а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Концовки бессердечны.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-07 15:36:10 кусок в начале Inqvizitor
На амазоне можно полистать начало издания 2001-го года, этого куска нет.
Так что, видимо, зависит от издания :)
2012-07-07 15:06:14 Отсутствующий кусок (начало) Валерий Ледовской

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-06 22:01:51)

Уважаемый Валерий!
В начале у меня этого куска нет. Но он точно есть в какой-то главе. Поэтому не понятно, как он еще перелез и в начало. Может, в некоторых изданиях, как эпиграф?

Виктор Анатольевич!

Я для вас выложил два архива здесь:
http://files.mail.ru/GRCAXI
(хотя, конечно, участники тоже могут посмотреть) :)

King_the_talisman_1_The_Talisman.269526.rtf.zip - это оригинал с Флибусты (на Флибусте доступно только для зарегистрированных пользователей).

eBook.zip - это скриншоты нескольких страниц из купленной мной перед проектом официальной электронной версии книги, показывающие, что этот кусок там тоже есть. На всякий случай туда же положил выходные данные типа копирайтов и eISBN :)

Как видите, везде этот кусок есть.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-07-07 15:07:03
2012-07-07 07:29:12 Кевинью/Кавано Виктор Вебер
Теперь уже и не поймешь, откуда взялась фамилия Кевинью. Кавано, ИМХО разумеется, звучит, как минимум, не хуже, и в большей степени соответствует оригиналу. Наверное, есть смысл поменять.
2012-07-06 22:01:51 Отсутствующий кусок (начало) Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
В начале у меня этого куска нет. Но он точно есть в какой-то главе. Поэтому не понятно, как он еще перелез и в начало. Может, в некоторых изданиях, как эпиграф?
2012-07-06 17:38:40 lights out RoofDancer

Цитата (kingofil, 2012-07-06 10:22:41)

Дык lights out вообще значит "прозревает", "начинает понимать"... в этой главе он начинает понимать, что его мать приехала в Альгамбру не для того, о чем говорила
Где-то ниже уже попадался такой вариант. Перевод вроде логичный, но где вы берете такое значение? Lingvo выдает только "(амер., разг.) уходить в спешке" и "depart hurriedly". Я допускаю, что Lingvo не самый авторитетный источник, вечером посмотрю в Лонгмане. К тому же это название первой части, а не главы. Там основное событие, насколько я могу судить сейчас (я еще не дочитал), - уход Джека в Долины. Непонятно только, почему Кинг выбрал именно эту фразу.
2012-07-06 16:32:13 (без темы) kinfogil
окей :) Значит это что-то вроде нашего "след простыл"
Отредактировано: kinfogil, 2012-07-06 16:32:52
2012-07-06 16:22:38 light out Inqvizitor
Мультитран выдает "убегать, сбегать".
2012-07-06 14:50:00 lights out kingofil
Ну в словаре я этой фразы не искал, просто для меня свет - просветление - понимание как-то интуитивно в один ряд встают :) Честно говоря я абсолютно не знаю ни английской, ни даже русской грамматики, так что не могу в языковой области мыслить и судить какими-то понятиями "по науке" :-[
2012-07-06 10:33:25 в тот час kingofil
Откуда вообще взялось "в тот час"? looking out at the steady Atlantic - глядя на спокойную поверхность Атлантики (Атлантического океана), про момент времени ничего не сказано.

On September 15th, 1981, a boy named Jack Sawyer stood where the water and land come together, hands in the pockets of his jeans, looking out at the steady Atlantic

15 сентября 1981го года мальчик по имени Джек Сойер стоял там, где встречаются вода и земля, засунув руки в карманы джинсов и глядя на спокойную поверхность Атлантики.

Обратите внимание там нет чего-нибудь вроде near the edge of the water, а написано именно о месте, где вода встречается с землей >:(
Отредактировано: kingofil, 2012-07-06 10:38:14
2012-07-06 10:22:41 джек убегает kingofil
Дык lights out вообще значит "прозревает", "начинает понимать"... в этой главе он начинает понимать, что его мать приехала в Альгамбру не для того, о чем говорила
2012-07-06 04:19:34 1-1-1; 1-1-2 RoofDancer
Я смотрю, тут все описки и очевидные ошибки уже нашли, так что буду только субъективные замечания писать.

Стр. 1

-Джек убегает

Надо бы что-то разговорное. Судя по «отзынь» ниже, Вам есть, из чего выбирать :) Если бы с оттенком исчезновения, просачивания в другой мир, было бы вообще хорошо. Пускается на утек, смывается, уносит ноги… Линяет? Внезапно пришло в голову кардинальное – «Только Джека и видели» ;D Не знаю, встречается ли эта фраза по тексту, но там еще будет глава Jack Lights Out Again – надо еще с ней состыковать. «Джек снова линяет» - звучит! У Кэдмена, очевидно, не было неформальных словарей – их вариант чист и незамутнен: «Знакомьтесь, это Джек».

-Альгамбра: отель и сады

Двоеточие меня смущает. Я понимаю, что знак препинания не хуже других, но в названии отеля выглядит странно. Я бы упростил до «Отель «Сады Альгамбры».

Стр. 2

-15 сентября 1981 года подросток, которого звали Джек Сойер, двенадцати лет от роду и высокий для своего возраста, стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел на спокойный в тот час Атлантический океан.

«Подросток» - не знаю, как-то сухо звучит, лучше просто «мальчик». «Которого звали Джек Сойер» - предложение и так нагружено оборотами, я бы ограничился «по имени». Или, как в переводе «Кэдмен» - «юный Джек Сойер», немного возвышенно, но эпиграф настраивает на такой лад. «В тот час» - в тексте такого нет, но можно оставить. Только я бы все равно как-то разбил предложение:

-15 сентября 1981 года двенадцатилетний Джек Сойер стоял у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, и смотрел вдаль, на спокойный в тот час Атлантический океан. Для своих лет он был высокого роста.

-Приводящие в замешательство и тягостные чувства охватывали его, не отпускали последние три месяца…
-Его переполняли замешательство и боль – чувства, к которым он привык за последние три месяца

- Оттуда они перебрались в тихое курортное местечко на крошечном океаническом побережье Нью-Хэмпшира.
- Оттуда они перебрались в это тихое курортное местечко на крошечном побережье Нью-Хэмпшира.

- Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?
- Мать гнала Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что гнало его мать?
(спорно, но хотелось, чтобы глагол повторялся)

Стр. 3

- Элементарного мартини, - уточнил Джек.

Про мартини тут уже много писали, в частности, что это коктейль. Меня смущает дословный перевод «элементарный» - все-таки для нас это книжное слово, а для американцев оно, может быть, привычнее. Раз они так начальную школу называют. Я бы перевел «безобидный». И «уточнил»… Джек же не бармен, который заказ получает :) Если «сказал» - слишком просто, я бы использовал что-нибудь вроде «протянул», или даже «передразнил», так как смысл в том, что он за ней повторяет, наверное, с соответствующей интонацией. «Буркнул» тоже неплохо.

-… и на секунду у Джека возникло тревожное чувство, что это флюгер отправился в свободный полет.
- И на секунду Джек испугался, представив, что это флюгер взлетел в небеса.

-«Мама, с тобой что-то не так?».

Если это мысли, можно и поэмоциональнее:

«Мама, да что с тобой не так?»

- Слишком много смерти, мир наполовину состоит из смерти. Чайка прокричала над головой.

По тексту прошедшее время. И я бы как-то обыграл артикль the у чайки – что это та самая чайка, а то как-то бессвязно получается:

- Слишком много смерти было вокруг, сам мир наполовину состоял из смерти. Чайка, все еще летавшая над ними, издала протяжный крик.

- Давай войдем в Великое хорошее место.
- Великое хорошее место ждет нас.

Кстати, про место (больше примечаний, хороших и разных!) - http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Good_P…e_(Henry_James)

- Тогда Джек и подумал
- Тогда Джек еще подумал

Стр. 4

- На ней Дэниель Уэбстер произнес яркую, зажигательную речь. Согласно табличке, Уэбстер, среди прочего, сказал

«Зажигательная речь» - хм… О, времена, о, нравы - вообще такое сочетание не воспринимаю всерьез :) «Среди прочего» - канцеляризм, нет? Если честно, я не понял оригинальной фразы, про length – это такой оборот, что-то вроде «обстоятельно», или юмор – восприятие тяжеловесной цитаты Джеком? Склоняясь к последнему, предлагаю:

На ней Дэниель Уэбстер говорил пламенно, вдохновенно и не жалел слов. Как гласит табличка, Уэбстер сказал
2012-07-05 23:45:28 Глава 2. Алексей Анисимов

- стр. 12 - «Грязь с пляжа, - подумал он. - Вынесло волнами» - пляжный мусор

- стр. 13 - с мгновение чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами, подтверждая ужасные истины: умирают отцы, умирают матери, умирают дядья - или всё-таки дяди?

- стр. 14 - Клюв раскрылся в странной, но безусловной ухмылке. - безусловная ухмылка коряво очень звучит, лучше заменить - ясно различимой ухмылке, примерно так.

- Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос - имхо, слово кричащие здесь не очень в тему. Мне кажется, тут можно что-то и повеселее подобрать.

- Возможно, изменилось барометрическое давление или что-то в этом роде - может, заменить просто на атмосферное давление, вроде одно и то же, а звучит привычнее.

- стр. 15 - Песок у подъема левой кроссовки зашевелился - что такое подъем левой кроссовки не очень понятно

- Но краб к ямке отношения не имел, как и грезы - это же не какое-то другое место, о котором он грезил, если вдруг становилось скучно или немного страшно, а насчет краба – это даже не смешно (and it sure as hell wasn't any crab) - про смешно здесь вроде речь не идёт - и уж точно это был никакой не краб.
2012-07-05 13:55:59 Глава 2 Inqvizitor
что монстр радиаоктивный
- радиоактивный

Только шум прибоя помог ему осознать, где он находится, И прошел еще не один час, прежде чем Джек снова уснул
- Или перед «и» должна стоять точка, или сама «и» - быть строчной.

Чайки кружили в сером вышине
- в серой

сразу после этого Джек услыхал негромкий удар
- услышал

поворачивала голову из стороны, чтобы убедиться
- из стороны в сторону

чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами
- Лишняя запятая.

засыпай, Джеки лапочка моя
- По-моему, после «Джеки» нужна запятая.

с высоты полета чайки бы увидел только подростка
- увидел бы

Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос
- В конце должен стоять вопросительный знак.

Появилась яркая желтизна обертки жевательной резинки, исчезла, появлялась
- исчезла, появилась

враждебная рука сдернула покрывало
- После «сдернула» три пробела.

в широко раскрытых глазах стоял ужас
- По мне «застыл ужас» лучше.

атмосфера этого место запрещала беготню
- этого места

Словно Джейк посмел бегать в церкви!
- Джейк бегает в Срединном мире ;D А тут все же Джек.

женщина, продающая блузки в Саксе»
- Нет открывающей кавычки.

он увидел, как начали желтеть глаза мужчины, почувствовал, как его рука стала превращаться в птичью лапу, жесткую и нечеловеческую…
- “he saw one man's eyes turn to yellow, felt the other's hand alter into
something claw-like, hard and inhuman . . .”
Во-первых, желтеть стали глаза одного мужчины, а рука стала превращаться у другого. А во-вторых, человеческую птичью лапу представить довольно сложно ;D Да и про птицу тут ничего не сказано. «почувствовал, как рука другого стала превращаться во что-то когтистое, жесткое и нечеловеческое»

Я не понимал, где ты…
- «Я не знал, где ты», или «Я не мог понять, где ты»

Отзынь!
- С этим отзынем определенно надо что-то делать ;D

Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.
- «Попробуй только попросить у меня деньги». И после этого Джек еще отвечает “Yeah”.

он так сильно любил ее. Эта ее отчаянная самоуверенность…
- Два пробела между предложениями.

понял по взгляду матери что справился
- По-моему, перед «что» нужна запятая.

его поседевших, цвета стали, волосы
- волосах

в этом ресторане, о пустоты которого по коже бежали мурашки
- от пустоты

где ты слышит голос за кадром
- слышишь
2012-07-05 08:14:04 (без темы) Inqvizitor

Цитата (kingofil, 2012-07-04 17:34:30)

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-04 15:04:49)

- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.
- Попробуй выпросить у меня деньги на кино на этой неделе.
Интонация теряется... "Ах так? Попробуй только теперь попросить у меня денег на кино на этой неделе", как бэ это выразить без "ах так" :-/
Мне кажется, если убрать "ах так", но оставить "только", то интонация как раз верной получится ;)
2012-07-05 08:02:24 (без темы) Cassandra Ramones

Цитата (kingofil, 2012-07-04 17:34:30)

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-04 15:04:49)

- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.
- Попробуй выпросить у меня деньги на кино на этой неделе.
Интонация теряется... "Ах так? Попробуй только теперь попросить у меня денег на кино на этой неделе", как бэ это выразить без "ах так" :-/
Ну в оригинале "Oh boy, try to get movie money out of me this week", можно перевести и так: "Мальчик мой, попробуй теперь выпросить у меня денег на кино на этой неделе". Хотя употребление "ах так" здесь вполне оправдано, и смысл и интонация передаются...
2012-07-04 17:34:30 (без темы) kingofil

Цитата (Cassandra Ramones, 2012-07-04 15:04:49)

- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.
- Попробуй выпросить у меня деньги на кино на этой неделе.
Интонация теряется... "Ах так? Попробуй только теперь попросить у меня денег на кино на этой неделе", как бэ это выразить без "ах так" :-/
2012-07-04 17:26:49 1-2-6 Cassandra Ramones
- «Его отец говорил со мной из воронки в песке на берегу, ничего больше! Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышит голос за кадром. Он сказал мне, что ты на грани смерти!».
- «Его отец говорил со мной из воронки в песке на берегу, и только. Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышишь голос за кадром. Он сказал мне, что ты на грани смерти." (в оригинале стоит точка, и это часть художественного приема, я считаю - именно НЕэмоциональность фразы подчеркивает глубину эмоций, простите за каламбур)

- Посмотри, может, найдешь нам что-нибудь быстрое и ритмичное по приемнику.
- Попробуй поймать что-нибудь из би-бопа по радио. (би-боп вынести в ссылку)

- Найди нам что-нибудь быстрое и ритмичное, Джеки, и закрой рот.
- Найди нам боп, Джеки, и закрой рот.

- Джек знал, что скоро увидит скелет русских горок, чернеющий на фоне неба.
- А вскоре он увидел скелет русских горок, чернеющий на фоне неба.

- И разлапистые крылья «Альгамбры».
- И раскинувшиеся в разные стороны крылья «Альгамбры».

- Если это был их дом, они к нему подъезжали.
- Вот они и дома, если конечно это дом.
2012-07-04 15:04:49 1-2-5 Cassandra Ramones
- Отзынь!
Как-то некрасиво... Я бы заменила на "Отвали!"

- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.
- Попробуй выпросить у меня деньги на кино на этой неделе.

- после ухода официанта понял по взгляду матери что справился, и неплохо.
- после ухода официанта понял по взгляду матери, что справился, и неплохо.

- Старый негр.
- Старый чернокожий мужчина.

- Джек подумал о чернокожем мужчине; его поседевших, цвета стали, волосы, темном, морщинистом лице; умных, светлых глазах.
- Джек подумал о чернокожем мужчине: его поседевших, цвета стали, волосах, темном, морщинистом лице, умных, светлых глазах.

- Но сейчас, сидя с матерью в этом ресторане, о пустоты которого по коже бежали мурашки,
- от пустоты

- И никакого возможно, никакого похожий на, никакого как будто.
Думаю, нужны кавычки:
- И никакого "возможно", никакого "похожий на", никакого "как будто".
2012-07-04 14:55:03 1-2-5 Cassandra Ramones
- Проехав семь или восемь миль по прибрежному шоссе, они нашли ресторанчик под названием «Шате лобстеров» ряжом с административной границей Хэмптона.
- Проехав семь или восемь миль по прибрежному шоссе, они нашли ресторанчик под названием «Шате лобстеров» неподалеку от городка Хэмптона.

- У Джека остались сумбурные впечатления от прошедшего дня - он пятился от ужаса, случившегося на берегу, позволяя этим событиям проваливаться в глубины памяти.
В оригинале не совсем о том, мой вариант:
- Джек бегло подытожил прошедший день - он уже отходил от пережитого на пляже ужаса, позволяя дневным событиям поблекнуть в памяти.

- Джек подумал, что в водянисто-синих глазах официанта читается легкое презрение к его приталенному пиджаку от Ральфа Лорена и обеденному платью матери от Холсона, которое та носила с восхитительной небрежностью, и почувствовал, как сердце сжалось от более привычного ужаса – тоски по дому.
- от более привычного чувства - тоски по дому

- Ты кажешься себе обаятельной, а он думает, что ты насмехаешься над ним!
- Ты считаешь, что ведешь себя мило, а он думает, что ты насмехаешься над ним!

- Потом, - продолжала она, - вы берете бутылку вермута - любого - и прислоняете к стакану.
- Потом, - продолжала она, - вы берете бутылку вермута - любого - и наливаете в стакан.

- Далее ставите бутылку на полку и приносите стакан мне. Лады?
Звучит жаргонно. Лучше выглядит обычное "Ладно?"

- Ходила по их квартире у Центрального Парка, дымя как паровоз…
- Расхаживала по квартире у Центрального Парка, дымя как паровоз…

- Сине-белая старомодная пачка, сигареты с полоской у одного конца, которая выглядела, как фильтр, но без всякого фильтра.
- Сине-белая старомодная пачка, сигареты с мундштуком, который выглядел как фильтр, но без всякого фильтра.

- Увидел что-то необычное, Джек? - спрашивала она сейчас, не сводя с него слишком ярких глаз, странным образом зажав сигарету между средним и безымянным пальцами правой руки.
- Увидел что-то необычное, Джек? - спрашивала она сейчас, не сводя с него слишком ярких глаз, немного эксцентрично зажав сигарету между средним и безымянным пальцами правой руки.

- Предлагая что-то сказать. Предлагая сказать: «Мама, я вижу, ты опять куришь «Тэрритун». Это означает, ты пришла к выводу, что тебе уже нечего терять?».
- Подталкивая его произнести: Мама, я заметил, ты снова куришь «Тэрритун». Значит ли это, что ты решила: уже нечего терять?"

- Нет, - опять накатила волна тоски по дому, и ему захотелось плакать. - Кроме этого места. Оно немного загадочное.
- Нет, - произнес он, и опять накатила волна тоски по дому, ему захотелось плакать. - Кроме этого места. Оно жутковато.

- она снялась во многих черно-белых картинах, в которых неплохие, но давно забытые актеры со шляпами на голове разъезжали в кабриолетах «Форд».
- она снялась во многих черно-белых картинах, где привлекательные, но незапоминающиеся актеры в шляпах разъезжали в кабриолетах «Форд».

- Надпись на табличке, висевшей на бархатной веревке, отгораживающую темную пещеру, гласила: «ЭТА ЧАСТЬ РЕСТОРАНА ЗАКРЫТА».
- отгораживающей
2012-07-04 10:50:26 1-2-4 Cassandra Ramones
- Но не бежал: атмосфера этого место запрещала беготню
- этого места

- Джек все-таки перешел на бег, поравнявшись с регистрационной стойкой, и именно в это мгновение из обшитой деревом арки в коридор появился сутулый, с землистым цветом лица дневной портье.
Как-то громоздко и непонятно. Возможно, оставить просто: "в это мгновение в коридор вышел..." или наоборот, убрать коридор: "в это мгновение из обшитой деревом арки появился..."

- женщина, продающая блузки в Саксе»
лишняя кавычка

- Он придавил кнопку ладонью, и согнутый, седой мужчина за регистрационной стойкой недовольно фыркнул.
- Он придавил кнопку ладонью, и сутулый седой мужчина за регистрационной стойкой недовольно фыркнул.

- Джека вновь накрыло происшествием на седьмом году жизни
- Джека вновь охватило воспоминание о произошедшем с ним на седьмом году жизни

- словно ему в зал воткнули вилку
- зад

- Пробежал мимо плотно сжатых ртов других лифтов, повернул направо в отделанный деревянными панелями коридор, спешил мимо бра и картин к их комнатам.
- Пробежал мимо плотно сжатых ртов других лифтов, повернул направо в отделанный деревянными панелями коридор и направился мимо бра и картин к их комнатам.

- Двое мужчин вылезали из неприметного автомобиля, сами неприметные, протягивали к ней руки…
в оригинале nondescript, я бы перевела так:
- Двое неописуемых мужчин вылезали из столь же неописуемого автомобиля и тянули к ней руки...
2012-07-04 10:23:30 1-2-3 Cassandra Ramones
- Вбежав в подъем с пляжа на набережную, Джек остановился, совсем выдохшийся.
- Добежав до верхней части пляжа, Джек остановился, совсем выдохшийся.

- Он присел на одну из скамеек, поставленных городом для пришедших сюда стариков, и откинул падающие на глаза волосы.
- приходящих

- Случившееся с дядей Томми ужасно, но Джек полагал, что это можно пережить, смириться с тем, чего уже не изменишь.
- Случившееся с дядей Томми ужасно, но Джек полагал, что сможет это пережить, смириться с тем, чего уже не изменишь.

- Боковая поверхность ямки находилась в непрестанном движении - песчинки кружили по часовой стрелке, быстро-быстро.
counter-clockwise - против часовой стрелки

- «Этого не происходит, - тут же сказал себе Джек, но сердце прибавило скорости. И дыхание участилось. – Этого не происходит, мне грезится, ничего больше, а может, это краб, или что-то…».
Бросается в глаза повтор "Этого не происходит". Можно заменить на простое "Этого нет" во втором случае.
Хочется убрать точку, объединить в одно предложение: "но сердце прибавило скорости и дыхание участилось"

- Появилась яркая желтизна обертки жевательной резинки, исчезла, появлялась, исчезла, появилась вновь - всякий раз выскальзывала из-под песка.
- появилась

- В песке раскрывался большой темный глаз: глаз чайки, бросившей моллюска на скалу и теперь вытаскивающего из раковины живое мясо, будто резиновую ленту.
- В песке раскрывался большой темный глаз: глаз чайки, бросившей моллюска на скалу, а потом вытаскивающей из раковины живое мясо, будто резиновую ленту.
2012-07-03 21:39:50 Глава 2 Хель
.. что монстр радиоактивный ..

.. осознать, где он находится. И прошел ..

Утром он собирался рассказать этот сон матери; (лучше зпт) но Лили ..

- Давай поедем в один из рыбных ресторанов на Хэмптон-Бич, (думаю, предпочтительнее вопр.знак) - предложил Джек.

Смех, (лишняя зпт) да и только ..

«Конец света наступит здесь, да?»» - снова ..

Чайки кружили в серой вышине.

.. поворачивала голову из стороны в сторону ..

Он вновь попытался отвернуться от чайки, (лишняя зпт) и не смог. Клюв чайки («птицы», иначе повтор) открылся ..

.. с мгновение чайка смотрела на Джека, (лишняя зпт) мертвенно-черными глазами ..

.. будет раздаваться где-то еще. - Баю-бай, засыпай, Джеки (зпт) лапочка моя ..

.. кто встает во главе кричащих коммандос ?»

Мальчик улыбнулся и действительно приободрился. Отсюда, с пятидесятифутовой высоты, все выглядело чуть лучше.
--> имхо, «Здесь, на пятидесятифутовой высоте, всё казалось чуть лучше». В первонач.варианте речь идет скорее о виде сверху, зрительно, а нужно состояние внутр.мира

.. с другой стороны (зпт) дядя Морган доставал ..

сноска 10: .. издававшиеся в 1963-81 гг.

.. скользили по кругу, (лишняя зпт) диаметром с длину пальца. В центре этого круга песок внезапно опустился, образовав ямку. Ямку, глубиной (лучше в одно предложение: «..образовав ямку глубиной..», иначе на этой самой ямке очень уж акцент делается) в пару дюймов.

.. а может, это краб, (вроде бы лишняя зпт) или что-то…»

.. о котором он грезил («которое он представлял себе»? иначе «грез» слишком много по тексту) ..

Появилась яркая желтизна обертки жевательной резинки, исчезла, появилась ..

.. глаз чайки, бросившей моллюска на скалу и теперь вытаскивающей (иначе выйдет, что глаз вытаскивает:)) из раковины ..

.. сухим, мертвым голосом. Этот голос звучал не в голове («..мертвым голосом, который никак не являлся мысленным»?). Джек очень бы хотел, чтобы он звучал ..

.. атмосфера этого места запрещала беготню: тишина как в библиотеке; (лучше зпт) серый свет, падающий через высокие, с вертикальной стойкой окна, смягчал и размывал и без того потертые ковры (может, «узоры ковров»?).

Таксисты, официанты (лучше «таксист, официант»), женщина, продающая блузки в Саксе» ..

Сейчас (зпт) даже если ее узнавали ..

.. словно ему в зад воткнули вилку.

.. повернул направо в отделанный деревянными панелями коридор, поспешил мимо бра ..

- Ох, - выдохнул он, (лишняя зпт) и почувствовал ..

.. под названием «Шате (Шато?) лобстеров» рядом ..

.. позволяя этим (скорее «тем») событиям проваливаться ..

Или ты не видишь его глаза. (лишняя тчк)

.. отцовские (мужа) – старые джазовые.

.. которая выглядела, (лишняя зпт) как фильтр ..

.. береговую линию, навевавшую мысли о «Возлюбленной смерти» ..

«Возлюбленная смерти» - более или менее типичный ..

.. на бархатной веревке, отгораживавшей темную пещеру ..

- Попробуй попросить у меня денег на кино ..

.. самоуверенность… и отчасти проявившаяся и в возвращении ..

.. понял по взгляду матери (зпт) что справился, (лишняя зпт) и неплохо.

.. если только нам удастся отучить тебя от этой отвратительной одержимости плавленым сыром».
--> «отучить от одержимости» - не говорят так. «Искоренить одержимость» возможно.. Или «одолеть одержимость»?

Лили едва прикоснулась (притронулась?) к своему ..

Тем не менее, (лишняя зпт) школу он прогуливал.

- Не называй меня дружок (либо «дружок» в квч взять, либо «дружком» без квч) ..

.. его поседевших, цвета стали, волосах; темном ..

Они в играли в «Ски-бол» ..

.. в этом ресторане, от пустоты которого ..

.. как в фильме, где ты слышишь голос ..

- Мама, с тобой все в порядке? - эти слова ..

сноска 15: ». Известен благодаря очень энергичному и яркому стилю.

- Джеки, нельзя быть ни слишком худым, ни слишком богатым (имхо, лучше «нельзя быть слишком худым или слишком богатым») ..
2012-07-03 17:34:22 Рассылка №1 Александр Викторов
Страница 3

«Открой багажник и достань вещи, малыш» \\ сынок

«Одна выдохшаяся старая актриса хочет нас зарегистрировать и найти что-нибудь выпить» \\ хочет зарегистрироваться

«Фильм категории Б (Би-фильм) - кинокартина с небольшим бюджетом» \\ ключевое слово в википедии – второсортная. Фраза «Королева Би-фильмов» напомнила мне порно-фильмы)

Страница 5

«(не обращая внимания» \\ одинокая скобка

«ее состояние: - Лили от души радовалась номинации» \\ двоеточие и дефис, плюс лишний пробел

Страница 6

«Я найду коридорного»» \\ одинокая кавычка

Страница 9

«Конец цвета» \\ конец света

Страница 10

«пришел маленький странник»» \\ одинокая кавычка

Страница 11

«Мысленным взором» \\ Виктор, сколько раз был в прошлой книге это опостылевший мысленный взор? А то уже в одной этой рассылке два раза уже)

Страница 13

«Чайки кружили в сером вышине» \\ серой

«умирают дядья» \\ зачем использование второго варианта склонения, не такого распространенного? Аж глаз споткнулся на этом..

Страница 14

««Баю-бай» \\ одинокая кавычка

«и если бы кто мог подняться над пляжем» \\ кто-то

«с высоты полета чайки бы увидел только подростка» \\ полета чайки увидел бы

Страница 15


«Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос» \\ вопросительное так то предложение..

Страница 16

«глаз чайки, бросившей моллюска на скалу и теперь вытаскивающего из раковины живое мясо» \\ вытаскивающей

Страница 17

«Но не бежал: атмосфера этого место запрещала беготню: тишина как в библиотеке» \\ многослойное предложение) Двойные двоеточия надо убирать.

«в Саксе»» \\ одинокая кавычка

Страница 22

«Она на грани смерти, Джек!..)» \\ точка в конце предложения

Страница 24

«о пустоты которого по коже бежали мурашки» \\ от

«1963 г.)» \\ одинокая скобка
2012-07-03 17:10:28 1-2-2 Cassandra Ramones
- «Конец света наступит здесь, да?»»
лишняя кавычка

- Чайки кружили в сером вышине.
- в серой вышине

- От удара о камень раковина моллюска треснула как яйцо, и Джеку увидел мясо, которое находилось внутри, все еще подрагивающее…
- Джек увидел

- Но до того, как он успел отвернуться, желтый, крючковатый клюв чайки ухватил мясо, растягивая его, как эластичную ленту, и Джек почувствовал, что желудок завязался узлом.
считаю, что запятая между желтый и крючковатый не нужна

- Моллюск нырнул обратно в разбитую раковину, и с мгновение чайка смотрела на Джека, мертвенно-черными глазами, подтверждая ужасные истины
также лишняя запятая

- «Баю-бай, - услышал он голос матери, запевший у него в голове, и ее голос был голосом ветра, который сейчас раздавался здесь, а вскорости будет раздаваться где-то еще.
- вскоре

- «Баю-бай, засыпай, Джеки лапочка моя, твоего папаши нет, он уехал слушать джаз!
- В оригинале: "daddy's gone a-hunting. And all that jazz." Я бы перевела: "Папочка ушел на охоту, и всё такое прочее."
2012-07-03 16:59:53 1-2-1 Cassandra Ramones
- В нем за матерью крался какой-то страшный монстр - карлик с разноцветными глазами и облезающей кожей.
- В этом сне за его матерью крался какой-то страшный монстр - карлик с кривыми глазами и гниющей, творожистой кожей.

- но Лили пребывала в дурном настроении, на контакт не шла, прячась за клубами сигаретного дыма.
- но Лили была не в духе и не настроена на общение, прячась за клубами сигаретного дыма.

- Вопросы, вопросы… И все не стоят и выеденного яйца, потому что нет никого, кто может на них ответить.
- Вопросы, вопросы… И все не стоят и выеденного яйца, потому что никто не может на них ответить.

случайная рецензия
Первая книга Кинга в моей жизни,после нее я собрал почти все его сочинения. На мой взгляд одно из самых удачных его творений.
Олег
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика