а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
"Почему" - это глупое слово, корявое, и его уже не распрямить... так что не спрашивай никогда "почему", а просто вставай, тупица!
Вставай! Впереди еще целый день!
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-11 18:54:34 Глава 2.2 Gracilis
«Конец света наступит здесь, да?»» - снова подумал Джек.

«Конец света наступит здесь, да?» - снова подумал Джек.


Чайки кружили в сером вышине. Календарь говорил, что еще лето, но в Аркадия-Бич заканчивалось оно в День Труда


Чайки кружили в серой вышине. Календарь говорил, что еще лето, но в Аркадия-Бич оно заканчивалось в День Труда


Джек взглянул на свои кроссовки и увидел, что они вроде бы запачканы дегтем.

Джек взглянул на свои кроссовки и увидел, что они запачканы вроде бы дегтем.


«Грязь с пляжа, - подумал он. - Вынесло волнами». Он не знал, где измазался, но на всякий случай отступил от кромки воды.
(Лучше в вопросительной интонации "Вынесло волнами?", чтобы не входить в противоречии с последующим предложением)


Крик одной раздался прямо над головой, и сразу после этого Джек услыхал негромкий удар, словно по металлу.

Крик одной раздался прямо над головой, и сразу после этого Джек услышал негромкий удар, словно по металлу.


Чайка быстро, словно робот, поворачивала голову из стороны, чтобы убедиться, что никто ее не потревожит, а потом запрыгала к тому месту, где на ровном, утрамбованном песке лежал брошенный ей моллюск.

Чайка быстро, словно робот, поворачивала голову из стороны в сторону, чтобы убедиться, что никто ее не потревожит, а потом запрыгала к тому месту, где на ровном, утрамбованном песке лежал брошенный ею моллюск.


От удара о камень раковина моллюска треснула как яйцо, и Джеку увидел мясо,

От удара о камень раковина моллюска треснула, как яйцо, и Джек увидел мясо,


Клюв чайки открылся, демонстрируя грязную розовость глотки.

Клюв чайки открылся, демонстрируя грязную розовую глотку.


«Баю-бай, - услышал он голос матери, запевший у него в голове, и ее голос был голосом ветра, который сейчас раздавался здесь, а вскорости будет раздаваться где-то еще.

«Баю-бай», - услышал он голос матери, запевший у него в голове, и ее голос был голосом ветра, который сейчас раздавался здесь, а вскорости будет раздаваться где-то еще.
Отредактировано: Gracilis, 2012-07-11 18:57:44
2012-07-11 18:50:42 Глава 2.1 Gracilis
Только шум прибоя помог ему осознать, где он находится, И прошел еще не один час, прежде чем Джек снова уснул.
(заглавный союз "и")
Только шум прибоя помог ему осознать, где он находится, и прошел еще не один час, прежде чем Джек снова уснул.


Утром он собирался рассказать этот сон матери; но Лили пребывала в дурном настроении

Утром он собирался рассказать этот сон матери, но Лили пребывала в дурном настроении


И лишь когда он собрался уйти из кафетерия отеля, Лили чуть ему улыбнулась.
(some trumped-up errand)
И лишь когда он под каким-то выдуманным предлогом собрался уйти из кафетерия отеля, Лили чуть ему улыбнулась.


- Подумай, где хочешь поужинать.
- Правда?
- Да. Но не в ресторане быстрого обслуживания. Я удрала из Лос-Анджелеса в Нью-Хэмпшир не для того, чтобы травиться хот-догами.

- Подумай, что бы ты хотел на ужин.
- Да?
- Да. Но только не фастфуд. Я удрала из Лос-Анджелеса в Нью-Хэмпшир не для того, чтобы травиться хот-догами.


Отредактировано: Gracilis, 2012-07-11 18:55:25
2012-07-11 18:48:23 Глава 1.6 Gracilis
- С тобой все в порядке, сынок? - уборщик потер рукой поясницу, прогнулся назад.

- С тобой все в порядке, сынок? - Уборщик потер рукой поясницу и прогнулся назад.


«Маленький странник, - назвал его Спиди в тот первый день. - Старина Странник Джек, - высокий и худой, он привалился к автомату

«Маленький странник, - назвал его Спиди в тот первый день. - Старина Странник Джек». - Высокий и худой, он привалился к автомату


За несколько дней, прошедшие после того, как Джек сбросил с себя оцепенение

За несколько дней, прошедших после того, как Джек сбросил с себя оцепенение
2012-07-11 18:46:48 Глава 1.5 Gracilis
Его окружала смерть, смерть, из которой состояла половина мира, и в небе он не видел радугу.

Его окружала смерть, смерть, из которой состояла половина мира, где не было места радуге.


прося его найти по приемнику что-нибудь быстрое и ритмичное.
(может, проще и образнее?)
прося его найти по приемнику что-нибудь рок-н-ролльное.


Он вспоминал, – смутно - как отец говорил

Он вспоминал – смутно, - как отец говорил


2012-07-11 14:45:12 1-3-2 Cassandra Ramones
- Джек нашел Спиди стоящим на коленях рядом с серым, с облупившейся краской павильоном игровых автоматов - тот обматывал изоляционной лентой толстый кабель, чуть ли не касаясь досок пирса седой головой, тогда как зад, обтянутый выношенными зелеными штанами, смотрел в небо, а подошвы башмаков напоминали две поставленные на попа доски для серфинга - и вдруг осознал, что понятия не имеет, о чем хочет рассказать старику, если и собирался что-то рассказывать.
1) Предложение очень длинное, я бы поставила точку после "серфинга", а дальше "Мальчик вдруг осознал, что понятия не имеет, о чем хочет рассказать старику, если и собирался что-то рассказывать."
2) Пропущена запятая: "серым, с облупившейся краской, павильоном"
3) "Выношенными" - мне кажется применительно к штанам больше подходит "изношенные", "поношенные"

- Джеку захотелось уйти - он собрался помешать человеку делать его работу, да и как у него вообще могла возникнуть мысль, что Паркер каким-то образом сумеет ему помочь.
- Джеку захотелось уйти - он мешал человеку работать, да и как у него вообще могла возникнуть мысль, что Паркер каким-то образом сумеет ему помочь.

- У меня уже возникла мысль, что ты решил меня сторониться, а ведь мы только что стали друзьями.
- У меня уже возникла мысль, что ты решил меня сторониться, едва мы стали друзьями.

- В старом мире сейчас, похоже, не все так уж и хорошо.
- В старом мире сейчас, похоже, все не так уж хорошо.

- Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным.
- Он с несчастным видом посмотрел на высокого худого мужчину, стоящего перед ним.

- Ты ведь не видел мой кабинет?
- Ты же еще не видел мой кабинет?

- Быстрота и грациозность его движений выглядели чуть ли не театральными - словно старик знал, подумал Джек, в какой момент он собирается задать этот вопрос.
- Быстрота и грациозность его движений выглядели чуть ли не театральными - подумал Джек, словно старик знал, в какой момент он собирается задать этот вопрос.

-но чуть ли не осязаемое присутствие его фантазий вернуло еще одно воспоминание давно ушедших дней, видения и чувства второй половины того дня когда он, шестилетний мальчик, катал игрушечную машинку по ковру кабинета своего отца…
- но чуть ли не осязаемое присутствие его фантазий вернуло еще одно воспоминание давно ушедших дней, видения и чувства второй половины того дня, когда он, шестилетний, катал черное игрушечное такси по ковру кабинета своего отца…

- В твоей голове что-то сидит, Странник Джек.
- В твоей голове что-то засело, Странник Джек.

- В одном углу двумя аккуратными стопками высотой в фут сложили книги, в другой поставили дешевый проигрыватель с крышкой, имитирующей крокодиловую кожу.
- В одном углу двумя аккуратными стопками высотой в фут сложили книги в мягкой обложке, в другом поставили дешевый проигрыватель с крышкой, имитирующей крокодиловую кожу.

- Европейская женщина, повернувшись спиной к камере, выставила зад, формой напоминающий сердечко, и улыбалась ему через плечо.
В оригинале "Eurasian"

- А может, мне это всего лишь мое воспоминание.
- А может, это всего лишь мое воспоминание.

- Ангелы и вервольфы.
Думаю, лучше перевести "оборотни"

- и он услышал насмешливый, настырный голос дяди Моргана, спрашивающий, сможет ли Джек собирается подозвать к телефону королеву Лили.
Здесь не о телефоне речь, в оригинале put on the line - "поставить на карту", "подвергнуть риску"

- Тебе известно гораздо больше, чем ты думаешь, что знаешь.
- Тебе известно гораздо больше, чем ты думаешь.

- Еще один эпизод прошлого вывалился из памяти, требуя внимания.
- Еще один эпизод прошлого всплыл в памяти, требуя внимания.

- Я больше не могу задерживаться, Спиди, - пробормотал Джек, ему не терпелось вернуться в "Альгамбру".
- Я не могу остаться, Спиди, - пробормотал Джек, ему не терпелось вернуться в "Альгамбру".

- Пыль вылетала из-под кроссовок "найкс".
- "найк"

- Теперь он и не помнил куда ходил?
В конце точка

- Джек отметил его отличный сшитый белый костюм.
- отлично сшитый
2012-07-10 21:45:59 Глава 1.4 Gracilis
какие-то неведомые силы захватили его и управляют их с матери жизнями.

какие-то неведомые силы захватили его и управляют их с матерью жизнями.


- Ты устал от всех этих переездов, - мать глубоко затянулась и сощурилась,

- Ты устал от всех этих переездов. - Мать глубоко затянулась и сощурилась,


Мать слушала молча, прошептала: «Спасибо тебе, Морган», лишь перед тем, как повесила трубку.

Мать слушала молча, и лишь перед тем, как повесила трубку, прошептала: «Спасибо тебе, Морган».


но это… это все, - Лили начала плакать.

но это… это все. - Лили начала плакать.


с написанными на борту словами «РИСКОВЫЙ ПАРЕНЬ»
(лучше "Дикое дитя" или "Безбашенный", что-то в этом роде)

(Сноску про героя комиксов "Wild child" подвергаю сомнению, потому что имя героя читается как "Wildchild", а не "Wild Child".)


2012-07-10 21:43:49 Глава 1.3 Gracilis
- Я провела счастливейшие три недели своей жизни в этом странном маленьком городке, - Лили проехала мимо старика...

- Я провела счастливейшие три недели своей жизни в этом странном маленьком городке. - Лили проехала мимо старика...


(который, как заметил Джек, повернулся и испуганно-подозрительно посмотрел им вслед, да еще что-то прошептал, но Джек не смог определить, что именно)

(который, как заметил Джек, повернулся и с испуганной подозрительностью посмотрел им вслед, да еще что-то прошептал, но Джек не смог понять, что именно)


(не обращая внимания на пронзительные звонки телефона, которые просачивались через замочную скважину и, казалось, преследовали их даже в коридоре первого этажа;
(нет закрывающей скобки)
(не обращая внимания на пронзительные звонки телефона, которые просачивались через замочную скважину и, казалось, преследовали их даже в коридоре первого этажа)


потому что именно здесь Лили Кевинью Сойер однажды ощутила себя счастливой.

потому что именно здесь Лили Кевинью Сойер однажды была счастлива.


Лили номинировали на «Оскара»
(в оригинале написано Academy Award, а не Оскар)


Фильм этот по уровню превосходил большинство фильмов, в которых снималась Лили
(зачем "по уровню"?)
Фильм этот превосходил большинство других фильмов, в которых снималась Лили


клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: - Лили от души радовалась номинации,
(тире лучше сместить или выкинуть)
клише, что номинация на премию Академии - уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: Лили от души радовалась номинации,


смотрели вручение «Оскаров» по телевизору, пили шампанское в постели.

смотрели вручение «Оскаров» по телевизору и пили шампанское в постели.


он мог бы произвести нехитрые математические действия

он мог бы произвести нехитрые математические вычисления


Когда зачитали список актрис

Когда огласили список актрис


«Если выиграю, то станцую «манки» у тебя на груди в туфлях на шпильках».
(может лучше: "станцую по-обезьяньи" или "станцую "обезьянку"")


Гордон, Рут/Gordon, Ruth (1896-1985) – американская актриса и сценарист. Получила «Оскара» за роль Минни Кастевет в мистическом фильме Романа Полански «Ребёнок Розмари» по одноимённому роману Айра Левина.
("Оскар" вместо "Оскара", и "Айры Левина" вместо "Айра Левина")


«Найди мне еще одну такую же роль, раз уж ты у нас знаменитый агент».
(мне кажется, что частица "же" здесь лишняя)


Пластиковый пакет «Д’АГОСТИНО» порвался, отделив «Д’АГО», и...

Пластиковый пакет «Д’АГОСТИНО» разорвался прямо через буквы «Д’АГО», и...


Лили, держась за поручень, медленно поднималась по ступенькам, будто старая женщина.

Лили медленно поднималась по ступенькам, держась за поручень, как старушка.


- Я найду коридорного», - пообещала она, не оборачиваясь.
(лишняя кавычка)


Джек выбросил все это из головы, глянув на мать, сражающуюся с тяжелой дверью. - Подожди, я помогу, - и торопливо взбежал по ступенькам,

Джек выбросил все это из головы, глянув на мать, сражающуюся с тяжелой дверью, - Подожди, я помогу, - и торопливо взбежал по ступенькам,
2012-07-10 21:39:45 Глава 4 Хель
.. что-то от корицы ..

.. полное отсутствие смущения – раньше он полагал постыдным плакать на людях… все равно, (лишняя зпт) что обмочить штаны. Потому что его мать всегда была такой суровой? Джека полагал ..

Он знал, (лишняя зпт) кто. Имени не знал, но знал, (лишняя зпт) кто.

.. поклясться, что видит сквозь ..

.. в сериале «Топпер», который показывали ..

.. покинул этот мир!». (лишняя тчк)

Потом толкнул стену (зпт) и она отъехала ..

.. если мы собираемся о нем (об этом?) поговорить ..

Иди сюда, Странник Джек ..

.. случалось (зпт) и ахал.

Разве мать не говорила ему ..

.. от воображаемого (зпт) сходят с ума.

.. убил моего дядю Томми?

Потому что ему смерть ..

Если у нее рак, (лишняя зпт) и она здесь, вместо того, (лишняя зпт) чтобы ..

Это означает, что, что опухоли везде.

.. она это же моя мама…

.. если бы бы ты не мог ей помочь.

.. также заколоченный ..

Нет так, (лишняя зпт) чтобы много, но есть.

.. будет на вкус – отвратительным».

.. или рыбой-меч) (зпт) и эта жидкость ..

На какое-то мгновение Джек завороженно застыл ..

.. ежевики в сентябревсе равно, (лишняя зпт) что отказываться ..

.. а потом точно так же уставилась на него ..

«АРКАДИИ ВЕСЕЛАЯ СТРАНА»

.. он подумал и добавил: – Нет ..

.. дюнами сахарно-белого песка.

Тут Джек вспомнил о вопросе, который хотел задать раньше, и, хотя он вроде бы и не уводил в сторону (а не наоборот «и хотя он уводил в сторону»? Now an earlier question recurred to Jack, and although it was off the subject, he had to know), не мог его не задать.

Раз, (имхо, лучше тире) и нет тебя.

.. могу сказать тебе того, чего ..

.. выглядел ну очень довольным (as cool as a cucumber --«выглядел совершенно невозмутимо»?)

Но попадаются и стренджеры.
--> лучше, думаю, «чужестранцы» какие-нибудь, не нужно англицизмов.

.. взял Джейка за руку.

- Ты знаешь достаточно, чтобы сделать ..
2012-07-10 21:36:49 Глава 1.2 Gracilis
«Альгамбра» нависала над водой. Грандиозное викторианское сооружение из гигантских гранитных блоков, казалось, естественным образом врастало в выступающий в океан мыс, торчащая гранитная ключица на считанных милях нью-хэмпширского побережья.

«Альгамбра» нависала над водой. Грандиозное викторианское сооружение из гигантских гранитных блоков, казалось, естественным образом врастало в выступающий в океан мыс - торчащая гранитная ключица на считанных милях нью-хэмпширского побережья.


2012-07-10 21:23:02 Глава 3 Хель
На следующий день вернулось солнце, (лишняя зпт) - тяжелое и яркое (зпт) - и словно краска изменила цвет ровной полоски пляжа и крытого красной черепицей ската крыши, который Джек видел из своего окна.
--> не лучше "..и, словно краска, легло на полоску пляжа и крытый красной черепицей скат крыши, который.."?

Длинная, плоская волна вдали от берега, казалось, затвердела от света, (лишняя зпт) и послала ослепительный дротик прямо ему в глаза. Джек решил, что этот солнечный свет не такой, как в Калифорнии -(скорее двтч) разбавленный ..

.. его мир становился таким неопределенным…
--> «слишком» не лучше? мне лично всегда подобные фразы кажутся незавершенными, я всегда жду продолжения типа «таким неопределенным, что / будто..»

.. безвозвратно кануло в Лету.

Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня могла встать и позже ..

Твоей маме будет сегодня значительно лучше ..

.. никаких привилегий тебе не положено ..

.. кафетерий "Альгамбры" (зпт) находился по другую сторону вестибюля ..

Он решил подождать, пока встанет мать; а еще лучше - мог (опустить) купить пончик ..

На секунду яркость ослепила его ("Тот был таким ярким, что на секунду ослепил его", а то "яркость слепила" как-то не звучит) - окружающий мир превратился в сверкающее пятно. Джек пожалел, что не захватил солнцезащитных очков.

Что будет с ним: куда он пойдет, кто будет о нем заботиться, если вдруг произойдет самое худшее и ..

.. не позволит такому случиться с ним, (лишняя зпт) и не позволит ..

Теперь он шел очень быстро, (лишняя зпт) и засунул ..

Джейк проследил за ней взглядом, за белым пятнышком над черным скелетом "русских горок" (всюду по тексту без квч).

.. а это указывало на то, что он не из тех ..

.. Паркер каким-то образом сумеет ему помочь?

.. радость эта читалась в углубившихся морщинах, - что Джек понял: по меньшей мере, (лишняя зпт) его ..

.. привалился спиной к светло-синей (как для даунов, дважды в подряд идущих предлодениях оговаривают, что она светло-синяя!)) думаю, опустить можно) будке (стене?).

.. или сдала в аренду (зпт) или что-то в этом роде.

Он точно знал (имхо, «был уверен» лучше), что никогда не встречал Спиди ..

.. второй половины того дня (зпт) когда он ..

А если дать современное оружие, (лишняя зпт) тем, кому следует?
--> не лучше просто «А если дать современное оружие кому следует?»?

.. начала материализовываться на замусоренном пустыре ..

.. не подключенный в сеть электронагреватель ..
--> думаю, "обогреватель" лучше. "Нагреватель" с кипятильником ассоциируется)

.. драли несколько поколений кошек ..

.. в другом поставили дешевый проигрыватель ..

Женщины с грудями (зпт) размером ..

Европейская («Евразийская», но, думаю, имеется в виду женщина смешанных кровей) женщина ..

.. продолжал Спиди. - Фотографию повесил я.

А может, мне это всего ..

- Может быть и что-нибудь поближе. Возможно («может» ухо режет; заменить здесь на «Например»?), место, куда можно попасть ..

Джек внезапно почувствовал, что весь дрожит, (лишняя зпт) и это продолжается какое-то время. (или «Джек почувствовал, что уже некоторое время дрожит всем телом») Он сжал руки в кулаки, (лишняя зпт) и ..

.. на этот раз настоящей улыбкой ..

Самые разные, о двуглавых (двухголовых?) попугаях ..

.. выдергивает из земли редиску ..

.. добавил Джек, (лишняя зпт) с тем, чтобы показать ..

.. сможет ли Джек собирается подозвать ..

.. заявил ему смотритель.

Мне бы хотелось что-нибудь изменить, но, (вроде лишняя зпт) увы.

Тебе известно гораздо больше, чем ты думаешь, что знаешь.
--> «Ты знаешь гораздо больше, чем ты думаешь, что знаешь», тут надо бы повторить это know-know, как в оригинале

Он вдруг кое-что вспомнил, (лишняя зпт) и перепугался ..

.. притворяясь, будто его мочевой пузырь сейчас лопнет.
--> а разве не «надеясь, что его мочевой пузырь всё-таки не лопнет»? pretending that his bladder was not about to burst

Спиди тем временем извлек из зазора между половицами пинтовую бутылку и стакан (про стакан вроде в оригинале нет). Сквозь темно-зеленое стекло бутылки (опустить) ее ..

Пыль вылетала из-под кроссовок "найкс".

.. и к тому времени, когда пробегал под аркой ..

Теперь он и не помнил (зпт) куда ходил.

.. после смерти Филиппа Сойера ..

.. когда мальчик был менее всего готов к такой утрате.

Другой мужчина, сидевший рядом с водителем ..

Джек отметил его отлично сшитый ..

Джейк покачал головой.

.. упаковка «Тутси ролл».Это тебе.

Взглянул мужчине в глаза, синие и яркие и жесткие (лучше «..в синие глаза, яркие и жесткие..») ..

.. в очках слепца (как-то пафосно «слепец» звучит; может «в «слепых» очках»?) громко засмеялся. Оторопев, мальчик взглянул в глаза державшего его мужчины (думаю, лучше «в глаза державшему его мужчине») и увидел ..

Джек яростно вырывался ..

Джек с облегчением выдохнул, продолжал вырываясь из цепких ..

.. побежал вокруг автомобиля.

.. и мужчина отступил на шаг.

Кроме них двоих на улице никого не было.

.. осознал Джек, (лишняя зпт) и еще быстрее рванул к отелю.

- Отвечай четко, да или нет ..

Джек молча повернулся и вернулся («возвратился», иначе повтор) в гостиную.

.. мне, (лишняя зпт) все равно, что она скажет ..

Но он не положил трубки.

.. что не видит выражения ее лица.

.. вернулась в Нью-Йорк, (лишняя зпт) и на этот раз ..

- По-твоему, я убегаю, Морган?

- Ты знаешь. Я хочу то, на что имею право. Я беру положенное мне. Твои акции «Слоут и Сойер» («Сойер и Слоут» всё-таки по тексту, как бы Морган ни хотел другого порядка)). Я пахал в этой компании, не разгибая спины, и они должны стать моими.

.. его синие глаза, (лишняя зпт) всмотрелись в ее ..

.. на мгновение повисла неловкая тишина.

Твоему дяде Моргану нравится наезжать ..

Почему бы тебе не пойти вниз и не позавтракать ..

.. и увидел, (лишняя зпт) серого, осуждающего дневного портье.

.. два старика играли в «Ски-бол», и, будь это война, оба знали, что потерпят поражение.
--> «..в «Ски-бол» так, будто это война, в которой каждый был уверен, что проиграет». two old boys were back playing Skee-Ball as if it were a war they both knew they would lose

.. мимо ряда искажающих (кривых?) зеркал ..

Сдвинул ее в сторону (зпт) и тут же ..

.. с пушистой гривой и серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругу.
--> лучше поменять порядок слов: «..гривой и торчащим из живота серебристым штырем, которым..»
2012-07-10 16:55:49 1 - 4 - 1 Ватсон
стр. 22

Переход Джека
Jack Goes Over
грамматика-то такая же, как в первой главе
Джек переходит

он корицы
от корицы

от книг, которые Джек брал в библиотеке
like books that no one has taken out of the library in a long time
от книг, которые долгое время никто не брал из библиотеки

отсутствие смущение
отсутствие смущения

стр. 23

Делёссиан
по произношению, конечно, верно, но не смотрится совсем
предлагаю оставить Де Луизиан
2012-07-10 10:35:06 1 - 3 - 4 Ватсон
стр. 21

мысленно Джек увидел выкатывающий из-за угла фургон с написанными на борту словами «РИСКОВЫЙ ПАРЕНЬ». Заскрежетала коробка передач, фургон начал набирать скорость.
Jack mentally saw the WILD CHILD van careening around a corner, grinding its gears and picking up speed.
длинновато, и откуда коробка передач?
Джек мысленно увидел, как из-за угла, визжа шинами, кренясь на повороте и набирая скорость, вылетает фургон с надписью «РИСКОВЫЙ ПАРЕНЬ»

широкие пальцы превратились в лопаты
смущают «широкие пальцы»; толстые / мощные?
и «лопаты» - ну киборг какой-то выходит! может, речь о широких лапах, как у крота?

тэп, тэп, тэп
привычное тук, тук, тук не подходит?

лежала на боку белая лошадка с пушистой гривой, серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругц
снова – «живот, которым она крепилась…»; да и не по тексту…
a white horse with a foamy mane lay impaled by a long silver stake from pommel to belly
лежала белая пышногривая лошадка, которую насквозь, от седла до живота, пронзал длинный серебристый штырь
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-10 10:38:43
2012-07-10 09:56:52 1 - 3 - 3 Ватсон
стр. 16

- Нет, в общем-то, нет
Ah, no, not really
- Э… Нет, не совсем

стр. 18

Не смеши людей, Лили.
Give me a break, Lily
Ну хватит, Лили

И если ты тоже считаешь, что о Джеке надо позаботиться, тогда что ты делаешь в этом чертовом Нью-Хэмпшире? Ты же больна гораздо серьезнее, чем думаешь.
And if you think that taking care of Jack is what you're doing up there in goddam New Hampshire, then you're a lot sicker than you know.
И если ты считаешь, что ваше пребывание в этом чертовом Нью-Хэмпшире и есть забота о Джеке, то ты больна гораздо серьезнее, чем думаешь.

стр. 19

они должны стать моей
либо «моими», либо «она»

Я собираюсь подняться в твоих глазах, Слоут.
??? однако…
I'm going to hang up now, Sloat.
Я вешаю трубку, Слоут.

И держись подальше от Джека.
после этого пропущена фраза Слоута - 'You are going into a hospital, Lily, and this running around is going to—‘

взгляды расцепились
Может, подобрать что-то другое? например, связь взглядов разорвалась

стр. 20

и он покинул гостиную
and he had to leave the room
и ему пришлось покинуть гостиную

серого, осуждающего дневного портье
я бы назвал его бледным и строгим
2012-07-09 17:30:15 1 - 3 - 2 Ватсон
стр. 5

зад, обтянутый выношенными зелеными штанами
в оригинале зад skinny тощий

достал палмеровский нож
battered Palmer knife
потертый / задрипанный / покоцанный / видавший виды палмеровский нож
давайте не терять детали!

стр. 6

Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным.
He looked miserably at the tall thin man before him.
Он жалобно / страдальчески посмотрел на стоящего перед ним высокого тощего старика.

вспученной краске
вздутой / пузырящейся

стр. 8

руки болтаются
руки опущены

катал игрушечную машинку по ковру кабинета своего отца
playing with a black toy taxi behind the couch in his father’s office
снова детали!
катал черное игрушечное такси позади дивана в отцовском кабинете

стр. 10

дрожь сконцентрировалась в животе
trembling displace itself into his stomach
дрожь переместилась в живот

проверяя название на вкус
пробуя название на вкус

стр. 11

надеялся на положительный ответ
straightforward answerпрямой / честный / откровенный ответ

не выезжал за пределы Соединенных Штатов, Странник Джек.
после этого пропущено – Not even in the war.

вервольфы
оборотни

сможет ли Джек собирается подозвать к телефону
убрать

Королеву фильмов Би-категории Лили Кевинью.
Queen of Bs. Queen Lily Cavanaugh.
Королеву фильмов категории Б. Королеву Лили Кавано.

стр. 12

Тебе известно гораздо больше, чем ты думаешь, что знаешь.
после этого пропущено – One hell of a lot more.

кожа вдруг стала очень холодной.
после этого пропущено – as if he had been misted by a fine spray from a hose

стр. 13

сквозь чуть поблекший солнечный свет
through the dimension-less sunlight
безразмерный, бескрайний солнечный свет

из-под кроссовок «найкс»
«найк»

и тому времени
и к тому времени

шел домой по Родео-драйв
puttering his way up Rodeo Drive
про «домой» ни слова, просто шел по Родео-драйв

Теперь он и не помнил куда ходил
а вот здесь – не «ходил», а «шел» (все по той же Родео-драйв)

Джек помнил, что больше уже не думал об отце каждую свободную минуту.
He had, Jack remembered, just reached the point where he no longer thought of his father in every unoccupied second
Джек помнил, что наконец настало время, когда он больше не думал об отце каждую свободную секунду.

Прошло уже много месяцев после смерти Филипа Сойера в результате несчастного случая на охоте, и случилось это, когда мальчик менее всего готов к такой утрате.
for many months after Philip Sawyer's death in a hunting accident, his shade, his loss had sped toward Jack at a bruising speed whenever the boy was least prepared to meet it.
Многие месяцы после смерти Филипа Сойера в результате несчастного случая на охоте, его дух, ощущение его утраты налетали на Джека с сокрушительной скоростью именно тогда, когда он меньше всего был к этому готов.

при том, что тогдашний Джек был очень уж наивным
his six-year-old self now seemed impossibly naive and thoughtless
он шестилетний казался себе теперь невозможно простодушным и беспечным

кутающихся тенью
это как?
кутающихся в тень или окутанных тенью

стр. 15

дверцу заднего сидения
не-не, у сидения нет дверцы
заднюю дверцу

Белый костюм схватил Джека и начал заталкивать его в салон.
The man holding him began to squeeze him down into a shape that would fit into the open door.
Человек, который держал Джека, стал сжимать его, чтобы затолкать в открытую дверь.

из белого рукава
в оригинале – из черного рукава

птичью лапу или раздвоенный коготь
claw or a jointed talon
скорее, клешню или птичью лапу
Отредактировано: Ватсон, 2012-07-09 17:31:07
2012-07-09 17:15:52 Глава 4 Inqvizitor
прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его рубашке
- к его тонкой рубашке

что-то от книг, которые Джек брал в библиотеке
- что-то от книг, которые никто долгое время не брал в библиотеке: something like books that no one has taken out of the library in a long time

Его удивило полное отсутствие смущение
- смущения

Ее зовут Лаура Делёссиан
- В старом переводе «де Луизиан», и тот вариант мне нравится больше. Хотя, Виктор, полагаю, ваш и правильнее. Но выглядит это как какое-то нагромождение букв.

года они с матерью оказались там в последний раз
- когда они с матерью

Иди сюда, Странник джек, и я расскажу тебе все, что могу
- Странник Джек

Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого сходят с ума.
- Пропущена запятая перед «сходят».

Это Морган Слоут убил моего дядю Темми?
- Томми

Потому что он для него смерть твоей матери только на руку.
- Потому что для него

Господи, пожалуйста, она это же моя мама…
- «она же моя мама» или «это же моя мама».

Я хочу сказать, чем может здесь помочь страна Дневных грез?
- Пропущено “he finished in a thick voice”.

Просто поверь, что она есть, Странник Джек.
- Просто поверь в это: Just believe this here. Иначе не понятно, кто «она».

Он посмотрел на Спиди с намерением спросить, что теперь, что последует
- Он посмотрел на Спиди, собираясь спросить, что теперь, что дальше

«Вот каким «волшебный сок» будет на вкус – отвратительным
- В конце нет закрывающей кавычки.

они оставались суровыми. Требовательными. Испуганными.
- Требовательными. Пугающими.

Тебе кто-нибудь говорил, что у лекарства хороший вкус, Странник Джек?
- Кто тебе сказал, что у лекарства должен быть хороший вкус, Странник Джек?

Долины, - ответил Джек.- Они здесь.
- Перед вторым тире нет пробела.

хотя он вроде бы и не уводил в сторону, не мог его не задать?
- хотя он вроде бы и уводил в сторону, не мог его не задать. (в конце точка)

Но попадаются и стренджеры.
- «Но попадаются и Незнакомцы.» Или «Чужаки». Во всяком случае, Strangers надо перевести и оставить заглавную букву.

Спиди поднялся, взял Джейка за руку
- Джека

Ты знаешь достаточно, что сделать первый шаг.
- чтобы сделать
2012-07-09 15:07:41 1-3-1 Cassandra Ramones
- На следующий день вернулось солнце, - тяжелое и яркое - и словно краска изменила цвет ровной полоски пляжа и крытого красной черепицей ската крыши, который Джек видел из своего окна.
- На следующий день вернулось солнце, - его тяжелый и яркий свет, словно краска, ложился слоями на ровный пляж и крытый красной черепицей скат крыши, который Джек видел из окна спальной.

- Длинная, плоская волна вдали от берега, казалось, затвердела от света, и послала ослепительный дротик прямо ему в глаза.
Лишние запятые

- Джек решил, что этот солнечный свет не такой, как в Калифорнии - разбавленный, более холодный, ненасыщенный.
- ощутил

- Волна посреди темного океана растворилась в нем, появилась вновь, и океан опять рассекла твердая, слепящая золотая полоса.
Без "опять" звучит гармоничнее, к тому в оригинале об этом речи не идет:
- Волна посреди темного океана растворилась в нем, появилась вновь, и океан рассекла твердая, слепящая золотая полоса.

- Так, во всяком случае, строился его день, когда жизнь текла своим чередом, но время это, - хотя и прошло несколько месяцев - похоже, безвозвратно кануло в лету.
- Во всяком случае, так строился его день, когда жизнь текла своим чередом; но время это, хотя и прошло всего несколько месяцев, похоже, безвозвратно кануло в лету.

- Джек включил телевизор и плюхнулся на диван.
В оригинале stiff couch - жесткий диван

- Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня встать и позже, с учетом выпитых накануне за обедом трех стаканов мартини.
- Мать точно не встанет в ближайшую четверть часа, а может и дольше, с учетом выпитых накануне за ужином трех стаканов мартини. (Всё-таки "dinner" - "ужин" в данном контексте)

- Твоя маме будет сегодня значительно лучше, если ты дашь ей поспать еще часок.
-твоей

- Двери открылись: сидящий за регистрационной стойкой дневной портье хмуро глянул на него и с безразличием отвернулся.
в оригинале "ostentatiously" - "демонстративно", "нарочито"

- Даже если ты отродье кинозвезды, никаких привилегий тебе положено, сынок…
- Даже если ты отпрыск кинозвезды, никаких привилегий тебе здесь не положено, сынок…

- В другом конце зала за столом напротив друг друга сидели пожилые супруги.
- В другом конце зала за столиком друг напротив друга сидели пожилые супруги.

- Когда Джек посмотрел на них, старик, ухаживая за женой, разрезал яичницу на квадраты со стороной в дюйм.
- Когда Джек посмотрел на них, старик перегнулся через стол и непринужденно разрезал яичницу в тарелке своей супруги на четырехдюймовые квадраты.

- "Бичкомбер лаундж", кафетерий "Альгамбры" находился по другую сторону вестибюля, в конце длинного коридора, заставленного пустыми выставочными шкафами.
- "Бичкомбер лаундж" - может перевести? "Бар "Морской вал", или "Салон "Морской вал", или "Бар прибрежных волн"...
- находился по другую сторону вестибюля, в конце длинного коридора с пустыми витринами.

- Он решил подождать, пока встанет мать; а еще лучше - мог купить пончик и пакет молока в каком-нибудь магазине по пути в город.
- Он решил подождать, пока встанет мать; а еще лучше - купить пончик и пакет молока в каком-нибудь магазине по пути в город.

- не позволит себе думать о "Тэрритунах" и том, что она теряет вес, хотя иногда чувствовал, что она слишком беспомощна и не знает пути.
- не позволит себе думать о "Тэрритунах" и том, что она теряет вес, хотя иногда чувствовал, что она слишком беспомощна и сбита с пути.

- Джек добрался до более широкой улицы, которая уходила от берега в город.
- Джек добрался до широкой улицы, уходившей от берега в город.

- Джейк проследил за ней взглядом, белым пятнышком над черным скелетом "русских горок".
- Джек проследил взглядом, как она стала белым пятнышком над размытыми очертаниями "русских горок".

- а это указывало, что он не из тех, кто с достоинством принимает поражение.
Я бы перевела "признать поражение", более привычно слуху.
2012-07-09 12:40:03 1 - 3 - 1 Ватсон
стр. 1

видел из своего окна
could see from his bedroom window

стр. 2

сегодня встать и позже
могла встать и позже

стр. 3

отродье кинозвезды
ребенок? отпрыск?

никаких привилегий тебе положено
не положено

старик, ухаживая за женой, разрезал яичницу
the old man leaned over the table and unselfconsciously cut his wife’s fried egg
наклонился над столом и бессознательно (машинально/механически) разрезал яичницу

Джек пожалел, что не захватил солнцезащитные очки. Пересек вымощенную площадку перед дверью, спустился на подъездную дорожку, проложенную через сады к отелю.
Jack squinted, wishing he had remembered to bring his sunglasses downstairs. He went across the apron of red brick and down the four curving steps to the main pathway through the gardens at the front of the hotel.
зачем выбрасывать детали?
Джек зажмурился, пожалев, что не захватил с собой солнцезащитные очки. Он пересек вымощенную красным кирпичом площадку перед дверью и спустился по изогнутой, в четыре ступеньки, лестнице на подъездную дорожку, проложенную к отелю через сады.

Что будет с ним - куда он пойдет, кто будет о нем заботиться, если вдруг произойдет самое худшее, - и она умрет, умрет по-настоящему в этом гостиничном номере?
What happened to him — where would he go, who would take care of him, if the worst thingin the world actually took place and she died, for good and all died, up in that hotel room?
мне кажется, ритм чуть нарушен
Что будет с ним – куда он пойдет, кто позаботится о нем, если на самом деле произойдет худшее из всего, что может произойти в мире, и она умрет, раз и навсегда умрет, там, в гостиничном номере?

стр. 4

Джейк проследил за ней взглядом, белым пятнышком над черным скелетом "русских горок".
взгляд = белое пятнышко? и черного скелета нет в оригинале
Jack watched it go, shrinking in the air to a smudge of white above the erratic line of the roller-coaster track.
Джек проследил взглядом, как она превращается в воздухе в белое пятнышко над шатким скелетом «русских горок».

чернокожий человек с вьющимися седыми волосами
емнип, ранее по тексту волосы были курчавыми; имхо, есть разница
2012-07-09 10:21:38 Глава 3 Inqvizitor
Джек решил, что этот солнечный свет не такой, как в Калифорнии - разбавленный, более холодный, ненасыщенный
- Я вот так и не понял, разбавленный свет – он в Калифорнии или на пляже у Альгамбры?

хотя и прошло несколько месяцев
- всего несколько месяцев

Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня встать и позже
- могла встать и позже

Твоя маме будет сегодня значительно лучше
- твоей

засунул руки в карманы еще в тот момент, когда миновал подъездную дорожку
- засунул руки в карманы в тот момент

Джейк проследил за ней взглядом
- Джек

проследил за ней взглядом, белым пятнышком над черным скелетом "русских горок".
- Получается, что пятнышко – это взгляд, а не чайка.

застывшими по постаментах статуями
- на постаментах

рядом с серым, с облупившейся краской павильоном
- После «с» стоят два пробела.

да и как у него вообще могла возникнуть мысль, что Паркер каким-то образом сумеет ему помочь.
- В конце должен стоять знак ворпоса. И у Кинга Спиди не зовется по фамилии. Только Спиди. И это при том, что у них обращение по фамилии – дело куда более привычное, чем у нас. Там и дальше в переводе встречается «Паркер», постараюсь отловить.

такая искренняя и теплая радость, - речь шла даже не об улыбке, радость эта читалась в углубившихся морщинах, что Джек понял
- Перед «что» должно стоять второе тире.

Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным.
- Он несчастно посмотрел на стоящего перед ним высокого худого человека.

Руки Паркер засунул глубоко в карманы
- Спиди

Длинными шагами Паркер направился к выходу с пирса
- Спиди

второй половины того дня когда он, шестилетний мальчик
- Пропущена запятая перед «когда».

А если дать современное оружие, тем, кому следует?
- Лишняя запятая перед «тем».

Середину комнаты занимали деревянный вертящийся стул
- Round-back chair – стул с овальной спинкой: картинки.

Женщины с грудями размером превосходящими голову
- Пропущена запятая перед «размером».

А если дать современное оружие, тем, кому следует?
- Снова лишняя запятая перед «тем».

но этот раз настоящей улыбкой
- «но в этот раз» или «на этот раз».

голос дяди Моргана, спрашивающий, сможет ли Джек собирается подозвать к телефону королеву Лили.
- не мог бы Джек подозвать к телефону

У тебя есть работа, Странник Джек, - заявил ему Смотритель.
- заявил ему Спиди

Я не понимаю, о чем вы говоришь
- о чем ты говоришь

Пыль вылетала из-под кроссовок "найкс".
- «найк»

и тому времени, когда пробегал под аркой
- и к тому времени

Теперь он и не помнил куда ходил?
- В конце должна стоять точка.

Прошло уже много месяцев после смерти Филипа Сойера в результате несчастного случая на охоте, и случилось это, когда мальчик менее всего готов к такой утрате.
- много месяцев после смерти Филипа Сойера в результате несчастного случая на охоте его тень налетала на Джека, когда он был меньше всего к этому готов.
Как-то так, во всяком случае, смысл там именно такой: for many months after Philip Sawyer's death in a hunting accident, his shade, his loss had sped toward Jack at a bruising speed whenever the boy was least prepared to meet it.

Джек отметил его отличный сшитый белый костюм.
- отлично сшитый

глаза, синие и яркие и жесткие, как и улыбка
- синие, яркие и жесткие

Джек яростно вырвался
- вырывался

Едва не столкнулся с длинным, белым «Кленетом»
- Лишняя запятая.

мне, все равно, что она скажет
- Лишняя запятая перед «все».

По-твоему, я убегаю, Морган.
- В конце должен стоять знак вопроса.

Господи, разве ты не знаешь, что нам надо принимать миллион деловых решений.
- В конце должен стоять знак вопроса.

Я знаешь. Я хочу то, на что имею право.
- Ты знаешь.

Твои акции «Слоут и Сойер».
- «Сойер и Слоут». Если не ошибаюсь, в дальнейшем будет небольшая история о порядке фамилий в названии.

и они должны стать моей.
- она

Я собираюсь подняться в твоих глазах, Слоут.
- Я собираюсь повесить трубку: I'm going to hang up now, Sloat.

Его мать бросила трубку на середине предложения дяди Моргана
- До этого пропущено 'You are going into a hospital, Lily, and this running around is going to—'

Твоему дядя Моргану нравится наезжать на меня
- Твоему дяде

Джек не нашел Спиди Паркера в маленькой, выкрашенной красным сторожке
- Лишняя запятая.

пробегающего мимо ряда искажающих зеркал
- кривых зеркал

белая лошадка с пушистой гривой, серебристым штырем, торчащим из живота
- с пушистой гривой и серебристым штырем

которым она крепилась к поворотному кругц
- кругу
2012-07-08 17:44:29 Рассылка 2 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 2

Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня встать и позже, с учетом выпитых накануне за обедом трех стаканов мартини.
К: Пропущено слово "могла".

Твоя маме будет сегодня значительно лучше, если ты дашь ей поспать еще часок.
К: Твоей

стр. 4

Спиди аллегорическими противоположностями, застывшими по постаментах статуями НОЧИ и ДНЯ, ЛУНЫ и СОЛНЦА, тьмой и светом.
К: на постаментах

стр. 5

радость эта читалась в углубившихся морщинах, что Джек понял: по меньшей мере, его не воспринимают незваным гостем.
К: Здесь лучше, как и в оригинале оставить "и" вместо "что".

стр. 8

видения и чувства второй половины того дня когда он, шестилетний мальчик,
К: Нужна запятая перед "когда".

А если дать современное оружие, тем, кому следует?
К: Лишняя запятая.

стр. 9

Все, кроме одной - вырезки из мужских журналов. Женщины с грудями размером превосходящими голову, приваливались спиной к деревьям
К: если "размером", то "превосходящим" и перед "превосходящим" нужна запятая.

стр. 10

А может, мне это всего лишь мое воспоминание.
К: Лишнее слово

А если дать современное оружие, тем, кому следует?
К: Лишняя запятая

стр. 11

Старик просто улыбнулся ему, но этот раз настоящей улыбкой, не вспышкой идущего от него тепла.
К: на этот

и он услышал насмешливый, настырный голос дяди Моргана, спрашивающий, сможет ли Джек собирается подозвать к телефону королеву Лили.
К: Лишнее слово. И лучше, наверное, не "сможет ли", а "может ли".

стр. 12

И означает ли этот безумный разговор, что она действительно умирает, в номере отеля?
К: Лишняя запятая.

- Я не понимаю, о чем вы говоришь, - ответил Джек.
К: вы говорите

стр. 13

Джек напрягал мышцы, заставляя себя прибавлять и прибавлять скорость, и тому времени, когда пробегал под аркой, чувствовал, что сейчас взлетит.
К: к тому времени

Теперь он и не помнил куда ходил?
К: В оригинале точка вместо вопросительного знака.

С другой стороны улицы, за несколько домов от трехэтажного, в колониальном стиле особняка Сойеров к тротуару подкатил автомобиль.
К: Нужна запятая в конце оборота. И в конце оборота "в колониальном стиле" - тоже нужна.

стр. 14

Джек отметил его отличный сшитый белый костюм.
К: отлично

на ладони лежала упаковка «Тутси ролл». Это тебе.
К: Переход в прямую речь. Перед выделенной фразой нужно тире.

стр. 15

Взглянул мужчине в глаза, синие и яркие и жесткие, как и улыбка.
К: Лучше вместо "и" поставить запятую.

Джек яростно вырвался, но водитель, ослепительно и холодно улыбаясь, держал его крепко.
К: вырывался

От угла к ним уже бежал высокий, худощавый негр, продолжая кричать.
К: прилагательные описывают разные свойства, запятая не нужна.

стр. 16

Он отступил на шаг от мужчины к костюме "сафари" и огляделся.
К: в костюме

стр. 17

Скажи ей, что она должна поговорить со мной… мне, все равно, что она скажет, она должна поговорить со мной.
К: Лишняя запятая.

стр. 18

- По-твоему, я убегаю, Морган.
К: Вопросительный знак.

Господи, разве ты не знаешь, что нам надо принимать миллион деловых решений.
К: Вопросительный знак

стр. 19

- Я знаешь. Я хочу то, на что имею право.
К: Ты знаешь. Хотя я бы перевёл "You know damn well." как "Ты знаешь это чертовски хорошо."

Я пахал в этой компании, не разгибая спины, и они должны стать моей.
К: моими, ибо речь о её акциях

Вновь взгляды встретились, на мгновения повисла неловкая тишина.
К: мгновение

стр. 20

Твоему дядя Моргану нравится наезжать на меня, - она выдохнула серый дым.
К: дяде

Почему бы тебе не пойти вниз не позавтракать по-настоящему?
К: и не позавтракать

но на этот раз понял, что другого пути нет, еще до того, как спустился в тускло освещенный вестибюль и увидел, серого, осуждающего дневного портье.
К: Лишняя запятая.

стр. 21

серебристым штырем, торчащим из живота, которым она крепилась к поворотному кругц.
К: кругу

стр. 22

Его удивило полное отсутствие смущение – раньше он полагал постыдным плакать на людях…
К: смущения

Джека полагал, отчасти и поэтому, все верно.
К: Джек

стр. 24

то видит сквозь Спиди, тот стал прозрачным, совсем как призраки в сериале «Топпер» , которое показывали в Лос-Анджелесе по одному из каналов кабельного телевидения.
К: что видит
+
который

стр. 25

Для Джека стена эта напоминала сдвигающуюся доску отцовского стола (и стол этот стоял в кабинете Моргана Слоута, внезапно вспомнил он, года они с матерью оказались там в последний раз;
К: когда

Джек слушал, иногда хмурился, случалось и ахал.
К: слово "случалось" в данном контексте необходимо выделять запятыми с обеих сторон.

стр. 26

Разме мать не говорила ему снова и снова, что он маленький и не должен путать дневные грезы с реальной жизнью?
К: Разве

Об этом говорила с ним так строго, что даже пугала Джека.
К: Лучше не опускать здесь "она". Или в другой последовательности: "Говорила об этом..."

Люди, которые не могут отличить реальное от воображаемого сходят с ума.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

- Это Морган Слоут убил моего дядю Темми? – спросил Джек.
К: Томми

стр. 28

«Опухоли везде, но, пожалуйста, Господи, Господи, пожалуйста, она это же моя мама…».
К: одно из слов лишнее - либо "она", либо "это".

Я бы никогда не сказал, что ты должен отправляться в путь, если бы бы ты не мог ей помочь.
К: одно из "бы" лишнее.

стр. 30

Раньше он пробовал вино, оно ему даже понравилось (особенно сухие белые вина, которые его мать подавала с морским языком, снеппером или рыбой-меч)
К: по смыслу всего написанного выше должно быть так: "его матери подавали", нигде не намекается, что она могла кому-то что-то подавать.

стр. 31

На какие-то мгновение Джек завороженно застыл, легкий ветерок с воды трепал его волосы.
К: какое-то

стр. 32

- Все настоящее, - прошептал он, и еще одна волна с грохотом ударила о берег, поднимая в воздух клочья пены.
К: ударилась

стр. 34

Это означал, что пройденное им расстояние составляло сто пятьдесят футов.
К: означало

стр. 40

- Ты знаешь достаточно, что сделать первый шаг.
К: чтобы
2012-07-08 11:07:41 Полу-офф Ватсон
Сейчас читаю The Green Mile, наткнулся на предложение:

I thought that he would be gone; that he'd spat out the bugs as soon as he saw he was unguarded, and had then just lit out for the territories, like Huck and Jim on the Big Muddy.

Тут тебе отсылки и к "Джек убегает", и к Территориям, и к эпиграфу по Гекльберри Финна. Забавно.

В русском переводе, кстати, предложение выглядит довольно бесцветно.
2012-07-08 03:01:28 Кусок в начале RoofDancer
У меня вот такая бумажная книжка - http://www.amazon.co.uk/The-Talisman-Stephen-…/dp/0345444884/ (как на картинке, страницы там из другой открываются). Кусок есть, но он в самом-самом начале, на первой странице после обложки, еще до названия и выходных данных. То есть это что-то вроде аннотации-рекламы получается, точно не часть текста.
2012-07-08 02:41:18 1-1-3:1-1-6 RoofDancer
Стр. 4

-Вывески витрин-глазниц магазинов гласили:
Глазниц в оригинале нет. И «вывеска» обычно подразумевает название.
- В окнах пустых магазинов здесь висели объявления:

- На улице перед «Альгамброй» гостей ожидала сотня парковочных клеток, пустующих, как столики в «Чае с вареньем».
«Парковочные места» звучит более привычно.

Стр. 5

- но для нее избитое клише, что номинация на премию Академии уже большая честь, в полной мере отражало ее состояние: - Лили от души радовалась номинации, и Фил Сойер увез ее на три недели в «Альгамбру», чтобы достойно отпраздновать этот успех
По-моему, многое пропущено и искажено. И непонятно, зачем тире после двоеточия. Дословно перевод такой:
- но для нее избитое клише, что номинация – уже большая честь, было чистой правдой: она искренне считала, что ей оказали такую честь, и, чтобы отпраздновать этот единственный момент профессионального признания, Фил Сойер увез ее на три недели в «Альгамбру»

- вручение «Оскаров»
- вручение «Оскара»

- Когда зачитали список актрис, выдвинутых на соискание премии, Лили, в соответствии с семейной легендой, прошептала Филу: «Если выиграю, то станцую «манки» у тебя на груди в туфлях на шпильках».
По тексту есть конкретная номинация – «женская роль второго плана», нужно оставить. Что такое «манки»? Нужно примечание. И «growl» - это никак не шептать.

Стр. 7

- Джеки-О
В «Сердцах в Атлантиде» мать называла героя Bobby-O, и в русском переводе было «Бобби-бой». Может быть, поддержать традицию? Фанатам (как минимум мне) будет приятно. Тем более, что произведения отчасти похожи: там тоже герой – мальчик, отец умер, матери приходится тяжело.

Стр. 9

- Речь шла не о таком напрашивающемся и очевидном, как меланхолия, окутывающая курорт по окончанию сезона, когда ты постоянно сталкиваешься с призраками ушедшего лета.
К «о таком напрашивающемся и очевидном» нужно существительное. «Чувстве»? «Ghosts of Summers Past» - по-моему, отсылка к «Рождественской песни» Диккенса. Духи прошлого лета.

- и прося его найти по приемнику что-нибудь быстрое и ритмичное
Bop – это бибоп. Можно «какой-нибудь джаз».

Стр. 10

- Большую часть последующих трех или четырех дней Джек всюду ходил за Спиди, наблюдая за его работой и помогая, если возникала такая необходимость.
В тексте «helping out when he could» - «и помогая, если дело было ему по силам»

- Только эти простые задания, которые он выполнял под руководством Спиди, и могли сойти за учебу в этот период времени, но он чувствовал себя совершенно счастливым.
«but they made him feel better» - «но так ему было полегче»
2012-07-08 00:25:19 Кусок в начале Валерий Ледовской

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-07 16:20:32)

Уважаемый Валерий!
Оригинал мне выдан в издательстве. Издательством, как я понимаю, оригинал получен от литературного агента автора. То есть, договор заключен именно на это издание. Поэтому отступлений не допускается.
Но, разумеется, интересно узнать, откуда этот кусок все-таки взялся.

Виктор Анатольевич, вы архивы, которые я выложил, получили?

В архиве eBook.zip - скрины из официального электронного издания 2001-го года.

Уважаемый Инквизитор! (ух, какое обращение) :)

В том куске, что можно пролистать на Амазоне, как раз между эпиграфом и первой частью стоит разрыв. И хотя там написано "This is preview. The number of pages displayed are limited", это даёт право сомневаться.

Кстати, перед первой главой (после названия первой части) там тоже разрыв и написано так:
Page 2 is not included in this book preview.
Интересно, что на этой странице в этом издании?

У кого-нибудь есть это издание в оригинале, чтобы проверить?

В общем-то, это всё не критично, но, мне кажется, интересно было бы разобраться в вопросе.
2012-07-07 18:05:12 (без темы) Анна
Гл.1 стр.2
15 сентября 1981 года подросток, которого звали Джек Сойер, двенадцати лет от роду и высокий для своего возраста,
«И» тут лишнее. …двенадцати лет от роду, высокий для своего возраста,…

Приводящие в замешательство и тягостные чувства охватывали его, не отпускали последние три месяца
Опять «и» лишнее :) Приводящие в замешательство тягостные чувства

В день приезда Джек на мгновение подумал, что видит радугу над двухскатной мансардной, в окнах, крышей.
Читается как крыша в окнах.. Понятнее воспринимается так: над двухскатной мансардной крышей с окнами.

Стр.3
Она стремилась спрятаться от дяди Моргана, больше не хотела больше цапаться с деловым партнером своего покойного мужа,
Одно «больше» лишнее

Стр.6
 - Я найду коридорного», - пообещала она, не оборачиваясь.
Лишняя кавычка

Стр.10
 - Кажется, у меня появилась компания. Только что пришел маленький странник».
Опять лишняя кавычка

Гл.2, Стр.13
Чайки кружили в сером вышине.
В серой

Чайка быстро, словно робот, поворачивала голову из стороны, чтобы убедиться, что никто ее не потревожит,
Из стороны в сторону

Стр.17
Словно Джейк посмел бегать в церкви!
Джек

Стр.18
он запрыгнул в кабину лифта, словно ему в зал воткнули вилку.
В зад

Стр.19
они нашли ресторанчик под названием «Шате лобстеров» ряжом с административной границей Хэмптона.
Рядом

Стр.24
Джек подумал о чернокожем мужчине; его поседевших, цвета стали, волосы, темном, морщинистом лице;
Волосах

Стр.25
Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышит голос за кадром.
Слышишь

Во второй сноске лишняя скобка - с 1 апреля 1963 г.)
2012-07-07 16:20:32 Кусок в начале Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Оригинал мне выдан в издательстве. Издательством, как я понимаю, оригинал получен от литературного агента автора. То есть, договор заключен именно на это издание. Поэтому отступлений не допускается.
Но, разумеется, интересно узнать, откуда этот кусок все-таки взялся.
случайная рецензия
Все спешил узнать в чем же развязка? Она не особо оправдала мои ожидание, но все равно это творение Короля СУПЕР!
Malpertui
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика