а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Чувствовалась в нем какая-то сознательная глупость. Эдди подумал, что к этому приложил руку психоаналитик, который говорил Тауэру, что тот должен сам заботиться о себе, быть капитаном собственного корабля, ковать собственное счастье, уважать собственные желания, и так далее, и так далее. Полный набор дежурных фраз и терминов, призванных убедить человека, что быть эгоистом это очень даже хорошо. Более того, благородно.

Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-02 14:08:22 1-1-4 Cassandra Ramones
- Увлекайся Джек оккультизмом, он мог бы предположить, что какие-то неведомые силы захватили его и управляют их с матери жизнями.
- их с матерью жизнями

- Не чувствовал он, что сможет выдержать удар.
- Но он не чувствовал себя крепким.

- Его сшиб автомобиль, когда он переходил улицу.
- сбил автомобиль
2012-07-02 14:04:30 1-1-3 Cassandra Ramones
- Лишь небритые безумные старики катили пустые тележки для покупок по заброшенным улицам.
Переведено дословно, но смысл совершенно иной - это художественный прием, которым автор подчеркивает безлюдность улиц. Что-то вроде: только безумные старики ходят по этим улицам, катя пустые тележки. На самом деле старик им встретился только один. Мой вариант перевода:
- Никого, лишь убогий безумный старик с пустой тележкой для покупок.
2012-07-02 12:42:43 1 - 1 - 6 Ватсон
стр. 10

высокий и худой, он привалился к автомату для игры в «Ски-бол»
а как же продолжение?
…and wrapped his arms around the broom-handle as though it were a girl at a dance

римшот и фон
ссылка не просится?
2012-07-02 12:11:24 1 - 1 - 4 Ватсон
стр. 7

их с матери жизнями
исправить

в красном отблеске экрана
речь не об отблеске, а о том, что у телевизора не настроена цветность – слишком много красного
2012-07-02 11:22:20 1 - 1 - 3 Ватсон
стр. 4

витрин-глазниц
а откуда глазницы? или у меня оригинал не совсем оригинальный? :)

стр. 5

странном маленьком городке
funny – может, все-таки не странный?
нескучном маленьком городке, например

список актрис, выдвинутых на соискание премии
у Кинга конкретно: Supporting Actress nominations
у нас эта номинация обычно называется «Лучшая женская роль второго плана»

Если выиграю, то станцую
If I win this thing and I’m not there
то есть, примерно «Если я выиграю, когда меня нет на церемонии»; иначе смысл теряется

стр. 6

отделив «Д’АГО»
had torn right down through the big D’AG
порвался как раз на больших буквах Д’АГ

старая женщина
старая леди, пожилая леди

Спина ее согнулась вопросительным знаком
предлагаю сократить до «сгорбившись»

неся большой чемодан
awkwardly carrying
2012-07-02 10:48:04 1 - 1 - 2 Ватсон
стр. 4

Сады располагались
Formal gardens
Правильной формы сады
2012-07-02 10:28:51 1 - 1 - 1 Ватсон
Ну что ж, пока где-то почтой едет книга с автографом В.А. за 11/22/63, приступим... ;)

стр. 2

подросток
a boy
мальчик

что движило его матерью
двигало

Джек оглядел пустынный берег, повернув голову сначала в одну сторону, потом в другую.
в оргинале Джек turned aroundобернулся (сначала смотрел на океан, а потом повернулся и оглядел берег)

напоминая сердце между двумя ударами
словно сердце, застывшее между ударами

Там жил Спиди Паркер
Down there was his new friend, Speedy Parker

над двухскатной мансардной, в окнах, крышей
что такое мансардная крыша?
над двускатной крышей с мансардными окнами; над двускатной, с мансардными окнами, крышей

Над бронзовым петухом
brass – скорее медный

стр. 3

хочет нас зарегистрировать
зарегистрироваться или заселиться

Элементарного мартини
неразбавленного, конечно

легко выскальзывая из-за руля
как бы, effortfully – это совсем наоборот, с трудом вылезая

королевы Би-фильмов
фильмов категории Б; или, может, второсортных фильмов?

Кевинью
я за Кавано, во всяком случае, -naugh – это никак не -нью

больше не хотела больше цапаться

Мама, с тобой что-то не так?
Mom, what’s wrong with you?
Мама, что с тобой? Мама, что с тобой не так?
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-02 10:44:10
2012-07-02 08:15:00 Сравнения Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Разумеется, нельзя делать вид, будто это первый перевод. Сразнивать можно и нужно. Сосбвенно, если говорить о "скользких местах", благодаря таким сравнениям и удастся найти наилучший вариант.
Вот, скажем, Спиди Паркер и Долины. Как ни крути, Спиди - прозвище, говорящее, между прочим. Пока на русском языке ничего удачного я предложить не не могу, вот и остается Спиди. Но чувствую, это неправильно.
Или Долины. Красиво и поэтично. Но в правильности перевода есть большие сомнения.
Разумеется, о преемственности надо помнить. В "Черное Доме" Спиди и Долины.
Так что менять можно. когда найдется что-то ну просто ах!
2012-07-01 23:46:43 Разное Виктор Вебер
Приветствую всех участников проекта!
Роман, конечно, давний, но тем более интересно после "11/22/63" сравнить творчество старого (до аварии) и нового (после). По мне однозначно выигрывает новый, но это ИМХО. По объему "Талисман" примерно равен "11/22/63". Думаю, проект займет то же время (может, чуть растянется с учетом лета). Скорее всего, в ноябре поставим последнюю точку.
Штрауб этот откуда-то влез ;D. Правильно, между прочим, но уже устоялось.
2012-07-01 22:39:10 соответственно Хель

Цитата (Inqvizitor, 2012-07-01 22:32:15)

Цитата (Хель, 2012-07-01 22:05:46)

to Gracilis и Inqvizitor

Цитата

День поминовения/Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября.
(пропущена запятая после слова "соответственно")

Цитата

отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября. (первая сноска)
- Пропущена запятая после «соответственно»
--> "соответственно" в данном случае не является вводным словом (опустите его - и смысл потеряется), чтобы выделяться зптыми
Вовсе и не потеряется ;D "...отмечаемые 30 мая и в первый понедельник сентября" - вполне все понятно. Мне так это "соответственно" всегда казалось эдаким жутким монстром-канцеляризмом, непонятно почему прижившимся в обычной речи ;D Как будто люди не в состоянии понять, что первое число (или любое другое свойство) относится к первому объекту, а второе - ко второму.
Впрочем, это уже так, мысли в слух. Но запятую я бы поставил :)
Ну как это не меняется смысл? Меняется-меняяяется. Только задумайтесь: "праздничные дни, отмечаемые 30 мая и в первый понедельник сентября." --в таком случае будет иметься в виду что оба праздника отмечаются в оба дня. Да, нормальный человек таким образом никогда может и не интерпретировать, но формально смысл будет именно таким. Да, канцеляризм - а куда деваться?)
Отредактировано: Хель, 2012-07-01 22:39:37
2012-07-01 22:32:15 соответсвенно Inqvizitor

Цитата (Хель, 2012-07-01 22:05:46)

to Gracilis и Inqvizitor

Цитата

День поминовения/Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября.
(пропущена запятая после слова "соответственно")

Цитата

отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября. (первая сноска)
- Пропущена запятая после «соответственно»
--> "соответственно" в данном случае не является вводным словом (опустите его - и смысл потеряется), чтобы выделяться зптыми
Вовсе и не потеряется ;D "...отмечаемые 30 мая и в первый понедельник сентября" - вполне все понятно. Мне так это "соответственно" всегда казалось эдаким жутким монстром-канцеляризмом, непонятно почему прижившимся в обычной речи ;D Как будто люди не в состоянии понять, что первое число (или любое другое свойство) относится к первому объекту, а второе - ко второму.
Впрочем, это уже так, мысли в слух. Но запятую я бы поставил :)
2012-07-01 22:26:10 (без темы) Gracilis
Она просияла - на мгновение став прежней бесшабашной Лили Кевинью (Сойер), королевы Би-фильмов на протяжении двадцати лет. Выпрямилась во весь рост.

Она просияла - на мгновение став прежней бесшабашной Лили Кевинью (Сойер), королевой Би-фильмов на протяжении последних двадцати лет, - и выпрямилась во весь рост.
(кстати, лучше так и написать: "фильмов категории Б", все таки более употребительное выражение)


- Здесь все будет хорошо, Джеки. Все-все. Это хорошее место, - чайка пролетела над крышей отеля, и на секунду у Джека возникло тревожное чувство, что это флюгер отправился в свободный полет. - Мы избавимся на время от телефонных звонков, так?

- Здесь все будет хорошо, Джеки. Все-все. Это хорошее место. - Чайка пролетела над крышей отеля, и на секунду у Джека возникло тревожное чувство, что это флюгер отправился в свободный полет. - Мы избавимся на время от телефонных звонков, так?


мечтала о том, чтобы забраться в кровать со стаканом элементарного мартини и натянуть на голову одеяло…

мечтала о том, чтобы забраться в кровать со стаканом элементарного мартини и укрыться с головой под одеялом…


«Мама, с тобой что-то не так?».
(видимо нужно написать без кавычек и курсивом)
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-01 22:39:40
2012-07-01 22:05:46 Глава 1 Хель
Приветствую участников проекта, поздравляю с его началом! (=

Посвящается РУТ КИНГ и ЭЛВЕНЕ СТРАУБ

Легкий бриз отбрасывал с красивого, открытого (clear – может, «чистый»? иначе открытый воспринимается как «без волос, спадающих на него», что не вяжется по смыслу предложения) лба каштановые (я бы вставила «и»), вероятно, слишком длинные, (лишняя зпт) волосы.

Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?
--> лучше «двигало ею». Тогда и "движило" заменим, которое кривовато звучит, и повтора корня не будет

Слева находился парк развлечений «Аркадии веселая страна» ..
--> далее по тексту «Аркадии веселая страна» всегда с квч, а просто «Веселая страна» всегда без квч. Думаю, единообразить нужно.

Сейчас парк обезлюдел и затих, напоминая (будто?) сердце ..

.. над двухскатной мансардной, с окнами, крышей.
--> и, имхо, лучше "двускатный", хотя оба варианта возможны.

сноска 1: .. дни, отмечаемые, (лишняя зпт) соответственно 30 мая и в первый ..

.. поворачивался справа налево, слева направо (либо «вправо-влево, влево-вправо») во власти ..

.. бесшабашной Лили Кевинью (Сойер), королевой Би-фильмов ..

.. больше не хотела больше цапаться с деловым партнером ..

.. конференция методистов Севера, одного из первых ..

.. рабство, (лишняя зпт) как американский институт, (лишняя зпт) слабеет ..

.. гласили: «РАБОТАЕМ ТОЛЬКО ПО ВЫХОДНЫМ», (лишняя зпт) или ..

.. Джек не смог определить (разобрать?), что именно ..

.. преследовали их даже в коридоре первого этажа) ; вот почему ..

.. Лили номинировали на «Оскара» ..

.. в привычных ей ролях «плохих девчонок».
--> лучше "привычных для нее"

.. меньше всех сама Лили; (лучше зпт) но для нее (лучше опустить - звучит кривовато, плюс и так понятно, что речь о ней) избитое клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: - (лишнее тире) Лили ..

- Я найду коридорного», - пообещала она ..

сноска 5: .. по одноимённому роману Айры Левина.

.. управляют их с матерью жизнями.

.. стоит на берегу, но не смог (больше подойдет «не в состоянии») вспомнить ..

Новости дяди Моргана никогда не приносили радости, но последняя тянула на блокбастер даже по меркам дяди Моргана (лучше «по его меркам», чтобы не было повтора).

сноска 6: убрать курсив

.. и в небе он не видел радуги.

.. даже такой ребенок (зпт) как Джек (зпт) знал, что его дом именно здесь.

.. меланхолия, окутывающая курорт по окончании сезона ..

Он вспоминал, (лишняя зпт) – смутно (зпт) - как отец говорил ему ..

.. Лестер ничем не привлекал к себе внимания ..

Только что пришел маленький странник».

Казалось, над стариком на мгновение («секунду», иначе повтор) вспыхнул серебристый нимб ..

- Тогда ты пришел, (лишняя зпт) куда надо ..

«Человек, которого ты видишь перед собой ..

to Inqvizitor

Цитата

на крошечном океаническом побережье
- океанском
--> как раз "океанский" - это скорее "принадлежащий океану, непосредственно его касающийся", например "океанское ложе". Побережье же "океаническое".

to kingofil

Цитата

Легкий бриз отбрасывал с красивого, открытого лба каштановые, вероятно, слишком длинные, волосы
слишком много запятых, можно "каштановые, пожалуй слишком длинные, волосы."
--> и "пожалуй", и "вероятно" являются вводными словами, поэтому обязаны выделяться зптыми.

to Валерий Ледовской

Цитата

Слева находился парк развлечений «Аркадии веселая страна», в котором шум и гвалт не утихали со Дня поминовения до Дня труда.
К: Аркадия
--> здесь я тоже споткнулась. Насколько поняла, имеется в виду веселая страна (чего?) Аркадии. Странно звучит и кажется очепяткой. Может, лучше будет "Веселая страна Аркадии"? Или правда Аркадию в И.п.поставить?

Цитата

но для нее избитое клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: - Лили от души радовалась номинации,
К: ИМХО, двоеточие здесь лишнее.
--> лишнее здесь тире, т.к. предложение "Лили радовалась" раскрывает смысл предложения "Клише отражало состояние".

Цитата

Боб Ньюхарт , в красном отблеске экрана, разглядывал туфлю, которую держал в правой руке.
К: ИМХО, данное выражение не нужно выделять запятыми.
--> нужно. Иначе выйдет, что он разглядывал, когда на него красным светили. А вроде имеется в виду, что изображение в красноту отдавало.

to Gracilis и Inqvizitor

Цитата

День поминовения/Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября.
(пропущена запятая после слова "соответственно")

Цитата

отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября. (первая сноска)
- Пропущена запятая после «соответственно»
--> "соответственно" в данном случае не является вводным словом (опустите его - и смысл потеряется), чтобы выделяться зптыми
2012-07-01 21:33:42 движило Валерий Ледовской

Цитата (Gracilis, 2012-07-01 20:47:50)

Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?
(может быть)
Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место. Но что же подталкивало ее к этому?

Слово "движило"-то есть в русском, но тут по смыслу я бы предложил такой вариант:
но что толкало её на это?
2012-07-01 20:47:50 Глава 1 Gracilis
Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?
(может быть)
Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место. Но что же подталкивало ее к этому?


Джек оглядел пустынный берег, повернув голову сначала в одну сторону, потом в другую.

Джек оглядел пустынный пляж, поворачивая голову сначала в одну сторону, потом в другую.


День поминовения/Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября.
(пропущена запятая после слова "соответственно")


Там жил Спиди Паркер, но сейчас подросток о нем не думал.
(может так)
Там жил его новый друг Спиди Паркер, но сейчас парнишка о нем не думал.


«Альгамбра: отель и сады»
может, все таки лучше: Отель и сады Альгамбры?


над двухскатной мансардной, в окнах, крышей.
(лучше)
над двускатной крушей с мансрдными окнами.
(кстати, "двускатный", а не "двухскатный")


Над бронзовым петухом-флюгером висело лишь пустое небо.

Над вращающимся медным петухом-флюгером висело лишь пустое небо.
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-01 20:48:38
2012-07-01 19:19:43 (без темы) Gracilis
15 сентября 1981 года подросток, которого звали Джек Сойер, двенадцати лет от роду и высокий для своего возраста, стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел на спокойный в тот час Атлантический океан.
(Может стоить исправить подростка на мальчика и разделить предложение на две части, как в оригинале? Ибо так слишком тяжело читать)

15 сентября 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел на спокойный в тот час Атлантический океан. Мальчику было двенадцать лет от роду и он был высоковат для своего возраста.
(Так первое предложение сразу задает нужный образ)

Приводящие в замешательство и тягостные чувства охватывали его, не отпускали последние три месяца -
(коряво как-то)

Приводящие в замешательство тягостные чувства охватывали его и не отпускали последние три месяца -
2012-07-01 18:30:20 Эпиграф Gracilis
Всем привет! Рад поучаствовать в проекте!

Эпиграф: Нашел перевод этих фрагментов в самом романе "Приключения Гекльберри Финна". Есть небольша разница. Может стоит поменять?

Что ж, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька - верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами еще ярче сияли звезды, а ниже города текла река в целую милю шириной, невероятно величественно и плавно.

Ну так вот, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька, - верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами так ярко сияли звезды, а ниже города текла река в целую милю шириной, этак величественно и плавно.


Мою новую одежду закапал свечной воск и вымазала глина, и сам я устал как собака.

Мое новое платье было все закапано свечкой и вымазано в глине, и сам я устал как собака.
2012-07-01 17:41:17 Диалог перед первой частью Валерий Ледовской
В общем-то, этот диалог вначале, которого нет в переводе, повторяется (несколько по-другому) далее по тексту, на 60-х страницах. Но хорошо бы, чтобы в окончательной редакции он появился и перед началом первой главы, чтобы сохранить авторский стиль подачи и завлечения читателя :)
2012-07-01 17:40:23 (без темы) kingofil
Ну не знаю в моей голове буквосочетание Cavanaugh и звукосочетание Кевинью ну никак не вяжутся :-/ Хотелось бы услышать Мнение Экспертов по этому вопросу ;D

Возьми себя в руки. Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос

Возьми себя в руки. Если сержант Фьюри уйдет с восьмым расчетом, то кто встанет во главе кричащих коммандос
2012-07-01 17:26:04 Кевинью Валерий Ледовской

Цитата (kingofil, 2012-07-01 16:53:39)

Кевинью
разве naugh в Cavanaugh не произносится как "но"? (я не шарю)

И в старом переводе, и в описание нового фильма по "Талисману" на Вики идёт Кевинью :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2012%29
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-07-01 17:26:52
2012-07-01 17:22:12 1 глава обсуждение перевода Cassandra Ramones
Здравствуйте!

Для начала, бросается в глаза посвящение: "Посвящается РУТ КИНГ и ЭЛВЕНЕ ШТРАУБ". Мне кажется, раз уж русскоязычному читателю Peter Straub известен как Питер Страуб, в посвящении следует указать "Элвине Страуб".

Далее, не очень нравится как звучит кусочек: "Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?"
Я бы перевела так: "Мать таскала его по миру с места на место, всякий раз выдергивая из привычной жизни, но чем она была влекома? Она всё бежала, бежала."

Название парка развлечений «Аркадии веселая страна» - мне кажется более гармоничным вариант "Страна веселья Аркадия".

Далее, в предложении: "Русские горки казались строительными лесами на фоне одноцветного, затянутого облаками неба, вертикальные и наклонные опоры расчерчивали его угольными полосами", можно точнее передать смысл и колорит оригинала: "вертикальные и наклонные опоры казались штрихами на рисунке углем".

В предложении "Там жил Спиди Паркер, но сейчас подросток о нем не думал." непонятно, о ком идёт речь. В оригинале же об этом говорится, поэтому я бы добавила: "Там жил Спиди Паркер, его новый друг, но сейчас подросток о нем не думал."

В предложении "мечтала о том, чтобы забраться в кровать со стаканом элементарного мартини и натянуть на голову одеяло…", элементарный мартини, будучи упомянут в тексте второй раз, не звучит. Возможно, речь идёт о коктейле (http://cocktail.in.ua/cocktail_11929.htm), и перевести следует как коктейль "мартини элементари". Ну или просто убрать слово элементарный и оставить "со стаканом мартини".

Пока это всё, что успела просмотреть, позже еще напишу:)
2012-07-01 17:20:14 Элементарное мартини Валерий Ледовской

Цитата (kingofil, 2012-07-01 16:53:39)

Элементарного мартини
:-X :'( пфф, Виктор, ну "неразбавленного" же

Вообще-то, там не просто неразбавленное мартини. Ибо в тексте она объясняет рецепт приготовления.
http://www.idrink.com/v.html?id=5431 - вообще "Элементарный мартини" - это вермут с джином :)
2012-07-01 17:16:05 Рассылка 1 Валерий Ледовской
Всех поздравляю со стартом нового интересного проекта. "Талисман" раньше не читал. Достаточно плотное повествование, чтение идёт достаточно медленно, много больших абзацев, что в целом и неплохо :) Итак, поехали...

Сразу вопрос про пропущенный кусок в виде небольшого диалога на страницу, который есть в оригинале и на Флибусте, и в купленной мной официальной электронной книжке. После эпиграфа и перед первой частью идёт вот такой диалог:

“You get across and you’re gonna find a place—another Alhambra. You got to go in that place. It’s a scary place, a bad place. But you got to go in.”
“Why do I have to go there, if it’s so bad?”
“Because,” Speedy said, “that’s where the Talisman is.”
“I don’t know what you’re talking about!”
“You will,” Speedy said. He took Jack’s hand. The two of them stood face-to-face, old black man and young white boy.
“The Talisman be given unto your hand, Travellin Jack. Not too big, not too small, she look just like a crystal ball, Travellin Jack, ole Travelin Jack. Here’s your burden, here’s your cross: Drop her Jack, and all be lost. . . .”
Speedy laughed and keyed the ignition. He backed up, turned around, and then the truck was rattling back toward Arcadia Funworld.
Jack stood by the curb, watching it go.
He had never felt so alone in his life. . . .

В переводе Ирины Ткач, выложенном на Флибусте, этого куска тоже нет. Будет ли он в окончательном варианте нового перевода?

Далее по тексту :)

стр. 2

Слева находился парк развлечений «Аркадии веселая страна», в котором шум и гвалт не утихали со Дня поминовения до Дня труда.
К: Аркадия

Русские горки казались строительными лесами на фоне одноцветного, затянутого облаками неба, вертикальные и наклонные опоры расчерчивали его угольными полосами.
К: У нас же они называются американскими :)

Только флюгер поворачивался справа-налево, слева-направо во власти переменчивого ветра.
К: ИМХО, на русском правильнее без дефиса: справа налево, слева направо.

стр. 3

Она стремилась спрятаться от дяди Моргана, больше не хотела больше цапаться с деловым партнером своего покойного мужа,
К: Повтор слова

стр. 5

но для нее избитое клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: - Лили от души радовалась номинации,
К: ИМХО, двоеточие здесь лишнее.

«Если выиграю, то станцую «манки» у тебя на груди в туфлях на шпильках».
К: курсив

стр. 6

- Я найду коридорного», - пообещала она, не оборачиваясь.
К: Лишняя закрывающая кавычка

стр. 7

Концентрации внимания не хватало даже для того, чтобы держать в голове сюжеты сериалов, которые он и Лили смотрели по вечерам, не говоря уж о том, чтобы запоминать какие-то подробности.
К: Лучше: "они с Лили".

Боб Ньюхарт , в красном отблеске экрана, разглядывал туфлю, которую держал в правой руке.
К: ИМХО, данное выражение не нужно выделять запятыми.

стр. 10

Только что пришел маленький странник».
К: Лишняя закрывающая кавычка.

В каждом слоге слышался свой напевный ритм, в каждой фразе – римшот и фон.
К: Почему если упоминается римшот, то не упоминается бэкбит? Я бы не упрощал, а уточнил бы в сноске значения этих терминов. Это ж джазмен, и эти термины здесь было бы оставить без изменений вполне уместно. Бэкбит - весьма джазовая вещь.

стр. 11-12

Прошлой ночью ему приснился один из самых жутких кошмаров в его жизни.
К: Тут акцентирование идёт: "Тем не менее, у него _был_ (курсивом) один из самых жутких кошмаров..."

стр. 12

«Твоя мать почти мертва, Джек, можешь сказать «аллилуйя»,
К: Курсив

Только шум прибоя помог ему осознать, где он находится, И прошел еще не один час, прежде чем Джек снова уснул.
К: "и" не прописная, а строчная

стр. 13

«Конец света наступит здесь, да?»» - снова подумал Джек.
К: Одна из кавычек лишняя.

Чайки кружили в сером вышине.
К: серой

«Грязь с пляжа, - подумал он. - Вынесло волнами».
К: "Some kind of pollution". Pollution - обычно техногенное загрязнение. ИМХО, лучше: "Какое-то загрязнение".

Чайка быстро, словно робот, поворачивала голову из стороны, чтобы убедиться, что никто ее не потревожит, а потом запрыгала к тому месту, где на ровном, утрамбованном песке лежал брошенный ей моллюск.
К: повернула
+
"из стороны" как-то не по-русски + можно вообще опустить, в оригинале такого уточнения нет.
+
Там as if, "как будто хотела убедиться в том, что"

От удара о камень раковина моллюска треснула как яйцо, и Джеку увидел мясо, которое находилось внутри, все еще подрагивающее…
К: Джек

Мысленно он услышал, как кричит разрываемая живая плоть… ничего связного, просто тупая плоть, кричащая от боли.
К: связанного

Моллюск нырнул обратно в разбитую раковину, и с мгновение чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами, подтверждая ужасные истины:
К: ИМХО, предлог "с" лишний.

стр. 14

Крепкий желтый клюв вновь вцепился в мясо и потянул. Потя-я-я-я-я-я…
К: После pull там идёт растянутое stretch... Поэтому лучше: "Растя-я-я-я-я..."

стр. 15

«Возьми себя в руки. Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос ».
К: Вопросительный знак

Песок у подъема левой кроссовки зашевелился.
К: под поднятой левой кроссовкой?

стр. 16

Появилась яркая желтизна обертки жевательной резинки, исчезла, появлялась, исчезла, появилась вновь
К: появилась

глаз чайки, бросившей моллюска на скалу и теперь вытаскивающего из раковины живое мясо, будто резиновую ленту.
К: вытаскивающей

стр. 17

Но не бежал: атмосфера этого место запрещала беготню:
К: места

и именно в это мгновение из обшитой деревом арки в коридор появился сутулый, с землистым цветом лица дневной портье.
К: лучше, ИМХО, "в коридоре".

Таксисты, официанты, женщина, продающая блузки в Саксе» на бульваре Уилшира
К: Не хватает открывающей кавычки.

стр. 18

он запрыгнул в кабину лифта, словно ему в зал воткнули вилку.
К: зад

Пробежал мимо плотно сжатых ртов других лифтов, повернул направо в отделанный деревянными панелями коридор, спешил мимо бра и картин к их комнатам.
К: ИМХО, лучше "поспешил" в данном случае. "Спешил" - это что-то более продолжительное по времени, а здесь - пробежал, повернул, поспешил.

стр. 22

Надпись на табличке, висевшей на бархатной веревке, отгораживающую темную пещеру, гласила: «ЭТА ЧАСТЬ РЕСТОРАНА ЗАКРЫТА».
К: отгораживающей

Эта ее отчаянная самоуверенность… и отчасти проявившаяся и в возвращении к «Черной чахотке».
К: Это "и" лишнее.

стр. 23

Джек заказал за них обоих, запинаясь и смущенно, но зная, что мать хочет именно этого - после ухода официанта понял по взгляду матери что справился, и неплохо.
К: Перед "что" нужна запятая бы.

стр. 24

Джек подумал о чернокожем мужчине; его поседевших, цвета стали, волосы, темном, морщинистом лице; умных, светлых глазах.
К: волосах

Они в играли в «Ски-бол», храня флегматичное молчание.
К: "в" - лишнее

Но сейчас, сидя с матерью в этом ресторане, о пустоты которого по коже бежали мурашки, вопрос задал не чернокожий мужчина, а он сам.
К: лучше: "когда он сидел с матерью", а то получается так: "сидя с матерью... вопрос задал не чернокожий мужчина".
+
от пустоты

стр. 25

И никакого возможно, никакого похожий на, никакого как будто.
К: Слова "возможно", "похожий на", "как будто" лучше взять в кавычки.

Устроило ускоренную вентиляцию легких, как в «Центральной больнице» .
К: Сноска 16 – лишняя закрывающая скобка после даты.

Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышит голос за кадром.
К: слышишь

Ну, начало, положено, в общем :)
2012-07-01 17:15:34 безумные старики kingofil
Лишь небритые безумные старики катили пустые тележки для покупок по заброшенным улицам.
Из дальнейшего изложения следует, что старик таки был один

Речь шла не о таком напрашивающемся и очевидном, как меланхолия, окутывающая курорт по окончанию сезона, когда ты постоянно сталкиваешься с призраками ушедшего лета
не о таком чем ??? Обратимся к оригиналу: "нет ничего проще и понятней, чем эта меланхолия курорта в межсезонье, наполненного призраками ушедшего лета", что-то в этом духе
Отредактировано: kingofil, 2012-07-01 17:24:52
2012-07-01 16:53:39 (без темы) kingofil
15 сентября 1981 года подросток
мб просто "мальчик", там ведь так написано

Легкий бриз отбрасывал с красивого, открытого лба каштановые, вероятно, слишком длинные, волосы
слишком много запятых, можно "каштановые, пожалуй слишком длинные, волосы."

на крошечном океаническом побережье Нью-Хэмпшира
думаю нужно просто написать "на крошечном побережье Нью-Хемпшира"

Сейчас парк обезлюдел и затих, напоминая сердце между двумя ударами
Просто "как сердце между ударами". И можно обойтись без тяжелого "напоминая"

Но радуга ему почудилась
Ну откуда взялось "почудилось"... сбивает настроение повествования мне кажется, оригинальное "но радуги не было" лучше ложится в настроение

Над бронзовым петухом-флюгером висело лишь пустое небо
Над бронзовым петушком флюгера НАВИСАЛО лишь пустое небо

Одна выдохшаяся старая актриса хочет нас зарегистрировать и найти что-нибудь выпить
Оригинальное "поохотиться за выпивкой" (hunt down a drink) по-моему намного вкуснее звучит ::)

Элементарного мартини
:-X :'( пфф, Виктор, ну "неразбавленного" же

Кевинью
разве naugh в Cavanaugh не произносится как "но"? (я не шарю)
Отредактировано: kingofil, 2012-07-01 17:11:29
случайная рецензия
Одно из самых сильных и прекрасных произведений Кинга. Символично то, что это первый законченный роман Стива, и в нём, несмотря на стилистические неточночти и некоторую корявость слога, свойственную всем начинающим писателям, в полной мере отобразился кинговский, не побоюсь этого слова, гений. Написан (и читается) на одном дыхании, идея проста и глобальна, образы яркие, концовка безупречна. Но тем, кто с Кингом только знакомится, начинать с "Долгого пути" не рекомендую. Уж слишком непохоже на то, что последовало за ним - как, впрочем, и "Темная башня".
P.S.Всем, кто пишет, искренне ЖЕЛАЮ, чтобы ваш первый роман был хотя бы наполовину так же хорош.
Jane
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика