а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Патрон — штука опасная. Но он может быть очень красивым.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-10-26 08:22:33 BOX Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-10-26 07:39:28)

Уважаемые участники проекта!
У нас была глава 19 - "Джек под замком", хотя в оригинале "Jack in the Box", но тогда о Ящике никто ничего не знал, а сарай вроде бы никак не мог быть ящиком.
Теперь я просто сохранил единообразие - "Волк под замком". Но, возможно, этого единообразия и не нужно. Потому что Волк действительно в Ящике.
Да, мы тоже обратили на это внимание. Но не комментировали по этой же причине. Наверное, можно найти какой-то эквивалент, который бы мог обозначать и "ящик" и "сарай".
Вот, например, вариант "Будка".
Отредактировано: Gracilis, 2012-10-26 08:22:46
2012-10-26 07:39:28 Волк под замком Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
У нас была глава 19 - "Джек под замком", хотя в оригинале "Jack in the Box", но тогда о Ящике никто ничего не знал, а сарай вроде бы никак не мог быть ящиком.
Теперь я просто сохранил единообразие - "Волк под замком". Но, возможно, этого единообразия и не нужно. Потому что Волк действительно в Ящике.
2012-10-26 01:06:33 Глава 25, 26, 27 Roland
Глава 25 - сверх подмеченного другими участниками не нашел, что прокомментировать.

Глава 26
Волк под замком
Волк в Ящике

6

Тут же Гарденер поднес огонек «Заппо» «Зиппо» к основанию получившейся буквы «V».

8

Джек кричал долго, громко и пронзительно, даже подумал, что у него вырвется разорвется глотка.

10

Давайте поглядим, что произойдет, когда мы поджарим его яйца.
Давайте поглядим, что произойдет, когда мы поджарим его яйца.
Let’s see what happens when we heat up his testicles
// надо выделить курсивом это уточнение, т.к. ранее речь идет о черепашьих яйцах.

11

Нашел бы применение ножницам для резки железа.
Preferably with a set of bolt cutters.
Нашел бы применение болторезу.
// ножницы по металлу и болторез - две большие разницы. Второй "идеален для откусывания пальцев" (Волк то ему все пальцы переломал)

Глава 27

Дэниелс, Чарльз Эдуард/ Daniels, Charles Edward (р. 1936) – известный американский кантри-певец.

Эдвард, конечно же. Эдуард - слишком по-русски :P
2012-10-24 23:52:33 Глава 24 Roland
2

Язычок пламени плясал в его черных зрачках. Два язычка – близнецы или двойники.

The lighter’s flame danced deep in his black pupils, each deep spark a twinner of the other.

Язычок пламени плясал в его черных зрачках. Каждая искорка рождала отражение-двойник.

3

Он знал, что рискует, что его вновь могут избить, отругать снова начнут прессовать… но сейчас его это не волновало.
he was risking another beating, more harassment
2012-10-24 23:51:09 Хлеща кнутом. Алексей Анисимов
Проверил повнимательнее - в словаре такая форма действительно встречается. Но мне и вправду неблагозвучным показалось, взгляд зацепился чисто механически. Наверное, такая форма слова хлестать редко встречается, отсюда и такое. :-/
2012-10-24 21:58:05 Глава 23 Roland
1

на поверхности яблока ведет к гнилью в сердцевине
"гнильё" заменить на "гниль"

2

Только что Джек слушал обычную, циничную и забавную, болтовню ни о чем Ферда Джэнклоу.
лишняя запятая после "забавную"

3

Они увидели эти эту историю о «Лучезарном доме» в «Санди рипорт»
2012-10-24 21:17:18 Главы 30, 31 Хель
Ощущение, что он в безопасности (зпт) вернулось.

Может, он сможет остаться здесь еще на день. Может, даже сможет позвонить матери с одного из телефонов в Нелсон-Хаусе.
--> «может-сможет» нехорошо; «Может, ему удастся / выпадет возможность»?

Джек выбрал и галстук с крючка на дверце ..

сноска 4: Писателя и журналиста Джона Макфи/John McPhee (р. 1931) ..

.. Джек опять узнал мелодию из альбома «Блю ойстер калт».

Двое учеников с бледно-желтыми волосами и приспущенным узлом галстука ..

- Куда сегодня все подевались? – спросил Джек. (новый абзац)
- Знаешь ..

.. я все равно думал, что замена будет особенной.

сноска 6: «Герои Хогана/Hogan's Heroes»

Они видели, что все двери или распахнуты (зпт) или приоткрыты.

сноска 7: «Стрелок/The Rifleman»

Быть такого не может. Или может?

.. как развернувшийся «тещин язык».

.. по волосам, которые уже торчали во все стороны, отчего всегда аккуратный и прилизанный друг Джека начал напоминать ..

Позвонить Бойнтону (зпт) или в городскую полицию, или…

- Закрой окно, Джек, пожалуйста!
2012-10-24 21:10:48 Главы 28, 29 Хель
.. Джеку потребовалось немало времени, чтобы ..

.. страховые агенты, которые подвозили этого странного, приковывающего взгляд подростка – подвозили, пусть выглядел он грязным и оборванным, а они никогда раньше не реагировали на голосующих на дороге (зпт) – искоса смотрели ..

Еду к другу в Спрингфилде (лучше «в Спрингфилд»).

.. ты сможешь поблагодарить Майлса Пи. Кайгера ..

Майлс П. Кайгер из Огдена, штата Иллинойс, смотрел прямо перед собой.

.. руки, казалось, защищала деревянная (woolen --шерстяная) броня.

- Слушай, почему бы тебе не взять и газету, чтобы что-нибудь почитать?

.. тебя ждет интересная жизнь.

.. подавался с картофелем фри.

.. скрылся с территории «Дома» накануне приезда полиции (зпт) и, хотя ордер на его арест еще не выписан, преподобного усиленно ищут ..

.. но Джек съел все, (вроде лишняя зпт) до последней крошки.

сноска 1: «Салисбери-стейк/Salisbury steak»

.. а может (зпт) эти два на самом деле являлись составными частями одного сна.

.. чтобы едва не наткнуться на колючую изгородь.

.. Волк опустился на четыре лапы и бегает взад-вперед в поисках прохода. Волк бегал взад-вперед, и с каждой пробежкой все удалялся.
--> может, лучше «..на четыре лапы, забегал взад-вперед. И с каждой пробежкой все удалялся»?

Наконец, (лишняя зпт) Волк поднялся на задние лапы (зпт) передними чуть раздвинул колючую проволоку ..

Бронзовая голова Тэйера склонялась над томом.

сноска 2: .. существовавшей в Германии в 1919-33 гг. ..

.. хлопнула дверь. Обернувшись, увидел высокого парня ..

.. шарф, несколько раз обмотанный вокруг шеи ..

Вы, первокурсники, оставайтесь в общежитии!

.. в салоне за тонированными стеклами сидит совсем не родитель ..

.. Джек увидел долговязого русоволосого старшеклассника ..

Джек прошел вдоль здания (зпт) и, едва завернул за угол, в лицо ударил порыв холодного ветра.

.. еще не придя в себя от шока.

.. я постараюсь добыть для тебя еды.
--> "добыть еды" - как будто он на охоту собрался в голодный год; лучше "достать еды"

.. Джек позволил пальто Майлса П. Кайгера соскользнуть с плеч ..

.. без осознания, что твой лучший друг совсем ку-ку.

.. он тут же отметал его слова, (лишняя зпт) как «басни Сибрук-Айленда».

.. убедить Рационального Ричарда в невероятном ..

После того, (лишняя зпт) как стало известно о детях ..

.. звуки, которые доносились из комнаты Руэла.

Если б ты его увидел, сразу бы понял ..

Это был ад или ближайший сосед ада ..
--> «Торчал в аду или где-то поблизости»?

Мой отец называл меня Странник Джек, и так же называл один старик ..

Джек надеялся, что он прав, (лишняя зпт) и сочувствие Ричарда откроет внутренние двери.

.. но я уверен: ты мне не лжешь.
2012-10-24 11:06:40 3 - 27 - 2 Ватсон
стр. 30

голосующего на отведенной для ремонта полосе
ИМХО, по-русски breakdown lane – это просто «обочина»
2012-10-24 10:37:12 3 - 26 - 18 Ватсон
стр. 23

Говорил с решимостью человека, наконец-то пришедшего к важному решению.
Говорил с выражением человека, наконец-то пришедшего к важному решению.

РОК ИХ НЕ ЗАЩИТИТ ИХ
ROCK WILL NOT SHIELD THEM
СКАЛА НЕ ЗАЩИТИТ ИХ

ОНИ УЙДУТ, О-ДА, СКАЖЕМ АЛЛИЛУЙЯ, ОНИ УЙДУТ…
THEY'RE GONNA, OH SAY HALLELUJAH, THEY'RE GONNA —
«уйдут» - лишнее
ОНИ, О СКАЖЕМ АЛЛИЛУЙЯ, ОНИ…

Сирены уже звучали над головой, хлопали автомобильные дверцы, кто-то просил кого-то не спешить, и в голосе слышался страх.
Sirens from outside; slamming car doors; someone telling someone else to take it slow, the kid had sounded scared.
Снаружи звучали сирены; хлопали дверцы автомобилей; кто-то просил кого-то не спешить, ребенок, похоже, напуган.

стр. 25

Волк отбросил Уорвика. Тот летел, пока не ударил Сонни в спину. В момент выстрела. Так что пуля попала не в Джека, а во вращающуюся бобину. Громовой голос Лучезарного Гарденера смолк. Из динамиков теперь доносились только хрипы помех.
Wolf threw Warwick. Warwick flew through the air with the greatest of ease and struck Sonny in the back as Sonny fired. The bullet went wild, hitting one of the turning tapereels in the soundstudio and pulverizing it. The ranting, screaming voice of Sunlight Gardener ceased. A great bass hum of feedback began to rise from the speakers.
Волк швырнул Уорвика. Тот с удивительной легкостью пролетел через кабинет и врезался Сонни в спину в момент, когда Сонни выстрелил. Шальная пуля угодила в одну из крутящихся в студии бобин и разнесла ее вдребезги. Пронзительные увещевания Лучезарного Гарденера смолкли, из динамиков донесся низкий гул наводок.
2012-10-24 08:23:16 Хлеща кнутом Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Вроде бы "Ворд" это слово знает. В чем сомнения? Оно неблагозвучное или Вам представляется, что ошибка в его образовании? Вроде бы в Ожегове есть. Нашел в Сети плакат "Советские клещи немецких хлеще". Не в тему, но интересно.
2012-10-24 00:18:30 Глава 25. Алексей Анисимов

- стр. 11 - Ночью подморозило, и камни на Дальнем поле, наверное, превратились в куски шлака, брошенные в затвердевшую пластическую массу (There had been frost the night before, and the rocks in Far Field would be like chunks of slag embedded in hardened plastic) - превратились в куски шлака, засунутые в затвердевшую пластмассу - пластическую массу, имхо, лучше убрать.

- стр.11 - Она находилась невероятно далеко, и он, казалось, никак не мог к ней приблизиться, словно оптически она удалялась от него (It seemed impossibly far away, and his heavy feet seemed to bring him no closer; it was like an optical illusion) - словно это была оптическая иллюзия

- Они поднимутся сюда через минуту, - Педерсен мотнул головой в сторону лестницы, которая вела в подвал, к часовне, студии и кабинету Гарденера.
- Я хочу посрать, - в отчаянии ответил Джек.

'They'll be upstairs in a minute,' Pedersen said, nodding toward the end of the hall, where the stairs led down to the chapel, the studio, and Gardener's office. 'You better hold it and water Far Field.'
'I got to take a crap,' Jack said desperately. - You better hold it and water Far Field.' - предложение пропущено, а без него следующее теряет часть смысла.

- стр. 17 - «Это был ты! Это ты стоял над Фердом в другом мире, и убивал, хлеща его кнутом - насчёт слова хлеща у меня серьёзные сомнения возникают.
2012-10-23 18:17:17 Из комнаты наверху Анна

Цитата (Виктор Вебер, 2012-10-22 07:06:53)

Уважаемая Анна!
Конечно, запятые в русском языке - это сложно, но, вроде бы, в предложении "Из комнаты наверху доносились регулярные удары и изредка долетала музыка" после слова "удары" она не нужна. Идет обычное перечисление. Пожалуйста, поясните.

Уважаемый Виктор Анатольевич, поясняю: видимо, увлеклась сюжетом и отметила лишнее :) Подумалось, что тут две основы - удары доносились, и музыка долетала. Но тут и правда другое, на Грамоте нашла похожий пример с объяснением :)
2012-10-23 17:51:31 3 - 26 - 17 Ватсон
стр. 22

Джек надел трусы, подтянул штаны, выронил, подтянул снова, застегнул.
Jack fumbled up his shorts, got the waistband of his pants, dropped them, and managed to pull them up.
Джек неловко подтянул трусы, взялся за пояс брюк, выронил их, и наконец сумел надеть.
2012-10-23 17:27:51 3 - 26 - 15 Ватсон
стр. 18

бесшумный клуб черного дыма
бесшумный сгусток черного дыма
2012-10-23 15:34:47 3 - 26 - 11 Ватсон
стр. 13

Я отвечаю: «Нет, не трушу», а он мне:
в оригинале – постоянное повторение I go / He goes; предлагаю перевести подростковым «Я такой… / А он такой…»
Я такой: «Нет не трушу», а он такой: «Докажи».
2012-10-23 13:26:39 3 - 26 - 8 Ватсон
стр. 10

Джек кричал долго, громко и пронзительно, даже подумал, что у него вырвется глотка.
Jack shrieked so loud and so hard he thought that surely his throat would rupture.
Джек кричал так громко и пронзительно, что ему казалось – горло вот-вот лопнет.
2012-10-23 13:19:13 3 - 26 - 6 Ватсон
стр. 9

тайны обоих мальчиков и дьяволов
тайны и мальчиков, и дьяволов

Этот ниггер сказал тебе?
What has the nigger told you?
Что рассказал тебе ниггер?
2012-10-23 13:09:12 3 - 26 - 4 Ватсон
стр. 7

Они говорили, что здоровяк полез в драку
убрать «они» (и далее по тексту тоже)

превратил руку в кровавую пульпу
he had squeezed it to a pulp
раздавил руку в кровавую массу

очень ему захотелось отсюда выбраться
could you say get me outta here
здесь отсылка к can you say hallelujah, ИМХО
можете вы сказать заберите меня отсюда
2012-10-23 12:55:24 3 - 26 - 3 Ватсон
стр. 4

открывшаяся, а потом закрывшаяся дверца
a file-cabinet door
дверца шкафа

- Кларк. Сорок шесть долларов и семнадцать центов.
'Clark. Sixty-two dollars and seventeen cents.'
Шестьдесят два доллара
2012-10-23 12:39:17 3 - 26 - 2 Ватсон
стр. 3

- Они правда гоняли друг другу шкурку? – спросил Мортон.
после этого пропущено:
Another Wolf-howl rose from the squat iron Box, and both boys glanced toward it.
2012-10-23 12:28:52 3 - 26 - 1 Ватсон
стр. 1

после долгой и яростной артиллерийской подготовки
может, после артобстрела?
2012-10-23 12:22:07 3 - 25 - 5 Ватсон
стр. 16

Дверь из туалета в коридор распахнулась.
The door between the bathroom and the hall burst open with a bang.
с грохотом распахнулась

стр. 20

оторвал руку Петерсена, державшую Джека
перефразировать
2012-10-22 23:03:00 Из комнаты наверху RoofDancer
Запятая не нужна, так как "из комнаты наверху" - общий второстепенный член для обоих частей сложносочиненного предложения. Раздел 104.2а здесь - http://www.evartist.narod.ru/text1/48.htm.
2012-10-22 21:22:41 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-10-22 06:44:17)

Вообще-то до выхода книги АСТ осталось не так много времени. Как я понимаю, она появится в 1 квартале 2013 года. По-моему, читать ПРОМТовский, пусть и подправленный, перевод - удовольствие маленькое, но тут дело вкуса. "Оно" ведь читали, а прежний перевод не сильно отличался от машинного. Да и у "Талисмана" прежний перевод далеко не подарок. "Даллас" - очень сильный роман, так что лучше не портить впечатление не пойми чем. ИМХО, разумеется ;D.

Думаю, никто из участников и не думает читать эти поделки ;D
А вот на сайте, ссылку на который я приводил, в комментариях желающие имеются, что печально.
Вообще, это "круто": переводить с украинского перевода исходного английского текста.
Двойной перевод :P
случайная рецензия
Очень понравилась специфика построения романа - глобальные проблемы страны (энергетический кризис и вьетнамская война) неуловимо контрастируют с тихим адом главного героя. Постепенно вырисовывается линия противостояние безликой СИСТЕМЫ и обычного ЧЕЛОВЕКА, затравленного и загннаного в угол прессом внутренних переживаний и внешнего воздействия.
"...Он не мог себя заставить сочувствовать стране, угодившей в кризис, достойный пера писателя-фантаста, но вот маленьких людей, которым ни за что ни про что прищемило яйца вращающейся дверью, ему было искренне жаль..." :) (за точность цитаты не ручаюсь)
Книга эта стала для меня своего рода библией, утешением, когда чувствуешь себя настолько паршиво, что и ты сам, и всё вокруг кажется дерьмом... Перечитывал раз 50, может больше, некоторые отрывки знаю почти наизусть, но всякий раз, видя на первой странице строчки "...ЗЫБКОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОГНЯ..." перехватывает горло. И до последней главы веришь, что Джордж изменит решение - купит эту грёбанную фабрику в Уотерфорде, приобретёт новый дом, рванёт в Лас-Вегас к Оливии, создаст совместное дело с Дрейком, хотябы просто избавится от призрака своего умершего сына, но всё снова заканчивается взрывом...
Falling Down
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика