а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Если ты все равно рано или поздно отдашь концы, то смерть от высокочастотной вибрации в мозгу, да еще внутри летающей тарелки, наверное, самый экзотический способ это сделать.
Стивен Кинг. "Томминокеры"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-10-17 10:15:58 3 - 20 - 3 Ватсон
стр. 15

Они ждут двух свежих рыбок
fresh fish – название новичков на тюремном жаргоне, как «духи» в армии и «салаги» на флоте; может, кто подскажет наш тюремный аналог?
2012-10-17 09:49:22 3 - 20 - 2 Ватсон
день добрый! вернулся из отпуска, начинаю наверстывать.
заранее извиняюсь за возможные повторы.

стр. 6

«Лучезарный дом»
в 10-й рассылке он назывался «Дом солнечного света» - нужно проверить на единообразие

стр. 7

полу-стон, полу-вой
полустон-полувой?

стр. 8

Коп бесстрастно смотрел на Джека, его лицо не выражало эмоций.
The cop looked at him neutrally, his face sizzling.
Коп бесстрастно смотрел на Джека, лицо исказила злоба.

стр. 9

коп получил руку
положил

Волк, это быстро
Wolf, it won't be for long
Волк, это ненадолго

стр. 10

Сначала натянул один мокасин
Out of sight of the mirror, he first shoved one of the split-seamed loafers back up

стр. 11

пишущей машинки, за которой стояла
пишущей машинки, которая стояла

стр. 12

еще пришел в себя
еще не пришел в себя
2012-10-17 09:42:32 Глава 22.3 Gracilis
Конечно, просил! – воскликнул Рой Оудерсфелт дрожащим голосом
Конечно, молился! – воскликнул Рой Оудерсфелт дрожащим голосом

Исповеди закончились уже в седьмом чесу
Исповеди закончились уже в седьмом часу

Однажды, во время слезливого признания одно мальчишки
Однажды, во время слезливого признания одного мальчишки
2012-10-17 07:45:55 Волк Виктор Вебер
Да уж, Волк выписан хоть куда. Ярко и выпукло. Трудно найти второго такого.
Я "Талисман" как раз дочитал. По мне 26 глава - лучшая в книге. Далее четко прослеживается обреченность Джека на успех.
Тем не менее, роман очень хороший. Он в рейтинге занимает 17 место, и это явная недооценка. Если не в пять лучших, то в семь он должен входить. Думаю, вина перевода. После нашего проекта ситуация исправится ;D.
2012-10-16 18:01:34 Глава 27 Хель
Человечки (Мужчины?) и женщины… какими их рисуют дети…

Его напарник вылезал из Ящика.

Джек видел на горизонте оранжевый отблеск ..

PS Волка жалко )= И из всех кинговских персонажей Волк лично мне кажется одним из самых ярких и запоминающихся.
2012-10-16 17:57:53 Глава 26 Хель
.. осознание, кто он, что с ним случилось и в каком он положении (зпт) приходило постепенно ..

.. остался в живых после долгой и яростной артиллерийской подготовки (арт.обстрела?).

.. почесать зудящее правое плечо левой рукой.

.. пахнуть скаутская палатка, много лет пролежавшая ..

.. конец толщиной с пожарный шланг.

Подростки, жившие в «Доме», чего-то ждали.

Однако, (лишняя зпт) он менялся ..

Но, в конце концов, (в данном случае не обособляется) он позвонил…

Джек многое бы отдал за то, чтобы это узнать, откуда летит Морган.

.. тогда как Гарденер называл ему все новые и новые суммы. За каждой следовала фамилии (each figure following the name - «Каждая следовала за фамилией») члена УК ..

Джек заметил на столе и другие, (лишняя зпт) небезынтересные для него предметы ..

.. от одного ее вида в нем нарастает паника.

.. человек, который проявил к тебе неподдельный интерес тобой ..

Тем не менее, (лишняя зпт) Рудольф задался вопросом ..

Приоткрылась щель (приоткрыться может дверь, щель же скорее появляется) между Ящиком и дверцей.

.. ноги, густо поросшие шерстью, вылезли из Ящика, пятками (ступнями?) вверх.

.. гипнотизером, выступающим перед публикой (зпт) и актером ..

сноска 4: .. актёр 30-40-х годов. .. роль в фильме-биографии «Повесть о Луи Пастере» (1935).

Мгновением позже они разогнули его левую руку ..

.. Гарденер поднес огонек «Зиппо» ..

Да только каким образом одинокий (зпт) бездомный щенок ..

подумал, что у него вырвется (порвется?) глотка. Теперь к ним присоединился Кейси, с толстым (скорее толстый человек, а живот - большой) раскачивающимся животом ..

.. лихорадочные удары сердца не проявляются ..

Да, он получился бы огромное удовольствие ..

Давай запрыгнем в эту сучку и проедем вокруг квартала (объедем квартал?)

Гарденер теперь смотрел на Кейси ..

.. в бомбоубежище и вдруг услышали свист падающей на них бомбы (снаряда?).

Белая водолазка пропитывалась ярким теплом.

.. бандиты, которых преподобный называл ..

.. снял трубку с телефонного аппарата ..

.. из глаз Пибоди покатились слезы.

.. остановившись только с тем (затем?), чтобы перевернуть высокий комод да схватиться за люстру. Качался на ней (зпт) как Тарзан ..

Подвески рассыпались, разбиваясь, по ковровой дорожке.

.. пока полностью не утратил способности соображать.

Все равно, (лишняя зпт) что спускаться в могилу.

Некоторое время тому (я бы опустила) назад шум наверху стих.

.. нет времени ни на полицию, ни на тот бардак ..

Вы с Энди поедите (это они покушают) «поедЕте») со мной ..

Особенно, (лишняя зпт) если он спешит?

Пальцы сжались в кулаки. Он бежал (откуда «бежал»? да и вообще можно перефразировать в «.. в кулаки, с тем чтобы ударить Джека») с тем, чтобы ударить Джека.

- Нет! – в крике Сонни слышались обида ..

.. голос Уорвика упал до шепота (зпт) и теперь он озвучил ..

Уорвик сдернул с него ненавистную смирительную рубашку, (либо здесь лишняя зпт, либо и после «цвета» зпт) из парусины серовато-коричневого цвета с завязками из сыромятной кожи.

.. заглушил и отчаянные вопли Кейси (зпт) и крики Уорвика ..

.. ЗАКОН, ЗАПРЕЩАЮЩИЙ МОЛИТВУ В ОБЩЕСТВЕННЫХ ШКОЛАХ (зпт) - ЭТО НЕВАЖНО!

ЧТО РОК (скала) ИХ НЕ ЗАЩИТИТ, МЕРТВОЕ ДЕРЕВО НЕ ПОСЛУЖИТ УБЕЖИЩЕМ!
--> THE ROCK WILL NOT SHIELD THEM, THE DEAD TREE WILL NOT GIVE THEM SHELTER – про мертвое дерево – почти как у Т.С.Элиота в "The Waste Land" (And the dead tree gives no shelter), правда про скалу другое (Only There is shadow under this red rock (Come in under the shadow of this red rock))

Он (лучше Сони, т.к.давно упоминался и тут не совсем понятно, о ком речь) поднял револьвер ..

.. а в голову Джека ворвалась мысль ..

«ТЫ НЕ ПРИЧИНИШЬ ВРЕДА СТАДУ!»

.. Джек со всей силы обрушил ..

Рыча, пошатываясь (зпт) Волк надвигался ..

Он стрелял… тебя Он?..
2012-10-16 03:10:10 Глава 22.2 Gracilis
На окнах в конце коридора стояли специальных фильтры
На окнах в конце коридора стояли специальные фильтры

Джек скоро узнал фамилию крикнувшего парня – Уэрвик
(Уорик или Уорвик)

делает большое одолжение тому, что этого не заслуживает.
делает большое одолжение тому, кто этого не заслуживает.
2012-10-16 02:56:14 Глава 22.1 Gracilis
Он спустился с верней койки
Он спустился с верхней койки

Чувствовал, что еще не обрел полного контакта с реальность
Чувствовал, что еще не обрел полного контакта с реальностью

Джек подумал, то Гек Баст
Джек подумал, что Гек Баст

Джек полагал. Что их шансы на побег возрастут
Джек полагал, что их шансы на побег возрастут

«Господи, я сожалею, что втянул тебя в эту историю, здоровяк, - подумал Джек. – Но вышло как вышло. И если мы не оседлаем сложившуюся ситуацию, то она подомнет нас под себя.
«Господи, я сожалею, что втянул тебя в эту историю, здоровяк, - подумал Джек. – Но вышло как вышло. И если мы не оседлаем сложившуюся ситуацию, то она оседлает нас.
(1 - не выставлен курсив; 2 - после этого пропущены еще два предложения; 3 - нет закрывающей кавычки)

Ты должен помнить, от того. Что и как ты делаешь во многом зависит отношение Сингера и этого парня Баста ком не.
Ты должен помнить, от того, что и как ты делаешь, во многом зависит отношение Сингера и этого парня Баста ко мне.

говорил Волк тихо и мирно
говорил Волк тихо и слабо
Отредактировано: Gracilis, 2012-10-16 02:56:35
2012-10-15 00:57:10 Рассылка 16 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 1

Джек очнулся задолго до того, как они узнали об этом, но осознание, кто он, что с ним случилось и в каком он положении приходило постепенно
К: Нужна запятая справа от выделения.

По лесенке возвращения в сознание он поднялся еще на ступеньку, когда попытался почесать зудящее правой плечо левой рукой.
К: правое

В нос бил запах старой заплесневелой парусины – так могла пахнуть скаутская палатка. Много лет пролежавшая скатанной на чердаке.
К: палатка, много

стр. 2

Сонни (фыркнув): «Ему так не очень нравится, правда?»
К: там

стр. 3

но Бастер Оутс стоял в первом ряду, и он говорит, что у этого большого недоумка конец толщиной с пожарный штанг.
К: шланг

стр. 4

Опять нажатие клавишей.
К: Может, клавиш? «клавишей» относится к устаревшему слову «клавиш» мужского рода. Ссылка.

стр. 5

Джек многое бы отдал за то, чтобы это узнать, откуда летит Морган?
К: Точка вместо вопросительного знака.

За каждой следовала фамилии члена УК, все фамилии шли в алфавитном порядке.
К: фамилия

стр. 6

Джек почувствовал, как он одного ее вида в нем нарастает паника.
К: от

- Что, что? – переспросил Джордж Ирвинсон.
К: ИМХО, тут нужно через пробел, ибо он переспрашивает, по поводу чего вопрос. Т.е. – Что что?

стр. 7

БАХ! БАХ!БАХ-БА-БАХ!
К: Перед выделением пропущен пробел.

стр. 8

Мгновение позже они разогнули его левую руку, ранее плотно прижатую к пояснице.
К: Мгновением

стр. 12

Джек смотрел на него, надеясь, что лихорадочные удары сердце не проявляются ни на лице, ни биением жилки на шее.
К: сердца

стр. 13

Да, он получился бы огромное удовольствие, занимаясь этим здоровенным недоумком.
К: получил

стр. 15

Гарденер теперь смотрел Кейси, глаза превратились в щелочки, губы плотно сжались.
К: на Кейси

стр. 16

Бела водолазка пропитывалась ярким теплом.
К: Белая

упал на колено, поднялся, побежал по коридору первого этажа со всех ног, но пути наблевав на себя.
К: по

Пользоваться им могли только бандиты, который преподобный называл своими «учениками-помощниками».
К: которых

Пибоди заперся в кабинете, снял трубку с телефонного аппарат, набрал номер экстренного вызова.
К: аппарата

стр. 19

- Сейчас у меня нет времени ни на полицию, ни тот бардак, что творится наверху.
К: ни на тот

Вы с Энди поедите со мной, Сонни.
К: поедете

стр. 20

- Не задерживай дыхание, пока не услышишь клаксон, - посоветовал его Джек. – Посинеешь.
К: ему

стр. 21

- - Сонни! Энди! – голос Кейси переполняла паника.
К: Одно тире лишнее.

- Давай развяжем его!
К: После "давай" нужна запятая.

стр. 23

Завертелись бобины большого магнитофона «сони».
К: "Сони"

Такой громкий, что заглушил и отчаянные вопли Кейси и крики Уорвика:
К: Перед вторым «и» нужна запятая.

стр. 24

Зверь ревел чуть ли не человеческим голосом, а голову Джека ворвалась мысль, да еще с такой силой, что отбросила его назад:
К: в голову

Уорвик схватился с ним, и на какие-то мгновения казалось, что они танцуют.
К: либо «на какие-то мгновения показалось», либо «какие-то мгновения казалось».

стр. 25

Когда Сонни начал поворачиваться, Джек со всем силы обрушил электронные часы-радиоприемник ему на голову.
К: всей

Сонни попятился, но Волк сумел схватить ему за руку.
К: его

стр. 30

Джек сидел на горизонте оранжевый отблеск натриевых ламп, слышал гудение тяжелых фур.
К: видел
2012-10-15 00:34:14 Би-фильмы Алексей Анисимов
Про ссылку на фильмы категории Б я помню, просто мне такое сокращение не очень нравится. Да и новые термины изобретать не совсем правильно, имхо, конечно. Но если каждый раз такое длинное название писать нельзя, пусть так будет.
2012-10-15 00:30:05 Глава 24. Алексей Анисимов

- стр. 2 - В глазах Гека читалось не желание отомстить: тот замышлял убийство - В глазах Гека читалось не просто желание отомстить

- стр. 3 - Наверное, мы ошиблись комнатой, сучонок, - пояснил Сонни. – Подумали, что это, должно быть, туалет, учитывая, что здесь живут такие жабы ('Thought it had to be the toilet, on account of the turds we always see floating around in there) - Подумали, что это, должно быть , туалет, судя по тому дерьму, что всегда здесь плавает - turds, а не toads.

- На кого ты смотришь, жаба? Хочешь, чтобы я расквасил твой гребаный нос? ('Who you looking at, turd?) - и опять таки turd, а не жаба. Мелочь, но всё-таки.

- стр. 4 - «Лучше оставить его в покое, - устало подумал Джек. – Если он так стал пусть спит». - Если он настолько устал, пусть спит.

- стр. 5 - Джеку удалось встать, схватившись рукой за край дорогого, из светлого дерева стола Лучезарного Гарденера - тогда уж "дорогого, сделанного из светлого дерева стола" - иначе плохо звучит

- Как твое настоящее имя? - Какое твое настоящее имя?

- стр. 7 - Можешь поссать на свою гребаную расписку, козел. (Piss on your fuckin IOU, old hoss) - имхо, козёл - слишком грубо звучит, здесь такого не подразумевалось. Хотя если дословно брать, то старая кляча тоже не очень в тему. Или это какое-то сленговое выражение, и я что-то путаю ?

- стр. 8 - Подошел, постучал в дверь, и она распахнулась, потому что он не закрыл ее на собачку (I went down and knocked on the door, and it swung open when I did, because it hadn't completely latched) - на задвижку тогда уж, собачку лучше убрать. Хотя в оригинале дверь просто не захлопнулась до конца, без дополнительных подробностей.

- стр. 9 - Даже в Форт-Ноксе не хватит денег, чтобы заставить меня пойти супротив Лучезарного - супротив - убрать. пойти против Лучезарного - у нас всё-таки не былина древнерусская, из стилистики общей выбивается.
2012-10-14 06:13:23 Глава 26 Виктор Вебер
Уважаемые участиники проекта!
Сегодня в рассылку поступит глава 26. Пожалуйста, обратите на нее особое внимание. Мне представляется, это самая сильная глава "Талисмана", а возможно, один из лучших эпизодов во всем творчестве Мастера.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-10-14 06:30:09
2012-10-13 23:40:01 Главы 20-21 Roland
Глава 20

2

Живот, упрятанный в коричневую форму, - пятнадцатифутовая пятнадцатифунтовая индейка - выпирал по обе стороны широкого коричневого ремня.

Глава 21

1

Может Можем мы узнать от этих двух джентльменов, как их зовут?

2

В «Библейском доме» только комнаты первого этажа радовали обстановкой и убранством – об остальных за остальными особо не приглядывали.

с черно-белой фотографией преподобного Сантайта Лучезарного Гарденера.
2012-10-13 14:29:32 Глава 19 Roland
1

Ты, наверное, собрал крестовник-желтуху, и ядовитый дуб, и вику, и…

Волк траву принес, поэтому дуб показался странным. Нашел:
Англо-русский биологический словарь:
poison oak - сумах укореняющийся
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-biologyenru-term-47960.htm

Ничего не мог противопоставить такой обиде.
There was no way he could stand against that expression of hurt dismay.
До этого у Волка на лице страдание, а обида вряд ли.
Может:

Ничего не мог противопоставить такому болезненному страданию / такому выражению болезненного страдания.

2

Это лицо на луне, чиароскуро на кости
может и правда, сноску?

И Джека внезапно возникла уверенность, что его собираются съесть.
И у Джека внезапно возникла уверенность, что его собираются съесть.

9

пока Волк чуть ли не с презрением ни не отпустил его.

10

но, если бы он убил хоть одно человеческое существо, он был бы проклят.
Но людей Волк не убивал.
Не встретил ни одного человека, возможно, только по этой причине это и есть причина.

11

А обойдя сарай по внутреннему периметру тысячу сто шестьдесят пять раз, он бы отшагал ровно милю.
хех, нашел ошибку перемножив 32 на 1065, что никак не 5280 футов в миле. И... только потом посмотрел в оригинал ;D

сколько раз досчитал до тысячи ста шестидесяти пяти

12

Джек накрыл прикрыл руками глаза
2012-10-13 07:47:43 Би-фильмы Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
В начале книги имеется соответствующая сноска на фильмы категории В. Мне представляется, что далее Би-фильмы пояснений не требуют и вполне адекватный вариант перевода.
2012-10-13 01:40:11 Глава 23. Алексей Анисимов

- стр. 19 - И попасть он может в самое плохое место всех миров… как червоточинка на поверхности яблока ведет к гнилью в сердцевине (This was, perhaps, a bad place in all worlds . . . like a bad spot in an apple which goes all the way to the core) - Возможно, это место было плохим во всех мирах... как червоточинка - про самое плохое место речь не идёт

- стр. 22 - Мгновением позже он уже бежал, мчался к каменной стене на севере в конце Дальнего поля, огромными ходульными шагами (running in big gangling storklike strides) - storklike - аистоподобные шаги, и мне кажется, ходульные - это немного не то

- У Гека Бакса вообще выдался счастливый день – его позвонили сопровождать Лучезарного Гарденера, оправившемуся в Манси по каким-то делам - ему позволили сопровождать Лучезарного Гарденера

- стр. 23 - Джек подумал, что Уорвик, пусть и напускал на себя важность, выглядел испуганным - пусть и напускал на себя важный вид

- стр. 24 - Он говорил Джеку, что в «Лучезарный дом» его отправили родители, утвердившиеся в вере христиане, которые падали на колени в гостиной всякий раз, когда в программе «Клуб 700» начинали молиться (He told Jack he had been committed to the Sunlight Home by his parents, born-again Christians who fell down on their knees in the living room whenever anyone on The 700 Club began to say a prayer) - мне кажется, что в данном контексте born-again Christians - не утвердившиеся в вере христиане, а нечто другое. Это же явные фанатики, и говорится это с сарказмом.

- Лучезарный Гарденер сможет обратиться Ферда лицом к Богу (Sunlight Gardener would educate their son toward the Lord) - сможет обратить Ферда лицом к Богу

- стр. 26 - Как там дорогая Лили, королева Би-фильмов? - а Би-фильмы, они так и останутся, никаких изменений?

- Я слышал, Кейси поставил в телефонный аппарат Гарденера какую-то синюю коробочку, и теперь он может звонить по межгороду бесплатно (I've heard Casey put a blue box on Gardener's phone) - а почему какую-то? Это вполне определённая голубая коробка, известная в 70-ых в Америке тема. И она ставится не в телефонный аппарат, это внешнее устройство.

- стр. 27 - Я выяснил, что жизнь трахает меня во все дырки, и быстрых изменений не предвидится - и скорых изменений не предвидится

- стр. 33 - Его охватило желание подбежать к окну и выглянуть, чтобы посмотреть, как там луна, пытаясь убедиться, не перенесся на семнадцать дней вперед - не перенесся ли он на семнадцать дней вперед

- Для Изменения время еще не подошло, Джек, - в осипшем голосе Волка слышались хрипы. Голос словно заболел. (The voice of an invalid) - Больной голос.
2012-10-13 01:34:40 Глава 21 RoofDancer
Стр. 17

- Улыбка оставалась рассеянной, но Джек, пусть теперь глаза Гарденера и скрывало стекло, застыл под их взглядом… потому что уже видел эти глаза.
«He» во второй части предложения – это Джек. А «false security» у него от косяка.
- Рассеянная улыбка по-прежнему не сходила с уст преподобного, и иллюзорное чувство безопасности никуда не исчезло, но Джек похолодел от этого взгляда… потому что видел эти глаза раньше.

- Могу я попросить тебя превзойти нашего мистера Джека Паркера и назвать мне твое имя?
- Могу я попросить тебя уподобиться мистеру Джеку Паркеру и сообщить мне свое имя?

Стр. 18

- Нет… наверняка букв больше четырех.
- Нет – наверняка какое-то более внушительное.

- Ах, это мило.
- О, и в самом деле, милое имечко.
2012-10-09 16:53:29 Глава 21.3 Gracilis
Джек не мог сказать, видел ли он Осмонда в Долинах
Джек не мог сказать, видел ли Волк Осмонда в Долинах
2012-10-09 16:45:21 Глава 21.2 Gracilis
заговорил Гарденер. Едва они переступили порог,
заговорил Гарденер, едва они переступили порог,

Сухощавый. Черноволосым, с узким лицом, на котором читались ум и вспыльчивость.
Сухощавый, черноволосый, с узким лицом, на котором читались ум и вспыльчивость.

Но я действительно, что мы где-то встречались, так мой мальчик?
Но я действительно думаю, что мы где-то встречались, так мой мальчик?

Смотри сюда, козел
(snotface, может)
Смотри сюда, сопляк

усмешка лице не могла скрыть от обостренного восприятия Джека свойственную ему злость
усмешка на лице не могла скрыть от обостренного восприятия Джека свойственную ему злость

если не решите задержать подольше
если не решите задержаться подольше

Эй, не думай, что «Лучезарном доме» работают бесплатно
Эй, не думай, что в «Лучезарном доме» работают бесплатно

и можешь говорить как человеческое существо, чего многим недоступно, тогда тебя могут привлечь в У-ка
и можешь говорить как человеческое существо, что многим недоступно, тогда тебя могут привлечь в У-Ка

СОДЕРЖИМОЕ КАРМАНОВ НА СТОЛ! – ПРОРЕВЕЛ Сингер
СОДЕРЖИМОЕ КАРМАНОВ НА СТОЛ! – проревел Сингер

Это невероятно – они же будет выглядеть дураками!
Это невероятно – они же будут выглядеть дураками!

об остальных особо не приглядывали
за остальными особо не приглядывали

В длинной комнате, заставлено коробками
В длинной комнате, заставленной коробками

с ничего не выражающим тупым лицом и движениями лунатика
(лишний пробел)

Ты находишь ему подходящие ботинки или весь день будет махать лопатой
Ты найдешь ему подходящие ботинки или весь день будешь махать лопатой

зажегся свет, открыв, каморку без окон, металлическая двухъярусная кровать, маленькая раковина в углу и металлический стул
зажегся свет, открыв каморку без окон, металлическую двухъярусную кровать, маленькую раковину в углу и металлический стул

Джек и Волк увидели в маленькое прямоугольном окошке
Джек и Волк увидели в маленьком прямоугольном окошке

Волк посмотрел на него, чуть ли не злобно хмурясь.
Волк посмотрел на него, чуть ли не со злостью.

с черно-белой фотографией преподобного Сантайта Гарденера.
с черно-белой фотографией преподобного Лучезарного Гарденера.

носитель вечного милости, любимый Богом!
носитель вечной милости, любимый Богом.
2012-10-09 13:52:14 Глава 21.1 Gracilis
- Твоя маленькая голова донимает тебе болью, Волк? –Лучезарный Гарденер
- Твоя маленькая голова донимает тебя болью, Волк? – Лучезарный Гарденер

внутри этот мужчина в белом холоден как лед и безумен
("лед" - лишнее)
внутри этот мужчина в белом холоден и безумен
2012-10-09 07:46:10 Аллюзия Виктор Вебер
Момент, когда Джек в туалете противостоит этим парням в белых водолазках. Очень похоже на сцену из романа Ирвина шоу "Молодые львы", когда Ной противостоит всем здоровякам роты. Когда правил текст, вдруг вспомнилось.
2012-10-09 07:02:27 Козлиный пенис Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Мне представляется, что в данном моменте надо следовать за текстом. Кинг зачем-то написал penis. Как я понимаю, посчитал, что этот персонаж должен выразиться именно так. По-моему, менять не надо.
И насчет псалмов. Почему-то есть расхождение в нумерации в русскоязычной и англоязычной Библиях. Я брал номер по русскоязычной.
2012-10-09 06:50:50 Варвик Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Действительно, никак не мог определиться с этой фамилией. В итоге получилось Уорвик. По всему тексту :)
2012-10-09 00:02:39 Глава 22 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 11 - И да, никаких решеток на окнах с матовыми стеклами. - это сочетание - И да - смотрится ужасно. - И правда, никаких решёток на окнах

- Ты можешь просто засовывать свои слова в жопу в любое время, если не хочешь зазря сотрясать воздух, дружище (You can just cram it up your ass anytime you can't roll it down the alley or kick it in the air, buddy-roo) - Ты можешь просто засунуть - не очень понятно, что означает roll it down the alley - у меня только ассоциации с боулингом возникли. Но насчёт сотрясания воздуха я изрядно сомневаюсь.

- Рудольф лениво скользил взглядом по Сонни - скользнул взглядом

- стр. 12 - Мальчишки тихонько расселись по скамьям. На кафедре стоял большой микрофон с профессиональным звукопоглощающим экраном на конце - возникают сомнения по поводу звукопоглощающего экрана - это общепринятый термин, или вольный перевод?

- Джеку частенько приходилось приезжать с матерью в звукозаписывающие студии, где он терпеливо сидел, читая книгу или выполняя домашнее задание, тогда как мать перезаписывала или подправляла диалоги для показа фильмов по телевидению - пока мать перезаписывала или подправляла диалоги

- Он подумал, что это странно, видеть такое приспособление в часовне религиозного пансиона для мальчишек-бродяг - религиозный интернат , имхо, по смыслу больше подходит. В таком значении пансион уже особо не употребляют.

- И Джек видел Кейси, склонившимся над в высшей степени профессиональным звуковым пультом - И Джек видел Кейси, склонившегося над профессиональным звуковым пультом - в высшей степени можно убрать.

- стр. 13 - Лучезарный Гарденер – его лицо светилось здоровьем - переворачивал страницы большой Библии, лежащий на кафедре, похоже, погруженный в глубокое раздумье (Sunlight Gardener, his face glowing with ruddy good health) - его лицо светилось здоровым румянцем - погружённый в глубокие раздумья

- Не завидуй делающим беззаконие.
Ибо они, как трава, скоро будут подкошены,
И, как зеленеющий знак, увянут - зеленеющий злак

- Джек Сойер почувствовал, как подпрыгнуло в груди сердце - Джек Сойер почувствовал, как сердце подпрыгнуло в груди

- стр. 14 - Ты же не хочешь мне сказать, что перевернул фургон, полный бочек «Кингслендского эля», безмозглый козлиный пенис ? - козлиный пенис так и остался? По мне, всё-таки смешно смотрится, козлиный хер звучал бы лучше 8)

- О чем он, мальчики? Вы понимаете псалом тридцать шестой? - псалом тридцать седьмой (Psalm Thirty-seven), а не тридцать шестой.

- стр. 15 - Аминь! – откликнулся парень с большими сонными глазами за увеличивающими линзами очков - за увеличительными линзами очков

- стр. 16 - Профессиональным жестом дернул микрофон, высвобождая провод из-под ноги, поставил на державку - эта державка режет слух, ничего не могу с собой поделать :-/

- стр. 18 - Даже Совету образования штата Индиана при всем стремлении его членов избавиться от меня и освободить место для дьявола, даже им пришлось признать, что по части порки закон Божий и закон штата Индиана говорят одно и тоже - одно и то же

- Господь не собирается допустить, чтобы шайка обкуренных, любящих коммунист радикальных гуманистов забрала это место успокоения у усталых, сбитых с толку мальчиков - любящих коммунистов

- стр. 19 - Только деревья, возможно, накормят их, как зверей, которые рыщут в ночи (there even the trees may eat them up, like beasts which walk in the night) - деревья не накормят, а наоборот, съедят их. Совершенно разные вещи. Если судить по предыдущим приключениям Джека, именно так всё и обстоит.

2012-10-08 22:04:00 Главы 24-25 Хель
Он полагал, что Варвик ..
--> в предыд.рассылке и Уорвиком был, и Уэрвиком кстати, что осталось упущенным. Что-нибудь одно выбрать.

Еще одна неделя в «Лучезарном доме», можете сказать «о-да-а».

.. он ел пальцами, Волк просто сжался в комок.

Если он так устал (зпт или тире) пусть спит.

.. тряс его (зпт) пока не разбудил, заставил подняться с мокрого (зпт) вонючего матраса ..

Полностью одетый, несмотря на поздний час.
--> кому как, но имхо: "ранний" час в 4 утра

.. я хочу, чтобы моя исповедь оставалась между мной и Спасителем ..

Он увидел, как Гарденер чуть заметно кивнул (зпт) и постарался развернуться ..

Если не в эту ночь, то в следующую.

Джек задержался на кухне после того (зпт) как остальные подростки, позавтракав, оставили ..

О да. «В «Лучезарном доме» они (лучше опустить, смотрится калькой с английского) забирали все деньги ..

.. но сейчас он дал ей волю, (лишняя зпт) и увидел ..

- Ни десятки, ни двадцатки ..

И для Ферди Джэнклоу сделал бы за так.

- Я думаю, он дьявол из ада, (лишняя зпт) и отправился ..

.. выскочил Кейси, (лишняя зпт) и вытянул ногу.

Конечно, все существенно упрощалось, если б они воспользовались своей крохотной комнаткой.
--> Что-то не то с глаголами, кажется.. «Конечно, все бы существенно упростилось, воспользуйся они своей крохотной комнаткой»?

- Ладно, давай попробуем.

Просто спряталась, как иногда случается с родником ..

Издалека донесся шум проезжающего автомобиля.

.. все равно, (лишняя зпт) что пытаться заснуть, считая овец ..

Мгновением позже оба, и он, и Волк ..

.. Волк отпустил руки Джека, (лишняя зпт) и, пошатываясь, двинулся вперед ..

По мне (зпт) он выглядит как геенна ..

.. у мамы была такая книжка ..

.. она перестала их показывать после того (зпт) как мне приснился дурной сон ..

Чудовище, которое охраняло их (зпт) – скрюченная тварь в набедренной повязке и с полоской жестких волос ..

.. вываливая руду на потрескавшуюся (растрескавшуюся?), сухую землю ..

Такого никогда не случается с Конаном-варваром.

Варвик отшвырнул Волка к раковинам, которые находились на той самой высоте, чтобы приложиться к его яйцам (к которым тот приложился ровно яйцами?). Волк рухнул на пол, держась за них («за промежность» лучше сказать; иначе под «них» могут раковины подразумеваться) руками.

У нас неплохие успехи, Волк: ты сломал руку ..

И тут что-то – похоже, целый кузов кирпичей – упало ему (лучше «Джеку») на шею ..

- Чертовски больно ..

Ярость, жаркая (зпт) как стыд, охватила Джека.

- Да, попробуй прикоснуться к нему, Сонни, - проговорил Джек мягко ..

Он отпустил Волка, все еще (до сих пор?) не пришедшего в себя ..

.. но поначалу он может кого-то («кого-нибудь» не лучше будет звучать?) сильно покусать.

Возможно, побывали в тех местах ..

.. прогнусавил Сонни, пытаясь пробиться к Джеку сквозь толпу.

Как человек, внезапно (finally – наконец) проснувшийся от долгого сна ..
--> «проснувшийся ото сна» - не нравится; «Как человек, окончательно пришедший в себя после долгого сна»?

Увидел, что Джека держат за руки (опустить лучше, т.к. и повтор корня будет, и в оригинале вроде нет), увидел шприц, (лишняя зпт) и оторвал (расчлененка какая-то) «отбросил»?) руку Педерсена ..

- Отпустите ЕГО! Отпустите… его… отпустите его…

.. мы увидим тебя, (лишняя зпт) катящим нагруженную тележку ..
случайная рецензия
Я много читал Кинга, и он не сомненно, мой любимый автор. Но вот Безнадегу даже до конца не смог дочитать, за что до сих пор чувствую себя виноватым перед великим мастером. Ничего не поделаешь, но мне не понравилось. На мой взгляд, одно из худших произведений Кинга. Нет той изюминки, присущей автору. Все стандартно и незаурядно в данном романе. Прости меня, мастер. Другие произведения - шедевры, но не это.
Дмитрий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика