а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Потеря памяти - не всегда проблема. Иногда (может, даже часто) - это выход.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-12-28 01:41:49 Rainbow RoofDancer
В книге не раз используется цитата из стихотворения "The fish" Элизабет Бишоп - "everything was rainbow, rainbow, rainbow". Есть стихотворный перевод на русский Инны Левидовой - http://reweiv.livejournal.com/66393.html. Можно дать строчку из него: "Все радугой, радугой, радугой стало".

Такого значения слова "пассажир" в русском раньше не слышал. Но он и по тексту дальше подходит, когда станция появляется. Так что соглашусь.
2012-12-28 01:20:56 Глава 33 RoofDancer
Стр. 11

- На дорожке, которая вела к краю четырехугольного двора.
Дальше пропущено:
- Смотрел на них.

Стр. 12

- глаза блестели от слез
- глаза блестели от сдерживаемых слез

Стр. 13

- Оно объясняло полное неприятие фэнтези, даже научной фантастики…
Any sort of fantasy – уместнее использовать значение «фантазия», мне кажется.
- Оно объясняло полное неприятие любого рода фантазирования, даже научной фантастики…

- ученики с техническими наклонностями, такие как Ричард
- ботаники вроде Ричарда

- если это настоящая НФ
- если это «твердая» НФ

Стр. 14

- Ларри Найвен
У нас принято Нивен - http://fantlab.ru/edition16496

- но мы будем читать те их произведения, где речь идет звездных квадрантах и логарифмах, пока эти тексты не полезут у нас из ушей
- но книжки, где правильно используют звездные квадранты и логарифмы, мы будем читать до посинения

- Роберт хмурился
- Ричард хмурился

- Тройка по английскому языку и литературе обычно не позволяла Ричарду увидеть свою фамилию в списке лучших учеников
- В те редкие семестры, когда Ричард не видел свою фамилию в списке лучших учеников, все портила тройка по английскому языку и литературе

- потрепанную книжку в обложке
- потрепанную книжку в мягкой обложке

- историю о потерявшихся мальчиков и их медленного превращения в дикарей
- историю о потерявшихся мальчиках и об их медленном превращении в дикарей

- составленное мучающимся похмельем патологоанатомом
- составленное патологоанатомом с похмелья

Стр. 15

- в действительности нет такого понятия, как хорошая выдуманная история
- в действительности не бывает такой штуки, как хорошая выдуманная история

Стр. 17

- в объятьях своего другу
- в объятьях своего друга

Стр. 18

- предоставить полный отчет по… по… попечительскому совету
Так получается, что Ричард не может выговорить слово «попечительский», а он не может придумать, кому нужен отчет.
- составить полный отчет для… для… для попечительского совета

- Джек сел в кресло Альберта Брюхана, такое же пружинистое, как и матрас Альберта.
Так как не просто матрас, а его середина, имеется в виду, наверное, значение «деформировать».
- Джек сел в кресло Альберта Брюхана, такое же продавленное, как и середина его матраса.

Стр. 19

- Неважно.
Вместо тире нужны открывающие кавычки.

- На лице Ричарда теперь однозначно читалось
- На лице Ричарда теперь читалась спокойная решительность, он словно говорил

- столь радикальное действо Ричарда
- столь радикальное действие Ричарда

Стр. 21

- и только не говори мне, что ты их не видишь
Дальше пропущен абзац, со слов «Richard smiled».

- говорил Джек спокойно, но спокойствия не чувствовал
- сказал Джек. Он держал Ричарда на месте, прилагая всю силу, на которую был способен.

Стр. 22

- не собирался выходить из Нелсон-Хауса через дверь
- не собирался выходить из Нелсон-Хауса через парадный вход

- Восьмидесятых годах девятнадцатого столетия. Тысяча восемьсот восьмидесятые годы.
- О восьмидесятых годах девятнадцатого столетия. Восьмидесятых и девяностых.

- Почему я должен тянуть тебя за язык?
- Раньше никому не приходилось тянуть тебя за язык.

Стр. 25

- ты видишь потенциальные возможности, Джек-О?
Дальше пропущено: «He thought maybe… west».
2012-12-28 00:27:44 Глава 44. Алексей Анисимов
- стр. 11 - Если в миру, отстоящем от Земли на пятьдесят тысяч других миров, травинка умирала от жажды на никому неведомой равнине - никому не ведомой равнине -раздельно

- Он был распыленным пометом, который лез в нос Бадди Паркинса (He was the powdered henshit) - распылённый, имхо, не очень подходит. Кто его там распылял? Измельчённый скорее.

- стр. 14 - Радуга, радуга, радуга», - думал Джек, и гадал, заставит он себя выпустить из рук этот удивительный шар - и гадал, сможет ли он заставить себя выпустить из рук этот удивительный шар

- стр. 15 - Он добрался до площадки, на которой ему противостоял черный рыцарь. Земля качалась (He reached the landing where he had faced the black knight. The world heaved a new way; Jack staggered and saw the helmet on the floor below roll crazily away) - покачнулся Джек, а не земля. И откуда здесь вообще земля взялась, если дело в отеле происходит?

- стр. 16 - Только пятьдесят секунд – но выжившие в землетрясении скажут вам, что объективное время, время, отсчитываемое на часах, при землетрясении теряет всяческое значение - теряет всё значение

- стр. 20 - Ричард! – прокричал он, смеясь, как безумная гагара - а loon в данном случае - точно гагара? Просто звучит такое сравнение довольно странно.

- Дети слышат эту муть всю свою жизнь, но когда приходит время показать себя или забить на все (Kids hear that shit all their lives, but when it comes time to put up or shut up, it's never quite the same, is it) - слово забить здесь совсем не звучит. Не вписывается в общий стиль фразы.

- стр. 24 - Слоут принялся пританцовывать перед Гарденером, корчил жуткие гримасы, большие пальцы вновь ткнулись в уши, остальные пальцы мотались у головы вперед-назад, лишившийся кончика язык высовывался изо рта, совсем на новогодних вечеринках со свистом раскручиваются «тещины языки» - про тёщин язык впервые слышу. Гугл какое-то растение на этот запрос выдаёт. Party favors точно у нас так называются?

- стр. 26 - Спусковой крючок «уитерби» торчал между глаз - торчал между его глаз

Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-12-28 00:40:33
2012-12-27 23:46:50 Глава 43 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 8 - Нос и рот закрывал респиратор, чтобы уберечь дыхательные пути он удушающей белой пыли (A cheesecloth mask was tied over his mouth and nose to keep the choking white cloud of powdered guano he was raising from getting up his nose and into his mouth) - не респиратор, а марлевая повязка. Разные вещи, тем более в респираторе запахи не особенно чувствуются. И про гуано (hoking white cloud of powdered guano) не надо забывать, это ведь не просто пыль.

- стр. 8 - эта красота вызвала мысли о радугах, которые появляются после гроз, и закатах на конце дней, тяжелых и потных от работы, которая в итоге хорошо сделана и за которую не стыдно - закатах в конце дней - и это в итоге лучше убрать, смотрится лишним.

- Отбросил лопату, и под тупо-изумленными взглядами наседок, пустился в пляс среди птичьего помета, смеясь под респиратором - опять этот респиратор
2012-12-27 18:51:11 Спиди/быстрый Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Этот момент встречался в главе про Снежка. Там соответствующая сноска имеется.
Насчет "пассажира", мне представляется правильным объяснение Роланда.
Если не ошибаюсь, и в симбиозе одного из участников называют пассажиром.
2012-12-27 18:36:57 passenger Roland

Цитата (RoofDancer, 2012-12-27 01:49:44)

Задумался, почему "passenger". Вроде никуда Ричард его не везет. Не вижу логики. Может, другое значение имеется в виду? Лингво дает еще "путник, странник", это ближе к ситуации. Еще есть значение "слабый игрок спортивной команды, a member of a team or group who does far less effective work than the other members". Например, We can't afford to carry any passengers — Мы не можем держать в штате несведущих специалистов. По-русски, "сачок". Правда, оно идет как британское, но, может, на физкультуре в элитных американских школах тоже в ходу. Здесь можно провести натянутую параллель с баскетболом - Джек не играл, так как не должен находиться в школе. Он - обуза, лишний груз для Ричарда. Двигаясь чуть дальше в этом направлении, можно использовать "нахлебник", "приживала". Русское "пассажир" здесь все-таки странно звучит. Хотя можно списать на корявое владение английским-русским двойника Этриджа из Долин.

Абсолютно согласен с тем, что именно этот контекст и имелся в виду.
Но...
Вычитывая текст, не стал никак это комментировать, т.к. у слова "пассажир" имеется в том числе и именно такой контекст.

Пассажир - любитель урвать кусочек за чужой счет, халявщик.
http://www.sayruss.narod.ru/slovar.htm
Отредактировано: Roland, 2012-12-27 18:38:18
2012-12-27 18:01:52 И, наконец... гор

Цитата (RoofDancer, 2012-12-27 01:49:44)

Задумался, почему "passenger".

Он - обуза, лишний груз для Ричарда. Двигаясь чуть дальше в этом направлении, можно использовать "нахлебник", "приживала". Русское "пассажир" здесь все-таки странно звучит. Хотя можно списать на корявое владение английским-русским двойника Этриджа из Долин.

Я согласен: - Отдай нам свою обузу - Будет лучше.


Гл. 46

1. That horrid loose flap of skin was gone, but there was a long white streak of scalp showing in his hair now—a streak of scalp from which no hair would ever grow.

Кусок кожи с волосами не висел лоскутом, на голове осталась только белая полоска, которая потом так и не заросла волосами.

Тот страшный лоскут кожи исчез с головы, но на его месте остался белый шрам, который уже никогда не покроется волосами.


3. - baby-bunting, daddy’s gone a-hunting, and all that good shit…

- баю-бай, засыпай, твоего папаши нет он уехал слушать джаз, не до нас ему сейчас…

(? Может быть, не просто так охота?) – баю – баю, спи малыш, - папа на охоте, - там шуршит камыш…



6. His body needed more sleep.

Его тело определенно недоспало.

Его тело не отдохнуло.
2012-12-27 15:35:29 Всем спасибо! С Новым Годом! Ватсон
Спасибо организаторам и участникам!
С наступающим! Всех благ, здоровья, новых свершений и личного счастья!
До встречи!
2012-12-27 15:32:57 4 - 46 - 8 Ватсон
стр. 32

Они ели в «Стукис»
«Стакис»
2012-12-27 15:21:10 4 - 46 - 7 Ватсон
стр. 29

телевизионной антенной на крыше
насколько я видел в фильмах, такие антенны располагаются на крыше багажника

не очень чистыми волосами.
дальше пропущено:
It hung in tangles to his collar.

стр. 31

чехол для гитары
case – это скорее футляр

Никакого быстрого я не знаю
не нужна сноска с пояснением насчет Спиди/быстрый?

Ролли Фигерс
Фингерс

стр. 32

Отщелкнул вторую.
He unsnapped the other three.
Он расстегнул три оставшиеся.
2012-12-27 14:48:55 4 - 46 - 6 Ватсон
стр. 28

вермут губит хороший мартини
vermouth is the ruination of a good martini
ИМХО, смысл в том, что вермут – всего лишь очень плохой мартини

мигающий желтый светофор
мигающий желтым светофор
2012-12-27 09:47:31 4 - 45 - 7 Ватсон
стр. 19

отверстия над бороздкой
над бородкой, видимо?
2012-12-27 09:36:42 4 - 45 - 6 Ватсон
стр. 17

Ричард Ллевеллин Слоут
Ричард Ллуэллин Слоут

более ранее предположение ошибочно.
дальше пропущено:
He was only a wounded suffering creature.

он лежит в снегу.
дальше пропущено:
Winter had happened.

стр. 18

никогда не решишься уничтожить
you're never going to be able to destroy
никогда не сможешь уничтожить

Сдавайся.
дальще пропущено:
The point of the key in his father's hand slowly moved across and down, and it, like his father's greedy needful face, pointed straight at him.
2012-12-27 06:40:50 Последняя глава Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Последней главы действительно не будет. Стандартная мера предосторожности. После одного из проектов черновые материалы выложили в Сети. Получилось нехорошо. Теперь вот дую на воду.
Но по большому счету все уже закончилось на берегу :).
2012-12-27 01:49:44 Send out your passenger RoofDancer
Задумался, почему "passenger". Вроде никуда Ричард его не везет. Не вижу логики. Может, другое значение имеется в виду? Лингво дает еще "путник, странник", это ближе к ситуации. Еще есть значение "слабый игрок спортивной команды, a member of a team or group who does far less effective work than the other members". Например, We can't afford to carry any passengers — Мы не можем держать в штате несведущих специалистов. По-русски, "сачок". Правда, оно идет как британское, но, может, на физкультуре в элитных американских школах тоже в ходу. Здесь можно провести натянутую параллель с баскетболом - Джек не играл, так как не должен находиться в школе. Он - обуза, лишний груз для Ричарда. Двигаясь чуть дальше в этом направлении, можно использовать "нахлебник", "приживала". Русское "пассажир" здесь все-таки странно звучит. Хотя можно списать на корявое владение английским-русским двойника Этриджа из Долин.
2012-12-27 01:25:13 Глава 32 RoofDancer
Конец года - как всегда горячая пора на работе... Ладно, теперь много свободного времени, буду писать, пока можно :)

Стр. 1

- Потом лег на середину одеяла, края накинул на себя и остался в такой позе, не сняв очки, являя собой картину безмолвной беды.
- Потом лег на середину одеяла, подвернул края под себя и остался в такой позе, не сняв очки. На лице его читалось немое отчаяние.

Стр. 2

- Джек слышал, как он шуршит листьями, оставшимися на ветвях деревьев, которые росли у четырехугольного двора
- Джек слышал, как он шуршит последними заиндевевшими листьями на деревьях, которые росли у четырехугольного двора

Стр. 3

- Ричард все больше и больше теряет связь с реальностью
- Ричард все дальше и дальше удаляется в Волшебную Страну Перенапряжения

- Джек вновь посмотрел на уродливого двойника Этриджа. Встретился с ним взглядом, глаза Этриджа вибрировали в глазницах, совсем как зубцы камертона.
Две части во втором предложении слабо связаны, лучше так:
- Джек вновь посмотрел на уродливого двойника Этриджа и встретился с ним взглядом. Глаза Этриджа вибрировали в глазницах, совсем как зубцы камертона.

Стр. 4

- и я думаю, бежать нам придется так долго, что ты начнешь блевать
Почему «бежать»? И «Boogie 'Til You Puke» - название песни музыканта Root Boy Slim. Можно дать сноску.
- и я думаю, мы будем танцевать, пока не начнем блевать

Стр. 5

- Несколько осколков перелетели через верх. Упали на пол и разбились еще на более мелкие осколки.
- Несколько осколков упали на пол по бокам комода и разбились на мелкие кусочки.

- никаких басен Сибрук-Айленда, ПОЖАЛУСТА…
- никаких басен Сибрук-Айленда, ПОЖАЛУЙСТА…

Стр. 7

- упал в открытую дверь комнату
- упал в открытую дверь комнаты

- он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица. Ему начала открываться истина
- он посмотрел на Джека, и на лице Ричарда отразились какие-то мрачные подозрения

Стр. 8

- Наркотики – беда округа
- Наркотики разрушают нашу страну

- Попытка – не пытка
- Как учат в школе Тэйера, попытка – не пытка

Стр. 9

- Щупальца пара ползли из щелей.
- Легкая дымка, тонкими прядями сползавшая по ступеням, здесь превращалась в густой туман.

Стр. 11

- Джек, это всего лишь… обман, и ты это знаешь
Crock здесь от crock of shit, очевидно.
- Джек, это всего лишь… бред, и ты это знаешь
2012-12-26 20:34:26 Глава 47 Gracilis
А последней главы не будет? :-[
2012-12-26 16:38:22 (без темы) Cassandra Ramones
Спасибо организаторам и всем участникам проекта! Я получила огромное удовольствие, работая над ним! :)
2012-12-26 16:24:41 Глава 46 Cassandra Ramones
- И голова жутко разболелась, вероятно, отреагировала на чудовищное напряжение финальной схватки: шоковое похмелье, так охарактеризовал Джек свое состояние,
- И голова жутко разболелась - вероятно, отреагировала на чудовищное напряжение финальной схватки: шоковое похмелье, так охарактеризовал Джек свое состояние.

- Надо немного отйти от этого места, - ответил Паркус.
- отойти

– Довольно вопросов Я думаю, теперь у тебя с Ричардом все будет хорошо.
– Довольно вопросов. Я думаю, теперь у вас с Ричардом все будет хорошо.

- Напоминало левиафана в лесу высоких деревьев, идеальным примером изобилия Долин.
- Напоминало левиафана в лесу высоких деревьев и было идеальным примером изобилия Долин.

- Огромность дерева вызвало лишь легкое удивление.
- вызвала

- Однако, не весь.
- Однако не весь.

- До маленького городка, вероятно, Сторивилла, им предстояло пройти еще полмили или чуть больше.
- Маленький городок - судя по всему, Сторивилл, виднелся впереди на расстоянии где-то около полумили.

- Джек не убирал руку с плеч друга.
- плеча

- Джек побежал к Волку, не обращая внимания на заправщика, который подошел поближе, чтобы лучше разглядеть здоровяка, и зевак у магазина.
- Джек побежал к Волку, не обращая внимания ни на заправщика, который подошел поближе, чтобы лучше разглядеть здоровяка, ни на зевак у магазина.

- Именно запах Волка подсказал Джеку, что это не его Волк, именно запах подсказал, что этот Волк – родственник… и очень близкий.
- Именно запах Волка подсказал Джеку, что это не его Волк, но подсказал также, что этот Волк – родственник… и очень близкий.

- И при прикосновении в глубинах Талисмана появилась, сверкнула и исчезла ярка искра.
- яркая

- «Ты сотворил чудеса Джек.
- «Ты сотворил чудеса, Джек.

- На восток, на восток, на восток: в зарю каждое утро, в углубляющуюся синеву сумерек надвигающегося вечера, слушая сначала Джона Фогерти, потом ветер, снова Джона Фогерти и опять ветер.
- каждого утра

- Он вновь поставил кассету «Криденс», увеличил громкость до максимума, но Джек вроде все равно расслышал рыдания Волка.
2012-12-26 16:07:10 Глава 45 Cassandra Ramones
- За спиной Джека отель «Энджинкорт» издал жуткий звук, отдаленно напоминающий стон.
- «Эджинкорт»

- Откуда мне знать? – ответил Джек… и ничего лучше придумать не мог.
- и это был наилучший и самый правдивый ответ.

- Джека тянуло туда, тянуло с той же силой, к какой ранее тянул его к себе Талисман.
- с

- «О-да, - наполовину прошипел, наполовину прошептал он. – Этот мальчик. Сын капитана Фаррена. -
- «О да, - наполовину прошипел, наполовину прошептал он. – Этот мальчик. Сын капитана Фаррена».

- Истинный запах Осмонда, гнили, и грязи, и скрытого тлена, бил в нос, и его тощее, безумное лицо шло рябью, словно под кожей метались молнии.
- Истинный запах Осмонда - гнили, и грязи, и скрытого тлена - бил в нос, и его тощее, безумное лицо шло рябью, словно под кожей метались молнии.

- Ты убил моего отца, - вырвалось у Джека.
- Ты убил моего отца, - произнес Джек.

- Возможно, мне придется его убить, - указал Джек.
- сказал

- Если уронишь, все погибнет.
- Если уронишь, все пропало.

- Он видел бледное лицо в окне большой черной кареты – видел какие-то мгновения, - лицо с темными глазами, которые каким-то образом почувствовали его присутствие.
- Он был бледным лицом в окне большой черной кареты – Джек видел его какие-то мгновения, - лицом с темными глазами, которые каким-то образом почувствовали его присутствие.

- Твой сын может умереть, - указал Джек.
- сказал

- Где нет никого, кроме Моргана из Морриса и мертвого или умирающего человека. которого звать Паркус…
- Где нет никого, кроме Моргана из Орриса и мертвого или умирающего человека, которого звать Паркус…

- Потому что сын Моргана из Морриса, Раштон, давно уже умер, и Ричард тоже одиночка!
- Потому что сын Моргана из Орриса, Раштон, давно уже умер, и Ричард тоже одиночка!

- И. конечно же, не удивился, перед собой Моргана из Орриса.
- И конечно же не удивился, увидев перед собой Моргана из Орриса.

- Джек уже понял, как ими методами пользуется его противник.
- Джек уже понял, какими методами пользуется его противник.

- На расстояние корпуса автомобиля лицо Слоута зависло перед ним, со знакомыми глубокими морщинами на лбу, с раскрытым окровавленным ртом.
- расстоянии
2012-12-26 14:42:19 Глава 46 Gracilis
шоковое похмелье, так охарактеризовал Джек свое состояние,
шоковое похмелье, так охарактеризовал Джек свое состояние.

Надо немного отйти от этого места, - ответил Паркус.
Надо немного отойти от этого места, - ответил Паркус.

Ты и свой друг сейчас хорошенько выспитесь
Ты и твой друг сейчас хорошенько выспитесь

Времени это много не уйдет, поэтому я хочу, что ты постарался и оторвал подбородок от груди,
Времени это много не займет, поэтому я хочу, чтобы ты постарался и оторвал подбородок от груди,

Перевалите через эти низкие холма
Перевалите через эти низкие холмы

Найдете заправочную станцию «Мобил рядом со светофором.
Найдете заправочную станцию «Мобил» рядом со светофором.

Довольно вопросов Я думаю, теперь у тебя с Ричардом все будет хорошо
Довольно вопросов. Я думаю, теперь у тебя с Ричардом все будет хорошо

Огромность дерева вызвало лишь легкое удивление.
Огромность дерева вызвала лишь легкое удивление.

стволы деревьев по толщине уступали тех, что окружали их в долинском лесу
стволы деревьев по толщине уступали тем, что окружали их в долинском лесу

И тут реальность двадцатого столетия двадцатого столетия обрушилась на него:
И тут реальность двадцатого столетия обрушилась на него:
2012-12-26 13:41:11 Глава 45 Gracilis
впервые за многие десятилетия превратился руины
впервые за многие десятилетия превратился в руины

поползу по грязи, который оставил после себя этот парень.
поползу по грязи, которую оставил после себя этот парень.

стрельнула молнией, возившейся в песок рядом с Джеком.
стрельнула молнией, вонзившейся в песок рядом с Джеком.

Джек по-прежнему ощущая мощное гудение
Джек по-прежнему ощущал мощное гудение

Ты мерза… - начал он, но не следовало ему отрывать от Слоута.
Ты мерза… - начал он, но не следовало ему отрывать взгляд от Слоута.

«Магия в тебе», - говорил Спиди. Где же она, где, где?
(после этого пропущено одно предложение)

Поднял Талисман. Так полыхнул белым лучом
Поднял Талисман. Тот полыхнул белым лучом

Ответ пришел откровением… и словно. Почувствовав это. Талисман выбросил луч ослепительного белого света
Ответ пришел откровением… и словно почувствовав это, Талисман выбросил луч ослепительного белого света

и мертвого или умирающего человека. которого звать Паркус
и мертвого или умирающего человека, которого звать Паркус

И. конечно же, не удивился, перед собой Моргана из Орриса.
И, конечно же, не удивился, увидев перед собой Моргана из Орриса.

Левою ногу он подтаскивал за собой
Левую ногу он подтаскивал за собой

Джек уже понял, как ими методами пользуется его противник
Джек уже понял, какими методами пользуется его противник

На расстояние корпуса автомобиля лицо Слоута зависло перед ним
На расстоянии корпуса автомобиля лицо Слоута зависло перед ним

Джек заметил черную струйку крови, льющейся из левой ноздри несообразно маленького носа.
Джек заметил черную струйку крови, льющуюся из левой ноздри несообразно маленького носа.

Где свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек
Где-то свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек

Ричард Ллевеллин Слоут вовсе не мертв, и более ранее предположение ошибочно
Ричард Ллевеллин Слоут вовсе не мертв, и более раннее предположение ошибочно

а ты никогда не решишься уничтожить этой своей штуковиной.
а ты никогда не решишься уничтожить его этой своей штуковиной.

бросил Джек в заполненную снегом тьма этого дня на калифорнийском пляже
бросил Джек в заполненную снегом тьму этого дня на калифорнийском пляже

Ните Бледсоу, с который брать бы пример Лили Кавано…
Ните Бледсоу, с которой брать бы пример Лили Кавано…
2012-12-26 11:02:19 4 - 45 - 5 Ватсон
стр. 13

Брось его мне!
Throw it at me!
Брось его в меня!

- Шо такова, Джеки?
- Че такое, Джеки?

стр. 14

- …мое сердце летало
это должно быть продолжением предыдущей фразы («я чувствовал…»)

Просто летало, Джеки-бой.
It flew like this, Jacky-boy
Летало вот так, Джеки-бой. – и дальше полетел камень

Где же она, где, где?
дальше пропущено:
You shut up about my mom!

стр. 15

Джейсон один…
Jason's gone . . .
Джейсон исчез…

стр. 16

Джек уже понял, как ими методами пользуется его противник.
дальше пропущено:
He held his ground, again waiting for that almost mystical downbeat.
2012-12-25 22:48:02 Манжеты на штанах Ватсон

Цитата (Roland, 2012-12-25 22:07:50)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-12-25 13:23:14)

Уважаемый Ватсон!
Цитата из Википедии: Манжета (манжет, часто во мн. ч. — манжеты) — деталь одежды для оформления конечной части рукавов или брючин (штанин).
Конечно, может и врут. Мне всегда казалось, что манжеты на брючинах имеют место быть ;D.
Спросил у домашних. Мне подтвердили, что и на брюках тоже манжеты. Да и в Интернете не только Вики "за".

все-все, снимаю вопрос; отстал от жизни :)
2012-12-25 22:07:50 манжеты Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-12-25 13:23:14)

Уважаемый Ватсон!
Цитата из Википедии: Манжета (манжет, часто во мн. ч. — манжеты) — деталь одежды для оформления конечной части рукавов или брючин (штанин).
Конечно, может и врут. Мне всегда казалось, что манжеты на брючинах имеют место быть ;D.
Спросил у домашних. Мне подтвердили, что и на брюках тоже манжеты. Да и в Интернете не только Вики "за".
случайная рецензия
При первом прочтении книга произвела огромное впечатление..Читала на одном дыхании, особенно под конец, когда жаждала узнать, чем все закончиться..Совсем недавно решила ее перечитать..Произведение показалось немного затянутым, но все же снова понравилось...Кинг великолепный психолог!
Natalie
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика