а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Время - это замочная скважина, думал Тим, глядя на звезды. Да, наверное, так и есть. Иногда мы нагибаемся и заглядываем в эту скважину. И ветер, который мы чувствуем у себя на лице - ветер, дующий сквозь замочную скважину, - это дыхание живой вселенной.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-11-30 09:22:55 Теперь ты – агнец Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Для информации: стадо - это не из Библии, а из Долин. Касается взаимоотношений Волка и Джека. Идет от стад, которые в Долинах охраняют Волки. Слово должно оставаться неизменным по всей книге.
2012-11-29 22:28:52 Глава 37 (окончание). Алексей Анисимов

- Теперь, после прорыва дамбы, когда Ричард позволил себе вспомнить все, он оказался кладезем бесценной информации (Now that the dam had broken and Richard had allowed himself to begin remembering things) - про вспомнить всё лучше бы убрать 8) Тем более не совсем по смыслу походит - он начал только вспоминать, а не всё сразу вспомнил.

- стр. 3 - Там все очень странно, но не пахнет нефтепродуктами (Weird as it was, it didn't stink of hydrocarbons) - не пахнет углеводородами - это же более широкое понятие, чем нефтепродукты. Тот же уголь.

- стр. 5 - Нам ставили большую палатку, и мы спали на койках (Anyway, we stayed in a big tent and slept on cots) - может, на раскладушках? Или походная кровать, имхо, койка здесь меньше всего подходит.

- стр. 6 - Проходя мимо щита, Джек врезал по столбу ногой, совсем как мастер кун-фу, и щит свалился на землю (As they passed the sign, Jack lashed out with one foot in a passably good kung-fu kick and knocked it over) - речь про вполне сносный кун-фу пинок, а не про мастера кун-фу. По мне так, разница есть.

- стр. 9 - В одежде они чувствовали себя неуютно, все время почесывались, обычно в тех местах, которые хорошие люди не чешут - которые приличные люди не чешут

- стр.10 - Он назвал это… ну… он назвал это «причудой Фила Сойера» (He called it . . . well . . . he called it 'Phil Sawyer's folly) - а почему именно причуда? А не глупость, придурь или блажь? По мене так в слове причуда нет ничего неприятного, на что можно обидеться или вызвать злость.

- стр. 12 - Разговор иссяк - Разговор прекратился

И всё равно, эти Би-фильмы меня удручают. Прямо напасть какая=то :(
2012-11-29 19:37:36 гл.38 гор


Гл.38

1.—rusty, broken ties, weeds, poison ivy . . . and at the end, a ram-shackle building from which all the bright, remembered paint had faded, a building where something slithered uneasily in the dark. …- ржавых рельсов, сорняков, ядовитого плюща… от превратившегося в лачугу здания с выцветшей, облупившейся краской, которую он помнил такой яркой, лачугу, где что-то ворочалось в темноте. - … : ржавые рельсы, сорняки, ядовитый плющ… наконец, старое здание с облупившейся краской, которое он помнил другим, в чреве которого сейчас что-то беспокойно перекатывалось.

2. . Feeling the strength and urgency of its call to him, Jack could only hope that he would not weaken before the Talisman. - Ощущая силу и настойчивость зова, Джек мог только надеяться, что не подведет Талисман. - … , что не спасует. (?)

For a moment Jack had a flash of Richard Sloat on the morning he had climbed in his window at Nelson House, Thayer School; Richard Sloat with his glasses riding firmly on the bridge of his nose and his sweater tucked neatly into his pants. - На мгновение перед мысленным взором Джека возник Ричард Слоут в то утро, когда он, Джек, залезал в окно его комнаты в Нелсон-Хаусе, одном из общежитий школы Тэйера. Ричард Слоут с очками, оседлавшими переносицу, и в свитере, заправленном в брюки. - На мгновение перед Джеком возник образ Ричарда Слоута в то утро, когда Джек забрался через окно в его комнату в Нельсон-Хаусе, общежитии школы Тэйера. Очки строго сидели на его переносице; свитер аккуратно заправлен в брюки.

The spots were smaller here, not as raised or as angry-looking. - …не выступали под кожей и не выглядели воспаленными. - …не были такими набухшими и воспаленными.

Теперь ты – стадо. – Теперь ты – агнец (паства).

3. It grew on the inland side of the highway, its tangle of dark branches and column of thick, irregular bark emerging from a reddish, waxy tangle of poison ivy. - Оно росло на материковой стороне шоссе, переплетение черных ветвей на толстом стволе с неровной корой, поднимающимся из красновато-воскового ковра ядовитого плюща.- Оно росло на материковой стороне от шоссе; сплетенные в узел черные ветви и столб толстой уродливой коры выглядывали из-за полога восково – красного ядовитого плюща.(?)

Без единого цветка, с минимумом листьев они напоминали свернувшихся змей, и от них шел легкий запах солярки. - … почти голые…
2012-11-28 18:05:57 гл. 37 гор
12. High grasses and weeds brushed his road-battered jeans. - Высокая трава и сорняки терлись о потрепанные джинсы.- … хлестали…?

Something inside the trolley-barn—Morgan Sloat’s private train-station of yore—moved with a nasty slithering bump. - Что-то с шумом задвигалось в трамвайном парке или станции личной железнодорожной дороги Моргана Слоута. – Что-то лучше взять в скобки?
2012-11-28 15:27:06 гл. 37 гор


8. There was an obstacle course, and ropes to climb, and other ropes that you hung on to and then swung over big puddles of water. – Помнил полосу препятствий с канатами для горной подготовки, с «тарзанками» для преодоления водных преград (?). javascript:void 0;

Quonset hut – просто: ангар (?)

- Тогда мы в пятнадцати или чуть меньше милях от него. – Тогда мы не дальше, чем в пятнадцати милях от него.

10. Although he had begun to look wan and tired again, Richard talked for the next hour as they walked down the tracks and into the steadily strengthening smell of the Pacific Ocean. - …Ричард говорил еще целый час…

Although his face didn’t reveal it, Jack was stunned with amazement . . . and a deep, welling pity for the lonely child, eager for the last scrap of his father’s affection, that Richard was revealing to him, inadvertently or otherwise. - Внешне Джек не выдавал своих чувств, но не мог отойти от изумления… и жалости к одинокому ребенку, готовому на все ради любви отца.- … но был изумлен… и придавлен растущей жалостью к одинокому ребенку, жаждущему хоть какой-то отцовской любви, что Р. выказывал ему как-то непроизвольно.

There used to be a rock on the other side of this hill that looked just like a frog. - С другой стороны холма когда-то был камень, напоминающий лягушку.

And maybe it helps to be three. – Может быть, оно (воображение) помогает стать трехлетним.

Огромное, беспорядочно построенное здание с надстройками, и островерхими фронтонами, и мансардами, и куполами, и башнями. Бронзовые флюгеры странных форм вращались на последних. - … и башнями, на которых вращались бронзовые флюгеры странных форм.

11. He’d go and stand in front of it every day we were in Point Venuti. - Отец подходил к отелю и стоял перед ним каждый день, проведенный нами в Пойнт-Венути. - … каждый раз, когда день мы проводили в Пойнт-Венути.

It doesn’t change—at least, as far as I can tell, it doesn’t change. - Вещь эта не меняется… насколько я могу сказать, не меняется. - … насколько я могу судить…

one unifying force that was undeniably good, even if it now happened to be imprisoned in an evil place - объединяющая сила, конечно же, добрая сила, но во всех мирах заточенная в злом месте. - … добрая сила, даже если в данный момент оказалась заключена в проклятом месте.

… Richard said in a resigned voice. But I’m sure you’ll go right on, anyway, that resigned tone said, progressing from nonsense to outright insanity - … в голосе Ричарда слышалось покорность. «Но я уверен, тебя все это не остановит, - говорил тон Ричарда. – Ты пойдешь дальше, прямиком в безумие». - …- та же покорность продолжала говорить в самом Ричарде -…


2012-11-28 13:10:58 4 - 39 - 2 Ватсон
стр. 23

И едва ли он мог их не заметить, потому что воспринимал эти деревья стаей диких собак.
It was scarcely more conceivable, though, that he could overlook the trees than he could a pack of wild dogs.
Хотя, скорее он мог не заметить стаю диких собак, чем эти деревья.
ИМХО, такой смысл

стр. 24

«Может, весь этот город – большой Оутли, - думал Джек, - может, я вернулся туда»
Maybe this whole town is a big Oatley, Jack was thinking, and maybe he would come through after all
«Может, весь этот город – большой Оутли, - думал Джек, - и может, я в конце концов прорвусь»

стр. 26

сверкало ярко оранжевое лицо.
после этого пропущено:
Orange, too, was her hair.

гремел Талисман, призывно звал.
the Talisman boomed out at him in a language both above and beneath speech.
гудел Талисман, обращаясь к нему на языке, неподвластном человеческой речи

- Я не смогу туда войти, - повторил Ричард.
после этого пропущено:
'I'm not even sure we can get past those trees,' Jack said. 'Hold your water, Richie.'
2012-11-28 12:34:19 4 - 39 - 1 Ватсон
стр. 21

видел перед собой ступенчатый спуск, крыши складов
stairlike descent of the warehouse roofs
здесь не перечисление, речь о том, что крыши спускаются вниз как ступеньки

огороженные автомобильные стоянки, которые добирались до зимне-серого океана
the fenced-in parking lots, and, way off to the right, the wintry gray of the water
огороженные автостоянки, и, далеко справа, зимне-серую воду

к ним фабрики или склада
про склад – лишнее

стр. 22

Без слов, не в такт
Без слов, без ритма

Повернулся к Ричарду – по ощущениям, он целый месяц без отдыха занимался тяжелым физическим трудом
He turned to Richard, feeling now as if he had been doing nothing but resting and exercising for a month
Повернулся к Ричарду, чувствуя себя теперь так, словно месяц не занимался ничем, кроме тренировок и отдыха

чешет виски и щеки.
hivelike rash on his temples and cheeks.
пропадает колорит, ИМХО!
чешет россыпь «пчелиных укусов» на висках и щеках

стр. 23

Ричард вместе с ним
Рациональный Ричард

«Последний поезд в Хэнгтаун», так назывался фильм, с Лили Кавано, Клинтом Уокером, Уиллом Хатчинсом. Вышел на экраны в 1960 году.
Last Train to Hangtown, he remembered: Lily Cavanaugh, Clint Walker, and Will Hutchins, 1960.
я бы сохранил отрывистость:
«Последний поезд в Хэнгтаун», вспомнил он: Лили Кавано, Клинт Уокер и Уилл Хатчинс, 1960 год.
2012-11-28 10:38:02 4 - 38 - 3 Ватсон
стр. 18

высыпания на спине
сыпь

рты и глаза
или

стр. 19

Шоссе шло под легкий уклон, и каждую сотню футов становилось чуть темнее.
перед этим пропущено начало предложения:
In any case, Jack thought, 'up there' was hardly an accurate way to describe where they were going:
2012-11-28 10:18:32 4 - 38 - 2 Ватсон
стр. 18

урчал от удовольствия.
grunted in an only partially fulfilled satisfaction.
покрякивал, когда удавалось хоть немного облегчить зуд
2012-11-27 21:03:07 Гл. 39.1 - 39.2 Хель
.. он сказал: «Что ж, нам сюда». – (тире лишнее вроде же) И двинулся дальше.

Первой стали примерно девять дюймов ..

Джеку очень хотелось, чтобы за рулем ..

.. а Талисман притягивал Джека: «ИДИ СЮДА ИДИ СЮДА ИДИ СЕЙЧАС ИДИ СЕЙЧАС СЕЙЧАС СЕЙЧАС…» (зпт) и Джек осознал ..

.. мелодию, неслышную для всех остальных.

.. если бы попытался, он (лучше «Джек») бы просто прошиб Ричардом стену ..

Он видел, как яростно раздирает Ричард кожу под волосами, и потом (я бы опустила) чешет виски и щеки.

.. не отдавая себе в этом отчета ..

.. а в руке у него магический («волшебный» не лучше?) меч.

Именно он - на лошади, в широкополой шляпе ..

Они огибали («огибать поворот» - не нравится.. «проходили»? «одолевали»?) последний поворот дороги ..

.. курортным городком, но те времена ..

АХ-ОХ! ЛУЧШЕ ОБРАТИТЬСЯ В МАА…
--> чтобы уж в рифму было, можно не «ах-ох», а «ох-хо»; тогда и в сноске поправить.

.. сверкало ярко-оранжевое лицо.

.. гремел Талисман, призывно звал (однокоренные же; просто «призывал»?).
2012-11-27 20:54:28 Глава 38 Хель
.. заставлял себя волочить ноги.

.. страдает куда больше, чем он - от окружавшей их реальности ..

.. магнит этого мира, и который потянул и пряжку ..

.. никогда не меняющего позицию подростка?

.. Ричард видел окружающий мир, (лишняя зпт) как в тумане.

.. на толстом стволе с неровной корой, поднимающемся ..

Провалы в коре – рты и глаза - таращились ..

Внизу, под толстым слоем ядовитого плюща ..

.. стволы оплетали друг друга ..

И он знал (был уверен?), что слышит, как копошатся корни ..

При этом Талисман явственно притягивал его к себе ..

Еще через три сотни ярдов роща отвратительных долинских деревьев нависли над частью дороги, как шайка грабителей.
--> лучше просто «долинские деревья», без «рощи», иначе сравнение «роща, нависшая шайкой» - не очень хорошо выглядит, имхо

.. судя по полусгнившей рубашке в зеленую и черную клетку ..
2012-11-27 20:43:46 Гл. 37.7 - 37.13 Хель
«Работа потребовалась большая», - подумал ("решил"? "отметил"? иначе далее повтор) Джек, а потом подумал (либо здесь "вспомнил") о Рудных ямах.

Когда мы все жили в Калифорнии, (лишняя зпт) и никто не жил где-то еще.

- Тогда забор был совсем новенький, - вновь заговорил Ричард, когда смог.
--> «новенький-вновь» повторны. "Вновь" опустить, или заменить на "опять", или выражение "вновь заговорил" заменить на "продолжил".

.. простенький деревянный квадрат, выбеленный солнцем, ветром ..

.. вьюны уже обжили столб, то есть, (лишняя зпт) стоял он давно ..

Они тебя не тронут, будь уверен.

.. а пятнадцатью минутами спустя позже сказал Джеку ..

.. спросил: «Твой отец купил этот отель? Как и лагерь «Готовность»?»

Ах, Ричи-бой, тебя не научили ..

В основном отец предпочитал одиночество.
--> «в основном» и «предпочитать» имеют одинаковый смысл здесь вроде бы. Поэтому «в основном» можно опустить, либо сказать "в основном отец пребывал в одиночестве".

.. если вещь эта останется там, где она сейчас».

.. темнота, хмурая и поеденная молью.

.. тянулось шоссе.

Светлые, с рыжеватым отливом волосы, (лишняя зпт) зачесаны ..
2012-11-27 16:39:40 4 - 37 - 11 Ватсон
стр. 8

очки, которых там давно уже не было.
после этого пропущено:
'I'd be willing to bet he never went in.

стр. 10

как бесконечные полосы, поднимающиеся и опускающиеся на вращающемся парикмахерском столбе.
1) up and out of – это, скорее, «поднимающиеся и исчезающие», а не «поднимающиеся и опускающиеся»
2) про столб не нужна сноска?
2012-11-27 15:45:47 4 - 37 - 10 Ватсон
стр. 6

Побледневший и усталый, Ричард отшагал еще час. Они продолжали путь к Тихому океану, запах которого только усиливался.
Although he had begun to look wan and tired again, Richard talked for the next hour as they walked down the tracks and into the steadily strengthening smell of the Pacific Ocean.
Хотя Ричард опять выглядел побледневшим и усталым, он проговорил весь следующий час, пока они продолжали шагать по пути к Тихому океану, запах которого только усиливался.

готовому на все ради любви отца.
а как же окончание предложения?
that Richard was revealing to him, inadvertently or otherwise.
2012-11-27 15:20:51 Глава 39 начало Cassandra Ramones
- Дорога тянулась вдоль деревянных стен, пока не обогнула длинное коричневое металлическое здание, фабрику или склад, и им открылись уходящие к океану террасы, унылые крыши других складов.
- Дорога тянулась вдоль деревянных стен, пока не обогнула длинное коричневое металлическое здание - фабрику или склад - и им открылись уходящие к океану террасы, унылые крыши других складов.

- Без слов, не в такт, но поет, выводя некую китовую мелодию, неслышную дл всех остальных.
- Без слов, без музыки, но поет, выводя некую китовую мелодию, неслышную для всех остальных.

- На этот раз речь не шла о внезапной атаке, о сносе ворот и прибытии в шуме и грохоте на поезде, набитом оружием и амуницией, но даже если бы все в Пойнт-Венути знали об их проходе, Джека это бы не остановило.
- приходе

- Прежде чем Джек сделал еще три шага, его мышцы уже пели вместе с Талисманом, и он видел себя рыцарем, идущим в бой. Образ этот пришел к нему прямиком из одного из фильмов его матери, присланный по небесному телеграфу. Именно он - на лошади, с широкополой шляпе, с револьвером у бедра - ехал, чтобы очистить от всякой мрази Дедвуд-Галч.
- Прежде чем Джек сделал еще три шага, его мышцы уже пели вместе с Талисманом, и он видел себя в образе более ярком и точном, чем рыцарь, идущий в бой. Образ этот пришел к нему прямиком из одного из фильмов его матери, словно присланный по небесному телеграфу. Именно он - на лошади, в широкополой шляпе, с револьвером у бедра - ехал, чтобы очистить от всякой мрази Дедвуд-Галч.

- И пусть так будет.
- Да будет так.

- Теперь Пойнт-Венути более всего напоминал тоннель Оутли, и им предстояло пройти его от начала и до конца.

- Здание с наполовину уничтоженной рекламой «Маако»1, стояло первым в ряду магазинов.
Лишняя зпт

- Дальше – за женщиной, за чередой магазинов – Главная улица становилась жилой:
- главная

- Я не смогу, - прошептал рядом с ним Ричард. – Джек, я знаю, что не смогу.
Далее пропущен абзац: "I'm not even sure we can get past those trees," Jack said. "Hold your water, Richie."

- Как на искусно смонтированной фотографии, выглядящая невероятно большой, невероятно мрачной верхняя часть – половина? треть? – черного отеля нависала над «кадиллаками», над жалкими маленькими домами.
- Громадная и невероятно мрачная верхняя часть - половина? треть? - черного отеля нависала над "кадиллаками" и жалкими крохотными домами, словно на искусно смонтированной фотографии.
2012-11-27 13:31:04 4 - 37 - 8 Ватсон
стр. 5

и другие веревки, над прудом.
and other ropes that you hung on to and then swung over big puddles of water.
и другие веревки, чтобы цепляться за них и перемахивать через водоемы

- Именно этим они занимались?
- Да. Именно этим.

'If that's what they were doing.'
'Yeah, right. If that's what they were doing.
- Если они занимались именно этим.
- Да, точно. Если они занимались именно этим.
2012-11-27 13:04:14 Глава 38 Cassandra Ramones
- Похоже, только невероятным усилием воли тот заставлял себе волочить ноги.
- себя

- А насчет того, что Джек рассказал Ричарду о Талисмане, он мог поклясться, что это правда: Талисман знал об их приходе.
- Насчет

- словно все лампочки в стоэтажном здании, возвышавшемся за самой линией горизонта вспыхнули одновременно, и света этого вполне хватило, чтобы затмить звезды…
- словно все лампочки в стоэтажном здании, возвышавшемся за самой линией горизонта, вспыхнули одновременно, и света этого вполне хватило, чтобы затмить звезды…

- Талисман находился в заколдованном и мрачном отеле.
- Талисман был заточен в заколдованном и мрачном отеле.

- Увидит ли он вновь того сводящего с ума правильностью, никогда не меняющего позицию подростка.
- Увидит ли он вновь того сводящего с ума своей правильностью, всегда противящегося переменам подростка?

- Теперь Джек видел на его щеках очертания новых, только растущих прыщей.
- намечающихся

- Он чесался, как пес, и иногда урчал от удовольствия.
Как-то не соответствует это удовольствие несчастному больному Ричарду:( В оригинале "only partially fulfilled satisfaction", то есть он чешется и ему легче, но только чуть-чуть. Предлагаю корявый вариант "от полу-удовлетворения":)

- Провалы в коре – рты и глаза - таращилось на подростков.
- таращились

- Внизу, под тостым слоем ядовитого плюща, шевелились, шурша, голодные корни, не давая покоя прикрывавшим их листьям.
- Внизу, под толстым слоем ядовитого плюща, шевелились голодные корни, шурша и не давая покоя прикрывавшим их листьям.

- И к ним нельзя приближаться.
- Просто давай держаться от них подальше.

- Спину Ричарда покрывали красные, выступающие над кожей пятна, которые, казалось, излучали тепло.
- жар

- Подросток-крокодил, сын Человека-слона».
- Мальчик-крокодил

- При этом Талисман явственно притягивал его себе, словно великан ухватился за его одежду и тянул, тянул, тянул.
- к себе

- Проходя мимо по другой стороне шоссе, Джек глянул на свернувшиеся кольцами корни и заметил наполовину ушедший в землю маленький обглоданный скелет, судя полусгнившей рубашке в зеленую и черную клетку, мальчика лет восьми или девяти.
- Проходя мимо по другой стороне шоссе, Джек глянул на свернувшиеся кольцами корни и заметил оплетенный ими и наполовину ушедший в землю маленький обглоданный скелет, бывший когда-то мальчиком лет восьми или девяти, все еще в полусгнившей рубашке в зелено-черную клетку.
2012-11-27 13:00:17 4 - 37 - 5 Ватсон
стр. 26

я боялся надуть в штаны.
после этого пропущено:
He was a tall man — oh, all grown men seem tall to little kids, but this guy was very tall — and he had white hair.

я увидел ту статью в «Санди рипорт»
«Санди рипорт» - это телепередача типа нашего «Воскресного времени», да и дальше по тесту понятно, что речь о передаче

стр. 28

Рэнди Глоуверу
Гловеру
2012-11-27 12:46:24 Глава 37 окончание Cassandra Ramones
- Видишь ли, раньше по этой линии ходил трамвай, - продолжил Ричард. По словам отца, в тридцатых годах.
- Видишь ли, раньше по этой линии ходил трамвай, - продолжил Ричард. - По словам отца, в тридцатых годах.

- Ты и твои родители знали, что мы иногда проводим отпуск в северной Калифорнии, и он говорил, что это нормально, но я не должен говорить тебе ни о поезде, ни о лагере «Готовность».
- должен был

- Я думал, причина в том, что они партнеры, то есть договорились во всем участвовать на равных.
В оригинале просто "I thought it was because they were supposed to be partners."

- И это большой плюс.
В оригинале "I could get into that" (to get into something - амер.сленг - became seriously interested in)
- Меня это очень заинтересовало.

- Он приобрел маленький красный поезд, - мечтательно продолжил Ричард.
- У него был маленький красный поезд, - мечтательно продолжил Ричард.

- «Поезд отправляется в лагерь «Готовность», Ричард! Билет у тебя есть?»
- «Поезд отправляется в лагерь «Готовность», Ричард! У тебя есть билет?»

- Хорошее было время, - закончил он. – Только он и я. Мне нравилось.
В оригинале: "It was pretty cool."
- Было клево.

- Глаза блестели от непролившихся слез.
- непролитых

- Тогда все было так не по-взрослому, - он улыбнулся. Попытался. – Совершенно не по-взрослому. В те давние времена, когда мы были всего лишь детьми, правда, Джек?
"Wasn't so grown-up then," he said, smiling. Trying to. "Nothing was so grown-up then, was it, Jack?"
- Я был не таким взрослым тогда, - он улыбнулся. Попытался. – В то время все было не по-взрослому, правда, Джек?

- Да, - ответил Джек, обнаружив, что тоже плачет.
- понимая

- Тут Ричард упал на колени, волосы закрыли его уставшее лицо, и Джек опустился рядом, и я не в силах сказать вам что-то еще: только то, что они утешали друг друга, как могли, но, вы, вероятно, знаете по своему горькому опыту, что этого недостаточно.
- Тут Ричард упал на колени, волосы закрыли его уставшее лицо, и Джек опустился рядом, и я не в силах сказать вам что-то еще: только то, что они утешали друг друга, как могли, но вы, вероятно, по своему горькому опыту знаете, что этого никогда не достаточно.

- Именно этим они занимались?
- Если конечно этим они занимались.

- Да. Именно этим. Нам ставили большую палатку, и мы спали на койках. Как мне это нравилось, - вновь Ричард печально улыбнулся.
- Да, точно. Если только этим они занимались. Как бы то ни было, мы спали в большой палатке, на раскладушках. Круто было, - вновь Ричард печально улыбнулся.

- Обычно мы ехали пару часов, но поезд полз медленно.
- шел

- От лагеря «Готовность» до города не может быть больше двадцати миль.

- Словно чтобы показать, что кажущийся обман вовсе не обман, солнце уплывало за надвигающиеся облака.
- Словно демонстрируя, что эта патетическая видимость не столь патетична, солнце скрылось за стеной облаков.

- Он стоял слева от рельсов, вьюны уже обжили столб, то есть, стоял он давно.
Лишняя зпт

- Побледневший и усталый, Ричард отшагал еще час. Они продолжали путь к Тихому океану, запах которого только усиливался.
- Хоть Ричард и выглядел опять побледневшим и усталым, он продолжал рассказ еще час, пока они продолжали путь к Тихому океану, запах которого только усиливался.

- Внешне Джек не выдавал своих чувств, но не мог отойти от изумления… и жалости к одинокому ребенку, готовому на все ради любви отца.
- хватавшемуся за соломинку остатков любви к отцу.

- «А может, она помогает стать трехлетним. Или четырехлетним. Или семи-. Или сколько ему тогда было».
- «А может, это помогает стать трехлетним. Или четырехлетним. Или семи-. Или сколько ему тогда было». (думаю, тут все-таки не о скале-лягушке речь, а о воображении:))

- «Ах, да, доктор, сейчас все это ко мне возвращается», - подумал Джек.
- «Да, док, теперь все возвращается», - подумал Джек.

- Построили отель из дерева, но выглядело дерево, как камень.
- Он был из дерева, но выглядел каменным.

- Да, думаю, купил. Через какое-то время.
- Спустя

- «Ах, Ричи-бой, тебе не научили, что никогда нельзя говорить никогда
- тебя
- "никогда"

- В одежде они чувствовали себя неуютно, все время почесывались, обычно в тех местах, которые хорошие люди не чешут.
- приличные

- Совершенно верно, если не считать призраков, - согласился Ричард.
- Точно, если не считать призраков, - согласился Ричард.

- «Тогда какой-нибудь торчок залезет туда и украдет эту вещь», - указал я.
- «Тогда какой-нибудь торчок может залезть туда и украсть эту вещь», - предположил я.

– Во всем мире есть только один человек, который может прикоснуться к этой вещи, и он никогда к ней не приблизится, Рич.
- но

- гипотетические Долины долин
- гипотетические Долины Долин

- Вселенная миров, макрокосм миров, и во всех мирах есть только одно общее, объединяющая сила, конечно же, добрая сила, но во всех мирах заточенная в злом месте.
- некая объединяющая

- и надежда, естественно, обеих королев.
- и конечно, надежда обеих королев.

- Чтобы послать меня за Талисманом, если он решит, что без Талисмана ему не обойтись, так?
- Ведь если он решит, что без Талисмана ему не обойтись, то сможет послать тебя за ним, разве нет?

- Позади трамвайного парка (который мог в свое время нравиться Ричарду, но сегодня от одного его вида по коже Джека бежали мурашки) тянулась шоссе.
- тянулось

- Дальше находился океан: Джек слышал мерные удары волн.
- был

- Почти что в середине декабря 1981 года подросток, которого звали Джек Сойер, сунув руки в карманы, стоял там, где земля встречалась с водой, и смотрел на вечный Тихий океан.
- Где-то

- С длинными – может, со слишком длинными - каштановыми волосами, которые дующий с воды ветер сметал с высокого, чистого лба.

- Ее лицо, высотой в двадцать футов, более молодое, чем мог вспомнить Джек.
- помнил его Джек
2012-11-27 12:23:48 4 - 37 - 2 Ватсон
стр. 18

пожирающий не только легкие, но и разум
не легкие, а разум (instead of)

стр. 20

едва не привел к тому, что ему едва не вырвало руку

стр. 21

нам целесообразно отойти к забору
стоит отойти к забору

Огонь магическим образом завис на срезе ствола.
после этого пропущено:
The gunfire was shockingly loud in the chapellike silence of the deserted camp.
2012-11-27 00:48:11 Глава 31 RoofDancer
стр. 25

- сухо ответил Ричард
- слабым голосом ответил Ричард

Стр. 27

- Ты должен что?
- Ты это серьезно?

Стр. 28

- но его и восхищало такое отношение Ричарда к соученикам, столь реакционное и даже эксцентричное.
Мне кажется, в оригинале имеется в виду несколько другое.
- но его и восхищало негодование Ричарда – одноклассники Джека наверняка сочли бы такое отношение реакционным, если не эксцентричным.

- в шарфе Этридж. Для него все кончено.
- в шарфе Этридж, - закончил он.

- и высунулся в холодный воздух
«Высунулся в воздух» странно звучит. Обычно говорят «на воздух».
- и высунулся наружу, пустив в комнату холодный воздух.

Стр. 29

- сумерки ушли
- сумерки прошли

- там дикие собаки
- там дикие псы
2012-11-25 18:19:24 Рассылка 22 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 6

Ричард увидел щит первым: простенький деревянный квадрат, выбеленный солнцем. Ветром и дождем, с черными буквами.
К: солнцем, ветром и дождем

Они тебя не тронут, будт уверен
К: будь

стр. 7

Он указал на большую сосну с двумя вершинами, а пятнадцатью минутами спустя сказал Джеку
К: пятнадцать минут спустя

стр. 8

«Ах, Ричи-бой, тебе не научили, что никогда нельзя говорить никогда?»
К: тебя

стр. 9

ОН выглядел испуганным, но при этом… на лице читалось вожделение.
К: Он

стр. 10

Он назвал ее «осью всех существующих миров»».
К: Одна из закрывающих кавычек лишняя.

стр. 11

в голосе Ричарда слышалось покорность.
К: слышалась

стр. 12

За раскрытыми створками ворот их ждала темнота, хмурая и поеденная полью.
К: молью

стр. 15

Похоже, только невероятным усилием воли тот заставлял себе волочить ноги.
К: себя

стр. 16

Увидит ли он вновь того сводящего с ума правильностью, никогда не меняющего позицию подростка.
К: Вопросительный знак вместо точки.

стр. 17-18

Его заставили понять гораздо больше того, что он хотел знать, и Джек на мгновение пожалел. Что под покровом ночи не сбежал из школы Тэйера в одиночку.
К: пожалел, что

стр. 18

Оно росло на материковой стороне шоссе, переплетение черных ветвей на толстом стволе с неровной корой, поднимающимся из красновато-воскового ковра ядовитого плюща.
К: поднимающееся (?)

Внизу, под тостым слоем ядовитого плюща, шевелились, шурша, голодные корни, не давая покоя прикрывавшим их листьям.
К: толстым

стр. 19

Впереди два дерева росли вместе, их бородавчатые стволы оплетали друг другу, но, похоже, не в любви, а в ненависти.
К: друга

стр. 20

Еще через три сотни ярдов роща отвратительных долинских деревьев нависли над частью дороги, как шайка грабителей.
К: нависла (роща)

Проходя мимо по другой стороне шоссе, Джек глянул на свернувшиеся кольцами корни и заметил наполовину ушедший в землю маленький обглоданный скелет, судя полусгнившей рубашке в зеленую и черную клетку, мальчика лет восьми или девяти.
К: по полусгнившей

стр. 21

Джек очень хотелось, чтобы за рулем лимузина сидел один из ренегатов-волков, которым удалось спастись из лагеря «Готовность».
К: Джеку

Заметив этот непокорный флюгер, который крутанулся сначала по часовой стрелке, потом против, наконец описал полный круг, Джек понял, что впервые увидел черный отель, хотя бы его часть.
К: Нужна запятая справа от «наконец».

стр. 22

Без слов, не в такт, но поет, выводя некую китовую мелодию, неслышную дл всех остальных.
К: для

стр. 23

Именно он - на лошади, с широкополой шляпе, с револьвером у бедра - ехал, чтобы очистить от всякой мрази Дедвуд-Галч.
К: в

стр. 24

Воздух наполнил треск рвущейся материи, и на мгновение Джек подумал, что это Морган из Орриса вновь пробивает брешь между мирами, чтобы стать Морганом Слоутом
К: Лишний пробел в начале абзаца.

Не хотел встречаться с пойнт-венутиской версией Элроя.
К: пойнт-венутисской (?)

стр. 25

Когда-то Пойнт-Венути был милым маленьким курортным городком, но не времена остались в далеком прошлом.
К: те
2012-11-25 15:44:12 Интерлюдия (3) Gracilis
буквально не на молекулярном уровне.
словно мог впитать и ощутить каждую молекулу.

а может, Америка сводил с ума тех, кто в ней появлялся
а может, Америка сводила с ума тех, кто в ней появлялся

блеванул на стоящий рядом машиной поднос
блеванул на стоящий рядом с машиной поднос

Этим утро я дежурю в столовой
Этим утром я дежурю в столовой
2012-11-25 14:43:36 Глава 30 RoofDancer
Стр. 22

- Продолжительный звонок возвестил о начале четвертого учебного периода.
- Продолжительный звонок возвестил о начале четвертого урока.

Стр. 23

- узнал мелодия из альбома «Блю ойстер калт».
- узнал мелодию из альбома «Блю ойстер калт».
Может быть, дать примечание про группу? Я не слышал такую.

- Куда сегодня все подевались?
- Где ты пропадал весь день?

Стр. 24

- замета будет особенной
- замена будет особенной

- Позволь догадаться
- Дай угадаю
2012-11-25 14:09:46 Глава 29 RoofDancer
Стр. 9

- Оно выглядело клево, в отличие от самого Джека.
- Только оно и делало Джека немного похожим на потенциального ученика такой частной школы.

- Джек услышал, как за его спиной хлопнула дверь, обернувшись. Увидел высокого парня с русыми волосами, спускающегося по ступенькам Спенс-Хауса.
- Джек услышал, как за его спиной хлопнула дверь. Обернувшись, увидел высокого парня с русыми волосами, спускающегося по ступенькам Спенс-Хауса.

Стр. 10

- Седоволосый старик, незнакомец, безо всяких усилий выскользнул из салона.
- Седоволосый старик, незнакомец, c трудом выбрался из салона.

Стр. 11

- Джеку видел
- Джек увидел

Стр. 12

- «Чего ты, собственно, добиваешься?»
- «Ради всего святого, что ты удумал на этот раз?»

- а постараюсь добыть для тебя еды
- тогда я постараюсь добыть для тебя еды

Стр. 13

- и, обрати на это внимание, Ричард, второй был вервольфом
- и, представь себе, Ричард, второй был оборотнем

- арендовали два номера в огромном старом отеле
- остановились вчетвером в огромном старом отеле

Стр. 14

- Нежданная серьезность вошла в их жизни и неловкость.
- Нежданная серьезность вошла в их жизни, какая-то неловкость.

- Смерть Фила Сойера изменила будущее.
- Смерть Фила Сойера изменила палитру будущего.

- хочет от жизни большего.
Пропущено «More what?»:
- В каком смысле «большего»?

- что это «большесть» связана с Дневными грезами.
- что эта «большесть» связана с Дневными грезами.
Или так, кстати:
- что это «большее» связано с Дневными грезами.

- Не хотел ничего такого, что не мог уважать.
- Не хотел ничего такого, что не мог признавать.

- который сидел рядом с раскрытой книгой
- который сидел рядом – и, конечно же, с раскрытой книгой

- Когда вырасту?
- Когда вырасту, в смысле?

Стр. 15

- Смысл в том, чтобы узнать истинный порядок вещей, независимо от того, как все выглядит, и что ты можешь об этом выяснить.
- Смысл в том, что все вокруг на самом деле упорядочено, независимо от того, как оно выглядит, и ты можешь понять это.

- Если появится магия, я уверен, порушится все. Ты порушишь саму реальность.
- Если ты хочешь магии, ты идешь против всего, во что я верю. Ты идешь против самой реальности.

Стр. 17

- в невероятным
- в невероятном
случайная рецензия
Единственный случай, когда фильм интереснее книги. Джон Кьюсак очень хорошо сыграл. Особенно эффектная сцена в конце фильма, когда он садится в кресло и закуривает сигарету.
Инесса
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика