а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
And belief counts for a lot. Too much, maybe, especially if you're imaginative. When an imaginative person gets into mental trouble, the line between seeming and being has a way of disappearing.
Stephen King. "Bag of Bones"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-12-03 20:34:44 Глава 35.2 Gracilis
Из коробки. Стоящей на прилавке, Андерс взял длинную, узкую щепку
Из коробки, стоящей на прилавке, Андерс взял длинную, узкую щепку

Я тебе сейчас все покажу, лорд Джейсон.
Я тебе сейчас все покажу, господин Джейсон.

Что еще за лорд Джейсон?
Что еще за господин Джейсон?

спускался по дальнему склону холма к другому восьмиугольному деревянному здания
спускался по дальнему склону холма к другому восьмиугольному деревянному зданию

мог сыграть гораздо важную роль в этом походе, чем Джек мог себе представить
мог сыграть гораздо более важную роль в этом походе, чем Джек мог себе представить

Другую половину платформы массивные прямоугольные куски
Другую половину платформы занимали массивные прямоугольные куски

Джек понятия не имел, что это за вещество, но не сомневался, что это не «Чудесный хлеб» .
(слишком много "не")
Джек понятия не имел, что это за вещество, но сомневался, что это «Чудесный хлеб» .

Но лорд Джейсон… Проклятые земли… ночью… ты знаешь…
Но господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… ты знаешь…

сладким хлебом, определенно испеченном из «пшеницы»
сладким хлебом, определенно испеченным из «пшеницы»
2012-12-03 20:02:47 Глава 35.1 Gracilis
Мой господин Джейсон, – теперь по лицу Андерса
(3 лишних пробела)
2012-12-03 17:50:48 4 - 40 - 3 Ватсон
стр. 15

окажешься на широкой палубе
вряд ли в отеле – палуба; веранда, например

в тексте чередуются «матрас» и «плот»; может, заединообразить?

стр. 16

Сначала ты чувствуешь удар
First you get knocked down
Сначала пуля сбивает тебя с ног

стр. 17

По возможности оставайтесь за волноломом.
Stay behind the breakwater as long's you can and then cut over.
Как можно дольше оставайтесь за волноломом, а потом резко сворачивайте.
2012-12-03 17:33:46 4 - 40 - 2 Ватсон
стр. 14

- Твой друг в порядке? Он… почти сдулся.
'Your friend here all right?' It was — almost — a deflection.
это не прямая речь
2012-12-03 15:04:36 4 - 40 - 1 Ватсон
стр. 9

по-прежнему с Ричардом на спине
carrying Richard as he had once carried his backpack
продолжая нести на спине Ричарда, как когда-то нес рюкзак

черным мотелем
отелем
2012-12-03 11:00:11 4 - 39 - 5 Ватсон
стр. 6

множество шприцов
в оригинале used hypodermic needlesиспользованные иглы от шприцев

стр. 7

Белый дымок из выхлопных труб поднимался к серых облакам.
Streamers of white exhaust, low-flying clouds whiter than the air, drifted out from many of the cars.
От многих машин, словно низкие облака белее воздуха, поднимались ленты выхлопных газов.
2012-12-03 10:37:21 4 - 39 - 4 Ватсон
стр. 5

которые теперь использовали эту территорию, как свою стартовую площадку
which used these wasted blocks as their own private lunch counter
которые превратили эти опустошенные кварталы в личный буфет
2012-12-03 10:20:36 4 - 39 - 3 Ватсон
стр. 2

«ДЕЖЙСОН ПРИХОДИ СЕЙЧАС!»
после этого пропущено:
'Just stick close to me, pal, and we'll go through that place like grease through a goose.'
JASON COME NOW!


стр. 4

Ближайшее дерево с ревом вылезло из земли и упало на дорогу, корни напоминали всклоченные волосы.
The nearest tree came roaring up out of the ground and fell with a ground-shaking thud only three or four feet behind Richard. The others crashed to the surface of the road behind it, waving their roots like wild hair.
какой-то сокращенный вариант получился
Ближайшее дерево с ревом вылезло из земли и с глухим треском рухнуло всего в трех или четырех футах позади Ричарда. Вслед за ним на дорогу повалились остальные, их корни колыхались, словно всклокоченные волосы.
2012-12-03 00:12:22 оффтоп Roland
Спилберг спродюсирует сериал по роману Стивена Кинга

Объемный роман Стивена Кинга «Под куполом» ляжет в основу одноименного сериала для канала CBS, заказавшего 13 эпизодов. Продюсирует проект компания Стивена Спилберга Amblin Television, сценарий написал Брайан К. Вон, один из авторов «Остаться в живых», а первый эпизод снимет режиссер оригинальной «Девушки с татуировкой дракона» Нильс Арден Оплев.

Как сообщает сайт Deadline, Брайан К. Вон оставил в сценарии ряд персонажей книги, но при этом ввел новых героев и изменил некоторые уже существовавшие в книге детали. Все изменения были согласованы со Стивеном Кингом, так что ждать экранизации в лоб не стоит. Кроме того, финал романа, так бурно воспринятый читателями и разделивший армию поклонников Кинга на два противоположных лагеря, для сериала будет модифицирован, так что в случае успеха и хороших рейтингов канал сможет заказать второй сезон.

Мистический триллер по книге Кинга изначально планировался к производству на канале Showtime в 2011 году. Поскольку сериал никак не двигался в своем развитии, Amblin смогла перекупить права и получить одобрение CBS.

Романы Стивена Кинга снова обрели милость в Голливуде. В будущем году выйдет хоррор «Телекинез» по книге «Кэрри», Warner разрабатывает эпик «Противостояние», к которому приписан Бен Аффлек в качестве режиссера, а постановщик «Джейн Эйр» Кэри Фукунага будет снимать двухсерийный фильм по роману «Оно». Разрабатывается приквел «Сияния», Том Холланд экранизирует рассказ «Люди десятого часа», готовятся к реализации фильмы по «Протоке» и «Бабуле». К сожалению, амбициозный проект Рона Ховарда по циклу романов «Темная башня» пока заглох.

«Под куполом» выйдет в эфир летом будущего года.

http://www.kinopoisk.ru/news/2013362/
2012-12-02 21:08:33 Интерлюдия (4) Gracilis
оставляя Лили Кавано Сойер в покое, потому платил именно он
оставляя Лили Кавано Сойер в одиночестве, потому что платил именно он

Он заговорил, заметив, то Лили открыла глаза.
Он заговорил, заметив, что Лили открыла глаза.
2012-12-02 20:48:10 Глава 34.8 Gracilis
одно только их упоминание будили в Джеке и радость, и безмерную тоску
одно только их упоминание будило в Джеке и радость, и безмерную тоску

это команда пришла, во главе с Осмондом…
эта команда пришла во главе с Осмондом…

он ими руководил, пока его не отозвали или когда ему приходилось читать проповеди
он ими руководил, пока его не отозвали или когда ему не приходилось читать проповеди

пошевелился и сел, окончательно не проснувшись.
пошевелился и сонно сел.

Потому там, где заканчиваются эти рельсы
Потому что там, где заканчиваются эти рельсы
2012-12-02 20:34:00 Глава 34.7 Gracilis
Поскольку Морган безраздельно правил Оррисом, ему принадлежала власть и Пограничье
Поскольку Морган безраздельно правил Оррисом, ему принадлежала власть и над Пограничьем

начала приникать конкретные формы.
начала принимать конкретные формы.

(Эллис-Брикс? Иллинойс? Небраска),
(Эллис-Брикс? Иллинойс? Небраска?),

Джек думал, что в глубине сердца, все-таки понимал.
Джек думал, что в глубине сердца все-таки понимал.
2012-12-02 20:15:37 Глава 34.5 Gracilis
- Но я достаточно скоро узнаю, правдивы ли эти истории?
- Но я достаточно скоро узнаю, правдивы ли эти истории.

словно он боялся. Что какая-то тварь могла притаиться с другой стороны
словно он боялся, что какая-то тварь могла притаиться с другой стороны
2012-12-02 19:58:05 Глава 34.4 Gracilis
Из темноты под крыльцом доносились сонное гудение насекомых
Из темноты под крыльцом доносилось сонное гудение насекомых

Фонарь теперь находился за их спинами, так что тени сначала легли на крыльцо. А потом под углом начали подниматься на двери.
Фонарь теперь находился за их спинами, так что тени сначала легли на крыльцо, а потом под прямым углом начали подниматься на дверь.

на русском языке, не поддающимся расшифровке.
на русском языке, не поддающемся расшифровке.

Сеть глубоких морщинок расходилась от уголков глаза
Сеть глубоких морщинок расходилась от уголков глаз

Монету, которые давным-давно дал ему капитан Фаррен
Монету, которую давным-давно дал ему капитан Фаррен

Они с самого начал выглядели такими похожими?
Они с самого начала выглядели такими похожими?
2012-12-02 19:42:36 Глава 39 Roland
// комментарии совпадают с комментариями других участников, повторяться не буду :)
2012-12-02 19:32:45 Глава 34.3 Gracilis
Ричард, вновь охваченный паникой, схватил Джека на плечо.
Ричард, вновь охваченный паникой, схватил Джека за плечо.
2012-12-02 19:31:07 Глава 34.2 Gracilis
Мне известно о законах перехода и не больше, чем пятилетнему ребенку о магнетизме
Мне известно о законах перехода не больше, чем пятилетнему ребенку о магнетизме
2012-12-02 18:22:52 Глава 38 Roland
1

Жизнь Ричарда, как чуть раньше и Джека, начала вбирать в себя и Долины

Richard’s entire life, as much as Jack’s, had begun to fold into the pattern of the Territories

Вся жизнь Ричарда, так же как и Джека, начала сворачиваться в формат (к формату) Долин
... подстраиваться под формат Долин
еще есть значение что-то вроде "воссоединились"
fold something in/into something to combine things that were previously separate so they can be dealt with together
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fold-in

2

словно кто-то включил самый большой магнит этого мира, и который потянул и пряжку на ремне Джека, и мелочь в его карманах, и пломбы в зубах
пломбы в зубах подростка, думается, металла не содержат...
which was tugging at Jack’s belt buckle, at the change in his pockets and the fillings in his teeth
который потянул и пряжку на ремне Джека, и мелочь в его карманах, и вызвал (заставил почувствовать) вибрацию в зубах
// с скобках - разные варианты.

3

переплетение черных ветвей на толстом стволе с неровной корой, поднимающимся поднимающееся из красновато-воскового ковра ядовитого плюща.
2012-12-02 15:57:38 Глава 37 Roland
2

Оно закинула закинуло крючок мне в разум и тянет к себе.

и каким-то образом добрались из Спрингфилда, штат Иллинойс, до северной Калифорнии, почти до побережья.
в оригинале с маленькой буквы northern California.
Но по-русски, как я понимаю, так не пишется: северная (с маленькой) Калифорния.
У нас либо "до Северной Калифорнии", либо уже "до севера Калифорнии".

с Грамота.ру:
Вопрос № 263160
Подскажите, пожалуйста, как правильно:
Северная Калифорния или северная Калифорния
Спасибо.
Божанка
Ответ справочной службы русского языка
Это сочетание как географический термин должно писаться с большой буквы: Северная Калифорния.

http://pda.gramota.ru/?action=buro&s=%EA%E0%EB%E8%F4%EE%F0%ED%E8%FF

- Может, нам целесообразно стоит отойти к забору до проведения эксперимента?
сверхофициоз для подростков

3

Таинственность окутывало окутывала это место, словно созданное для секретов.

5

Только этот человек не называл себя лучезарным Лучезарным Гарденером

Я боялся узнать больше об этих секретах… об этом Осмонде, о том, что тогда находилось в стенном шкафе шкафу.

8

Температура воздуха упала градусов на десять, и день становился все более тусклым… и козодой замолк.
я так понимаю, имелось в виду "на десять градусов по Фаренгейту. А в переводе иначе как на 10 по Цельсию не воспримешь, что, конечно, вводит в заблуждение.
Предлагаю написать просто "упала на несколько градусов"


10

Он указал на большую сосну с двумя вершинами, а пятнадцатью минутами спустя сказал Джеку
либо "пятнадцатью минутами позже", либо "пятнадцать минут спустя"
2012-12-02 15:22:40 Рассылка 23 Валерий Ледовской
Всем доброго дня!

стр. 1

Глава 39
Ричард вспоминает
К: На самом деле «Пойнт-Венути» :)

- Сейчас ничего невозможного нет, - ответил Джек, пожалуй, без надобности: она давно уже переступили черту,
К: они

стр. 1-2

за которой не существовало само понятие невозможно.
К: лучше взять в кавычки

стр. 2

Черный отель, похоже, отлично вписался бы в каком-нибудь «Диснейленд» наоборот, где Дональд Дак задушил бы Билли, Вилли и Дилли, а Микки-Маус, подсев на героин, пристрелил Минни.
К: Диснейленде

стр. 3

Джек обнял Ричарда за талию с тот самый момент, когда длинный корень со свистом разрезал воздух и обвился вокруг предплечья Ричарда.
К: в

На этот раз Джека не пришлось говорить Ричарду, что от источника этих звуков надо держаться подальше.
К: Джеку

стр. 4

Худущая обнаженная женщина, еще одна жертва отеля, продолжала свой безумный медленный танец перед рядом заброшенных магазинов.
К: Худющая

стр. 5

Несколько вспышками окна о чем-то предупреждали Джека, но возможно, в них лишь отражались красные огоньки.
К: Какая-то несогласованность здесь. Несколько окон вспышками о чём-то предупреждали Джека...

Она вроде бы исполняла сложный комплекс упражнений, но всякое сходство с тай-цзи цюань пропало, когда женщина опустила руки и вытянутую ногу и застыла рядом с дохлой собакой, наблюдая, как Джек с Ричардом на закорках направляется к ней.
К: Лингво предлагает такой вариант: тайцзи-цюань

На мгновение она казалось миражом, галлюцинацией, но никак не реальностью, эта оголодавшая женщина с торчащими во все стороны волосами и лицом того же ярко-оранжевого цвета,
К: Если «На мгновение», то «показалась». Если «Мгновение», то «казалась».

стр. 6

«Здесь там сумрачно, потому все эти миры толпятся здесь, накладываясь друг на друга, словно тройная экспозиция на пленке».
К: так

стр. 7

Отель высился перед ним, но уже не впереди. Вероятно, дорога постепенно изгибалось, так что теперь «Эджинкорт» находился по его левую руку.
К: изгибалась

Белый дымок из выхлопных труб поднимался к серых облакам.
К: серым

В любом случае, теперь он знал, что должен каким-то подобраться к черному отелю со стороны океана, а для этого требовалось незаметно пройти по пляжу.
К: каким-то образом

стр. 8

Джек рассмеялся, а секундой позже спускался вниз, по задворкам, заросших высоким хвощем, к пляжу.
К: заросшим

стр. 13

Сидел старик в одних лишь старых коричневых шортах, и кожа говорила о том. что он тяжело болен. Возможно. Проказой.
К: о том, что
+
болен, возможно, проказой

Спиди походу разговора с Джеком, казалось, то таял, то материализовался.
К: по ходу
+
материализовывался

- Скоро ты сможешь ей позвонить и выяснишь, что она в порядке? – ответил Спиди.
К: Запятая вместо вопросительного знака

стр. 15

Кожа Спиди, изменялась к худшему, пока они сидели на берегу – землистой серости все прибавлялось.
К: Лишняя запятая.

стр. 18

Плавало неведомое существо под поверхностью воды.
К: Лучше: Неведомое существо плавало…

Гигантские тела существ, плавающих в воде, мягко подгоняли матрас все ближе и ближе к сваям, но волны, которые они создавали, мешали Джеку следить за происходящем на берегу.
К: происходящим

стр. 19

положив локти на матрас, Джек воспользовался толстым резиновым хвостом, чтобы выбраться из воды.
К: Положив

Обувь слетела в воде, так что теперь он стянул мокрые носки и положил на рубашку.
К: воду

стр. 21

В темноте лестница выглядела своим призраком, едва различимая в глубоком сумраке.
К: Если здесь опечатка, тогда не понял, какое слово было задумано. Судя по оригиналу, должно быть что-то вроде этого: В темноте лестница казалась всего лишь призраком…

стр. 22

Джек схватился на нее же по обеим сторонам ног Ричарда и подтянулся.
К: за

Наконец прямоугольник люка, выводящего на черную палубу, оказался над самой головой Джека.
К: Нужна запятая справа.

Он прижал Ричарда к себе левой рукой - голова друга бкссильно привалилась к его груди,
К: бессильно

стр. 24

Еще на второй год учебы в старшей школе Морган поставил себе целью поступить в Йель, подсознательно понимая,
К: Уже (?)

стр. 26

Протянул Гарденеру, которые свинтил крышку и сделал два большущих глотка.
К: который

стр. 27

Он получает целый мир, и мира вполне достаточно… или, данном случае, миров.
К: в данном

стр. 29

Разжал кулаки и задумчиво посмотрел на кровь, которая тепла из полукруглых ран на ладонях.
К: текла
2012-12-02 09:55:31 10-я рассылка Dandelo
Стр. 1
Теплый, покрытый шерстью бок потерся об него
Вроде бы, лишняя запятая.

Стр. 6
У Джека возникла странная, но уместная ассоциация: он почувствовал, как все мысли словно ветром вынесло из головы.
Я бы добавил:
возникла странная, но все же (но все-таки) уместная ассоциация

Стр. 15
Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, напомнил Джеку Дэвида Баннера, который ...
Слишком резкий переход.
Волк напомнил ...
Что интересно, тут не Брюс Баннер. Хотя вот есть и David Banner:

Цитата

The Hulk has been depicted in various other media, most notably by Bill Bixby as Dr. David Banner and Lou Ferrigno as the Hulk in the live-action television series and five made-for-television movies [...]

Стр. 15
Но мгновение гром растворил в себе и сводящий с ума, монотонный звук рвущейся материи.
На мгновение (уже было :))
И лишняя запятая.

Стр. 15
его могли затоптать и утопить эти глупые, разбегающиеся животные.
Лишняя запятая.

Стр. 15
Блеющая коровца, с закатившимися глазами, прошлепала по воде мимо него
По-моему, вполне можно и без выделения запятыми. :)

Стр. 16
Смотрел на нее словно сквозь рябое, тусклое стекло…
Вроде бы, тоже лишняя запятая.

Стр. 17
Его пытающие, висящие щеки худели. Краснота уходила с них.
пылающие (уже было)
И, наверное, лучше так:
уходила из них
сходила с них

Стр. 21
Никакой площадки отдыха.
И все же
площадки для отдыха
:)
2012-12-02 00:45:12 Глава 37 (окончание) Mrlakenstein
Стр. 1
У Джека создалось ощущение, что он собирал пазл, не зная, что несколько самых важных фрагментов отсутствуют.
Первое "что" можно заменить на "будто", а можно и перефразировать.

лагере выживания
Не по-русски как-то. Школы выживания у нас есть, это да. Тренировочный лагерь?

Стр. 3
Мой отец просил не говорить тебе.
Можно удалить без всяких потерь.

Джек опустился на колени – и да, увидел следы на шпалах между существующими рельсами, оставшиеся от снятых трамвайных.
и да, на шпалах между новыми рельсами увидел следы, оставшиеся от снятых трамвайных.

Стр. 4
Именно так, - Ричард улыбался, оглядывал подступающий к рельсам лес, смахивал слезы грязными ладонями.
Лучше употребить деепричастие. Можно так: Ричард улыбался, оглядывая подступающий к рельсам лес и смахивая слезы.

Тут Ричард упал на колени, волосы закрыли его уставшее лицо, и Джек опустился рядом, и я не в силах сказать вам что-то еще: только то, что они утешали друг друга, как могли, но, вы, вероятно, знаете по своему горькому опыту, что этого недостаточно.
усталое лицо
запятые не нужны: утешали друг друга как могли, но вы, вероятно


Стр. 5
Как мне это нравилось, - вновь Ричард печально улыбнулся. – Но ты прав, Джек… не все парни, находившиеся там, выглядели бизнесменами, пытающимися сбросить лишний вес и подкачать мышцы. Другие…
Ричард вновь печально улыбнулся...
Лучше избавиться от двух причастных оборотов.


выглядели, как те здоровенные волосатые существа
Здесь и далее: в обороте "выглядели как" запятая не нужна.

Я помню, что немного боялся
Помнится, я побаивался... или: Я помню, что побаивался

Тогда мы в пятнадцати или чуть меньше милях от него.
милях в пятнадцати от него

Стр. 5
Джек посмотрел на темнеющий день. Словно чтобы показать, что кажущийся обман вовсе не обман, солнце уплывало за надвигающиеся облака. Температура воздуха упала градусов на десять, и день становился все более тусклым… и козодой замолк.
1. "Посмотрел на день" — так говорят разве?
2. Не совсем понятно, откуда взялся "кажущийся обман", от этого смысл предложения ускользает.
3. Последнее предложение стоит немного очеловечить, как-нибудь вроде: "Резко похолодало, день все тускнел и тускнел"


Стр. 6
Ричард увидел щит первым: простенький деревянный квадрат, выбеленный солнцем. Ветром и дождем, с черными буквами.
Хотя бы так: "Ричард первым увидел щит : простой деревянный квадрат с черными буквами, выбеленный солнцем, ветром и дождем".

Они тебя не тронут, будт уверен.
будь

Мой отец втянул меня. Или судьба.

- Спасибо. Но не называй меня дружком.
Только не называй

Стр. 7
готовому на все ради любви отца.
отцовской любви

Он смотрел на бледность Ричарда, на язвы на щеках, на лбу и вокруг рта, слушал этот тихий, почти шепчущий голос, который теперь, получив шанс высказать все, не дрожал и не прерывался, и радовался, что Морган Слоут никогда не был его отцом.
1. смотрел на бледное лицо (по-русски на бледность не смотрят)
2. этот и никогда можно безболезненно убрать.


А может, она помогает стать трехлетним. Или четырехлетним. Или семи-.
Может, все же полностью написать? Глаз спотыкается.

Покопавшись в памяти, он даже вспомнил название мотеля, в котором они с отцом останавливались по прибытии в этот маленький прибрежный город.
когда приезжали

Огромное, беспорядочно построенное здание с надстройками

Бронзовые флюгеры странных форм вращались на последних.
На башнях вращались бронзовые флюгеры странных форм.

Он помнил, как однажды стоял у окна и наблюдал, как они кружатся, и кружатся, и кружатся, эти странные бронзовые флюгеры, по форме напоминающие полумесяцы, скарабеев, китайские иероглифы, поблескивающие на солнце, тогда как внизу пенился и ревел океан.
Лучше убрать два причастных оборота.

Стр. 7
Так мой отец и его друзья и называли его: «Черный отель».
Отец с друзьями так и называли его:
2012-11-30 23:49:34 Глава 38. Алексей Анисимов

- стр. 15 - Ты в порядке, Ричи?
- Нет, плохо мне (I don't feel too good) - Я чувствую себя не очень хорошо.

- Из Ричарда выжгли пласт детства, вывернули наизнанку - часть или кусок, пласт, имхо, больно специфический термин

- А насчет того, что Джек рассказал Ричарду о Талисмане, он мог поклясться, что это правда: Талисман знал об их приходе (Talisman knew they were coming) - Талисман знал, что они идут (приближаются) - никакого прихода ещё не было

- стр. 17 - Я не могу взять в толк… - Ричард огляделся, моргая лишенными очков глазами (Richard looked around, blinking his unprotected eyes) - незащищёнными глазами ? Лишённые очков глаза - весьма странная фраза.

- Джек вспомнил, что по большей части Ричард видел окружающий мир, как в тумане (Most of the world, Jack remembered, was a blur to Richard) - если blur - то это скорее размытый, не в фокусе, туман это всё-таки другой эффект. Мне кажется, разница здесь есть :-/

- стр. 20 - Если ради этого мне придется пройти через десять миров, я все равно это сделаю» (If I have to go through a dozen different worlds, I'm going to do it) - через дюжину разных миров
2012-11-30 23:45:32 гл.38, billboard гор
Вот, застрял:

ТРЕТИЙ ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЛУЧШИХ БИ-ФИЛЬМОВ
ПОЙНТ-ВЕНУТИ, КАЛИФОРНИЯ
КИНОТЕАТР БИТКЕРА
10-20 ДЕКАБРЯ
АКТРИСА ЭТОГО ГОДА – ЛИЛИ КАВАНО
КОРОЛЕВА БИ-ФИЛЬМОВ

К примеру, если реклама относилась к 60-м, можно допустить такое толкование:

ТРЕТИЙ ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЛУЧШИХ
ФАНТАСТИЧЕСКИХ ФИЛЬМОВ
ПОЙНТ-ВЕНУТИ, КАЛИФОРНИЯ
КИНОТЕАТР БИТКЕРА
10-20 ДЕКАБРЯ
АКТРИСА ЭТОГО ГОДА – ЛИЛИ КАВАНО
КОРОЛЕВА ФИЛЬМОВ ФЭНТЕЗИ
Отредактировано: гор, 2012-11-30 23:48:06
2012-11-30 19:23:02 гл.39 гор

Возвращаясь к В-фильмам. Может, действительно, лучше раскрыть: малобюджетные фильмы. Или это уже сделано?

1. Our troubles are going to have troubles with us - «У наших проблем будут с нами проблемы» - Мы будем проблемой наших проблем. (?)

“It’s all going to stop. The Seabrook Island Express is coming to the end of the line.”
Richard right beside him, Jack stepped forward—and saw the taillights of the Cadillac flash on, then off, before the car slipped forward out of his sight. (пропущено)

2. It was scarcely more conceivable, though, that he could overlook the trees than he could a pack of wild dogs. - И едва ли он мог их не заметить, потому что воспринимал эти деревья стаей диких собак. – Хотя вряд ли возможно, чтобы он пропустил эти деревья, как не проглядел бы стаю диких собак.

JASON, I NEED YOU, the Talisman boomed out at him in a language both above and beneath speech. - «ДЖЕЙСОН, ТЫ МНЕ НУЖЕН», - гремел Талисман, призывно звал. - … на непонятном языке.

Like a trick photograph, looking impossibly large, impossibly sinister, the top—half? third?—of the black hotel reared up over the back ends of the Cadillacs and the despairing little houses. - Как на искусно смонтированной фотографии, выглядящая невероятно большой, невероятно мрачной верхняя часть – половина? треть? – черного отеля нависала над «кадиллаками», над жалкими маленькими домами. – Невероятно огромная и невероятно мрачная верхняя часть черного отеля – половина ее? треть? – нависала над «кадиллаками» и жалкими домами, как на искусно смонтированной фотографии.

It seemed to float, cut off by the curve of the final hill. - Она, казалось, плавала в воздухе, отрезанная от склона дальнего холма.- … отрезанная линией склона дальнего холма.

In one of the upper windows, a light suddenly flashed—to Jack, it was as if the hotel had winked at him, secretly amused to find him at last so near. A dim figure seemed to glide away from the window: a second later the reflection of a cloud swam across the glass. - Одно из верхних окон внезапно вспыхнуло светом: у Джека сложилось(появилось?) ощущение, что отель подмигнул ему, тайком удивившись(обрадовавшись?) тому, что он так близко. Смутный силуэт вроде(Неясный силуэт, показалось Джеку?) отошел от окна; секундой позже по стеклу поплыло отражение облака.
случайная рецензия
Книга очень понравилась! А читать её стоит только на русском в переводе Вебера! Спасибо Кингу за чередной шедевр!
Юля Новоросс
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика