а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Наши комплексы, капитан Холлистер, всегда приносят нам самые большие муки и душевные страдания, когда те, кто наделил нас ими, умирают и уже не доступны для диалога ... и сострадания.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-12 15:24:28 3 - 33 - 9 Ватсон
стр. 22

как можно покинуть кампус
sneak offускользнуть из кампуса

не отличаясь в этом от Джека
had even less ideaимел еще меньшее представление, чем Джек

Две последние декады девятнадцатого столетия
в моем понимании «декада» - это десять дней
Последние двадцать лет девятнадцатого века
2012-11-12 14:59:07 3 - 33 - 8 Ватсон
стр. 20

его давление на его неустойчивую психику
убрать первое «его»

стр. 21

Теперь они вылезали и из бурых пятен на полу, в комнате Альберта их становилось все больше и больше.
Now they were pouring out of the brown patches in a flood; an obscene, ongoing multiple birth that was happening all over Albert's room.
Теперь они лились из бурых пятен сплошным потоком, по всей комнате Альберта происходили мерзкие, непрекращающиеся роды.

И тут белые гусеницы посыпались из бурого пятна на потолке, извиваюсь, приземлялись на волосы и плечи Джека. Вскрикнув, он принялся стряхивать их левой рукой, увлекая Ричарда за дверь.
A stream of the white bugs fell from a patch on the ceiling and landed, squirming, on Jack's hair and shoulders; he brushed them away as best he could and hauled the screaming, flailing Richard out the door.
Вереница белых извивающихся гусениц высыпалась из пятна на потолке на волосы и плечи Джека; он как мог смахнул их рукой, и потащил кричащего и бьющегося Ричарда за дверь.
2012-11-12 14:34:13 3 - 33 - 6 Ватсон
стр. 19

Ричард наступил на очки
deliberately намеренно, специально наступил

наелся до отвала, на всю оставшуюся жизнь
может, выделить это заглавными буквами, как в оригинале? ведь это – повторяющееся обозначение определенного психического состояния
Наелся До Отвала, На Всю Оставшуюся Жизнь
2012-11-12 12:04:49 3 - 33 - 3 Ватсон
стр. 15

(ему нужна его дудка ему нужна его миска ему нужен его отец)
в оригинале слова «его отец» отсутствуют
2012-11-12 11:36:21 3 - 33 - 2 Ватсон
стр. 13

словно он отхаркивал деформированные пули
«отхаркивал» - лишнее
2012-11-12 09:04:20 Мутный/тусклый Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Тусклый получше будет. Вы, конечно, правы.
2012-11-12 08:55:00 Blasted Lands Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Одно из значений слова Blasted - проклятые. Емкое такое. Мне больше нравится, чем выжженные или взорванные.
2012-11-11 23:57:34 Глава 35 - части 4-9 Roland
4

Или речь шла о любом месте, откуда исходили исходила угроза

5

словно более глубокий дух требовал чрезмерных для него усилий
как и указал Валерий Ледовской:
более глубокое дыхание требовало


6

«Ну и ну! – подумал Джек. – Неужели такая рыба?»
Holy cow, Jack thought, was that a fish?
Вспоминается перевод Кураж Бомбея (переводчик сериала Теория Большого взрыва): "Святая корова!"
хотя по идее она должна быть Священной, конечно.


Джек резко глянул в сторону горизонта, потому что у него возникло ощущение, что оттуда за ним наблюдает круглая голова. Потом решил, что это какая-то ошибка: пропущено: similar to that the Loch Ness monster, or whatever it was, had given him. ну как, скажите на милость, голова могла появиться над горизонтом?

9

Джек смог сесть, и из-под налившихся свинцом век наблюдал, как его друг передвигает ручку переключения, что чтобы двинуть поезд с места.
2012-11-11 23:33:16 мутный/тусклый Алексей Анисимов
Вспомнил - это наш старый знакомый Уолтер О’Дим (Walter O’Dim), он же Рэндалл Флэгг. Тоже мог становиться тусклым :D
Invisibility was likewise impossible, at least as far as Flagg himself had been able to determine. Yet it was possible to make oneself . . .dim. Yes, dim-that was really the best word for it, although others sometimes came to mind: ghostly, transparent, unobtrusive. Имхо, мутный - не лучший выбор.
2012-11-11 23:23:14 Глава 34. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Джек внезапно осознал, что бежит по воздуху, совсем как мультяшный персонаж, глаза которого изумленно раскрываются, когда он понимает, что проскочил обрыв и до земли каких-то две тысячи футов (Jack suddenly realized that, although he was still running, he was running on thin air, like a cartoon character who has time for one surprised double-take before plunging two thousand feet straight down) - а почему каких-то две тысячи футов, это слово здесь лишнее. И насчёт изумлённых глаз - double-take occurs when a person glances at something, turns away, then realizes that what he has just seen is unusual or surprising in some way, and turns back to look at it again, often adding additional body language to express surprise. То есть не совсем верно получается.

- стр. 2 - Частично ответ пришел изнутри – это не вызывало сомнений… он и так понимал, куда им удалось добраться - вроде бы если добраться, то докуда, а не куда

- стр. 5 - У меня температура. Грипп. В школе болеют многие. - В школе многие болеют

- стр. 6 - Тут и там в щели лезли колосья травы (Stalks of that richly bearded grain-grass grew up through some of them) - имхо, здесь можно и поразвёрнутее описание дать. Мне кажется, колосья травы звучит не совсем верно.

- стр. 7 - Поначалу Джеку показалась, что в старой, выцветшей надписи на двери буквы кириллические, а само слово на русском языке, не поддающимся расшифровке - а расшифровке что не поддаётся - слово или русский язык ?

- На двери написано: «СТАНЦИЯ», а это слово ассоциируется с общественными помещениями: местами ожидания прибытия автобусов «Грейхаунд» - очень уж монструозная конструкция выходит - местами ожидания прибытия . Можно написать просто - залами ожидания автобусов «Грейхаунд»

- стр. 8 - Снежно-белая борода начиналась от глаз и каскадом спускалась на грудь - и водопадом спускалась на грудь ?

- Сеть глубоких морщинок расходилась от уголков глаза - от уголков глаз - во множественном числе

- Подойдя к прилавку, он пошуровал в нем, оттолкнув в сторону зеркало и денежные деревяшки - пошуровал в прилавке или в мешке? Непонятка выходит, классическая неувязка.

- Уставился на монету, его глаза округлились, блестящие слюной уголки рта задрожали - блестящие от слюны

- стр. 9 - Поднимайся на свои блинские ноги, хватит уже! - имхо, слишком много этого блин. Блинские ноги - уже перебор :-/

- стр. 11 - О Проклятых землях рассказывают много историй, каждая отличается от другой (There are stories about the Blasted Lands) - Blasted Lands - что-то типа Выжженных земель, или это название с каким-то умыслом взято?

- «Радиоактивное заражение, - думал Джек. - Он этого не знает, но точно описал едва ли не все симптомы радиоактивного заражения» (Radiation poisoning, Jack thought) - может написать лучевая болезнь, так правильнее выходит. Радиоактивное заражение скорее к земле относится, чем к людям, а здесь именно последствия болезни описываются.

- В прошлом году на уроках физики они изучали и атомное оружие - ядерное оружие

- Да еще построили город, населенный манекенами, который этот взрыв и уничтожил, чтобы армия смогла более-менее точно оценить, к чему приводит атомный взрыв и вызываемый им огненный фронт - в нашей википедии firestorm идёт как огненный смерч, возникающий в результате бомбардировки.

- стр. 13 - Но, мало-помалу, слова потекли свободнее, и к концу его бездоказательного, но невероятно будоражащего рассказа полились потоком (and by the end of his inconclusive but terribly provocative tale) - а почему именно бездоказательного? Мне кажется, тут имеется ввиду недостаточно полный и детальный рассказ, а не его неубедительность.

- стр. 17 - Они говорили, что он мутный - может, тусклый, а не мутный. Вроде где-то подобное уже встречалось.
2012-11-11 21:04:12 Глава 35 - части 1-3 Roland
1

- Джек? – сказал Ричард, все тем же капризным голосом.

теперь по лицу Андерса чувствовалось
// несколько лишних пробелов

2

И да, увидел там «демонов» Андерса, подвагонные аккумуляторы, как и предполагал Джек. Всего шестнадцать, подсоединенные друг к другу, установленные двумя рядами в металлическом контейнере на первых четырех колесных парах локомотива. Вообще локомотив выглядел как велосипедная тележка для развоза товаров, только на месте седла находилась маленькая кабина, которая что-то Джеку напомнила… только сразу он не смог понять, что именно.
Вообще локомотив выглядел как навороченная версия велосипедной тележки для развоза товаров

и точно ли аккумуляторы подвагонные? Не стоят ли они двумя рядами на платформе над передними колесами и подсоединены к ним (в той самой "велосидедной корзине", за которой вместо седла кабина)?

возможно, мы с Ричардом сможем покинуть его живыми.
// не ясно кого его.
Richard and I might get away alive
возможно, мы с Ричардом сможем выбраться живыми

Вдвоем они подняли Ричарда. Словно соня, он открыл глаза, улыбнулся и вновь провалился в сон.
The two of them jerked Richard to his feet. Like the Dormouse, he opened his eyes, smiled, and sagged back to sleep again.
тут, видимо, речь не об абстрактном зверьке. А о конкретном персонаже Алисы в Стране Чудес, не даром с заглавной буквы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Соня_(Алиса_в_Стране_чудес)

3

Возможно, он и раньше ощущал этот запах, только на подсознательном уровне, а заметил, лишь когда увидел редкие деревья на черной равнине

В тот момент, когда Джек собирался закончить фразу Бернс Бернса
2012-11-11 16:31:28 Рассылка 20 Валерий Ледовской
Всем доброго текущего времени суток!

стр. 2

«Ты еще не полностью Джейсон, - пробурчал старик, - но монета королевы, возможно, поможет тебе добраться до цели».
К: Плохо воспринимается по-русски, как будто здесь есть ошибка. А вот после заглядывания в оригинал всё становится понятным. Лучше сформулировать так: Ты еще не полностью стал Джейсоном.

стр. 5

Возможно, он и раньше ощущал этот запах, только на подсознательном уровне, а заметил, лишь увидел редкие деревья на черной равнине, напоминающие извивающихся в мучениях зверей.
К: увидев

стр. 7

За них оставался золотистый светящийся след, который вплетался в другие следы, видневшиеся на красной земле.
К: ним

Тем временем стая собак-мутантов рассеялась сверкая зубами, сливаясь с местностью, шурша тяжелыми безногими телами по красному песку.
К: слева от выделения нужна запятая.

стр. 8

Прежде чем свет огненного шара померк до свечения следа, Джек заметил, сто человеческая фигура у сарая повернула голову, проследив за направлением движения поезда.
К: что

Он уже больше не вскрикивал, собственно, не шевелился, скрючивший в углу кабины и едва дыша, словно более глубокий дух требовал чрезмерных для него усилий.
К: скрючившись
+
более глубокое дыхание требовало(?)

Полоска розового появилась вдоль выгнутого дугой восточного горизонта, и тут же начала расширяться, выталкиваю оптимистичную розовость все выше и выше.
К: Лишняя запятая. Полоска появилась и начала расшираться
+
выталкивая

Веки задрожали во сне, и Джека оставалось лишь надеяться, что его друг не разразится очередными криками.
К: Джеку

Хотя Джеку отчаянно хотелось сесть и закрыть глаза. Чем яснее видел Джек Проклятые земли в разгорающемся свете нового дня, тем больше ему хотелось, чтобы Ричарда как можно дольше не приходил в сознание.
К: глаза, чем
+
Ричард

стр. 10

Да и сама вода казалось более плотной, чем положено, ближе к нефти, отравленной.
К: казалась

стр. 14

Это все и решило… увидев эти часы, я понял, что мне это не сниться.
К: снится

Если бы я собрался придумать примитивные часы, но они включали бы в себя множество
К: то

стр. 15

И в общем, боюсь, чувствую себя не очень хорошо.
К: слева от выделения нужна запятая.

Если бы ни у кого не было оружия. Мой отец…
К: оружия, мой

стр. 17

- Я думаю, узел, - Ричард поднял скрученное кольцо, напоминающее «петлю висельника». – Джек?
К: В оригинале: “I think it’s here” – «Я думаю, [это] здесь».

стр. 18

Джек встал перед большим ящиком, взялся за край крышки, глубоко вдохнул, сцепил зубы и принялся тянуть крышку вверх со всей силы.
К: Word 2010 подсказывает, что более устойчивое выражение: «стиснул зубы».

Как он и ожидал, в ящике лежали тяжелые, в машинном масле, рожки, каждый в пластмассовых колпачках.
К: каждый в пластмассовом колпачке

Ричард улегся на сидение, как только они вернулись в кабину – подъем и спуск по двух лесенкам и короткая прогулка по узкой металлической полосе над колесами отняли у него чуть ли не все силы.
К: двум

стр. 19

Остаток дня подростки просидели в открытой кабине поезда, потея, стараясь не обращать внимание на орущие деревья, запах разложения, окутывающий долину, собственный голод.
К: внимания

Он услышал, как заскворчали аккумуляторы, выстрелив голубой искрой, заставшей Ричарда подпрыгнуть.
К: заставившей

стр. 23

По-прежнему стоя на коленях, выпустил половина рожка в темные тени по ходу поезда, надеясь, что убил существо, поджидающее их там.
К: половину

стр. 24

Джек убедился, что на автомат, переданный ему Ричардом, снят с предохранителя.
К: лишний предлог

Поезд медленно подкатывался в говорившему.
К: к

стр. 26

Он не стал делиться этими мыслями с Ричардом, который большую часть пути просидел в затуманенными, ничего не видящими глазами.
К: с

Закат в этот вечер расширился – с приближением к океану, склоны холмов по обе стороны долины все больше удалялись друг от друга, - но потерял в великолепии.
К: лишняя запятая.

стр. 27

- Нам нужно больше автоматов, потому при длительной стрельбе они перегреваются,
К: потому что

стр. 29

- Ни чего с тобой не случиться, если я немного посплю?
К: случится
2012-11-10 02:04:17 Интерлюдия. Алексей Анисимов
- стр. 29 - Кокаин практически убил обоняние Слоута – нос Орриса идеально точно определял запахи земли и воздуха, буквально не на молекулярном уровне - чуть ли не на молекулярном уровне

- Точно также Слоут говорил с Оррисом, тем же тихим голосом, в считанных случаях, когда Оррис Мигрировал на – по определению Джека – Американские территории. - Точно так же - раздельно

- стр. 30 -У Моргана щемило сердце, и он злился при мысли о том, что Ричард сейчас с этим засранцем Сойером, но, если требовалась жертва… что ж, Оррис потерял сына и это пережил - Оррис потерял сына и пережил это

- Крутой и резкий набор высоты «Лиром» вызвал у него привычные ощущения: словно ему в зад сунули паяльную лампу - а названия самолета можно в данном случае так склонять?

- стр. 31 - Но случилось это в середине пятидесятых, а теперь он сам в середине пятидесятых… и это две большие разницы (. But it had been in the middle fifties, and now he was in his middle fifties—it made all the difference in the world) - получается не очень понятно. Во второй части ведь речь о возрасте идёт, а в таком виде это не совсем очевидно.

- Будто потайная дверца повернулась на шарнире – книжный шкаф с одной стороны, чиппендейлский комод с другой, и оба идеально - чиппендейловский комод

- На мгновение огорошенности и недоумения в глазах прибавилось - мне всегда казалось, что слово огорошенный нельзя в существительное превратить ???
2012-11-10 01:39:26 Глава 27 RoofDancer
Стр. 28

- Заглянул внутрь, увидел медиатор. Серебряный доллар, потрепанный кошелек, дорожный атлас «Рэнд Макнолли».
- Заглянул внутрь, увидел медиатор, серебряный доллар, потрепанный кошелек, дорожный атлас «Рэнд Макнолли».

- Засунул все в рюкзак, закинул его на плечи, проделал все автоматически. Словно под гипнозом.
«Все» повторяется.
- Засунул все в рюкзак, закинул его на плечи: движения были механические, словно под гипнозом.

- Теперь он уходил отсюда только потому, что больше не мог здесь находиться.
- Он и уходил теперь лишь потому, что был способен передвигаться – только поэтому.

Стр. 29

- Но Джек предположил, что копов слишком уж потрясло увиденное в доме…
Многоточие лишнее, мне кажется. В оригинале было “if” и мысль действительно не договаривалась. Либо так:
- Но, подумал Джек, если копов слишком уж потрясло увиденное в доме…

- Человечки и женщины… какими их рисуют дети…
- Мужчины и женщины из палочек… какими их рисуют дети…

Стр. 30

- Остановился в замусоренной ложбине, чтобы вымыть лицо и руки под вытекающей из дренажной трубы тонкой струйкой воды, такой холодной, что немели руки, но, по крайней мере, она на какое-то время заглушила боль от ожогов.
Стоит разбить на два.
- Остановился в замусоренной ложбине, чтобы вымыть лицо и руки под вытекающей из дренажной трубы тонкой струйкой воды, такой холодной, что немели руки. Но, по крайней мере, она на какое-то время заглушила боль от ожогов.

- И Джек по-прежнему помнил, как важна осторожность, когда ловишь попутку.
Не помнил – вспоминал после месяца в Лучезарном доме.
- И, почти против его воли, к Джеку возвращались воспоминания о тех предосторожностях, с которыми он обычно ловил попутки.
2012-11-10 01:03:57 Глава 33 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 20 - Около девяти вечера в кампусе вновь наступил один из загадочных периодов спокойствия, и Ричард, возможно почувствовав, что его давление на его неустойчивую психику ослабевает - что давление на его неустойчивую психику

- стр. 21 - В этот самый момент в комнате Альберта Брюхана и появились длинные толстые белые гусеницы - В этот самый момент в комнате Альберта Брюхана появились длинные толстые белые гусеницы - и посерёдке выглядит лишним

- стр. 22 - Ричард определенно скорбел о разрыве понятий «Школа Тэйера» и традиции (Richard was slowly warming to the twin ideas of Thayer and Tradition) - как-то эта фраза режет слух, не иначе

- стр. 23 - Джек знал, абсолютно знал, что Спрингфилд до сих пор какая-то узловая точка, возможно, по-прежнему перевалочный пункт - Джек знал, точно знал - слово абсолютно здесь мало подходит

- стр. 24 - Или ты думаешь, что у кого-то может возникнуть мысль украсть декорации к постановке мюзикла «Фантастикс» в 1979 году? - декорации к постановке мюзикла «Фантастикс» 1979 года?

- Уйдем в несколько секунд, - прошептал Джек, открыл защелку, поднял нижнюю раму - Уйдем за несколько секунд ?

- стр. 25 - Это будет здорово. – И так Ричарду этого хотелось, что у Джека защемило сердце. ('That'd be so great,' Richard said with a wistfulness that was heartbreaking.) - Это будет так здорово. - сказал Ричард тоскливо, что у Джека защемило сердце
2012-11-09 20:56:01 Строчная - прописная. гор

Цитата (Виктор Вебер, 2012-11-09 20:40:26)

Уважаемый Гор!
Если не ошибаюсь, прописная буква - она же большая или заглавная. То есть, если я Вас правильно понял, Вы хотели сказать, что где-то Вам встретились "волк/волки", а надо везде Волк/Волки ?

Вы все правильно поняли. Описка вышла.
2012-11-09 20:52:00 гл.35 гор
1. ...прогулка на поезде.

2. ...теперь она выглядела не так, как на фотографии...

...длинной бородой и в странной одежде...

Чуждый Долинам запах металла и машинного масла..

...гораздо более важную роль...

...вновь принял вид огромного пса, смирившегося с дурными вестями.

...сок стекал по подбородку, а Джек вытирал его.
2012-11-09 20:40:26 Волки Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Если не ошибаюсь, прописная буква - она же большая или заглавная. То есть, если я Вас правильно понял, Вы хотели сказать, что где-то Вам встретились "волк/волки", а надо везде Волк/Волки ?
2012-11-09 19:14:36 гл.34 gor
1. ...который заменили на сетчатую ограду в этом мире...

...обрадовался верности своих предположений...

2. ...слетел с катушек... (у него съехала крыша)

4. ...доска рассыпется на на мелкие части и рухнет...

...на нем был белый килт. Чувствовалось...

...их профили воедино, (превращая в один).

Слезливое обожание старого станционного смотрителя более, чем испуганные всхлипы, поставило Джека в еще более нелепое положение.

... возле огромного поля пшеницы.

р.s. "Волки" надо бы везде писать с большой буквы, - в 1 части 2-3 раза встретилось с прописной.

2012-11-09 14:40:35 3 - 32 - 8 Ватсон
стр. 10

маршмеллоу – всем ли понятно, что это?
можно перевести «зефиром» или «пастилой», хотя это не совсем то же самое; насколько я понимаю, маршмеллоу напоминают наши взбитые сливки, поэтому они и в стеклянной банке

нарезанной ломтиками колбасы с перцем
а вот здесь можно было и «пепперони» оставить
2012-11-09 14:27:25 3 - 32 - 7 Ватсон
стр. 9

Щупальца пара ползли из щелей.
The mist they had first encountered creeping down the stairs in thin tendrils grew foglike and opaque.
Тонкие струйки тумана, которые они встретили на лестнице, превратились в густую, непрозрачную пелену.
2012-11-09 13:37:00 3 - 32 - 5 Ватсон
стр. 7

длинный член
crude phallus
не длинный, а скорее «неумело нацарапанный»

Джек прекрасно понимал
Jack didn't much care
скорее, «Джека мало волновало»

появление в коридорах бесчисленных эльфов или приземление целого взвода драконов на четырехугольном дворе
elves trooping up and down the halls in glowing, unearthly platoons or dragons over the quad
взводы эльфов, марширующих по коридору ярким, неземным строем или драконов, парящих над двором

мог предложить только Ричард Слоут
после этого пропущено:
It was the Colombians

стр. 8

- Наркотики – беда округа
Dope is rampant in the country
- В стране свирепствуют наркотики.
2012-11-09 13:13:42 3 - 32 - 4 Ватсон
стр. 5

Несколько осколков перелетели через верх
A few splinters of glass flew through the gaps to the left and right of the bureau
не «через верх», а через промежутки слева и справа от комода

ударяясь о заднюю стенку комода.
bonking against the back of the bureau, making it rock.

стр. 6

или свалить комод на пол
to simply knock it over on top of them
или просто свалить комод на них

- Пришли своего пассажира!
'Send out your passenger, Sloat!'

Он очень жалел Ричарда… возможно, даже больше, чем Волка… но в комнате они оставаться не могли.
He felt enormously sorry for Richard now — perhaps not as sorry as he had felt for Wolf . . . but he was getting there.
Сейчас он ужасно жалел Ричарда – пожалуй, не так сильно как Волка… но близко к тому.
2012-11-09 07:39:30 bullshit of the Robert Silverbergs and Barry Malzbergs Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
В фамилиях писателей на конце буквы "s" нет, поэтому, думаю, тут именно обобщение. И "муть" все-таки правильнее "говна", потому что писатели-то хорошие, это не отрицается, но иногда заумничают. Это имеет место быть.
2012-11-09 00:20:40 Глава 33. Алексей Анисимов

- стр. 13 - У него наркотики, Ричард! – крикнул псевдо-Этридж. – Четыре или пять разных! Кокаин, гашиш, ангельский порошок! - angel-dust - ангельская пыль, а не порошок. Общепринятое сленговое название ;)

- Она покидала его по кусочкам, словно он отхаркивал деформированные пули (It came in hard little chunks, like deformed bullets) - Она выходила маленькими твердыми кусочками, как деформированные пули - отхаркивание пуль уже лишнее, имхо.

- стр. 14 - Разумеется, избавьте нас от метафизической мути робертов сильвербергов и барри малзбергов (spare us the metaphysical bullshit of the Robert Silverbergs and Barry Malzbergs, please) - от метафизического говна Роберта Сильверберга и Барри Малзберга - мне кажется писатели тут идут в единственном числе, это не обобщение.

- Но к Ричарду сие не относилось - Но к Ричарду это не относилось

- . Но ему так и не удалось вызвать дрожь удовольствия, высечь искру, добиться хоть какой реакции - добиться хоть какой-нибудь реакции
случайная рецензия
В принципе, я никогда не был любителем вампиров. Об этих тварях всегда было много книг, о них снимали фильмы, клепали игрухи и т.д. То ли дело создать новых, ни на кого непохожих монстров - это respect, а вампиры... они и в Африке вампиры.
Что касается произведения, то книга классная. Читается на одном дыхании. Даже я (с вышенаписанными рассуждениями) нашел в ней что-то свое. Так что: покупайте, читайте, тащитесь.
P.S. Не смотря на то, что вампиры уже заеженная тема, Кинг не стал обходить их стороной. И правильно сделал - в его варианте это КРУТО.
):Su_|C|_dE:(
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика