а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
-И вот, что я думаю. Женщине, чтобы заняться сексом, нужна причина. - Он [Дандело] поставил ногу на грудь Роланда. Словно охотник на крупную дичь - на свою добычу, - подумалла Сюзанна. - Мужчине, с другой стороны, нужно только место! Вот так-то! - Он выкатил глаза. - Для секса Бог дал мужчине мозг и член, но крови ровно столько, чтобы хватило на функционирование только одного из...
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-09-20 09:12:03 Глава 18.8 Gracilis
запах травки, такой знакомый по кинотеатрам Калифорнии, что его тут перестаешь замечать.
запах травки, такой знакомый по кинотеатрам Калифорнии, что его тут же перестаешь замечать.

вдыхая запаха лесного пожара
вдыхая запах лесного пожара

а один мужчин преследует другого.
а один мужчина преследует другого.

Анонсы, - побормотал Джек
Анонсы, - пробормотал Джек

увидел, как управляющий осмотрел куда-то вниз
увидел, как управляющий посмотрел куда-то вниз

Когда половину пути до дороги осталась позади
Когда половина пути до дороги осталась позади

Я знаю, что ты… ты хороший добрый волк
Я знаю, что ты… ты хороший добрый…

и не путаюсь на перекрестках
и не путаясь на перекрестках
2012-09-20 08:37:44 Глава 18.7 Gracilis
жевала большущую лепешку бабл-гама со вкусом винограда.
жевала большущий комок жевательной резинки со вкусом винограда.

«Летающий дракон» в зале четыре. Кунг-фу фильм с Чаком Норрисом
(Интересно, это уже второй вымышленный фильм Норриса, который я встречаю на страницах Кинга. Первый был в "Кристине")

Ее глаза смещались слава направо,
Ее глаза смещались слева направо,

- Ш-ш-ш.
- Да, пожалуйста. «Джуниор минтс», «Ризес писес
(пропущена реплика продавца)

Он не сможет ехать на новых автомобилях, потому что не выносит запаха каталитических блоков, и он не может ехать
Он не сможет ехать на новых автомобилях, потому что не выносит запаха каталитических блоков, и он не сможет ехать

Волк смотрел на что-то за головой продавцу
Волк смотрел на что-то за головой продавца

увидел вращающийся в воздухе мобиль, рекламирующий второй выход
увидел вращающуюся в воздухе скульптуру, рекламирующую второй выход
2012-09-20 07:07:49 Штрох Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Это все-таки Штрох (возможно, Штро). Фамилия немецкая, пиво производится с 1850 г. Добавил сноску.
2012-09-19 17:13:04 Chapter 6 Jedi
Как и «Альгамбра», это эклектическое сооружение – летний дворец, подсказала Джеку интуиция – стояло над океаном.

Как и «Альгамбра», это эксцентрическое сооружение – летний дворец, подсказала Джеку интуиция – стояло над океаном.

Like the Alhambra, this eccentric structure—a summer palace, Jack's instincts told him—stood just above the ocean.

Проверил поиском - такой правки не было. Или я не догнал этот момент?


В какой-то момент в нос ударил приятный запах жарящегося мяса, в другой – канализационная вонь.

В какой-то момент в нос ударил запах жарящегося мяса, в другой – канализационная вонь.

At one point he caught the delicious odor of roasting meat, at another the unmistakable stink of sewage.

Контраст теряется - запах жарящегося мяса может быть разным. ;D
2012-09-19 15:36:03 2 - 18 - 7 Ватсон
стр. 17

пусть и не в полной мере.
после этого пропущено:
Wolf was, after all, always distressed to some degree. In this world, the word distress defined him.

стр. 19

- О-В-В-В-В-В-О-О-О-О-О-О-О-О-О-О-О-О-Х-Х-Х-Х-Х-Х-О-О-О-О-О-Х-Х-Х-Х-Х-О-О-О-О-О-О-О!
не передается звук воя совершенно
- О-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-УУ-!

с интересом посмотрел на них
с затуманенным интересом посмотрел на них

в пиджаке спортивного покроя
еще в 11/22/63 эти пиджаки из текста вычищали

ипподромный жучок
все ли знают, кто это такой?

- Убирайтесь! - прокричал мужчина в клетчатом пиджаке.
'Get out!' the man in the checkered sportcoat said.
2012-09-19 15:02:40 2 - 18 - 6 Ватсон
стр. 13

Он никогда не был в здании, не говоря уже о том, что никогда не сидел в автомобиле.
He didn't like being inside a building, but at least it wasn't a car.
Ему не нравилось находиться в здании, но, по крайней мере, это был не автомобиль.

стр. 14

Она посмотрела на лежащей перед ней листок.
She glanced down at the paper Scotch-taped beside her.
Она посмотрела на листок, прикрепленный скотчем рядом с ней.

в зале четыре
в четвертом зале

Мультипликационные фильмы Ральфа Бакши.
Two Ralph Bakshi cartoons.
Два мультфильма Ральфа Бакши.

стр. 15

- Ш-ш-ш.
после этого пропущено:
'Help you, son?' the counterman asked.

стр. 16

каталитических блоков
catalytic convertor – по-русски нейтрализатор

наслаждайтесь шоу
у нас обычно говорят «Приятного просмотра»

стр. 17

Стивена Спилберга.
после этого пропущено:
'Come on, Wolf,' he said.
2012-09-19 13:02:57 Глава 19 Cassandra Ramones
- Лекарство, - сухо ответил Волк. – Но не очень хорошее, Джек. Волк! В твоем мире хорошего немного!
В оригинале "Nothing's much good in your world!"
- В твоем мире все не слишком хорошее!

- Минут через пять или чуть позже, ужасный запах – вонь, если по правде – начал подниматься с паром.

- Джека затрясло.
- Джек вздрогнул.

- Волк вновь мечтательно посмотрел на него, и Джек ощутил, как возвращается тревога.
- луну

- Привкус лекарство уходил изо рта.
- лекарства

- Он обошел угол сарая, высокий, худощавый подросток, в плавках, незашнурованных кедах, в расстегнутой рубашке.
- Он отошел за угол сарая, высокий, худощавый подросток в плавках, незашнурованных кедах, в расстегнутой рубашке.

- Выдалась одна из тех странных ночей, какие случаются на Среднем Западе в октябре и даже в начале ноября, незадолго перед тем, как приходит зима с ее жестокой, железной хваткой.
- Выдалась одна из тех странных ночей, что бывают на Среднем Западе в октябре и даже в начале ноября, незадолго перед приходом зимы с ее жестокой, железной хваткой.

- Над головой плыла луна, белая, и круглая, и прекрасная.
- Над головой плыла луна - белая, круглая, прекрасная.

- Джек смотрел на луну, отдавая себе отчет, что она его гипнотизирует, но нисколько из-за этого не тревожась.
- осознавая

- Это лицо на луне, чиароскуро на кости, было мордой рычащего зверя, склонившего голову набок перед тем как прыгнуть, разинув полную зубов пасть.
После пропущено: "We'd eat we'd kill we'd kill, kill, KILL KILL"

- Теперь, когда страх пришел, он пылал в крови ярче, чем любая лихорадка.
- Теперь пришел страх - сухой ужас, пылающий в венах жарче любой лихорадки.

- Волк перехватил взгляд Джека, и на его загрубевшем лице промелькнул страх. Но под страхом - и не так, чтобы глубоко - таилось что-то еще.
В оригинале "dismay" - мне кажется, по контексту здесь не "страх", а "огорчение", ну или "тревога"...

- Это что-то собиралось преследовать дичь, пока из носа дичи от ужаса не брызнет кровь, пока она не примется стонать и молить о пощаде. Но это что-то принялось бы хохотать перед тем, как разорвать в клочья кричащую дичь.
- Это что-то собиралось преследовать дичь, пока из носа ее от ужаса не брызнет кровь, пока она не примется стонать и молить о пощаде. Это что-то хохотало бы, разрывая в клочья кричащую жертву.

- Мы должны… должны… - он посмотрел вверх, а луна гипнотизировала его, стоило ему посмотреть на небо.
- Мы должны… должны… - он посмотрел вверх и на лице его вновь застыло зачарованное выражение.

- И Джек подумал, что услышал - очень тихо, - ответный вой лунного волка.
- И Джеку послышался - очень тихо - ответный вой лунного волка.

- О восходе луны не сообщалось, но Джек полагал, что она поднимется, максимум, в семь часов.
- взойдет

- Поэтому ты должен запереть меня и держать под замком, что бы ни делал и что бы ни говорил.
- Поэтому ты должен запереть меня и держать под замком, что бы я ни делал и что бы ни говорил.

- И еще, остановившись в четверти мили от сарая, Джек не мог найти ответ на вопрос, а как объяснить появление Волка Ричарду Слоуту?
- задался вопросом

- Своего давнему другу Ричарду, в его круглых очках, галстуках и шнурованных туфлях из кордовской кожи.
- своему

- Ричард с энтузиазмом хватался на кубик Рубика, с которым мог разобраться за девяносто секунд, но Джек сомневался, что Ричард готов пойти так далеко, чтобы принять идею существования шестнадцатилетнего, ростом в шесть футов и пять дюймов, оборотня.
- за

- Лысые покрышки, разбросанные среди сорняков, пачка выцветших политических плакатов с еще читаемой фамилией ЛУГАР , помятая сине-белая платина с номерным знаком штата Коннектикут, пивные бутылки с выцветшими добела этикетками…
- пластина

- Волк ушел, что бы спасти Джеку жизнь – только этим и объяснялось его отсутствие.
- чтобы

- Дорога пустовала, как и сарай.
Естественно.
Далее пропущено: "The sun, as good a clock as the one he wore on his wrist, had slipped well below its meridian."
- Солнце, представлявшее собой часы не хуже, чем Джек носил на запястье, было уже заметно ниже зенита.


- Джек не знал. Как истолковать его фразу.
- Джек не знал, как истолковать его фразу.

- Глаза оборотня меняли цвет от красновато-оранжевого до мягко-приятного пурпурного.
- мягкого и приятного

- Да благословит Бог «Книгу правильно земледелия», - вырвалось у него, - потому что я сам никогда бы до этого не додумался.
- правильного

- Стадо идет в сарай, замок вешается на дверь,
Далее пропущено: "He Would Not Injure His Herd." Wolf's eyes ceased to drip fire, shaded toward orange. "Put the lock on the door."
- "Он Не Навредит Своему Стаду." Глаза Волка перестали сверкать огнем, поблекли до оранжевого. "Повесь на дверь замок."


- Очень быстро осознал, что время в сарае отличалось от времени снаружи.
- Первое, что Джек осознал - время в сарае отличалось от времени снаружи.

- Попытался составить список всех книг, которые прочитал за прошлый год, учителей, занятия которых посещал, всех игроков «Лос-Анджелес доджерс»…
- Лос-Анджелес Доджерс

- А щель просунули освежеванные задние лапы зайца.
- В щель

- Желудок Джека сложился внутрь.
- сжался

- Джек сунул руку в карман, достал ключ, протолкнул в щель между дешевыми мокасинами.
- Джек сунул руку в карман, достал ключ, протолкнул в щель под дверью, как раз между дешевыми мокасинами.

- Мельтешащие цветные пятна сменились выцветшей на солнце бурой стеной сарая и зеленью, смешанной со светло-коричневым, оврага.
- Мельтешащие цветные пятна сменились выцветшей на солнце бурой стеной сарая и смесью зеленого и светло-коричневого цветов в овраге.

- Черные волосы, пусть длинные и грязные, намного не доставали до плеч.
- немного
Отредактировано: Cassandra Ramones, 2012-09-19 13:05:25
2012-09-19 12:20:12 2 - 18 - 5 Ватсон
стр. 11

привычка уходить в игру «Сектор 8»
Section Eight – это обозначение психической непригодности к службе в армии: http://en.wikipedia.org/wiki/Section_8_(military)
если оставить, нужна сноска; можно просто перевести как «привычка слетать с катушек»

старался даже не протестовать, а выражать беспокойство.
hesitated to protest about anything, or even express unease.
старался не только не протестовать, но даже выражать беспокойство
2012-09-19 11:51:34 2 - 18 - 4 Ватсон
стр. 6

Джек сжимался в комок
Волк

стр. 8

вскрытая банка «Штроха»
сдается мне, что Stroh – это «Строу»

(Шлепок!)
имхо, здесь нужно звук передать
(Шлеп!)

в большом гребаном мире боли
страданий? обид? другой вариант нужен, имхо

как защипало вдруг ставшими горячими глаза.
после этого пропущено:
All of this only increased his fury.

Какая-то ужасная его часть больше всего хотела, чтобы он поколотил самого себя, и знала, что колотить Волка - то же самое.
Some terrible part of him wanted most of all to hurt himself, and knew that hurting Wolf was a wonderful way to do it.
Что-то ужасное внутри больше всего хотело причинить боль ему самому, и знало о чудесном способе сделать это – причинить боль Волку.

стр. 9

заградительный рельс
давайте обзовем простым «отбойником»; ранее по тексту он тоже встречался

Он словно перенесся в Нью-Хэмпшир, в спальню его матери в «Альгамбре». Он учуял этот идущий от нее запах?
If he were to be suddenly teleported back to New Hampshire, to his mother's room in the Alhambra, would he smell that stink on her?
Если бы он внезапно перенесся в Нью-Хэмпшир, в спальню его матери в «Альгамбре», почуял бы он такой же отвратительный запах от нее?

стр. 10

подкосились колени.
после этого пропущено:
He fell on them and held his clasped hands up to Jack like a suitor in a bad Victorian melodrama.

ноющее плечо - тому доказательство.
после этого пропущено начало следующего предложения:
He had had no choice, of course;
2012-09-19 10:08:13 2 - 18 - 3 Ватсон
стр. 4

у придорожного амбара
an abandoned barn beside the road
у заброшенного придорожного амбара

собирать под нагрудник
это как? в нагрудный карман, наверное

стр. 5

Грохочущий трактор
farm-truck – это не трактор, а грузовичок с дощатым кузовом
2012-09-19 09:37:45 2 - 18 - 2 Ватсон
стр. 3

прошел на запад меньше полумили
had been half a mile west
про «меньше» ничего не сказано
2012-09-18 17:55:24 2 - 17 - 3 Ватсон
стр. 15

Волк повернулся и звонко шлепнул коровцу, которая пятилась на него
Wolf shoved and slapped as best he could at the cow-sheep who milled and backed into him
Волк что есть сил толкал и шлепал коровцу, которая билась и снова оседала на него

обхватил среднюю часть тонущего животного
туловище?

Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале, инициированном гамма-излучением, превращающегося в Невероятного Халка.
David Banner having one of the gamma-ray-inspired tantrums that turned him into The Incredible Hulk.
Дэвида Баннера в момент одной из вызванных гамма-излучением вспышек гнева, которые превращали его в Невероятного Халка.

стр. 17

схвачены лентой на затылке
на загривке

- Джек!
после этого пропущено:
The cry was low, gargling, full of water.

стр. 19

пуританин в черном плаще
Puritanical figure in his black cloak
строгая фигура в черном плаще
2012-09-18 14:43:20 2 - 17 - 2 Ватсон
стр. 14

в смертных муках
в предсмертных муках
2012-09-18 14:34:30 2 - 17 - 1 Ватсон
стр. 11

Мы волки, да?
Мы ведь волки, да?

стр. 12

дворец Чужаков
во фразах про Моргана place переводится как «логово», может, и здесь сделать так же?
логово Чужаков

стр. 13

я на них сплю.
после этого пропущено:
Wolf! Wolf!
2012-09-17 14:58:30 Глава 18.5 Gracilis
Левая просила каши.
Левый просил каши.

раздражающая привычка уходить в игру «Сектор 8».
(почему "в игру"? Как я понял, "сектор 8" это что-то аналогичное нашему или "белому билету", или как это называется. В общем, нужна сноска)
раздражающая привычка разыгрывать «Сектор 8».

- Знаешь, лучше показать тебе, чем объяснять, - ответил Джек. Думаю, тебе понравится. Пошли
- Знаешь, лучше показать тебе, чем объяснять, - ответил Джек. - Думаю, тебе понравится. Пошли

Они направились в автомобильной стоянке
Они направились к автомобильной стоянке
2012-09-17 11:41:13 Интерлюдия (II) Ватсон
стр. 8

штуковину, которая позиционировалась
рекламировалась?

импульсу, слишком сильному, чтобы его отрицать
отвергать, отклонять

стр. 9

В вестибюле, где пахло так, словно так девять часов жарили мясо.
In the lobby where everything smelled like the motor of a Waring Blender that had been running continuously on Hi Speed for about nine hours.
В вестибюле, где пахло так, словно там часов девять на максимальной скорости молотил двигатель блендера «Уэйринг».
2012-09-17 11:11:56 2 - 16 - 4 Ватсон
стр. 6

ноздри Волка часто-часто раздуваются и сжимаются ноздри Волка
2012-09-17 11:01:37 2 - 16 - 3 Ватсон
стр. 5

кому и для чего потребовалось такое скрещивание.
what you would call such a crossbreed.
как можно назвать такую помесь.

корова или овца на моей стороны
cow or a sheep on my side of the jump
на моей стороне прыжка
2012-09-17 10:25:26 2 - 16 - 2 Ватсон
стр. 3

кисти, как и стопы, покрыты шерстью, более мягкой и пушистой, и очень даже красивые.
like his feet, his hands were covered with hair, although this hair was finer and more luxuriant — actually quite handsome.
handsome – имхо, не о кистях, а о шерсти
кисти, как и стопы, покрыты шерстью, только более мягкой и густой – как ни странно, весьма красивой.

стр. 4

тряхнул ее вверх и вниз
сильно тряхнул

так и будет трясти его руку
might go on shaking his hand until sundown
будет трясти его руку до самого заката
2012-09-16 23:15:00 Гл. 19.8 - 19.12 Хель
Джеку показалось, что Волк вырос до семи футов ..

.. разразился полузавываниями-полусмешками.

Ох, Джеки, как же волки (или всё-таки "Волки"?..) хотят есть.

Но, похоже, это его единственная возможность ..

.. из лапы Волка, но не смог этого сделать, пока Волк чуть ли не с презрением не отпустил его.

.. длинные, покрытые длинной (отросшей?) черной шерстью лапы ысунулись (просунулись) в щель.

.. живности, составлявшей естественную диету (рацион?) волка.

Но Волк бегал с луной, (лишняя зпт) и не мог ограничить ..

.. асимметричные катки напоминали уснувших на берегу динозавров.

Не встретил ни одного человека, возможно, только по этой причине.
--> мб «Возможно, потому лишь, что не встретил ни одного человека»? Иначе причинно-следственная связь по-другому может улавливаться

В эти три дня Изменения, (лишняя зпт) Волк убил ..

.. не в каких-то абстрактных моральных принципах ..

.. и возможно, только этим словом можно («только это слово способно», иначе повтор корня) охарактеризовать тот бездонный колодец времени ..

.. он превратит плечо в котлету (отбивную?) ..

.. видел Моргана Слоута, разрывающего дыру в воздухе.
--> «разрывающего воздух», «создающего дыру в воздухе»? но «разрывать дыру» - это не то что-то

.. что-то похотливо шептал, (лишняя зпт) и рукой ухватил ("хватал" лучше) ..

.. используя рюкзак, (лишняя зпт) как подушку ..

.. и его глаза плясали.
--> может, «огоньки в глазах плясали»?

Ему ("Джеку", иначе выйдет "сарай",который в предыд.предложении идет)) вновь хотелось справить малую нужду ..

Желудок Джека сложился внутрь (не нравится.. «сжался»? «завернулся сам в себя»?). Но, вместо того, (лишняя зпт) чтобы блевануть ..

Волк вел себя, (лишняя зпт) как домашний любимец ..

.. обезвоживание организма подошло к критической черте (черта - она и так критическая; поэтому либо «к критической точке/отметке», либо «к черте») ..

Миллион световых частичек ворвался ..

.. зеленью, смешанной со светло-коричневым, оврагом. Голова Джека лежала на плече Волка, чей округлившийся живот упирался ему в позвоночник.

Он соскользнул с огромных коленей ..

Лицо выглядело мирным и дружелюбным ..

.. сменили цвет на радостный хэллоуиновский оранжевый, и Джек увидел, что Волк никогда не будет очень (слишком?) напоминать человеческое существо.
2012-09-16 22:53:00 Гл. 19.1 - 19.7 Хель
.. если они не будут шуметь и высовываться.

Теплые желтые окна призывно горели ..

Минут через пять или чуть позже, (лишняя зпт) ужасный запах ..

.. в том, что эта гадость его убьет ..

Добрый Джейсон, нет! Мы их сожрем

Волк вновь мечтательно посмотрел на луну ..

На мгновение – возможно, сказалось его воспаленное воображение, но, даже если и не сказалось, только на мгновение – в глазах Волка откровенно читался голод.

Джек видел, что отрицательный ответ Волка не устроит, (лишняя зпт) и (зпт) если он, Джек, не выпьет лекарство добровольно, Волк сочтет ..

Привкус лекарства уходил изо рта.

.. когда мать разрешала выпить его (зпт) - начало растекаться ..

Здоровье Джека шло на поправку («Здоровье Джека улучшалось» или «Джек шел на поправку») и на следующий день, но он очень ослаб.

.. собрать травы для еще второй лекарственной дозы. Джек сморщил нос, но, если бы Волк захотел ..

.. перед тем как прыгнуть, разинув полную зубов пасть.
We'd eat we'd kill we'd kill, kill, KILL KILL
Палец коснулся плеча Джека ..

У Джека внезапно возникла уверенность ..

Но под страхом - и не так, (лишняя зпт) чтобы глубоко ..

Особенно, (лишняя зпт) если бы дичью был он.

Впрочем, разве что на чуть-чуть (немного?), потому что его чуть не тошнило ..

.. как только поднимется луна, она, сила, выплеснется наружу.

.. не хочет причинить вреда Джеку, что, (лишняя зпт) скорее, (лишняя зпт) убьет себя, чем Джека.

Джек добрался до него вскоре после того (зпт) как часы ..

Они всегда хотели Историю. Эту он сочинил по пути от сарая, в котором они с Волком провели две ночи.

.. руку с оттопыренным пальцем всякий раз, когда приближался автомобиль ..

Газета, в которую ему разрешил заглянуть ..

.. она поднимется, (лишняя зпт) максимум, (лишняя зпт) в семь часов.

.. оказаться в одиночном, безо всякой еды, (лишняя зпт) заключении ..

.. за три-четыре следующих дня ..

Своему давнему другу Ричарду ..

.. о злобных королевах, обладательницах говорящих зеркал.

..фотографии, сделанной на (скорее «с помощью») электронном микроскопе.

.. ростом в шесть футов и пять дюймов, (лишняя зпт) оборотня.

.. помятая сине-белая пластина ..

.. эмоции раздирали его: отчаяние ..

Волк ушел, чтобы спасти Джеку жизнь ..

Осознание этого не уменьшило озабоченности Джека.

Волк мог податься в лес, который виднелся (лучше «видневшийся», иначе повтор конструкции с «который») за большим полем, которое ..

Не рассчитывал увидеть Волка – осознал, что, возможно, больше никогда не увидит Волка (не лучше «его не увидит»?).

ОХОТА НА ВОЛКА-ЛЮДОЕДА

.. и Джека осознал, что валун этот – Волк.

.. пробормотал Джек, (лишняя зпт) и, пусть испытывал облегчение, знал ..

Его глаза, наполненные жидким огнем, сверкали хэллоуиновским оттенком оранжевого.

Джек не знал, как истолковать его фразу.

.. Волк поднял голову и издал и протяжно завыл.
2012-09-16 01:41:32 Рассылка 12 Валерий Ледовской
стр. 2

Темлые желтые окна призывно горели на другой стороне поля.
К: Темные

Минут через пять или чуть позже, ужасный запах – вонь, если по правде – начал подниматься с паром.
К: Лишняя запятая

стр. 3

Мы их сожрем»
К: Пропущен восклицательный знак.

стр. 4

Привкус лекарство уходил изо рта.
К: лекарства

Подумал, что тот ушел в лес, чтобы собрать травы для еще второй лекарственной дозы.
К: либо слово «ещё» здесь вообще лишнее, либо его нужно поставить раньше: «ещё травы для второй лекарственной дозы».

Джек сморщил нос, но, если Волк захотел, чтобы он выпил этот отвар, он бы выпил.
К: Запятая лишняя и, наверное, тут надо «если бы», даже если «бы» идёт и дальше. Иначе плохо воспринимается.

Он обошел угол сарая, высокий, худощавый подросток, в плавках, незашнурованных кедах, в расстегнутой рубашке.
К: Лишняя запятая

стр. 6

И Джека внезапно возникла уверенность, что его собираются съесть.
К: У

стр. 8

Газета, к которую ему разрешил заглянуть продавец магазина скобяных товаров, обещала закат ровно в шесть вечера.
К: в

стр. 10

выручит немного денег или его хотя бы накормят, а потом за три-четыре следующие дня доберется до границы с Иллинойсом.
К: м.б. следующих?

Своего давнему другу Ричарду, в его круглых очках, галстуках и шнурованных туфлях из кордовской кожи.
К: Своему

Ричарду Слоуту, рационалисту до мозга костей, очень умному и упертому?
К: Точка вместо восклицательного знака.

Ричард с энтузиазмом хватался на кубик Рубика, с которым мог разобраться за девяносто секунд
К: за

стр. 11

помятая сине-белая платина с номерным знаком штата Коннектикут, пивные бутылки с выцветшими добела этикетками
К: пластина

стр. 12

«ОХОТА НА ВОЛКУ-ЛЮДОЕДА» - будет гласить заголовок, который он прочитает через несколько дней.
К: ВОЛКА

А потом большой бурый валун на опушке сдвинулся, и Джека осознал, что валун этот – волк.
К: Джек

стр. 13

Джек не знал. Как истолковать его фразу.
К: не знал, как истолковать

Волк поднял голову и издал и протяжно завыл.
К: Лишние слова.

стр. 18

Джек попытался вытащить руку из папы Волка, но не смог этого сделать, пока Волк чуть ли не с презрением ни отпустил его.
К: чуть ли ни с презрением не отпустил его.

Тело Волка ударилось о дверь, длинные, покрытые длинной черной шерстью лапы ысунулись в щель.
К: высунулись

стр. 21

Причина заключалась в месте, а не в каких абстрактных моральных принципах, и со стороны места эти выглядели совершенно обычными.
К: каких-то

что для их описания подходило слово «древнее», и возможно, только этим словом можно охарактеризовать то бездонной колодец времени,
К: тот бездонный

стр. 22

Ставя одну ногу перед другой и считая ступни, он вычислил, что размеры сарая примерно семь на девять футов.
К: шаги

стр. 26

ОН соскользнул с огромных коленей Волка и сел на землю, лицом к нему.
К: Он

Лицо выглядело мирным и дружелюбном, пусть на нем и читалась усталость.
К: дружелюбным

И никогда раньше он так ни походил на обычного человека.
К: не

Его глаза на секунду сменили цвет на радостный хэллоуинский оранжевый, и Джек увидел, что Волк никогда не будет очень напоминать человеческое существо.
К: лучше: сильно
2012-09-15 13:40:31 АС/ДС Виктор Вебер
Мне такое сленговое выражение встретилось впервые, и такое ощущение, что оно внове если не для всех, то для многих. Конечно же убирать нельзя. Ну и название австралийской группы выглядит как-то иначе ;D. Хотя они вроде бы и не причем.
2012-09-15 11:16:29 Глава 18.4 Gracilis
Джек сжимался в комок и обнимал Джека
Волк сжимался в комок и обнимал Джека

Он нажал на медаль газа
Он нажал на педаль газа

на мгновение искушение оставить волка перестало быть просто искушением
на мгновение искушение оставить Волка перестало быть просто искушением

убраться отсюда, на случай, что этот тип вызвал копов.
убраться отсюда, на случай, если этот тип вызвал копов.
2012-09-15 11:14:45 «эй-си»/«ди-си» Cassandra Ramones

Цитата (Ватсон, 2012-09-13 19:24:37)

стр. 27

убрать «эй-си» и «ди-си» – если это действительно натуралы и гомики, то так и написать

А мне наоборот понравилось, что так переведено. Есть же сноска и всё понятно. Получается - не шаблонные и приевшиеся гомики и натуралы, а новая лексика, расширяющая познания об американской культуре и быте. К тому же из уст мальчика "эй-си" звучит культурнее, чем "извините, но я натурал". В общем, я за то, чтобы оставить «эй-си»/«ди-си»:)
случайная рецензия
Хорошая повесть, ничего не скажешь, но как же ее портит эпилог!!! Ну зачем он вставил в нее это ненужное мистическое фуфло типа "он видел в зеркало полупрозначную машину и человека в шляпе", типа "Морт оживил этого Шутера". Я просто был в шоке, фильм однозначно лучше именно потому, что (По моему мнению) Кинг просто запорол этим эпилогом весь классный сюжет...
Evilution
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика