а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
…И в темноте вы тоже принадлежите городу, и город – вам, и вы спите вместе, как мертвецы, как камни на вашем поле. Это нельзя назвать жизнью: это медленное умирание дней, когда в город приходит смерть, она кажется такой же обыденной, сонной и сладкой, как жизнь. Как будто город предчувствует приход смерти и знает, в каком обличье она явится.
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-08 23:45:19 Глава 32. Алексей Анисимов

- стр.1 - Я не хочу двигать этот комод, Джек, - ответил Ричард детским, нравоучительным голосом - lecturing voice скорее назидательный голос, чем нравоучительный

- Потом лег на середину одеяла, края накинул на себя и остался в такой позе, не сняв очки, являя собой картину безмолвной беды - а вот silent misery - точно не беда. Безмолвное страдание (отчаяние), но никак не беда.

- стр. 4 - Мы снова в Сибрук-Айленде, можешь не сомневаться, Ричи-бой, и я думаю, бежать нам придется так долго, что ты начнешь блевать - and I think we're gonna boogy till you puke - имхо, boogy и бежать - ну совсем разные вещи. Мне кажется, здесь boogy - аналог let's rock, типа веселье будет продолжаться, пока ты блевать не начнёшь.

- стр. 5 - Несколько осколков перелетели через верх. Упали на пол и разбились еще на более мелкие осколки - разбились на еще более мелкие осколки

- стр. 6 - Дикий, квохтущий смех донесся снаружи. Собаки выли и дрались между собой - а вот такого слова как квохтущий, точно нет. Квохчущий, никак иначе.

- стр. 9 - В отвращении Джек отвернулся - Джек с отвращением отвернулся.

- Второй этаж встретил их перевернутой мебелью, разбитыми окнами, клочьями набивки, пластинками, которые бросали, как фрисби, повсюду разбросанной одеждой. - может, про пластинки (records) добавить виниловые, а то я без оригинала и не понял сначала, что тут подразумевается.

- стр. 10 - Джек снял башмаки и медленно обошел комнату по периметру, пытаясь остаться сухим и не обжечься, потому что устроивший это безобразие не потрудился открыть краны холодной воды - краны с холодной водой ?
2012-11-07 20:36:32 Глава 35 Хель
.. тем дальше оторвемся от тех (зпт) кто пытается нас найти.

Из коробки, стоящей на прилавке ..

.. мягко объяснил Андерс, (лишняя зпт) и двинулся ..

.. к другому восьмиугольному деревянному зданию ..

С высоко поднятой пылающей свечой ..

.. мог сыграть гораздо более важную роль в этом походе ..

Другую половину платформы занимали массивные прямоугольные куски ..

сноска 5: .. продавать в упаковке, как нарезкой, так и батонами.

Перед тем, (лишняя зпт) как подростки уехали в Проклятые земли ..

.. хлебом, определенно испеченным из «пшеницы» ..
2012-11-07 20:32:16 Интерлюдия 4 Хель
Сам Слоут обосновался в «люксе» по другую сторону коридора, (лишняя зпт) и приказал ..

Надеюсь, он («мальчик», иначе там выйдет «туалет»)) не попадет в беду ..

- Будешь и дальше нюхать эту дрянь - тоже начнешь умирать.
2012-11-07 20:29:01 Глава 34 Хель
«И при этом ты чуть не вырвал мне руку из плеча(опустить? и так понятно, что именно из плеча, к тому же далее повтор), - подумал Джек, потирая гудящее плечо.

- Если не существует, - мрачно ответил Джек, - почему большой белый волк не кусает твой зад? Или твой чертов директор?
--> «..почему большой белый волк, или даже чертов директор, не кусает твой зад?». Имхо, такой порядок лучше, а то из-за двойного "твой" возникает желание директора не к волку отнести, а к заду.

.. на шесте висел горящий («зажженный»? иначе дальше повтор) фонарь.

Не столько изумился, сколько обрадовался реализации своих ожиданий.
--> "ожидания" обычно "оправдываются", а не "реализуются" вроде бы.

Словно две очень большие части паззла ..

И Ричард одет так же ..

Мне известно о законах перехода и не больше, чем пятилетнему ребенку о магнетизме ..

Из темноты под крыльцом доносилось сонное гудение ..

«Здесь все мягче», - подумал Джек.

.. слово на русском языке, не поддающееся расшифровке.

Доски так покоробились, что стены, казалось, шли рябью.
--> "покоробились" постоянно встречается, а слово бросающееся в глаза. Может, заменить на "покосились", "просели", "искривились"?

«УБЫТИЕ (отправление?) КАРЕТЫ»

Подумал, что доска разлетелась бы на мелкие кусочки, посыпавшиеся на подметенный пол, при попытке написать на ней что-нибудь мелом.
--> со временами что-то не то. «Подумал, попытайся что-нибудь написать на ней мелом – и доска мелкими кусочками осыпется на подметенный пол»?

.. самые большие песочные часы, какие Джеку доводилось видеть (зпт) – размером они не уступали «магнуму» ..

Я обещал (зпт) и, если ты мне не веришь, загляни ..

Джек предположил, что рост старика, (лишняя зпт) как минимум шесть футов и три дюйма ..

Сеть глубоких морщинок расходилась от уголков глаза ..

Наконец, (лишняя зпт) пальцы нашли и вытащили то, что он искал. Монету, которую давным-давно дал ему капитан Фаррен ..

Они с самого начала выглядели такими похожими?

А может, схожесть увеличивается оттого ..

.. огромного поля пшеницы, которая не была пшеницей ..

Да, без всякого сомнения (вне всяких сомнений?).

Но такие, (лишняя зпт) как Джейсон, (лишняя зпт) находили способ вернуться ..

От одного этого названия волоски вставали дыбом ..

.. в движениях за запрещение атомного оружия и против строительства новых атомных станций ..
--> а не проще «в движениях против использования атомного оружия и строительства новых атомных станций»?

Потом они вернулись в Юту и Неваду, эти последние действительно Американские Территории ..

Побледнел, (лишняя зпт) как полотно.

- Но я достаточно скоро узнаю, правдивы ли эти истории .

- Потому что завтра утром, с рассветом, я отправляюсь в поездку через Проклятые земли ..

В «Альгамбре», в штате Нью-Хэмпшир (зпт) на берегу Атлантического океана.

Может, там и должно закончиться его длинное, (лишняя зпт) необычное путешествие?

Идея захватывала, (лишняя зпт) и при этом укладывалась ..

.. ему принадлежала власть и в Пограничье ..

.. тем не менее, (лишняя зпт) начала принимать конкретные формы.

.. соотносилась с восточным побережьем Соединенных Штатов ..

Эллис-Брикс? Иллинойс? Небраска ?

Но Джек думал, что в глубине сердца, (лишняя зпт) все-таки понимал.

.. мой отец, и я, и Ричард… и Морган. Старина Блоут».

.. Морган Оррисский был малоизвестным пограничным бароном ..

Он слышал слухи («До него доходили слухи»?), что Морган вернул мужчину с хлыстом на восток ..

.. хотя он не носил с собой хлыста.

.. но можно замутить свой образ, если знаешь, (лишняя зпт) как.

.. одно только их упоминание будило в Джеке и радость ..

.. руководил, пока его не отозвали и когда ему не приходилось читать проповеди ..

.. сложились воедино какие-то важные части паззла.

- Потому что там, где заканчиваются эти рельсы ..
2012-11-07 04:38:25 Глава 31 Gracilis
опередил его Джек. Местные там-тамы молчат. Здесь слишком тихо
опередил его Джек. - Местные там-тамы молчат. Здесь слишком тихо

Ричард указал в сторону четырехугольного двора.

как развернувшийся «тещин язык»ю.
как развернувшийся «тещин язык».

всегда аккуратный и прилизанный друг Джек начал напоминать
всегда аккуратный и прилизанный друг Джека начал напоминать

Закрой окно, Джек, пожалуйста?
Закрой окно, Джек, ладно?
2012-11-07 02:39:50 Глава 30 Gracilis
«бах-бах-бах» контрабаса, и Джек опять узнал мелодия из альбома «Блю ойстер калт».
«бах-бах-бах» бас-гитары, и Джек опять узнал мелодию из альбома «Блю ойстер калт».

Двое учеников с бледно-желтыми волосами и приспущенном узлом галстука
Двое учеников с бледно-желтыми волосами и приспущенным узлом галстука

но я все равно думал, что замета будет особенной.
но я все равно думал, что замена будет особенной.
2012-11-07 02:14:24 Глава 29.4 Gracilis
никогда не сможет сказать Ричарду правду о его отце. Просто не мог
никогда не сможет сказать Ричарду правду о его отце. Просто не сможет

попытку убедить Рационального Ричарда в невероятным
попытку убедить Рационального Ричарда в невероятном

странные звуки, которые доносились из комнату Руэла
странные звуки, которые доносились из комнаты Руэла

Если б ты его увидел, сразу же понял
Если б ты его увидел, сразу бы понял

но компанию мне составлял вервольф
но компанию мне составлял оборотень
(и далее)
2012-11-07 02:00:10 Глава 29.3 Gracilis
состоялся на последней неделе их последней поездки
состоялся в последнюю неделю их последней поездки

Нежданная серьезность вошла в их жизни и неловкость.
Нежданная серьезность вошла в их жизни. И неловкость.

трудно и без осознания, твой лучший друг совсем ку-ку
трудно и без осознания, что твой лучший друг совсем ку-ку
2012-11-07 01:48:37 Глава 29.2 Gracilis
Бронзовая голов Тэйера склонялась над томом
Бронзовая голова Тэйера склонялась над томом

Подростковые голоса вроде бы выкрикивали фамилию: «Этридж! Этридж!»
(а не Этеридж?)

Джек услышал, как за его спиной хлопнула дверь, обернувшись. Увидел высокого парня
Джек услышал, как за его спиной хлопнула дверь, обернувшись, увидел высокого парня

Джек натянул капюшон длинношерстого пальто
Джек натянул капюшон грубошерстного пальто

Вы, первокурсники, оставайтесь в общежитие!
(мне кажется, старшеклассник бы не говорил так сухо)
Вы, перваки, оставайтесь в общаге!
(Да и страшеклассник-первокурсник - не порядок)

въезжал в парадные ворота, чтобы проследовать к прямоугольному двору
(до этого был четырехугольный)
въезжал в парадные ворота, чтобы проследовать к четырехугольному двору

И подумал, что в салоне за тонированными сидит совсем не родитель
И подумал, что в салоне за тонированными стеклами сидит совсем не родитель

лимузин подъехал к прямоугольному двору и остановился
(та же история с двором)
лимузин подъехал к четырехугольному двору и остановился
(хотя лучше все-таки прямоугольный, здесь и далее)

и Джеку видел долговязого русоволосого старшеклассника
и Джек увидел долговязого русоволосого старшеклассника

разобравшись с преступлениями новичков
(ранее freshmen переводилось, как "первокурсники" ("первоклассники") или в моем варианте "перваки")

медленно, еще придя в себя от шока.
медленно, еще не придя в себя от шока.

отношение Ричарда к грязному лицу Джека, немытым, висящих космами волосам, неординарному появлению, ко многому другому.
отношение Ричарда к грязному лицу Джека, немытым, висящим космами волосам, неординарному появлению и ко многому другому.

а постараюсь добыть для тебя еды.
я постараюсь добыть для тебя еды.

и, обрати на это внимание, Ричард, второй был вервольфом.
и, обрати на это внимание, Ричард, второй был оборотнем.

Джек позволил пальто Майлса Р. Кайгера соскользнуть с плеч
Джек позволил пальто Майлса П. Кайгера соскользнуть с плеч
2012-11-05 22:14:21 Глава 34 + ИНТЕРЛЮДИЯ Roland
2

И Ричард одет также так же

АФТРА/AFTRA (Американская федерация актеров телевидения и радио/The American Federation of Television and Radio Artists) - американский профсоюз творческих работников радио и телевидения, в настоящее время объединившийся с Гильдией актеров кино/Screen Actors Guild.
устоявшееся название: "Гильдия киноактеров"

- Действовать по обстоятельствам, Ричи-бой. Так я делал с того самого момента, как покинул Нью-Хэмпшир. Действовать по обстоятельствам.

может, лучше:
- Импровизировать, Ричи-бой. Так я делал с того самого момента, как покинул Нью-Хэмпшир. Импровизировать.

4

Ему удалось вытащить их из Иллинойса, они попали в полуразвалившуюся станцию после посреди огромного поля пшеницы. Которая не была пшеницей, где-то в Пограничье
пшеницы, которая

5

пока он не выблевывает и желудок, и горло.
физиологически "можно выблевать" глотку, горло - никак.
а лучше, вообще фразу перестроить


словно он боялся. Что какая-то тварь
словно он боялся, что какая-то тварь

7

Ричард вдохнул, но не выдыхал.
Даже его сердце, похоже, взяло паузу… в ожидании ответа.

Richard seemed to pause between heavy, sluggish breaths.
Even his own heart seemed to pause . . . perhaps that most of all.

his own heart - видимо, "его собственное сердце", это про сердце Джека. А из фразы получается, что Ричарда.

Ричард вдохнул, но не выдыхал.
Даже его собственное сердце, похоже, взяло паузу… в ожидании ответа.


8

До возникновения всей этой смуты, рассказывал Андерс, Моррис Морган Оррисский был малоизвестным пограничным бароном и никем больше.

Морган занимал уже куда более высокое положение, вознесся, как звезда зла.
star of evil omen
звезда-предвестник зла
звезда-предзнаменование зла
предвещающая зло звезда


гротескных, задрюченных рабов с одной из рудных ям на востоке.
// сомнения в литературности слова
замученных? вымотанных?

одно только их упоминание будили будило в Джеке и радость, и безмерную тоску по Волку

- Они пришли, - он решил подвести черту, - это эта команда пришла

- Потому что там, где заканчиваются эти рельсы, есть кое-что…

ИНТЕРЛЮДИЯ

оставляя Лили Кавано Сойер в покое, потому что платил именно он.

Он заговорил, заметив, то что Лили открыла глаза.

Из кармана пальто достал маленький коричневый двухграммовый пузырек, из внутреннего кармана пиджака – мешочек небольшой футляр с зеркалом, бритвенным лезвием и короткой медной трубкой-соломинкой.
small case
лезвие он в мешочке хранить бы не стал
2012-11-05 19:01:37 Глава 26 Cassandra Ramones
- «Ферд разобрался бы с этим гораздо быстрее, Джек-о», - и мысль о Ферде помогла ему сосредоточиться, пусть голова и разламывалась от боли.
- сообразил бы

- Засунутый в грубо сделанный, сваренный вручную и снабженный мощными засовами Ящик, словно заживо похороненный в железном гробу, Волк выл весь день, в кровь расшибая кулаки о стены Ящика, пиная намертво запертую на двойной засов дверь, пока от боли, передававшейся вдоль ног, не заболел пах.
- поднимавшейся по ногам

- Они правда гоняли друг другу шкурку? – спросил Мортон.
Далее пропущена фраза: "Another Wolf-howl rose from the squat iron Box, and both boys glanced toward it."
- Еще одно завывание донеслось из приземистого железного Ящика, и оба мальчика взглянули в ту сторону.

- Они часто переглядывались и еще чаще смотрели - и с нарастающей тревогой – на железный Ящик, который стоял посреди полоски голой земли на заднем дворе «Дома».
- Они часто переглядывались, но еще чаще смотрели - с нарастающей тревогой – на железный Ящик, который стоял посреди полоски голой земли на заднем дворе «Дома».

- И во время исповеди, когда обычно подростки ни на что другое не отвлекались, они то и дело поворачивали голову к единственному окну общей комнаты, хотя выходило оно на фасад, а не на задний двор, где стоял Ящик.
- Даже

- Он знал, что уходить с луной еще рано, она еще не такая большая, и Изменение причиняло боль.
- Он знал, что уходить с луной еще рано, до полнолуния далеко, и Изменение причиняло боль.

- О-да. Я знаю. Да, действительно, заколотил. Я знаю тайны обоих мальчиков и дьяволов, - Гарденер захихикал. Потом наклонялся вперед, пока его лицо не отделил от лица Джека какой-то дюйм.
- О да. Я знаю. Да, действительно, заколотил. Я знаю тайны и мальчиков, и дьяволов, - Гарденер захихикал. Потом наклонился вперед, пока его лицо не отделил от лица Джека какой-то дюйм.

- Сонни Сингер при этих словах радостно загоготал.
В оригинале "wildly" - "дико", или "безудержно"

- Волк! – крикнул он, хотя подростки, сжавшиеся в комки в потаенных местах на первом и втором этажах, услышали прибавляющий в громкости торжествующий вой.
- Волк! – крикнул он, хотя подростки, сжавшиеся в комки в потаенных местах на первом и втором этажах, услышали только громкий торжествующий вой.

- Нет! – в крики Сонни слышались обида, ярость… и крайний испуг.
- крике

- Уорвик сдернул с него ненавистную смирительную рубашку, из парусины серовато-коричневого цвета с завязками из сыромятной кожи.
- Уорвик сдернул с него ненавистную смирительную рубашку из парусины серовато-коричневого цвета с завязками из сыромятной кожи.
2012-11-05 16:17:36 рассылка 19 Валерий Ледовской
Всем доброго праздничного понедельника :)

стр. 3

- О чем ты гово?..
К: Лучше вопросительный знак тогда справа от точек поставить (в оригинале его вообще нет), ибо слово не заканчивается, но звучит это как вопрос: гово..?

стр. 4

И Ричард одет также, а на шее у него красная бандана, словно сошедшая с полотна Фредерика Ремингтона .
К: здесь: так же

стр. 6

Ричард, вновь охваченный паникой, схватил Джека на плечо.
К: за

Из темноты под крыльцом доносились сонное гудение насекомых – не резкий стрекот цикад, а какие-то более мягкие звуки.
К: доносилось

стр. 7

а само слово на русском языке, не поддающимся расшифровке.
К: поддающемся

Джек предположил, что рост старика, как минимум шесть футов и три дюйма, пусть он и раболепно сутулился.
К: лишняя запятая, либо «как минимум» нужно выделить запятыми с обеих сторон.

стр. 8

Сеть глубоких морщинок расходилась от уголков глаза, еще более глубокие морщины прорезали лоб.
К: Если следовать оригиналу, то «глаз»

Монету, которые давным-давно дал ему капитан Фаррен, с профилем королевы на одной стороне и грифоном на другой.
К: которую

Уставился на монету, его глаза округлились, блестящие слюной уголки рта задрожали.
К: лучше: от слюны

стр. 11

От одного этого название волоски вставали дыбом на руках и загривке.
К: названия

стр. 12

- Но я достаточно скоро узнаю, правдивы ли эти истории?
К: Точка вместо вопросительного знака.

стр. 14

География Долин, неопределенная и, скорее всего, не соответствующая действительности, тем не менее, начала приникать конкретные формы.
К: принимать

стр. 15

«В других мирах все началось в неком месте, откуда пришел мой отец… мой отец, и я, и Ричард… и Морган. Старина Блоут.
К: Не хватает кавычки в конце выделения. Плюс, возможно, курсив, как в оригинале.

стр. 17

это команда пришла, во главе с Осмондом… во всяком случае, он ими руководил,
К: эта

стр. 23

теперь по лицу Андерса чувствовалось, что он сейчас расплачется – от облегчения, подумал Джек,
К: Четыре пробела вместо одного.

И чем быстрее мы это сделаем, тем дальше оторвемся от тех. кто пытается нас найти.
К: от тех, кто

стр. 25

Старик держал огромную свечу, как факел, и уже спускался по дальнему склону холма к другому восьмиугольному деревянному здания, размером побольше.
К: зданию

С высоко поднятой пылающей свечей, длинной бородой и странной одеждой, он более всего напоминал персонажа сказки или легенды, колдуна или чародея.
К: свечой

стр. 26

Демоны разговаривают с торчащей палкой, - раздался за спиной голос Андерса.
К: В начале абзаца необходимо тире – прямая речь.

стр. 27

Другую половину платформы массивные прямоугольные куски какого-то мягкого вещества, завернутого в несколько слоев прозрачной пленки.
К: Пропущен глагол. Видимо: Другую половину платформы занимали массивные…

Джек понятия не имел, что это за вещество, но не сомневался, что это не «Чудесный хлеб» .
К: Сноска 5 – «как нарезкой, так и бутонами». Видимо, батонами?
2012-11-05 16:12:46 ИНТЕРЛЮДИЯ Roland
В Спрингфилде они приземлились в пять тридцать пятьдесят утра по местному времени.
They had touched down in Springfield at five fifty central time

где сидел необычно тихий Альберт Брюхан и тупо смотрел мультфильм с Кроликом Багсом.
мультфильм с Багзом Банни
это имя собственное

Главный мультипликатор фильма Чарли Торсон был первым, кто дал этому персонажу имя. Он написал «Bugs' Bunny» на образце персонажа[2], который нарисовал для Хардавэя, подразумевая принадлежность кролика («кролик Bugs’а»[3]). Со временем апостроф и кавычки были опущены, прозвище стало именем собственным, и кролик Багза стал Багзом Банни.
// из статьи о Багзе Банни в Википедии
2012-11-05 15:15:26 Глава 33 Roland
1

Кокаин, гашиш, ангельский порошок!
ангельская пыль же...

2

где речь идет о звездных квадрантах и логарифмах

Почему, ради Бога, ты встречаешь в штыки хорошую историю?»
// Ради Бога - это скорее, когда чего-то просят. Здесь, наверно, лучше:
Почему, во имя Христа, ты встречаешь в штыки хорошую историю?»

3

Странные черные насекомые с глазами на длинных стебельках прыгают вокруг его пушистых шлепанцев.
тапочек, по-видимому, шлепанцы ассоциируются с летными резиновыми или тряпичными

Пальто и пиджаков нет, пола нет, но стоит он не на хрустящем белом стегу снегу.

6

И он не знал, как адекватно отреагировать на столь радикальное действо Ричарда: тот, похоже, рассчитал, что нет другого способа остановить надвигающееся на него безумие.
пришел в выводу

8

- Слава Богу, наш этот малыш наконец-то прозрел, - вырвалось у Джека.
this kid finally sees the light

10

которую другой человек вытащил на своем огороде в полумили полумиле от тебя.
2012-11-04 20:40:21 оффтоп Roland
Сегодня в книжном видел Противостояние
>1300 страниц. Фолиант :)
Жаль перестали издавать двумя томами.
Единой книгой - слишком корешок ломается при развороте.
2012-11-04 20:36:30 Глава 32 Roland
1

не сняв очки, являя собой картину безмолвной беды.
безмолвного горя / страдания

Ричард ему улыбнулся, едва и невероятно устало, но и этой улыбки хватило, что чтобы сердце Джека и согрелось, и защемило.

2

- Ш-ш-што?
“Huzzzat?”
- Эт хто?

Едва Ричард подумал об этом, как устыдился таким мыслям таких мыслей.

4

пожалуйста, никаких басен Сибрук-Айленда, ПОЖАЛУСТА…
ПОЖАЛУЙСТА

5

чем постепенное уничтожение школы Тэйера, которую он знал и любил.
than this constant erosion of the Thayer School he had come to know and love
мне кажется тут constant - это устои, столпы, основы. т.е. уничтожается не сама школа, а ее константы, ее традиции, святыни, основы (портрет основателя, в частности)
2012-11-04 07:00:57 Подошва/подметка Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
В Интернете однаружил следующее:
Подошва (обуви) — нижняя деталь, непосредственно соприкасающаяся с землёй.
Подметка - часть обувной подошвы до каблука.
Вы, конечно, правы.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-11-04 07:01:20
2012-11-04 04:34:20 9-я рассылка Dandelo
Стр. 1
выгнув спину к тяжелому, серому небу.
Лишняя запятая.

Стр. 3
Этот паренек пахнул Кембриджем, а Кембридж – сельская глубинка.
И все же мне больше нравится «пах». :)

Стр. 9
подметки, ранее пружинистые и эластичные, загадочным образом стали твердыми как асфальт.
Может, лучше «подошвы»?

Стр. 15
Джек повернулся к чернокожему старику, сердце забухало в груди.
Сменить бы это «забухало» на что-нибудь другое... :)

Стр. 23
И хотя Джек не мог заглянуть за черные, пыльные очки
Вроде бы, запятая тут не требуется.

Стр. 26
Днем позже: белесое небо пахло ледяным дождем; отсюда до границы межу штатами Огайо и Индиана оставалось совсем ничего.
А тут точно нужно двоеточие? ???

Стр. 29
«Я тоскую по Долинам», - подумал Джек, и совершенно не удивился этому открытию. Он стоял за двумя кирпичными сортирами рядом с автострадой 70, где-то в западном Огайо, дрожа в поношенном свитере, который он купил в секонд-хенде за полтора доллара, и ждал, когда крупный лысый мужчина вернется к своей лошади и уедет.
Какая уж тут лошадь? :)

Стр. 29
Теперь Джеку оставалось только пройти по съезду с автострады на площадку отдыха
[...] на задворках площадки отдыха.
[...] не на этой площадке отдыха
площадку для отдыха ?

Стр. 30
В этот ужасный момент даже подумал, что сейчас надует в штаны, потому что все, что находилось ниже грудины скрутило и сжало.
ниже груди :P

Стр. 30
он знал, кому принадлежат эти широкие плечи и дородное, жирное тело.
Лишняя запятая, вроде бы.
2012-11-04 01:04:33 Глава 30, глава 31. Алексей Анисимов

- стр. 21 - Однажды мимо окна проскочил Этридж – старшеклассник, утром накричавший на Джека, - с развевающимся за спиной шарфом (Etheridge, the senior who had spoken to Jack that morning, bustled by, his scarf flying out behind him) - слово однажды надо убрать, оно здесь совершенно неуместно выглядит.

- У меня, по меньшей мере, есть рубашка, которая тебе подойдет - не знаю почему, но это по меньшей мере здесь лишним смотрится

- стр. 24 - И с такими длинными и сальными волосами не выглядел тренером (And his hair was really long and greasy—he didn't look anything like a coach) - И его волосы были изрядно длинными и сальными - он даже близко не походил на тренера.

- Я бы не жаловался ни ему, ни директору, - покачал головой Джек - Я бы не стал жаловаться

- стр. 26 - Собранными в горку пальцами он полностью открыл дверь - Собранными в горку пальцами - это как ?

- стр. 28 - Сердце Джека переполняла жалость к другу, но его и восхищало такое отношение Ричарда к соученикам, столь реакционное и даже эксцентричное - Сердце Джека переполняла жалость к другу, но в то же время восхищало такое отношение

- стр. 30 - Закрой окно, Джек, пожалуйста? - зачем здесь знак вопроса в конце, не очень ясно.
2012-11-03 21:14:58 Джим Джонс Виктор Вебер
Уважаемые Gracilis!
Нельзя давать ссылку на Джима Джонса. Слишком известная личность. Постоянно упоминается и в книгах, и в прессе. Не так много у нас организаторов массовых самоубийств ;D.
2012-11-03 20:19:45 Глава 28 Gracilis
Джеку потребовалось немало время
Джеку потребовалось немало времени

«Твоей (какую-то) кожи?»
«Твоей (какой) кожи?»

О-нет.
О, нет.

Твою прекрасную кожу. Твою удивительную кожу, которую хочется гладить и целовать
Твоей прекрасной кожи. Твоей удивительной кожи, которую хочется гладить и целовать

Майлс Р. Кайгер из Огдена, штата Иллинойс, смотрел прямо перед собой.
Майлс П. Кайгер из Огдена, штат Иллинойс, смотрел прямо перед собой.

Кх-кх, - наконец откашлялся он, как персонаж из комикса.
Кхе-кхе, - наконец откашлялся он, как персонаж из комикса.

Надеюсь, ты не обидишься на меня за эти слова, но тебе ждет интересная жизнь
Надеюсь, ты не обидишься на меня за эти слова, но тебя ждет интересная жизнь

и патрульному Френку В. Уильямсу из Кайюги
и патрульному Френку Б. Уильямсу из Кайюги

«ЕЩЕ ОДИН ДЖИМ ДЖОНС
(ссылку в студию ;D )

потом он вспомнил только два из многих, которые он видел в ту ночь
потом он вспомнил только два из многих, которые видел в ту ночь

Потом то ли (лишний пробел) изменился характер сна
2012-11-03 01:54:43 Глава 26 RoofDancer
Ох, эта глава - отличная, но такая здоровая :)

Стр. 1

- Джек очнулся задолго до того, как они узнали об этом, но осознание, кто он, что с ним случилось и в каком он положении приходило постепенно
Пропущена запятая в конце придаточного.
- Джек очнулся задолго до того, как они узнали об этом, но осознание, кто он, что с ним случилось и в каком он положении, приходило постепенно

- попытался почесать зудящее правой плечо левой рукой
- попытался почесать зудящее правое плечо левой рукой

- По той причине, что его руки оказались прикрученными к телу.
Сразу представилось, как оторванные руки Джека прикручивают на место… По-моему, «привязанные» лучше.
- По той причине, что его руки оказались привязанными к телу.

- В нос бил запах старой заплесневелой парусины – так могла пахнуть скаутская палатка. Много лет пролежавшая скатанной на чердаке.
Запятая вместо точки и палатку я бы «собрал».
- В нос бил запах старой заплесневелой парусины – так могла пахнуть скаутская палатка, много лет пролежавшая собранной на темном чердаке.
Или можно совсем опустить – «пролежавшая на чердаке».

- Джек-о
Мать его так называла, и в первой главе перевод был «Джеки-О». Надо сделать единообразно. Еще раз предложу несколько творческий вариант Джеки-бой – Бобби-бой было в переводе Гуровой «Сердец в Атлантиде» для Bobby-O. А если уж стремиться к аутентичности, то «Джек-оу» надо.

Стр. 2

- По звуку он просыпается
- А звук был такой, будто просыпается

- Ему так не очень нравится, правда?
- Ему там не очень нравится, правда?

- Ах, Волк, они посадили тебя в Ящик
- Эх, Волк, они снова посадили тебя в Ящик

Стр. 3

- И посвященный без труда понял бы, что там происходило.
Про посвященного в оригинале нет.

Стр. 4

- Но теперь он умирал и уходил с луной, и поскольку второе облегчало первое – представлялось почти святым и точно предназначенным, - Волк уходил с облегчением и в радости.
Получается, что второе (изменение) представлялось святым, а речь идет о смерти.
- Но теперь он умирал и уходил с луной, и поскольку второе облегчало первое – делало смерть почти священной и, без сомнения, предначертанной, - Волк уходил с облегчением и в радости.

- Кларк. Сорок шесть долларов и семнадцать центов.
Не то чтобы это важно, но в оригинале шестьдесят два доллара.

Стр. 5

- Джек многое бы отдал за то, чтобы это узнать, откуда летит Морган?
- Джек многое бы отдал за то, чтобы это узнать. Откуда летит Морган?

- тогда как Гарденер все новые и новые суммы
- тогда как Гарденер называл все новые и новые суммы

- Виктор прав
All right.
- У Виктора все в порядке

Стр. 6

- ФИЛИП ДЖЕК ВОЛК
А здесь у Кинга явно написано «WOLFE». Может, все-таки дать сноску, что имя «Волк» Гарнденер принимает за так же звучащую фамилию «Вольф» («Вулф»)? И поэтому употребляет, так сказать, в официальной ситуации (на конверте).

- О-да, Сойер
Не первый раз с дефисом. Почему?
- О да, Сойер

Стр. 7

- Тем не менее, Рудольф задался вопросом, а не пришла ли пора поискать новое место работы, очень ему захотелось отсюда выбраться.
А как же «could you say»? Стилизация под проповедника – находка Кинга, нельзя ее выбрасывать!
- Тем не менее, Рудольф задался вопросом, а не пришла ли пора поискать новое место работы, можете сказать «забери меня отсюда».

Стр. 8

- нечто среднее между гипнотизером, выступающим перед публикой и актером старой школы
- нечто среднее между гипнотизером, выступающим перед публикой, и актером старой школы

- Точно рассмеялся бы.
- А может быть, он все равно рассмеется.

Стр. 9

- Уорвик
В предыдущей рассылке был Варвик. До этого, кажется, Уорвик. Уорвик лучше, по-моему.

- «Заппо»
- «Зиппо»

- Кто сказал тебе? Этот ниггер сказал тебе?
- Кому ты говорил? Что этот ниггер тебе рассказал?

Стр. 10

- Ящик черной тенью выделялся среди теней.
- Ящик был лишь одной из теней, чуть более черной, чем остальные.

Стр. 12

- лихорадочные удары сердце
- лихорадочные удары сердца

- Когда я прыгаю, они превращаются в черепашьи яйца
Фраза получилась двусмысленная – лично мне в голову приходят яйца, откладываемые черепахами, а Джек имеет в виду другое. Так как testicles – вполне литературное слово, не вижу ничего страшного, чтобы «литературно» и перевести.
- Когда я прыгаю, они превращаются в черепашьи яички

- когда мы поджарим его яйца
Здесь тогда тоже заменить, плюс курсив.
- когда мы поджарим его яички

Стр. 13

- …он и я, и мы увидели
- …Значит, он и я, мы увидели

Стр. 14

- онанизм уже не будет входить в число искушений, с которыми тебе придется бороться.
- содомия уже не будет входить в число искушений, с которыми тебе придется бороться.

- Кейси, и в голосе звучало страдание
Дальше пропущено:
- Джек снова открыл глаза

Стр. 16

- Бела водолазка
- Белая водолазка

- но пути наблевав на себя
- по пути наблевав на себя

- бандиты, который преподобный называл своими «учениками-помощниками»
- бандиты, которых преподобный называл своими «учениками-помощниками»

Стр. 17

- Начал истово молиться, чтобы все это оказалось всего лишь сном
- Начал истово молиться, чтобы все это оказалось просто сном

- Подвески рассыпались, разбиваясь. По ковровой дорожке.
«Разбиваясь» в тексте нет, к тому же не стыкуется с ковровой дорожкой.
- Подвески рассыпались по ковровой дорожке.

- «ВНИЗУ. Джеки ВНИЗУ. Здесь… но где этот низ?»
Now – никак не «здесь». И хорошо бы, чтобы downside на русском звучало так же неправильно, как оригинал.
- «В нижней стороне. Джеки в нижней стороне. Да… но где эта сторона?»

- В треске костей подросток ударился о закрытую дверь кухни и упал тряпичной грудой.
- Подросток ударился о закрытую дверь кухни – да так, что хрустнули кости - и упал тряпичной грудой.

Стр. 18

- О-да. Волки знали об осторожности.
- О да, Волки знали об осторожности.

Стр. 20

- посоветовал его Джек
- посоветовал Джек

Стр. 22

- Но прошло уже шесть минут, а Гарденер все не жал на клаксон, объявляя, что машина до Манси подана.
Почему пропало dues ex machina?
- Но прошло уже шесть минут, а Гарденер все не жал на клаксон, дабы возвестить о том, что Бог из машины – из машины до Манси в данном случае – готов их спасти.

Стр. 23

- Говорил с решимостью человека, наконец-то пришедшего к важному решению.
Много «решений».
- В голосе слышалась уверенность человека, наконец-то пришедшего к важному решению.

Стр. 25

- со всем силы
- со всей силы

- Волк отбросил Уорвика. Тот летел, пока не ударил Сонни в спину. В момент выстрела. Так что пуля попала не в Джека, а во вращающуюся бобину.
- Волк бросил Уорвика. Тот отлетел, ударив Сонни в спину в момент выстрела. Пуля ушла в сторону студии и попала в магнитофон, раздробив вращающуюся бобину.

Стр. 27

- Возвращаюсь, Джеки… Я это чувствую. Возвращаюсь…
Дальше пропущено:
- Внезапно руки Волка стали невесомыми.
2012-11-02 20:56:42 Глава 27 Gracilis
Джек сидел на горизонте оранжевый отблеск натриевых ламп
Джек видел на горизонте оранжевый отблеск натриевых ламп
2012-11-02 20:36:02 Глава 26.18 Gracilis
Говорил с решимостью человека, наконец-то пришедшего к важному решению
Говорил с решимостью человека, наконец-то пришедшего к важному выводу

Зверь ревел чуть ли не человеческим голосом, а голову Джека ворвалась мысль
Зверь ревел почти человеческим голосом, а в голову Джека ворвалась мысль

Джек со всем силы обрушил электронные часы-радиоприемник ему на голову.
Джек со всей силы обрушил электронные часы-радиоприемник ему на голову.

Сонни попятился, но Волк сумел схватить ему за руку.
Сонни попятился, но Волк сумел схватить его за руку.
2012-11-02 20:21:19 Глава 26.17 Gracilis
Не задерживай дыхание, пока не услышишь клаксон, - посоветовал его Джек
Не задерживай дыхание, пока не услышишь клаксон, - посоветовал ему Джек
случайная рецензия
Я не читал книгу, пока, но посмотрел фильм с ОООгромным удовольствием. Действительно интересно, не мог оторваться на протяжении всей картины. Жалко, правда, но ничего, стерпеть можно. После фильма несколько минут ходил пригруженный, не мог отойти, все думки в голову валились. Классный фильм, думаю, что и книга не хуже.
Петрович
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика