Времени долго искать пока нет, но It is the punchline of a joke with sexual connotations. Once a (k)night is enough - даже не знаю, есть ли смысл попытаться искать, в чём здесь смысл.

- стр. 19 - Он даже склонялся к тому, чтобы провести здесь ночь, если бы из еды прихватил с собой не одно яблоко (if he'd had anything to eat beyond the one apple) - если бы у него было что-нибудь из еды кроме этого яблока - а так кривовато звучит.

- стр. 20 - Джек подвергался мощному чувственному удару, глаза, уши, нос впитывали все новое для него, тогда как привычный поток информации, который он получал от органов чувств, сошел на нет - может, чувственный удар заменить? Чувства Джека подверглись мощному удару, или ещё как.

- Господи, как же мне хорошо… вроде бы мурашки должны бежать по коже от того, что рядом не души, но ведь не бегут - рядом ни души

- а прошлой ночью лишь в последний момент ускользнул от жаждущего крови зверя, которого уже называл не иначе, как веркозел - веркозел ? ;D Имхо, не очень понятно выходит. Козлоборотень, что ли.

- стр. 21 - Ниоткуда не доносился далекий рокот самолета, не говоря уже о реве «747-х», идущих на посадку в международном аэропорту Лос-Анджелеса или «Ф-111», взлетающих с авиационной базы в Постмуте - базы в Портсмуте (Portsmouth)

- стр. 25 - «Радость - черт, но ведь бодрящее и веселое слово». (Joy—damn, but that's a cheerful little word.) - Радость - черт, но ведь это бодрящее и веселое маленькое слово

- стр. 27 - Упал в пяль, бутылка Спиди и зеркало продавца повтор вдавились в тело, повернул голову, прижался правыми щекой и ухом к земле - Упал в пыль - слово повтор лишнее

- стр. 28 - Подожди минутку, дундук, или ты хочешь погибнуть? - dummy - скорее тупица или болван, а не дундук.
2012-09-01 22:02:18 и никто Dandelo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-01 07:11:28)

А зачем перед "и никто" запятая? Вроде бы идет обычное перечисление, типа семь, восемь и девять.
Хм, сейчас вот подумал – стало казаться, что не нужна запятая. :D
Изначальная мысль была про несколько основ в предложении.
Но, вроде, получается, что оно тут сложноподчиненное (?), а уже подчиненные части перечисляются. Если так, то без запятой. Но лучше бы уточнить на всякий случай. :)
2012-09-01 09:30:59 Интерлюдия I RoofDancer
Я все еще сильно отстаю. Джетлаг сильнее меня :)

Стр. 17

- с одним старым – китайским рестораном на первом этаже
- с одним давним арендатором – китайским рестораном на первом этаже

- но они внезапно утратили способность говорить на английском и понимать хоть слово, произнесенное на этом языке
Пропущено:
- но когда они поняли, что он хочет увеличить арендную плату, они внезапно разучились понимать английскую речь

- по темному узкому тупику
- в темный узкий тупик

Стр. 18

- Это желание с новым жаром разгорелось во время разговора с Ричардом…
- Осознание собственной правоты вспыхнуло в нем с новой силой во время разговора с Ричардом

- гарантия колледжского образования
- гарантия высшего образования

Стр. 19

- Если я не смогу увидеться с ней сейчас и подписать все документы
У pin down смысл другой – определить местоположение, «воткнуть иголку в карту», так сказать:
- Если я не помчусь за ней теперь, когда я ее выследил

- А когда Ричард увидит Долины – и такое случится, если он уже не успел побывать там самостоятельно, в голове у него все станет на место.
- А когда Ричард увидит Долины, бинго – если он к тому времени еще не оставит свои дурацкие идеи, это место вправит ему мозги.

Стр. 20

- Теперь речь шла о целых мирах, а не о жалких десяти процентах.
- Теперь целых миры были открыты для сделок, и его доля больше не будет составлять жалких десять процентов.

- Его партнер играл не для того, чтобы выиграть, никогда не воспринимал их дело чем-то важным.
- Его партнер не играл ради куша, по-крупному

Стр. 25

- Если Сойер и прочитал эти тщательно подобранные материалы, но они не произвели на него никакого впечатления.
- Если Сойер и прочитал эти тщательно подобранные материалы, они не произвели на него никакого впечатления.

Стр. 26

- и тут же введет все изменения, уже обговоренные им и Слоутом
- и тут же начнет все эти занятные маленькие изменения, о которых они оба мечтали.

- превратив в неофициального отца молодой пары
- прописав ему отцовскую заботу о молодой паре

- но не критически важного для любого проекта
- но не представляющего особой ценности ни для одного проекта
2012-09-01 07:11:28 и никто Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
А зачем перед "и никто" запятая? Вроде бы идет обычное перечисление, типа семь, восемь и девять.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-09-01 07:11:48
2012-09-01 04:39:27 5-я рассылка Dandelo
Стр. 1
Еще за милю до деревни со странным названием уловили кислый запах разлившегося эля, который донес до них ветер.
чувствовался кислый запах

Стр. 5
- Ты должен сейчас уйти, пацан.
И все-таки мне больше нравится «парень». :)

Стр. 6
- Зачем она мне? – спросил Фаррен.
- Узнаешь. Когда придет время, - ответил капитан.

Джек же.

Стр. 10
видел кучера, стоявшего на козлах, с развевающимися волосами и дикими, безумными глазами, совсем, как у психа, размахивающего ножом.
Кажется, лишние запятые.

Стр. 11
Внезапно в одном из этих черных, продолговатых окон возникло бледное лицо.
И тут бы тоже без запятой, вроде как.

Стр. 12
Ниже с отвратительным скрежетом кора разорвалась, из зазора закапала желтовато-белая жижа.
Надо бы заменить на что-нибудь этот «зазор».
кора разошлась, из разрыва ... :-/

Стр. 14
- Явь, - прошептал Джек, глядя на оранжевую воду, слушая кваканье лягушек-быков и далекое мычание коров.
Лягушек-быков? Забавно. :)

Стр. 21
Далеко отстоящие друг от друга, они смотрели на пустынные поля, застыв в серой, неподвижной тишине
Вроде бы, без запятой.

Стр. 21
Около одного из домов стояли с полдюжины старых, ржавых автомобилей.
Аналогично.

Стр. 22
И тут же его вознаградили звуки лап, бегущих по тоннелю.
Может, лучше в единственном числе, «звук лап»?

Стр. 23
Джек прыгнул вперед и ударился плечом, сильно, об изгибающуюся стену.
К чему такие выверты? И сильно ударился плечом об изгибающуюся стену.

Стр. 25
Относительная яркость части Милл-роуд в городской черте напоминала о тех временах, когда акции росли, бензин стоил дешево и никто не слышал термина «дискреционный доход» , потому что денег всем хватало.
Нужна запятая:
, и никто

Стр. 27
На полу хватало банок «Роллинг рок», вскрытые лежали на боку, полные стояли в пластиковых упаковках.
опорожненные/пустые ?
А то как будто там просто вскрытые, но не выпитые лежат. И из них натекло уже небольшое озерцо. :D

Стр. 28
Джек снял рюкзак с плеч, сунул под руку и поднялся по ступеням.
взял в руку ? ???
2012-09-01 04:16:24 4-я рассылка (окончание) Dandelo
Стр. 17
повел его по коридору с одной деревянной, жесткой стеной и второй – парусиновой, пахнущей плесенью.
Вроде бы, лишняя запятая.

Стр. 20
к счастью, рука Джека уже онемела и боли не чувствовалось
Нужна запятая:
, и боли не чувствовалось

Стр. 32
Стайка грязных детей следовала за ним, как за дудочником из Гамелина.
из Гамельна ?

Стр. 33
Если ты пойдешь на запад, тебе в сопровождающие понадобится Господь, пацан.
Мне больше нравится «парень».
2012-08-31 16:53:59 2 - 13 - 7 Ватсон
стр. 26

отхаркнуть это воспоминание
присоединяюсь к Кассандре – грубо, особенно далее по тексту, где это отхаркивание повторяется

как мистер Слоут кому-то говорил об этом
как мистер Слоут кому-то говорил об этом по телефону

стр. 27

«Милый потоп, приятный пожар».
после этого пропущено:
Suddenly Jack's mouth was as dry as salt.

вовсе и не в руке
«и»-паразит

из заполнял свет
их

Упал в пяль
пыль

стр. 28

за какую-то секунду до того как мерзкая жидкость полилась в рот
A bare second before he drank from it, his mind shouted
нет никакой «мерзкой жидкости», зачем придумывать?

восемнадцатиколесного трейлера
highballing semi
летящей фуры
2012-08-31 16:10:06 2-14-2 Cassandra Ramones
- Много дней спустя и гораздо западнее, мужчина (его звали Бадди Паркинс, и он только что выехал из Кембриджа, штат Огайо, по автостраде 40), решивший подвезти высокого подростка, который назвался Льюисом Фарреном, подумает, что у Льюиса, совсем мальчишки, тревога эта словно навсегда впечаталась в лицо.
- Много дней спустя и гораздо западнее, мужчина (его звали Бадди Паркинс, и он только что выехал из Кембриджа, штат Огайо, по автостраде 40), решивший подвезти высокого подростка, который назвался Льюисом Фарреном, обратит внимание на встревоженный вид паренька и подумает, что у Льюиса, совсем мальчишки, тревога эта словно навсегда впечаталась в лицо.

- Да и сама одежда. Миссис Фаррен, наверное, очень тяжело болела, думал Бадди, если оправила своего сына к тетушки в таких мятых джинсах, что грязь в складках, казалось, закаменела.
- Да и сама одежда. Миссис Фаррен, наверное, очень тяжело болела, думал Бадди, если оправила своего сына к тетушке в рваных джинсах, столь грязных, что складки, казалось, закаменели.

- Как я и говорит, именно так
- говорил

- Нельзя отнимать автомобиль у людей, которые работали всю жизнь и при первой возможности начали бы вновь вносить взносы.
- Нельзя отнимать автомобиль у людей, работающих в поте лица, чтобы при первой возможности вновь начать вносить взносы.

– он склонялся к тому, чтобы согласиться с любым правильным мнением, высказанным этим мальчуганом, благоухающим запахом работы на ферме.
Далее пропущена фраза: "I guess there's two sides to everyting when you come down to it", Buddy Parkins said, not very happily"
- Я полагаю, если задуматься, то всякая палка о двух концах", безрадостно произнес Бадди Паркинс.


- Опять Бадди почувствовал его тревогу, облако озабоченности, казалось, окутывало мальчугана, и он чуть ли не пожалел, что не высказал вслух своего согласия с последним утверждением Льюиса Фаррена, которого тот, похоже ждал.
- Опять Бадди почувствовал его тревогу, облако озабоченности, казалось, окутывало мальчугана, и он чуть ли не пожалел, что не высказал вслух своего согласия с последним утверждением Льюиса Фаррена, в котором тот, похоже, нуждался.

- Как я понимаю, твоя тебя – учительница начальной школы, которая расположена в Бакай-Лейк, - нарушил паузу Бадди, надеясь, хоть немного подбодрить паренька.
- Как я понимаю, твоя тетя – учительница начальной школы в Бакай-Лейк, - нарушил паузу Бадди, надеясь хоть немного подбодрить паренька.

- «И твоя мама так сильно более, что не смогла постирать тебе одежду перед тем, как отправить к своей сестре, правильно?»
- болеет

- У мен трое сыновей и младший, Билли, только на три года старше тебя, так что в моем доме знают, как кормить парней.
- меня

- Льюис похлопал его предплечью, загорелому и крепкому.
- Льюис похлопал его по предплечью, загорелому и крепкому.

- Бадди Паркинс не верил, что в Бакай-Лейк живет женщина, которую зовут Элен Воэн, и он сомневался, что этого загадочного Льюиса Фаррена есть мать: паренек более всего походил на сироту, посланного по какому-то важному делу.
- у этого

- Бадди наблюдал, пока подросток не скрылся за поворотом съезда, потом уставился на громадный желто-пурпурный рекламный щит торгового центра.
- Бадди смотрел вслед подростку, пока тот не скрылся за поворотом съезда, потом уставился на громадный желто-пурпурный рекламный щит торгового центра.
2012-08-30 17:57:20 2 - 13 - 6 Ватсон
стр. 21

Яблоко он обглодал до косточек
Яблоко он обглодал до самой сердцевины

стр. 22

лежащего на арене
lies in a huddled heap
бесформенным ворохом лежащего на арене

проскочившая мимо трапеции и подпрыгивающую на предохранительной сети
misses her grip and bounces off the net with a thud
промахнувшуюся мимо трапеции и и с глухим стуком отскочившую от страховочной сети

человеческую пирамиду, рухнувшую грудой тел
the human pyramid that unexpectedly collapses, spilling bodies into a heap
человеческую пирамиду, неожиданно рассыпавшуюся грудой тел

челюсть просто отпала, упершись в грудину
his jaw sagged even farther — until it was almost lying on his breastbone, in fact
челюсть отвисла еще больше – пока почти не достала до груди

полнейшее крайнее изумление
не масло масляное?

спрыгнуть с башни, описать восьмерку, вернуться на башню, спрыгнуть с другой стороны, описать восьмерку, снова вернуться на башню…
out from the tower, describe a figure-eight, back over the tower and out to the other side, another figure-eight, back to the tower, alight on the platform, do it all again.
спрыгнуть с башни, описать восьмерку, пролететь над башней на другую сторону, еще одна восьмерка, вернуться к башне, спуститься на платформу, повторить все заново.

стр. 23

пролетали друг над другом.
после этого пропущено:
Jack began to laugh with delight.

в старых фильмах Эстер Уильямс
в старых фильмах с Эстер Уильямс

У тех прыгунов
пловцов
2012-08-30 11:34:14 2-14-1 Cassandra Ramones
- В воздухе плавали частички бензина и бесчисленного количества других отрав, и сам воздух пах изможденностью и усталостью - даже шумы, долетающие с автострады, добивали этот и без того умирающий воздух.
- долетавшие

- Всмотрелся в закопченный маленький город сквозь едва пригодный для дыхания воздух.
- Всмотрелся в закопченный маленький город сквозь уже почти пригодный для дыхания воздух.

- Но перед тем, как подросток мог решить, а не лучше ли вернуться в Долины, когда там станет безопасно – то есть, как только дилижанс Моргана промчится мимо того места, где находился Джек – прежде чем сделать это, прежде чем, даже подумать, а не сделать ли это ему, он собирался заглянуть в этот закопченный маленький город, Анголу, и посмотреть, не дал ли он, Джек Сойер, Джек-о, ход любому из тех изменений, папочка.
- Но перед тем, как подросток мог решить, а не лучше ли вернуться в Долины, когда там станет безопасно – то есть, как только дилижанс Моргана промчится мимо того места, где находился Джек – прежде чем сделать это, прежде чем даже подумать, а не сделать ли так, он собирался заглянуть в этот закопченный маленький город, Анголу, и посмотреть, не дал ли он, Джек Сойер, Джек-о, ход любому из тех изменений, папочка.
2012-08-30 11:11:45 2 - 13 - 5 Ватсон
стр. 18

почему все эти люди
why those men
почему те люди

казавшимися прологом
seemed like a hideous prologue
казавшимися страшным прологом

до приглашения фермера Генри продолжить путь на его телеге
until the time Henry the farmer had invited him to jump down from his wagon
до момента, когда фермер Генри попросил его спрыгнуть с телеги

стр. 19

словно звенит будильник
if the alarm clock goes off
если звенит будильник

Нет, уже теплее
No, but it's getting close
Нет, но уже теплее

Он решил, что глотнет из бутылки Спиди и прыгнет обратно, как только увидит что-то такое, от чего может исходить опасность… как будто уже не видел всего, что может напугать.
He had decided he would take a swig out of Speedy's bottle and flip back the first time he saw anything that might be dangerous . . . even if he saw anything scary.
Он решил, что глотнет из бутылки Спиди и прыгнет обратно, как только увидит что-то такое, от чего может исходить опасность… даже если что-то напугает его.

В тот день он путешествовал по Западной дороге в одиночестве, под ясным, и солнечным, но прохладным («Уже поздний сентябрь, понятно, что прохладным», - подумал он, только на ум пришло не «сентябрь», а долинское слово, которое переводилось как «девятый месяц») небом.
зачем «небо» оторвали?

бежала рябь
бежала крупная рябь

стр. 20

только нескольким американским детям его времени
только некоторым детям в Америке его времени

Небом, которое не прорезали инверсионные струи, оставляемые реактивными двигателями самолетом, а по периферии не пятнал смог.
несколько ближе к оригиналу:
Небом, свод которого не перечеркивали инверсионные следы от реактивных самолетов, а нижнюю кромку не пятнала грязная лента смога.

стр. 21

базы в Постмуте
в Портсмуте

шуршание подошв своих кроссовок
что-то выдавало в Штрилице русского разведчика – то ли сдвинутая набекрень буденовка, то ли парашют за спиной ;D
the sound of his feet
просто: звук своих шагов
2012-08-30 00:21:48 Глава 12. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Об этом оставалось только сожалеть: конечно же, мох испортит и отменный вкус, и тонкий букет (What a pity, it would spoil the piquant flavor and the delicate bouquet) - а почему нельзя написать проще - Какая жалость ?

- стр.2 - Лежа в прорытом в стогу тоннеле, наконец-то согревшись, уже очень сонный, он испытывал главным образом облегчение… словно ему на спину повесили с дюжину десятифунтовых блинов для штанги, а какая-то добрая душа расстегнула застежки и они упали на землю - а почему ten-pound weights это именно блины для штанги, а не гири, например? Да и расстегнула застёжки выглядит сомнительно - не укладывается у меня в голове, как эти блины можно застёжками к спине приделать 8)

- Он снова попал в Долины, место, которое такие милые люди, как Морган из Орриса, Осмонд-кнутовщик и Элрой, удивительный человек-козел, называли домом, в Долины, где все могло случиться - где могло случиться всё, что угодно.

- стр.3 - Он же недотепа, Генри. - имхо, недотёпа не звучит здесь. Скорее дурачок или нечто подобное.

- Ты недотепа, малыш? – спросил он, очень по-доброму. - laddie - парнишка, паренёк, а не малыш. Требую заменить. Вспомнилось бессмертное "You! Yes, you! Stand still laddy!" :D

- стр. 4 - «Вы видели, как он вырвал у меня волосы? Нет, ему не хватит силы» (Did you see the way he pulled that hair? My, isn't he strong!) - Вы видели, как он вырвал эти волосы (не у меня, а в целом). Ну разве он не силач! - смысл совсем другой выходит.

- Ясон улыбался, нисколько не тушуясь - нисколько не смущаясь

- стр. 5 - Ясон плохой мальчик! – голос матери предлагал все простить и даже похвалить… - (his mother called back in that same indulgent, but-isn't-he-cute voice ) - всё тем же прощающим, ну-разве-он-не-милашка голосом - зачем упрощать

- И тут до Джека дошло, что Ясон обдулся, да еще налил так, что мало не покажется (Jack realized that Jason was wet. Very, extremely, indubitably wet) - не очень понятно, он действительно описался, или уже был мокрым, когда сел на колени к Джеку. Тогда по другому надо переводить.

- стр. 6 - Деревня Калифорния звучит ничуть не страньше деревни Мастеровых - страньше? Это сознательно здесь оставлено? По мне так зря.

- стр.7 - Какая там болезнь, - вмешался фермер с бакенбардами. - Он занимался политикой? ('Was he political) - мне кажется, здесь речь немного о другом. political - именно прилагательное (политический, в смысле преступник), в отличие от politician - политика. Надо бы это как отразить. Хотя я могу и ошибаться.
2012-08-29 16:58:36 2 - 13 - 4 Ватсон
стр. 17

которая тут же наполнила его из большой деревянной фляги, которая стояла рядом
who poured the lees thriftily back into the large wooden cask beside her
которая бережно вылила остаток в большую деревянную флягу, стоявшую рядом

вдруг захватило его
вдруг захватило его снова
2012-08-29 16:44:00 2 - 13 - 3 Ватсон
стр. 15

в большой проволочной клетке
large wicker cage
в плетеной клетке

Попугая разговаривал
Попугай
2012-08-29 14:58:41 2 - 13 - 2 Ватсон
стр. 12

Королев исчезло
Королева исчезла

Уже умерла?».
после этого пропущено:
Stop it.

- Чего ты такой грустный, молодой человек?
'Why so sad, my little lad?'
рифмованная присказка должна быть, это же торговец; да и дальше диалог изобилует рифмованными оборотами; не зря же упоминается о похожести на рэп – в русском тексте этого не видно
- Эй, парниш, чего грустишь?
в стихах не силен, предлагайте варианты :)
2012-08-29 12:40:55 Глава 14.4 Gracilis
понял, что несколько знаний
понял, что несколько зданий

рулон из двадцати трех долларов, все еще состояние.
рулон из двадцати трех долларов, все его состояние.

Они не просто разваливались, подметки, ранее пружинистые и эластичные,
Они не просто разваливались: подметки, ранее пружинистые и эластичные,

путь на запад, ели Лили начнет
путь на запад, если Лили начнет

Разум внезапно очень четко показал ему ряд телефонов-автоматов под стеклянными колпаками, и Джек отпрянул от него: как будто Элрой или другая тварь из Долин могла вылезти из трубки и костлявой рукой схватить его за горло.
(Джек от разума своего отпрянул? ИМХО, лучше так)
Разум внезапно очень четко показал ему ряд телефонов-автоматов под стеклянными колпаками, и Джека, убегающего от них: как будто Элрой или другая тварь из Долин могла вылезти из трубки и костлявой рукой схватить его за горло.

Вода стекал с фонтана высотой в два этажа
Вода стекала с фонтана высотой в два этажа

Зпах попкорна, который ударил в ноздри Джека
Запах попкорна, который ударил в ноздри Джека

у магазина «Уолдебокс» слева он фонтана
у магазина «Уолденбукс» слева от фонтана

Джек сразу понял. что кинотеатра
Джек сразу понял, что кинотеатра

в тугой рулон купют
в тугой рулон купюр

Медиатор Спиди и
Апонета
капитана Фаррена
Медиатор Спиди и монета капитана Фаррена

«НОВЫЕ СНИЖЕННЫЕ ЦЕНЫ» на бербон «Хайрем Уокер»
«НОВЫЕ СНИЖЕННЫЕ ЦЕНЫ» на бурбон «Хайрем Уокер»

вино «Иглнук шабли».
вино «Инглнук шабли».

Джек направился к длинному столу с обувью для бега
Джек направился к длинному столу с кроссовками

Кроссовки - не настоящие туфли для бега
(Ух, моя голова: The American term sneakers is a synonym for athletic shoes. Википедия, и на фото кеды. А Running shoes - синоним athletic shoes. И на фото кроссовки. Давайте тогда поменяем местами. Так будет более-менее правильно. Собственно само слово "кроссовки" за себя говорит)
Кеды - не настоящие кроссовки

Когда надел новые кроссовки, ноги явно облегченно вздохнули
Когда надел новые кеды, ноги явно облегченно вздохнули

который продал ему попкорн, сказал телефоны за углом,
который продал ему попкорн, сказал, что телефоны за углом,

огромные куски бетона и металлически фермы
огромные куски бетона и металлически балки

Ангола. «Рейнбоу-Тауэрс».
Ангола. «Рейнберд-Тауэрс».

Джек увидел на другой стороны
Джек увидел на другой стороне

собираюсь повидаться в Ричардом
собираюсь повидаться с Ричардом

Поэтому мы не может давать тебе новые шансы
Поэтому мы не можем давать тебе новые шансы
2012-08-29 11:55:03 2 - 13 - 1 Ватсон
стр. 8

четырнадцать соединений
м/б, сочленений , сегментов, звеньев?

стр. 10

Я слышал песню твоего желудка
I hear the song your stomach is singing
настоящее время

из «а не то Бог тебя поколотит» предлагаю сделать короткую конструкцию типа «разрази тебя гром» - она точнее будет соответствовать God pound you
2012-08-29 09:20:32 Территории Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-08-29 07:54:23)

Уважаемые Gracilis!
Когда в переводе я добрался до этого места, у меня возникло сильное желание поменять Долины на Территории. Но не поменял, чтобы четче развести две реальности. В Америке колонисты продвигались за Запад по Территориям. Такова их терминология. Мы просто от этого далеко, поэтому нас вполне устроят Долины в другой реальности (американцам это не нужно, для них это, конечно, Территории). Но в Америку с Долинами влезать никак нельзя. Там исключительно Территории.
Мы как раз об этом подумали. Действительно оправданное решение.
Отредактировано: Gracilis, 2012-08-29 09:20:57
2012-08-29 07:54:23 Американские территории Виктор Вебер
Уважаемые Gracilis!
Когда в переводе я добрался до этого места, у меня возникло сильное желание поменять Долины на Территории. Но не поменял, чтобы четче развести две реальности. В Америке колонисты продвигались за Запад по Территориям. Такова их терминология. Мы просто от этого далеко, поэтому нас вполне устроят Долины в другой реальности (американцам это не нужно, для них это, конечно, Территории). Но в Америку с Долинами влезать никак нельзя. Там исключительно Территории.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-08-29 07:55:06
2012-08-29 06:59:48 Орел/решка Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Так и хочется Ваше объяснение закатать в ссылку ;D.
Огромное спасибо. Действительно, сразу и не разберешься.
2012-08-28 23:57:51 Орел/решка Roland
Попробуем разобраться.

«Моргановский доллар»

Аверс: Голова Cвободы влево во фригийском колпаке с венцом-диадемой и круговом венке из ветки хлопка и колосьев пшеницы, над её головой латинский девиз: «E pluribus unum», внизу дата.

Реверс: белоголовый орлан, геральдическое изображение Североамериканских Соединенных Штатов Америки, держит в лапах оливковую ветвь и пучок стрел, вокруг венок из оливковых ветвей, под узлом венка знак монетного двора (отсутствует для монет, отчеканенных в Филадельфии). Над орлом надпись готическим шрифтом «In God We Trust». Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar».

http://ru.wikipedia.org/wiki/Моргановский_доллар

Это аверс и реверс...

Во многих странах существуют свои особенности в определении аверса, и иногда легче определить реверс, на котором, за редким исключением, помещают обозначение номинала монеты.
Например, в США принята следующая система определения аверса американских монет (важность в порядке убывания):

Аверс -
* Персонифицированное изображение Свободы либо надпись «Свобода» (англ. LIBERTY).
* Надпись «In God We Trust»
* Год чеканки, знак монетного двора.

Реверс -
* Надпись «Соединённые Штаты Америки» (англ. United States of America)
* Надпись «E Pluribus Unum»
* Обозначение номинала монеты, например «Quarter Dollar», «One Dime», «Five Cents».

http://ru.wikipedia.org/wiki/Аверс

Теперь дальше.

Орёл может быть как аверсом (чаще в прежние времена), так и реверсом (чаще в настоящее время) монеты.

Вот две статьи (про орла и про решку), в которых четко именно для моргановского доллара определено, что есть что...


Орёл (наш белоголовый орлан)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Орёл_(сторона_монеты)

немного неожиданно, т.к. номинал тут оказался на орле...

Решка (в данном случае ряшка головы Свободы)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Решка

Название произошло от слова ряшка (лицо), поскольку на русских монетах достоинством от полтинника и выше (в других странах на монетах крупных номиналов из серебра или золота) на противоположной от орла стороне монеты в XVII—XIX веках традиционно находилось изображение головы правящего в государстве монарха.

Итак, Джек увидел "не леди Свободу, а профиль Лауры Делёссиан, королевы Долин".

Т.е. это решка нашей монеты. Может и интуитивно, Виктор Анатольевич, Вы попали правильно.

В понятии Кинга и Страуба "It was heads" - т.е. орёл...

Итог: видимо, ляп авторов. И да, "Кинг на пару со Страубом все-таки придумали монету с двумя орлами".

А оставлять в переводе надо решку.
2012-08-28 21:25:00 Орел/решка Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Я думаю, мы просто выявили кинговский ляп. У решки есть еще одно предназначение - номинал. Конечно, номиналом может быть и грифон. А на монете другого достоинства - дракон или горгулья. Но это мои домыслы. В книге такого нет.
Получается, что Кинг на пару со Страубом все-таки придумали монету с двумя орлами ;D. ИМХО, разумеется.
Но мы на этом зацикливаться не будем. Исходим из того, что профиль королевы - орел :).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-08-28 21:27:36
случайная рецензия
Ну что, друзья, разрешите вас поздравить: бесконечное ожидание наконец закончилось, и заветные черный книжки с надписью «Дьюма-Ки» начинают появляться у многих из нас. Трудно сказать, чья вина в столь долгих задержках, я бы не обвинял в этом только «империю зла» - издательство АСТ. На ценнике со штрих-кодом, который прилеплен на заднюю сторону купленной мной вчера книги, стоит дата – 10.12.08. Значит ли это, что книга две недели валялась в закромах «Буквы», пока ее наконец не выложили на стеллаж с новинками? Вполне возможно, и этот вариант не кажется мне невозможным. Как бы то ни было, она наконец появилась. Интересно, что мне ее продали за 300 рублей, хотя на ценнике было написано 429р.00коп. Это вроде как такая акция, да? Скидки озлобленным фанатам)))))

Но все же вернемся к теме. Вот она, черненькая, с веткой, лежит передо мной. Не толстая и не тонкая, объем идеален. Я как-то прочитывал шесть глав в электронном виде, на том остановился и ждал выхода книги. Опасался, что книга может не понравится или оказаться жвачкой вроде «Бессонницы». Но она не разочаровала. Отнюдь. Должен признаться, она пинком под зад скинула «Почти как бьюик» с вершины моего личного рейтинга (недалеко, всего лишь на второе место). И обосновалась на вершине. Не знаю, может дело просто в том, что новое всегда кажется мне лучше старого, но думаю, она действительно меня зацепила.

Язык книги поначалу кажется несколько «колючим», но потом даже нравится. Мне показалось, что по стилю роман несколько необычен, во всяком случае, появились какие-то новые нотки. Спасибо сею Кингу, что повыкидывал всю атрибутику диалогов, без нее лучше. Диалоги правдоподобны. Сцена перед выступлением Эдгара на лекции – просто класс, сидел и нервно смеялся, так как очень хорошо понимаю его переживания – для меня выступить на публике – ужаснейший ночной кошмар. Понравилось, что герои спокойно воспринимают свои необычные способности. Просто часто можно видеть, как герои начинают бегать и кричать, что они ну никак не могут в это поверить. Здесь же Эдгар совершенно нормально воспринимает то, что его картины могут и убивать, и излечивать, и предсказывать будущее. В жизни ведь так и бывает – люди удивляются, но быстро привыкают. Человек привыкает ко всему, в этом можете мне поверить.

Мне книга очень нравится. Зацепила меня с «але», как кто-то там в книге сказал. Пожалуй, ставлю ее на вершину. Кинговская проза становится отточеной, как… короче, сверкает как бриллиант. Я говорю, спасибо ему, пусть дни его будут долгими.
Kingofil
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика