а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Нет, это уж слишком! Как говаривал Авраам Линкольн, или Сократ, или кто-то еще: "Буду рыбу есть и мясо, а говна я не хочу".
Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-09-15 10:28:06 Глава 18.2 Gracilis
На указателе с светоотражающим покрытием
На указателе со светоотражающим покрытием

Он осмотрел на проезжающие по трассе автомобили
Он посматривал на проезжающие по трассе автомобили
2012-09-15 10:21:26 Глава 18.1 Gracilis
Над головой очередной трейлер прогрохотал по эстакаде, в реве большого дизельного двигателя.
Над головой очередной трейлер прогрохотал по эстакаде, ревя большим дизельным двигателем.
2012-09-14 07:06:16 Техника для ферм Виктор Вебер
Уважаемая Кассандра!
Конечно же, поправлю. Рекомендация узкого специалиста - закон :). Но без латиницы. У нас же в России есть законодательное требование - название всех фирм кирилицей. Но я и сам так считаю.
2012-09-14 07:01:41 Медаль газа Виктор Вебер
Уважаемая Кассандра!
Огромное спасибо. Такие глазные ошибки обычно перекочевывают из рукописи в книгу, хотя рукопись прочитывают много раз.
2012-09-13 19:42:10 2 - 16 - 1 Ватсон
стр. 1

сладко-мерзотный
gagging-sweet – скорее, приторно-сладкий
2012-09-13 19:24:37 2 - 15 - 3 Ватсон
стр. 26

пахло ледяным дождем
tasted of chilly rain on its way
пахло приближающимся холодным дождем

Он подсадил Джека
подобрал

стр. 27

убрать «эй-си» и «ди-си» – если это действительно натуралы и гомики, то так и написать

стр. 28

не выберется из джунглей
из глубинки

стр. 30

челюсть отпала
his mouth falling wide open
выражение периодически появляется, но «отпала» как-то задевает; «отвисла», может быть, или «рот широко открылся»

стр. 31

отвратительное лицо
отвратительное бледное лицо

в твидовом пиджаке
in a houndstooth-check jacket
про твид ни слова, речь о пиджаке в шахматную клетку

тяжелые, но при этом маленькие
как это?
тяжелые, но при этом быстрые/семенящие
2012-09-13 18:28:59 Interlude I Jedi
Вполне возможно, размышлял Слоут, что недооценить его не составляло труда… пухлый восемнадцатилетний паренек из Экрона, неуклюжий, снедаемый тревогами и честолюбивыми замыслами, впервые выбравшийся за пределы Огайо.

Вполне возможно, размышлял Слоут, что недооценить его не составляло труда… пухлый восемнадцатилетний паренек из Акрона, неуклюжий, снедаемый тревогами и честолюбивыми замыслами, впервые выбравшийся за пределы Огайо.

В атласах используется "Акрон". С географическими названиями лучше придерживаться атласов для единства терминологии.

Посмотрел все свои правки к Chapter 4 и Interlude I - предсказуемо уже все вычищено. Не стал флудить и пихать все подряд, проверил каждый эпизод поиском (еще раз говорю спасибо Dandelo и Ged - как же раньше этого не хватало). Момент с "колодками" и "бегом с препятствиями" тоже указали верно. Ну и наш любый камень преткновения - "на случай, что/если" тоже встретился. Виктор, а помните, вы говорили после "Противостояния", что, возможно, пересмотрите свою точку зрения на этот счет. ;D

Все, включаюсь обратно! Всем хай! 8)
2012-09-13 17:57:42 «ТЕХНИКА ДЛЯ ФЕРМ КЕЙЗА» Cassandra Ramones
Как человек, работающий в фирме по импортной сельхозтехнике, не могу промолчать:):
- Водитель, плотный мужчина с толстой шеей и в бейсболке с надписью «ТЕХНИКА ДЛЯ ФЕРМ КЕЙЗА», наклонился и открыл дверцу.
- Он что, умственно отсталый? - тихим голосом спросил Джека мужчина в бейсболке «ТЕХНИКА ДЛЯ ФЕРМ КЕЙЗА».
- Тот понимал, что с копами у него, возможно, паранойя, но этот мужчина в бейсболке «ТЕХНИКА ДЛЯ ФЕРМ КЕЙЗА» выглядел очень уж напуганным.

- «СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕХНИКА CASE» (ну или «СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕХНИКА КЕЙС», но первый вариант правильнее:))
2012-09-13 17:55:55 Глава 18 Cassandra Ramones
- Мы выглядим, как двое парней, ожидающих, пока из покрестят в специальном выпуске «ВГ-клуба»1.
- их

- На мелководье в заводи плавала животом вверх грязная, разломанная кукла, стеклянные синие глаза смотрели в сгущающуюся тьму.
- сгущавшуюся

- Они дошли до выезда из Арканума по резервной полосе, Джек сжимался в комок и обнимал Джека всякий раз, когда в сгущающихся сумерках мимо проезжала легковушка или трейлер.
- Волк

- Он нажал на медаль газа, и автомобиль рванул с места, дверца захлопнулась на ходу.
- педаль

- Джек почувствовал, как к горлу поднялся комок, почувствовал, как защипало вдруг ставшими горячими глаза.
- ставшие

- Волк не просто замедлял его продвижения к цели.
- продвижение

- Но мы должны убраться отсюда, на случай, что этот тип вызвал копов.
- если

- Они направились в автомобильной стоянке, которая в полном соответствии с предположением Волка ужасно воняла.
- к

- Слова «эпилептик» хватило, что бы продавец и кассирша подались назад.
- чтобы

- Он увидел, как управляющий осмотрел куда-то вниз, увидел, как пренебрежительно изогнулись его губы.
- посмотрел

- Когда половину пути до дороги осталась позади, Джек покачнулся.
- половина
2012-09-13 12:17:25 Глава 17.3 Gracilis
Волк на коленях стоял в воду
Волк стоял на коленях в воде

Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнил Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращающегося в Невероятного Халка
Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнив Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращался в Невероятного Халка

Но мгновение гром растворил в себе
На мгновение гром растворил в себе

Его пытающие, висящие щеки худели.
Его пылающие, висящие щеки худели.

едва избежав столкновения с еще одной коровцей,
едва избежав столкновения с еще одной коровцой,

хватающую его за лицо невидимыми руками, пытаюсь развернуть на голос.
хватающую его за лицо невидимыми руками, пытаясь развернуть на голос.

Волк был жив, но его прибавило коровца
Волк был жив, но его придавила коровца

Джек наклонил левые плечо и врезался в коровцу,
Джек наклонил левое плечо и врезался в коровцу,

зигзагами рассекали болотистую почвы
зигзагами рассекали болотистую почву

и раз и он навсегда перестал быть красавцем в глазах Джека.
и раз и навсегда он перестал быть красавцем в глазах Джека.
2012-09-12 23:31:32 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-11 07:24:45)

Уважемые участники проекта, сильно отставшие из-за отпуска. В принципе, с учетом общей нехватки времени, нет необходимости идти по тексту. По пропущенным главам отпишитесь, если при прочтении нашли какие-то серьезные ляпы (запятые и грамматика не в счет, это наверняка уже выправили), и включайтесь с текущей рассылки. Если, разумеется, есть желание продолжить ;D.

По этому поводу, временно прекращу комментировать, ввиду экзаменов.
Вернусь активно в проект через неделю.
Из рассылки, по возможности, просьба не исключать. :-[
2012-09-12 14:44:57 2 - 15 - 2 Ватсон
стр. 25

это лицо живое и веселое, энергичное и прекрасное
This face was alert and aware, eager and beautiful.
это лицо настороженное и понимающее, напряженное и красивое
2012-09-12 09:58:57 2 - 15 - 1 Ватсон
стр. 16

Миссисипи Джон Харт
Миссисипи Джон Херт

стр. 18

большое, старое колесо
насколько я понимаю, cartwheel – это название серебряной монеты в один доллар; стоит ли переводить его «колесом»?

текли по грязному лицу, и он вытирал их изо всех сил
They ran down his dirty face and he wiped them away with an arm that shook
текли по грязному лицу, и он вытирал их дрожащей рукой

с вывернутыми карманами.
после этого пропущено:
But most of all for himself.

рак пожрет его мать
сожрет, что ли; или поглотит

стр. 19

как мой отец и Морган Слоут убили Джерри Бледсоу в тот раз!
дальше пропущен целый абзац:
Now it was out, the worst of it. He had sicked up the stone of guilt that had been in his throat, threatening to choke him, and a storm of weeping seized him — but this time it was relief rather than fear. It was said. It had been confessed. He was a murderer.

воскликнул чернокожий. Очень радостно.
He sounded perversely delighted
воскликнул чернокожий с неестественной радостью

ты очень широко берешь идею «убийства».
you seem to have this idear of 'moider' a little broad.
кажется, ты шире, чем нужно, понимаешь «убийство»

Если какой-нибудь парень упадет сейчас замертво рядом с нами, ты подумаешь, что убил его.
Prolly if some fella dropped dead of a heart-attack goin around us as we sit here, you'd think you killed him.
Наверное, если какой-нибудь парень сейчас упадет замертво от сердечного приступа рядом с нами, ты подумаешь, что это ты убил его.

стр. 20

по струнам, от « «G» к «C» и обратно к «G»
punctuated it with a quick change from G to C and back to G again.
а это точно струны? если перейти от «номерного» обозначения (с 1 по 6 струны) к буквенному, то оно выглядит вот так: E, H, G, D, A, E – струны C на шестиструнной гитаре нет; ИМХО, речь о нотах/звуках/аккордах: G – «соль», C – «до»

улыбнуться сквозь слезы.
после этого пропущено:
'Might be somebody else gettin on yo case.'

все плюх-плюхи
все дзинь-дзини

стр. 21

дернув струну «d»
hitting a dark D-minor chord
снова речь про аккорды
взяв мрачный ре-минор

Когда начал, оно почти закончилось.
What I started with is almost gone.
То, что было в начале, уже почти закончилось.

стр. 23

обратился в уши.
обратился в слух.
2012-09-12 08:37:20 Виски / бурбон Ватсон

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-12 07:29:27)

Уважаемый Ватсон!
У авторов - бурбон (пшеничный виски). В Сети есть разночтения. Надо ли править?

да необязательно, наверное.
просто я не привык к употреблению слова "бурбон" в русском
2012-09-12 07:29:27 Хайрам Уокер Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
У авторов - бурбон (пшеничный виски). В Сети есть разночтения. Надо ли править?
2012-09-11 15:43:57 2 - 14 - 4 Ватсон
стр. 9

с любопытством оглядели Джека
glanced incuriously – наоборот, с безразличием взглянули на Джека

стр. 10

в рубашке с короткими рукавами
down vest - это жилетка, безрукавка

Наверняка старшеклассник, скорее всего, и футболист
The boy, who must have been a senior and at the very least in the varsity
Парень, по всей вероятности, выпускник, а возможно, уже и студент

«Уолдебокс»
«Уолденбукс»

стр. 11

бербон «Хайрем Уокер»
«Хайрам Уокер» - это виски

стр. 12

«Рейнбоу-Тауэрс»
«Рейнберд-Тауэрс».

звонок наложенным платежом
collect call – звонок за счет вызываемого абонента

стр. 15

от слоновьей ноги
elephant's hide – слоновья шкура

на коленях которого лежала гитара
на коленях которого лежала старая гитара
2012-09-11 13:30:54 2- - 14 - 3 Ватсон
стр. 7

земным толчком
подземным толчком

двое пока считаются пропавшими без вести
two other workers have not yet been found but are presumed dead
двое пока не найдены, но предположительно мертвы

может, излишне придираюсь, но
Томас Тайлк – Томас Тилке
Джером Уилд – Джером Уайлд
Арнольд Шулкампф – Арнольд Шулькамп
2012-09-11 13:18:10 2 - 14 - 2 Ватсон
нет уж, я все-таки догоню темп. тем более, что мое отставание связано не с отпуском, а с работой - отпуск только через месяц >:(

стр. 2

впечаталась в лицо
отпечаталась на лице

стр. 3

Шнурки в паре мест проходили через дыры, и только так удавалось удержать кроссовки единым целым.
the laces all spliced together and the fabric split or worn through in a couple of places on each shoe
Шнурки состояли из связанных обрывков, а ткань на каждой из кроссовок в паре мест разорвалась или затерлась до дыр.

Не думаю, что им должны разрешать такое.
Не думаю, что им такое позволено.

запахом работы на ферме.
после этого пропущено:
'I guess there's two sides to everything when you come down to it,' Buddy Parkins said, not very happily.

стр. 4

ставил ударения не на тех слогах.
имхо, где ups and downs – речь не про слоги, а про интонационное выделение слов в предложениях; если не туда ударение ставить – это уже не акцент, а абракадабра какая-то

Название газеты, которое он видел
The name of the paper, visible to Buddy with only the slightest tilt of his head
Название газеты, которое Бадди видел при легком наклоне головы
2012-09-11 07:24:45 Организационное Виктор Вебер
Уважемые участники проекта, сильно отставшие из-за отпуска. В принципе, с учетом общей нехватки времени, нет необходимости идти по тексту. По пропущенным главам отпишитесь, если при прочтении нашли какие-то серьезные ляпы (запятые и грамматика не в счет, это наверняка уже выправили), и включайтесь с текущей рассылки. Если, разумеется, есть желание продолжить ;D.
2012-09-10 22:13:04 Глава 18 Хель
Над головой очередной трейлер прогрохотал по эстакаде, в реве большого дизельного двигателя.
--> Я бы порядок слов изменила. "По эстакаде над головой в реве большого дизельного двигателя прогрохотал очередной трейлер."

Эстакада задрожала.

.. фунтов на сто пятьдесят больше Джека.

Мы выглядим, (лишняя зпт) как двое парней, ожидающих, пока из покрестят в специальном выпуске «ВГ-клаба».

Он взял Волка за руку, потом в панике дернулся, когда лапища Волка сжала его руку (ладонь). Волк увидел выражение его лица, (лишняя зпт) и ослабил хватку… чуть-чуть.

Сшитая матерью Волка рубашка превратилась в рубашку из синего шамбре фабричного изготовления, (лишняя зпт) и выглядела ..
--> не лучше "..превратилась в фабричную, изготовленную из синего шамбре.."? вроде бы нормально эти две "рубашки" звучат, но всё-таки..

Он осмотрел на проезжающие по трассе автомобили ..

Джек знал: вернувшись из Долин, ты окунаешься ..

.. Волк сжимался в комок и обнимал Джека ..

.. уйти с автострады, где запрещалось ловить попутки (зпт) и добраться ..

Десять минут спустя рядом остановился видавший виды, (лишняя зпт) старенький «Крайслер».

Он их отбросил и шлепнул Волка по плечу. Сильно шлепнул, (лучше «..шлепнул Волка по плечу – сильно, и рука..», иначе «шлепнул» повторяется) и рука тут же начала болеть. Словно шлепнул камень.

.. освежитель воздуха, висевший на зеркале заднего обзора (зпт) пах ..

.. защипало вдруг ставшие горячими глаза.

.. на мгновение искушение оставить Волка перестало быть ..

.. с самого начала были невелики, но теперь они превращались в ничтожно малую величину ("становились ничтожно малы"? иначе канцеляризм какой-то).

Волк не просто замедлял его продвижение к цели.

Скорее, (лишняя зпт) рано.

И если бы можно было повернуть время вспять ..

Да, конечно, спросить он мог, но Волк ему бы не ответил, потому что соображал Волк туго.

Три дня. Только тремя днями раньше (не лучше «три дня назад»? мне кажется, тут повтор формы будет оправдан) он купил их на распродаже в магазине «Файва».

Здание из серого кирпича, с множеством углов и стен, (лишняя зпт) островом возвышалось посреди огромной автомобильной стоянки. Волк знал, чем будет пахнуть асфальт на этой стоянке (парковке) ..

.. ответил Джек. - Думаю, тебе понравится. Пошли.

Джек прошел («преодолел»? «прошел на спине» - это что-то не то) добрую часть тридцати пяти миль между Арканумом, штат Огайо, и Манси, штат Индиана, на широкой спине Волка.

Он бежал следующие два часа, пока Арканум не остался далеко на востоке, вдоль темной, пустынной двухполосной асфальтовой дороги.
--> я бы изменила порядок слов. "Он бежал следующие два часа вдоль темной, пустынной двухполосной асфальтовой дороги, пока Арканум не остался далеко на востоке"?

Волку хотелось держаться подальше от городов, где автомобили катили ревущим потоком, а вонючие запахи облаком поднимались к небесам.
--> плохо сочетается «вонючие» с «запахами»; лучше «противные», "неприятные" или одним словом «вонь»

Джек толкнул одну из стеклянных дверей, и они вошли («вместе с Волком вошел», иначе под «они» могут оказаться двери; плюс лишняя зпт после «дверей») в фойе «Таун-лайн-сиксплекса». Подросток резко повернулся к Волку, но тот выглядел ..

.. увидел стеклянный ящик (зпт) полный чего-то белого.

Девушка, продававшая билеты, жевала большущую лепешку бабл-гама со вкусом винограда.
--> лепешка - она коровья обычно) правда, не знаю, на что поменять..

- Ну… - Она посмотрела на лежащий перед ней листок.

Ее глаза смещались слева направо ..

Ведь Волк большой (опустить? далее «переросток» вроде есть) ребенок-переросток ..

Девушка посмотрела на эти зубы.

.. в карман грязных джинсов (зпт) - кассирша губами послала ..

- Ш-ш-ш.
'Help you, son?' the counterman asked.
- Да, пожалуйста. «Джуниор минтс», «Ризес писес» и экстра-большую порцию попкорна без жира.

.. подумал Джек, (лишняя зпт) с обреченностью, скорее, (лишняя зпт) взрослой, чем детской.

Он не сможет ехать на новых автомобилях ..

.. он, наверное, не сможет ехать ни в каких автомобилях ..

сноска 4: «Джуниор минтс/Junior mints», «Ризес писес/Reese’s Pieces»

Волк смотрел на что-то за головой продавца ..

.. «Близких контактов третьего рода» Стивена Спилберга.
'Come on, Wolf,' he said.

.. Джек услышал не только согласие, (лучше тире) понял ..

.. вдыхая запаха лесного пожара, дергаясь всякий раз, когда тень проходила ("скользила"? но явно не "проходила по проходу") по проходу, покорно ожидая, что из темноты над головой на него что-то (что-нибудь?) свалится.

.. а один мужчина преследует другого.

Джека, который, скорее, (не обособляется) спал, чем бодрствовал.

- Ну… ни хрена себе ..

.. вывел Волка из двустворчатых дверей зала шесть ..

.. выглядевший, (лишняя зпт) как ипподромный жучок ..

Слова «эпилептик» хватило, чтобы продавец ..

Он увидел, как управляющий посмотрел ..

.. увидел широкое ("большое"? или вообще "расплывающееся") темное пятно на ошкошском комбинезоне Волка.

И разразился громкими (зпт) со всхлипываниями (зпт) рвущими сердце рыданиями.

Когда половина пути до дороги осталась позади ..

Я знаю, что ты… ты хороший добрый Волк…

Не обращая внимания на указатели и не путаясь ..
2012-09-10 01:05:59 Глава 16. Алексей Анисимов

- стр. 10 - Смотри, и лев ляжет рядом с барашком, а Волк с коровцой, - пробормотал Джек и улыбнулся - The wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling together;and a little child will lead them - Isaiah 11:6 - опять таки библия, хотя вроде и известная всем вещь

- стр. 14 - Какая-то его часть, футах в трех от земли, шла рябью, выпучивалась, извивалась и растягивалась - вспучивалась

- стр. 15 - Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнил Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращающегося в Невероятного Халка - напоминая Джеку Дэвида Баннера, который из-за вспышек гнева, вызванных гамма-излучением, превращался в Невероятного Халка - боюсь, эмоциональный запал здесь не очень подходит

- стр. 17 - Его пытающие, висящие щеки худели. Краснота уходила с них - пылающие

- стр. 19 - Волк был жив, но его прибавило коровца, целая и невредимая, но от страха потерявшая способность двигаться - но его придавила коровца

- стр. 20 - Его тонкие губы разошлись в торжествующей улыбке, обнажив загибающиеся желтые зубы, и раз и он навсегда перестал быть красавцем в глазах Джека - и он раз и навсегда перестал быть красавцем в глазах Джека
2012-09-10 00:21:54 Глава 15, Интерлюдия 2. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Эй! Эй! Отойдите от него! Быстро и немедленно! ('Hey! Hey! Get away from im! Right here and right now!) - быстро и немедленно - синонимы, повтор получается. прямо здесь и прямо сейчас получается. Тем более эта фраза и потом везде повторяется.

- стр. 2 - А этот парень - похоже, ошкошовский комбинезон с нагрудником - можно дать ссылку, что Ошкош - производитель детской одежды (OshKosh B'Gosh, Inc., a children's apparel company headquartered in Oshkosh, Wisconsin, best known for its children's clothing, especially bib overalls)

- стр. 3 - На его босых огромных лапатовидных ступнях пальцы располагались группами (два и три) (the toes clumped into groups of three and two) - пальцы располагались группами по два и три - можно и без скобок

- стр. 4 - Детский комбинезон и энергичное рукопожатие от парня, который выглядит большущим сибирским хаски (Bib overalls and a big handshake from a guy who looks like an overgrown Siberian husky) - Bib overalls - просто комбинезон с карманом, здесь не уточняется, что он детский. Имхо, нужно быть последовательными. На детскость указывает производитель. И overgrown Siberian husky - Сибирский хаски-переросток, а не просто большущий.

- Иначе этот приятный, но простоватый парень так и будет трясти его руку (Otherwise, this pleasant if rather simple young man might go on shaking his hand until sundown) - так и будет трясти его руку, пока не закатится солнце.

- стр. 8 - он ее купил, убежденный, с первого октября Америка, начиная с восточных предгорий Скалистых гор, замерзшая пустыня, и теперь обливался потом - убежденный, что с первого октября Америка, начиная с восточных предгорий Скалистых гор, становится замерзшей пустыней

- Слоут увидел эту игрушку в витрине ломбарда в Пойнт-Венути, маленьком городке в Калифорнии - odd little town of Point Venuti

- стр. 9 - эту маленькую подробность Слоут узнал от управляющего знания, с которым иногда выкуривал трубку с гашишом - от управляющего зданием - трубку с гашишем
2012-09-09 22:50:07 Рассылка 11 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 1

Над головой очередной трейлер прогрохотал по эстакаде, в реве большого дизельного двигателя.
К: Лишняя запятая.

стр. 2

Мы выглядим, как двое парней, ожидающих, пока из покрестят в специальном выпуске «ВГ-клуба» .
К: их

стр. 3

На указателе с светоотражающим покрытием прочитал:
К: со

Сшитая матерью Волка рубашка превратилась в рубашку из синего шамбре фабричного изготовления, и выглядела купленной в магазине, торгующим армейскими излишками.
К: Лишняя запятая. Превратилась и выглядела.

Он осмотрел на проезжающие по трассе автомобили, и на мгновение Джек увидел их глазами Волка:
К: смотрел

огромные стальные чудовища с большущими желто-белыми глазами, с ревом несущиеся сквозь ночь на невероятной скорости, в шуршании резиновых колес
К: Лишняя запятая.

стр. 6

Десять минут спустя рядом остановился видавший виды, старенький «Крайслер».
К: Лишняя запятая.

стр. 8

Джек почувствовал, как к горлу поднялся комок, почувствовал, как защипало вдруг ставшими горячими глаза.
К: ставшие

стр. 9

Волк не просто замедлял его продвижения к цели.
К: продвижение

стр. 11

Они направились в автомобильной стоянке, которая в полном соответствии с предположением Волка ужасно воняла.
К: к

стр. 14

- Ну… - Она посмотрела на лежащей перед ней листок.
К: лежащий

Кунг-фу фильм с Чаком Норрисом.
К: В таких случаях вроде бы пишется «кунг-фу-фильм», основное слово пишется тоже через дефис с заменителем прилагательного. Как интернет-браузер, HTTP-протокол и пр.

Ее глаза смещались слава направо, справа налево, слева направо.
К: слева

стр. 15

«Джуниор минтс», «Ризес писес» и экстра большую порцию попкорна без жира.
К: Здесь тоже, насколько знаю, нужно через дефис – экстра-большую. Либо просто слитно.

стр. 16

Волк смотрел на что-то за головой продавцу, в застывших глазах стоял чуть ли не религиозный восторг.
К: продавца

стр. 18

Он сидел в этой темной, воняющей пещере, вдыхая запаха лесного пожара, дергаясь всякий раз, когда тень проходила по проходу
К: запах

с перекошенным от ужаса лицом и смотрел, как автомобили сталкиваются и переворачиваются, здания горят, а один мужчин преследует другого.
К: мужчина

стр. 19

- Ну… не хрена себе, - вырвалось у него
К: ни

стр. 20

Он увидел, как управляющий осмотрел куда-то вниз, увидел, как пренебрежительно изогнулись его губы.
К: посмотрел

Ты меня слышишь!
К: Вопросительный знак

Когда половину пути до дороги осталась позади, Джек покачнулся.
К: половина

стр. 21

Не обращая внимание на указатели и не путаюсь на перекрестках, шагал строго на запад, ведомый инстинктом перелетной птицы.
К: внимания
+
путаясь
2012-09-09 01:09:11 Глава 15. Алексей Анисимов

- стр. 19 - Знаю только одно - ты очень широко берешь идею «убийства» ('All I know is you seem to have this idear of 'moider' a little broad) - ты очень широко рассматриваешь идею

- «Ой, посмотрите, я убил этого парня просто потому, что нахожусь здесь ('Oh look, I done moidered that fella on account of where I was sit-tin) - просто потому, что сижу здесь - sittin же. Очень жалко, что нельзя на русском передать столь колоритную речь этого персонажа :'(

- ох, ужас, ох, беда, ох, тоска-а-а, ох, то… ох, сё! (oh woe, oh dooom, oh gloooooom, oh this . . . oh that!) - ох, горе, ох,судьба, ох, тоска - скорее так

- стр. 20 - Кроме того, как быстро некоторые люди возлагают за себя вину за то, что начали другие - возлагают на себя вину

- стр. 21 - Он запел, и его голос разительно изменился, стал глубоким, мощным, берущим за душу, и куда-то подевался негритянский выговор - боюсь, в нашем случае этот выговор и не появлялся ;D

- стр. 27 - Первое общение с Лайтом, когда Лайт назвал себя Томом Фергюсоном, научило его, что осторожность едва ли не самая важная составляющая доблести - Первый опыт общения с Лайтом

- Когда Фергюсон положил руку на бедро Джека, Джек ответил автоматически, исходя из действующих на тот день калифорнийских стандартов приличия: «Извините, мистер. Я эй-си» (When Ferguson put his hand on Jack's thigh, Jack had responded automatically out of a California sensibility in which gays had been merely part of the scenery: 'No thanks, mister. I'm strictly A.C.' ) - исходя из калифорнийских стандартов приличия, где геи были просто частью пейзажа - нечто вроде этого

- Кого бы называешь ди-си ? - взревел он. - Кого ты называешь гомиком? Я не гомик! Господи! - я думаю, queer здесь скорее педик - более грубое выражение. Хотя можно было бы и ещё грубее, здесь как раз такой случай.

- стр. 28 - Смятые банки «Пепси» и «Будвайзера» с круглыми крышками и выдергивающимся сегментом, которые дребезжали, если ты поддавал их ногой (Crimped Pepsi and Budweiser cans with pop-tops that rattled inside if you kicked them) - что ещё за с круглыми крышками и выдергивающимся сегментом ???
pop-top - крышечка от баночного пива, которая и гремит внутри банки. Она явно не круглая.

- стр. 29 - СТРАТЕГИЯ Джека сложностью не отличалась: не восстанавливай против себя мужчину с большими наглыми руками и громким наглым голосом - не настраивай против себя
2012-09-08 23:58:01 Глава 13 Roland
2

Они кричали ему и зазывали, когда он проходил мимо, но точно также так же они кричали и тому, кто шел следом – мужчине, женщине, ребенку.

- Поблагодари меня Богу, - улыбнулся торговец… и добавил, словно вспомнив: - И береги свои денежки.
Поблагодари меня перед Богом?
звучит совсем никак

3

Через два ларька от продавца-рифмоплета
а не стоит ли в сноске разъяснить, с чего же он рифмоплет? В переводе он не рифмами говорит.

5

Джек даже подумал, а может, он уже в Пограничье, сам того не знаю зная/ведая.

Небом, которое не прорезали инверсионные струи, оставляемые реактивными двигателями самолетом самолетов, а по периферии не пятнал смог.

Клейдесдалы/The Clydesdales - клейдесдальская порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в начале 19 в. в Шотландии, в долине р. Клайд/Clydesdale путём скрещивания шотландских тяжеловозных кобыл с клевелендскими, фландрскими и шайрскими жеребцами.
века лучше писать римскими цифрами XIX.
И разве река не просто Клайд (Clyde) называется, а не Clydesdale?


6

По траве рябь побежала к башне, Джек представил себе, сколь сильно раскачивается эта это хлипкое сооружение, и почувствовал, как бултыхнулся желудок.

поднимание верхней половину половины туловища.

всю это эту сосредоточенность на фоне полного изнеможения
случайная рецензия
Просто супер! Страшно и не противно! Реально, перед тем, как писать рассказы на темы, о которых Стивен Кинг знает лишь по наслышке, он консультируется с людьми знающими - он сам об этом писал! Да уж, после того, как прочитала этот рассказ, меня долго не отпускал один вопрос: А как сильно я бы хотела выжить?....БРАВО!
Мария
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика