а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Я давно перестал давать советы, перестал, когда понял, что только дураки их дают и только дураки ими пользуются.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-03 16:25:27 Разное Александр Викторов
- Не трогай… запрещено.
- Отзынь!
- Хиппово для старой калоши.
- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.

'Don't touch-a da moichendise.'
'Off my case.'
'Pretty hip for an old bag.'
'Oh boy, try to get movie money out of me this week.'
'Yeah.'

"отзынь". Жесть, Виктор, где вы такие слова берете))
По поводу moichendise http://www.lingq.com/learn/en/forum/5/15237/?page=1#post-108312

В общем стиле я бы так перевел, диалекты мы все равно не передадим.

- Не лапать руками.
- Отвали!
- Хиппово для старой калоши.
- Ех, попробуй выпросить у меня деньги на кино на этой неделе.
- Да, конечно
2012-07-03 15:41:20 Территории Inqvizitor

Цитата (kingofil, 2012-07-03 14:49:33)

Цитата (Inqvizitor, 2012-07-03 14:16:34)

Морган Слоут мог бы дать такое название, но Спиди Паркер - нет.
Почему это нет? Именно он их так и называет - 'Well, I don't know. Could be. I got my own name for it, son. I just call it the Territories.'

А "не будет смотреться" какой-то странный аргумент - какая разница, будет оно смотреться или нет, если оно так в оригинале. Нельзя же так просто взять и вставить слово с совершенно другим значением, просто потому что оно лучше звучит.
Просто мне кажется, что в английском у этого слова более нейтральное значение. У нас же "территории" - это что-то, связанное с завоеванием (по крайней мере, у меня именно такие ассоциации, не знаю, может, я один такой ;D ).
Даже близкие по смыслу "земли" смотрелись бы лучше. По крайней мере, первооткрыватели у нас открывают новые земли, завоеватели - завоевывают территории. Спиди Паркер, давший название - из первых, не из вторых.
2012-07-03 15:26:05 Территории! Ватсон

Цитата (kingofil, 2012-07-03 14:49:33)


Ну в общем-то я знаю, что в перевод все равно пойдут "долины", и весь в расстройствах заранее :-X ;D

вообще, конечно, нет особого желания читать "Лаура де Луизиан, Королева Долин"
я тоже за Территории
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-03 15:27:11
2012-07-03 15:08:09 Разное Александр Викторов
Рисковый Парень/Wild Child – герой комиксов, появившийся в 1983 г.
http://img.1001mem.ru/posts/822000/821565.jpg ::)
=

Дикое Дитя(англ. Wild Child) также известный как Оружие Омега, персонаж Вселенной Marvel. Настоящее имя Кайл Гибни. Персонаж проявлял себя как супергероем, так и как суперзлодеем. Был членом таких команд, как Отряд Альфа, Фактор Икс, и Оружие Икс. Был создан Джоном Бриномв для камео-появления в Отряд Альфа, однако затем стал постоянно появляться в комиксе, начианая с комикса Отряд Альфа.

Отредактировано: Александр Викторов, 2012-07-03 15:09:13
2012-07-03 14:52:30 территории kingofil
О, придумал! Давайте Пустошами обзовем ;D ;D ;D (смищная щутка)
2012-07-03 14:49:33 (без темы) kingofil

Цитата (Inqvizitor, 2012-07-03 14:16:34)

Морган Слоут мог бы дать такое название, но Спиди Паркер - нет.
Почему это нет? Именно он их так и называет - 'Well, I don't know. Could be. I got my own name for it, son. I just call it the Territories.'

А "не будет смотреться" какой-то странный аргумент - какая разница, будет оно смотреться или нет, если оно так в оригинале. Нельзя же так просто взять и вставить слово с совершенно другим значением, просто потому что оно лучше звучит. Давайте еще имена паре героев поменяем, а то звучат плохо.
Ну в общем-то я знаю, что в перевод все равно пойдут "долины", и весь в расстройствах заранее :-X ;D
2012-07-03 14:16:34 Долины/Территории Inqvizitor
Повторю свой же пост с фантлаба: тут ему самое место :)

Цитата

Jack looked back up at the photograph—the long, dimpled plain, the low brown mountains. The Territories. That was right; that was its name.

Не знаю, ни разу это не right и не its name ;D Ну не назовет человек новые земли "территориями", только если он не завоеватель. Наверное, Морган Слоут мог бы дать такое название, но Спиди Паркер - нет. "Долины", "земли", "просторы" - мало ли вариантов. Но "территории" в русском переводе вообще смотреться не будут, имхо.
2012-07-03 14:01:37 Поехали! Александр Викторов
Здорово, что так быстро начался новый проект! Постараюсь в нем занять призовое место 8)

Сразу куча интересностей по первым двум страницам.

ШТРАУБ \\ Страуб, конечно

«Что ж, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька - верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами еще ярче сияли звезды, а ниже города текла река в целую милю шириной, невероятно величественно и плавно». \\ В наиболее известном переводе Нины Дарузес эта фраза выглядит так: «Ну так вот, когда мы с Томом подошли к обрыву и поглядели вниз, на городок, там светилось всего три или четыре огонька, — верно, в тех домах, где лежали больные; вверху над нами так ярко сияли звезды, а ниже города текла река в целую милю шириной, этак величественно и плавно.». Быть может имеет смысл взять фразу из перевода книги, в старом переводе «Талисмана» так оно и было.

««Мою новую одежду закапал свечной воск и вымазала глина, и сам я устал как собака».» \\ а может и не стоит. Потому что данная фраза переведена немного коряво, особенно платье) – «Мое новое платье было все закапано свечкой и вымазано в глине, и сам я устал как собака.». Привожу их как информацию к размышлению.



«ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДЖЕК УБЕГАЕТ» \\ JACK LIGHTS OUT
В старом переводе «ДЖЕК НАЧИНАЕТ ПОНИМАТЬ». В принципе и так и сяк можно за уши притянуть, надо знать контекст первой части.

«парк развлечений «Аркадии веселая страна»» \\ старая версия больше мне нравится – «Аркадия — Страна Чудес», больше похоже на название парка.

«День поминовения :-X /Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно 30 мая и первый понедельник сентября.» \\ Во-первых, День Труда – с большой буквы «Т»)
Во-вторых, Memorial Day у нас известен как «День памяти», смотрите википедию и одноименный фильм. Так же косяк с датой – отмечается ежегодно в последний понедельник мая.
2012-07-03 13:38:06 (без темы) kingofil

Цитата (Ватсон, 2012-07-03 09:39:09)

разлапистые крылья «Альгамбры»
rambling wings
имхо, здесь что-то типа «беспорядочно разбросанных зданий»
мб "раскинутые крылья"?
2012-07-03 11:50:17 Отель и сады Ватсон

Цитата (Gracilis, 2012-07-01 20:47:50)


«Альгамбра: отель и сады»
может, все таки лучше: Отель и сады Альгамбры?

имхо, это название отеля; во всяких туристических справочниках оно часто просто транскрибируется без перевода (Геленджик Резорт энд СПА)

но называть главу "Альгамбра Инн энд Гарденс" рука не поднимается :)
2012-07-03 11:43:23 Долины/Территории kingofil
Печально мне ото всего этого :-/ Я понимаю, что в "Черном доме" уже обозвали это место долинами, но Territories хоть убейся ни при каких обстоятельствах не переводится как "долины"... мне кажется название "территории" (ну так ведь они называются!) куда лучше гармонирует с немного мрачной и сюрреалистичной атмосферой этой книги.

и ну Кавано же, пожааалуйста :P ::)
2012-07-03 11:40:02 Страна веселья Ватсон

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-01 17:22:12)

Название парка развлечений «Аркадии веселая страна» - мне кажется более гармоничным вариант "Страна веселья Аркадия".

плюсуюсь
2012-07-03 11:35:32 Спиди kingofil
Виктор, мне кажется вы зря ищите в его имени какой-то скрытый смысл. Перефразировав дедушку Фрейда можно сказать, что иногда Спиди - это просто Спиди ;)
2012-07-03 10:13:04 Элементарный мартини Виктор Вебер
В слове элементарный заложен некий смысл. Такой семейный сленг. Речь, конечно,о чистом мартини, но обратите внимание на удивлении официанта. Если бы Лили сказала "чистый мартини", он бы не удивился. То есть, слово нужно особенное.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-07-03 10:13:59
2012-07-03 09:39:09 1 - 2 - 6 Ватсон
стр. 25

пододвинула сидение максимально близко
близко к чему?
пододвинула сидение вперед до упора

ты слышит
ты слышишь

стр. 26

Джек знал, что скоро увидит скелет русских горок
he could see the great skeleton – он увидел, а не «знал, что скоро увидит»

разлапистые крылья «Альгамбры»
rambling wings
имхо, здесь что-то типа «беспорядочно разбросанных зданий»
2012-07-03 09:20:12 1 - 2 - 5 Ватсон
стр. 19

«Шате лобстеров»
если сохранять французскую транскрипцию, то «Шато…»
а если переводить, то «Замок лобстеров»

стр. 20

у широкого, грязного окна
что за забегаловку они выбрали?
streaky windowузкое окно все-таки ближе
а может, речь о витраже в виде полос?

и прислоняете к стакану
какой смысл у сего действия?
hold it against the glassдержите над стаканом, наклоняете над стаканом
2012-07-02 22:58:01 Глава 1. Алексей Анисимов
Приветствую всех участников проекта! Надеюсь, обсуждение Талисмана будет не менее активным, чем на предыдущем проекте ;)

- стр. 1 - Легкий бриз отбрасывал с красивого, открытого лба каштановые, вероятно, слишком длинные, волосы - возникает вопрос насчёт открытого лба (clear brow) - это о его форме или же о прическе (тогда это может быть высокий лоб, или нечто в этом роде).

- стр. 2 - королевы Би-фильмов - соглашусь с уважаемым Ватсоном, Би-фильмы - не самый лучший выбор. Но второсортные тут тоже не подходит, совсем разный смысл. По мне так фильм категории Б нужно оставить как в тексте, так и в сноске - вполне хорошее, устоявшееся выражение.

- стр. 3 - Шевелись, парень, шевелись, - добавила мать. - Давай войдем в Великое хорошее место. - The Great Good Place is a short story by Henry James, first published in Scribner's Magazine in 1900. The story portrays George Dane, a harried writer who dreams of escaping to a place where he can rest and recover before returning to the grind of his overloaded life. - интересно, это выражение имеет отношение к рассказу, или просто совпадение? :D

- стр. 4 - В Аркадия-Бич они не сталкивались с адвокатами, работавшими на Моргана Слоута, которые выскакивали из автомобилей, размахивая документами, требуя от миссис Сойер подписать их, требуя заполнить - (waving papers which had to be signed, had to be filed, Mrs. Sawyer) - которые необходимо подписать, необходимо заполнить, миссис Сойер - имхо, здесь идёт смешение с прямой речью, можно именно так обыграть

- стр. 5 - В 1968 году, за год до рождения Джека, Лили номинировали на «Оскара» - номинировали на «Оскар»

- стр. 7 - Рисковый Парень/Wild Child – герой комиксов, появившийся в 1983 г. - а почему именно герой комиксов? Это может и к песне относиться (тех же Doors), в роковой стилистике достаточно распространённое выражение.

- стр. 10 - В каждом слоге слышался свой напевный ритм,в каждой фразе – римшот и фон - насколько я понимаю, rimshot и backbeat - музыкальные термины, относятся к ударным, и слово фон здесь решительно не подходит. По-хорошему, надо бы ссылку давать.
2012-07-02 22:20:17 Текстура Cassandra Ramones
Уважаемый Виктор, я считаю, что слово "текстура" достаточно распространено в русском языке и его значение понятно русскоязычному читателю. Конечно, я могу и ошибаться, но большинство людей, когда-либо сталкивавшихся в жизни с ремонтом, рисованием, тканями, нанесением макияжа, поймут о чем идет речь, и даже представят на ощупь.
2012-07-02 19:47:25 Текстура Cassandra Ramones
Уважаемый Виктор, я считаю, что слово "текстура" достаточно распространено в русском языке и его значение понятно русскоязычному читателю. Конечно, я могу и ошибаться, но большинство людей, когда-либо сталкивавшихся в жизни с ремонтом, рисованием, тканями, нанесением макияжа, поймут о чем идет речь, и даже представят на ощупь.
2012-07-02 17:53:33 1 - 2 - 4 Ватсон
стр. 17

атмосфера этого место
места

смягчал и размывал и без того потертые ковры
свет смягчал и размывал ковры? как-то не вяжется
мб, смягчал и размывал цвета и без того потертых ковров?

все просили у нее автограф
в оригинале ни слова про автограф; просто то, что ее узнавали, на долгие часы поднимало настроение

Сейчас даже если ее узнавали, удовольствия она не получала.
Now even that simple pleasure had gone dry for her.
Теперь она лишилась даже этого простого удовольствия.

стр. 18

валялись в двадцати футах от тела
twenty feet away in the gutter
валялись в водосточном желобе, в двадцати футах от тела

Он вновь нажал кнопку
stabbed the buttonударил по кнопке; торопится же парень!

Когда обшитые красным деревом двери лифта разошлись, открывая тускло освещенную кабину, из которой с покрытого пятнами зеркала на него глянуло собственное лицо, Джека вновь накрыло происшествием на седьмом году жизни, он увидел, как начали желтеть глаза мужчины, почувствовал, как его рука стала превращаться в птичью лапу, жесткую и нечеловеческую… он запрыгнул в кабину лифта, словно ему в зал воткнули вилку.
слишком много для одного предложения, предлагаю разбить
да, и вилку воткнули в зад
2012-07-02 17:48:17 Текстура Виктор Вебер
Уважаемая Касандра!
Слово "текстура" уже прочно вошло в русский язык? Или требует пояснений?
2012-07-02 17:19:20 1 - 2 - 3 Ватсон
стр. 16

песчинки кружили по часовой стрелке
moving in rapid counterclockwise circuits
против часовой стрелки
2012-07-02 15:05:49 1 - 2 - 2 Ватсон
стр. 13

в сером вышине
в серой вышине

Он вовремя повернулся, чтобы понять, что звук исходит от удара чего-то об скалу.
ай-ай-ай
He turned in time to see it come in a fluttering, awkward landing on a hump of a rock.
Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть как чайка, хлопая крыльями, неуклюже садится на вершину камня.

стр. 14

когда ты входишь в комнату
no matter where you went in the room
в какое бы место комнаты ты ни пошел

он уехал слушать джаз
ну, под ритм колыбельной, наверное, можно оставить, но ведь all that jazz – это типа нашего «и т.д. и т.п.»
2012-07-02 14:24:11 1-1-5 Cassandra Ramones
- Его окружала смерть, смерть, из которой состояла половина мира, и в небе он не видел радугу.
- Вокруг него была смерть, формируя собой полмира, и никаких радуг.

- Смерть проявляла себя в характере поверхности предметов, в запахе ветра с океана.
- в текстуре предметов

- «Я напуган, - подумал Джек. - Чертовски напуган. Конец цвета наступит здесь, да?».
- Конец света наступит здесь, да?»
2012-07-02 14:20:44 1 - 2 - 1 Ватсон
стр. 12

с разноцветными глазами и облезающей кожей
with misplaced eyes and rotting, cheesy skin
с криво расположенными глазами и гниющей, облезающей кожей

можешь сказать «аллилуйя»
вопросительный знак

на контакт не шла
официоз какой-то, имхо
не шла на разговор, не была расположена разговаривать

когда он собрался уйти из кафетерия отеля
as he started out of the hotel coffee shop on some trumped-up errand
когда он под надуманным предлогом собрался уйти из кафетерия отеля
случайная рецензия
Сцена с убийством Мэтти Дивоур - для меня одна из самых сильных и пробирающих сцен Кинга. А вообще МСК - оченб хороший роман, но понравился он мне почему-то только во время перечитывания.
Jason Voorhees
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика