а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Сначала это было выдумкой, потом суеверием, а потом непоколебимой верой. Это была... блуждающая фантазия.
Но кончилось все это плохо. Очень плохо...
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-07-15 04:34:11 Глава 3 RoofDancer
Стр. 2

- Отталкиваясь от него, выходило, что сегодня четверг.

- Если отталкиваться от него, выходило, что сегодня четверг.

Стр. 4

- Джейк проследил за ней взглядом, белым пятнышком над черным скелетом "русских горок".

- Джек смотрел ей вслед, пока она не стала белым пятнышком над черным скелетом «русских горок».

Стр. 5

- Все здесь потихоньку разваливается.

- Все здесь разваливается на моих глазах.

- он замолчал, пристально всмотрелся в Джека.

- он замолчал, не договорив, и пристально всмотрелся в Джека.

Стр. 6

- Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным.

- Он потерянно посмотрел на стоящего перед ним высокого худого мужчину.

- Долгим ты прошел путем.

«Got a far long way to go» - сокращение от «Has got», мне кажется, т.е. настоящее время. Ну и хорошо бы в рифму перевести потом.

- Долгим ты пойдешь путем

- «Это не совсем пение, - подумал Джек, - нечто среднее между пением и речитативом».

- «Это не просто пение, - подумал Джек, - он словно не столько поет, сколько говорит со мной».

Стр. 7

- Они как раз подошли к выкрашенной в светло-синий цвет будке, в которой продавались билеты на русские горки. Спиди сунул руки в карманы мешковатых рабочих штанов, крутнулся на каблуках и привалился спиной к светло-синей будке.

- Они подошли к выкрашенной в светло-синий цвет будке у прохода к русским горкам. Спиди снова сунул руки в карманы мешковатых зеленых штанов, крутнулся на каблуках и оперся спиной на синий заборчик перед аттракционом.

- пел Спиди, и на его словно вырубленном из камня лице, как показалось Джеку, отражалась печаль.

- продолжал Спиди почти с неохотой – по крайней мере, так почувствовал Джек, глядя на его словно вырубленное из камня лицо.

Стр. 8

- Рельсы русских горок висели над ними, как недостроенный небоскреб.

- Рельсы русских горок нависали над ними, как недостроенный небоскреб.

- В сумраке, расчерченном тенями от стоек, Спиди, с его поджарым телом и упругой походкой, выглядел гораздо моложе своего возраста - лет на двадцать.

- выглядел гораздо моложе своего возраста – сейчас ему можно было дать двадцать с небольшим.

Стр. 9

- Длинная, поросшая травой равнина, уходящая к горам. Над долиной и горами - бездонное синее небо.

- Широкая, поросшая травой равнина, сверкающая особенным, пронзительно-ярким оттенком зеленого подступала к низкой, чуть выше земли, горной гряде. Над долиной и горным массивом раскинулось бездонное синее небо.

Стр. 10

- Действительно, милое местечко, - продолжал Спиди. - фотографию повесил я.

- Действительно, милое местечко, - продолжал Спиди. – Эту фотографию повесил я.

- Долины. Именно так; название подходило.

Ну, появившись в таком контексте, действительно подходит :) Но, возвращаясь к Территориям: может, это с территориями Америки Кинг проводит аналогию – которые потом штатами стали (http://en.wikipedia.org/wiki/Organized_incorp…e_United_States)? Я не силен в американской истории и не знаю, насколько кардинальными были перемены в управлении после переименования. Но, учитывая планы Моргана по их «окультуриванию», это как бы еще не затронутые нашей (американской) развитой цивилизацией земли получаются. С перспективой присоединения к США, так сказать :)

Стр. 11

- Джек отчаянно надеялся на положительный ответ.

- на прямой ответ.

Стр. 12

- Мгновенно его прошиб пот, кожа вдруг стала очень холодной.

- Мгновенно его прошиб пот, кожа вдруг стала очень холодной – словно его окатили хорошей струей из шланга.

Стр. 18

- Если бы ты по-прежнему снималась, такой фильм наверняка имел бы успех. «Исчезновение актрисы»!

- Если бы ты по-прежнему снималась, из этой истории можно было бы даже извлечь выгоду. Заголовки в духе «Куда пропала известная актриса?» и прочее.

- Я забочусь об образовании твоего сына, и, похоже, это хорошо.

- Я ведь забочусь и об образовании твоего сына, и это чертовски правильная вещь с моей стороны.

- И если ты тоже считаешь, что о Джеке надо позаботиться, тогда что ты делаешь в этом чертовом Нью-Хэмпшире? Ты же больна гораздо серьезнее, чем думаешь.

- И если ты считаешь, что именно этим ты и занимаешься в этом чертовом Нью-Хэмпшире – заботишься о Джеке, - тогда тебе гораздо хуже, чем ты думаешь.

Стр. 19

- Твои акции «Слоут и Сойер». Я пахал в этой компании, не разгибая спины, и они должны стать моей.

- Твоя доля в «Сойер и Слоут». Я пахал в этой компании, не разгибая спины, и она должна стать моей.

- Я собираюсь подняться в твоих глазах, Слоут.

- Я кладу трубку, Слоут.

Дальше реплика Слоута пропущена:

- Тебя кладут в больницу, Лили, и это бегство ни к чему не…
2012-07-15 04:28:58 Глава 2 RoofDancer
Стр. 12

- И лишь когда он собрался уйти из кафетерия отеля, Лили чуть ему улыбнулась.

Пропущено – уйти «on some trumped-up errand».

Стр. 13

- Дети тоже умирают, возможно… и в конце они превращаются в тупой, бездумный крик живой плоти.

После многоточия нужна заглавная буква, мне кажется. И «дети превращаются в крик» - звучит странно.

- Дети тоже умирают, возможно… Может быть, все, что остается в конце – тупой, бездумный крик живой плоти.

Стр. 14

- Снова у Джека возникло ощущение, что птица смотрит на него, как смотрят глаза с некоторых висящих на стенах картин, когда ты входишь в комнату.

- как смотрят на тебя глаза на некоторых картинах, в какой бы части комнаты ты ни находился.

Стр. 15

- Если сержант Фьюри уходит с восьмым расчетом, кто встает во главе кричащих коммандос».

В конце пропущен вопросительный знак.

Стр. 16

- песчинки кружили по часовой стрелке, быстро-быстро.

- против часовой стрелки

- Этого не происходит, мне грезится, ничего больше

“It’s one of the Daydreams” – здесь явно имеется в виду, что такое уже бывало и Джек даже дал этому название. Дальше Daydreams много раз упоминаются, нужно везде переводить одним и тем же словом. «Это просто одна из Фантазий» или «это очередной Сон Наяву».

Стр. 19

- Плюхнулся в одно из расшатанных кресел и с облегчением закрыл глаза.

«Overstuffed» - не расшатанные, это что-то про обивку.

Стр. 21

- Увидел что-то необычное, Джек? - спрашивала она сейчас, не сводя с него слишком ярких глаз, странным образом зажав сигарету между средним и безымянным пальцами правой руки.

«Old, slightly eccentric position» - пропущено «old», еще одна отсылка, что мать взялась за старое.

- не сводя с него слишком ярких глаз, зажав сигарету в привычной странноватой манере между средним и безымянным пальцами правой руки.

- Предлагая что-то сказать. Предлагая сказать:

- Проверяя, хватит ли у него смелости продолжить. Хватит ли смелости сказать:

Стр. 22

- за окном-стеной

- за окном во всю стену

-«Возлюбленная смерти», более или менее типичный для Лили Кевинью фильм: она снялась во многих черно-белых картинах, в которых неплохие, но давно забытые актеры со шляпами на голове разъезжали в кабриолетах «Форд».

Первая часть мне кажется странной – только подлежащее и его уточнение. Я бы вместо запятой тире поставил, либо вообще убрал название фильма.

- Надпись на табличке, висевшей на бархатной веревке, отгораживающую темную пещеру, гласила: «ЭТА ЧАСТЬ РЕСТОРАНА ЗАКРЫТА».

- На бархатной веревке, отгораживающей темную пещеру, висела табличка, которая неожиданно буднично для такого места сообщала: «ЭТА ЧАСТЬ ЗАКРЫТА».

- Не трогай… запрещено.

Очевидно, здесь искаженное don’t touch the merchandise – возглас продавца из низов. Надо «в тон» что-нибудь: «товар не лапать», «руки прочь». А то «отзынь» дальше звучит слишком грубым ответом на такую корректную фразу.

- Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.

- Ну, попроси у меня деньги на кино на этой неделе.
- Заметано.
2012-07-15 03:50:21 1-я рассылка Dandelo
Уфф, добрался. :)

Стр. 2
Легкий бриз отбрасывал с красивого, открытого лба каштановые, вероятно, слишком длинные, волосы.
Первая запятая лишняя.

Стр. 2
«Аркадии веселая страна»
Мастера Йоды говор чую я! :)
Пожалуй, я тоже за «Страна веселья Аркадия».

Стр. 2
Русские горки казались строительными лесами на фоне одноцветного, затянутого облаками неба
Вроде бы, запятая не требуется. ???

Стр. 4
На ней Дэниель Уэбстер произнес яркую, зажигательную речь.
Вроде бы, лишняя запятая.

Стр. 19
В окне материнской спальни на него накатывали и накатывали черные волны.
Эээ... что-то странное. ???
2012-07-15 00:48:24 Глава 3. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Ни распорядка дня, ни ответственности, ни домашних заданий… никаких дел, полный хаос, если не считать установленных временных интервалов для приема пищи (except for that given them by mealtimes)- имхо, временные интервалы для приема пищи - походит на ужасный канцеляризм - лучше бы как-нибудь попроще - если не считать перерывов на еду, вроде того

- стр. 5 - Спиди обернул кабель еще одним слоем изоленты, удовлетворенно кивнул, достал палмеровский нож из нагрудного, с клапаном, кармана куртки (battered Palmer knife ) - наверное, складной палмеровский нож

- стр. 6 - Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным - Для стоящего перед ним высокого худого человека он выглядел несчастным - хотя на мой взгляд, He looked miserably at the tall thin man before him - это скорее - Он смотрел с несчастным видом на ...

- стр. 7 - Давай найдем мой маленький кабинет, - Спиди оттолкнулся от будки с присущей ему грациозной невесомостью (weightless grace) - или невесомой грацией? ;D А то грациозная невесомость попахивает синильным космосом.

- стр. 9 - Середину комнаты занимали деревянный вертящийся стул и мягкое кресло, обитое выцветшей серой тканью. - стул всё-таки вращающийся, а не вертящийся

- стр. 12 - Я не понимаю, о чем вы говоришь, - ответил Джек. - о чем ты говоришь

- Ой ли, - Спиди покачал головой. - Ой ли лучше убрать, больно по-русски звучит 8)

- стр. 13 - Пыль вылетала из-под кроссовок "найкс" - кроссовок "Найк"

- Прошло уже много месяцев после смерти Филипа Сойера в результате несчастного случая на охоте, и случилось это, когда мальчик менее всего готов к такой утрате - когда мальчик был менее всего готов к такой утрате

- стр. 14 - Джек отметил его отличный сшитый белый костюм (This second man was wearing a pure white suit) - ослепительно белый костюм

- стр. 15 - Джек яростно вырвался, но водитель, ослепительно и холодно улыбаясь, держал его крепко. - Джек яростно вырывался

- Джек с облегчением выдохнул, продолжал вырывался из цепких рук незнакомца - продолжая вырываться из цепких рук незнакомца
2012-07-14 20:05:03 прямая речь Хель
Gracilis, откуда Вы взяли такое оформление прямой речи?? Смотрела, смотрела на Ваши сообщения... Не вытерпела. Небольшой ликбез:
А: «П».
А: «П!?...»
«П», – а.
«П!?...» – а.
«П, – а, – п».
«П, – а. – П».
«П!?... – а. – П».
«П, – а: – П».
Честно, ну не в какие ворота не лезет! Вы исправляете каждое предложение каждого диалога. Не пора ли уже было задуматься, что это у Вас что-то не так с правилами, и залезть хоть на gramota.ru проверить себя?
Просто мы все тут как бэ общее дело делаем, так давайте будем ответственнее относиться к тому, что пишем в своих сообщениях?
Без обид. Я на самом деле белая и пушистая. ::)
2012-07-14 19:11:07 Глава 3.1 Gracilis
На следующий день вернулось солнце, - тяжелое и яркое - и словно краска изменила

На следующий день вернулось солнце - тяжелое и яркое, - и словно краска изменила


Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня встать и позже, с учетом выпитых накануне за обедом трех стаканов мартини.

Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня могла встать и позже, с учетом выпитых накануне за ужином трех стаканов мартини.


Господи. Ты умираешь от голода? - она села, прижала ладони к глазам.

Господи. Ты умираешь от голода? - Она села, прижала ладони к глазам.


Хотел узнать, скоро ты встанешь?

Хотел узнать, скоро ли ты встанешь?


Твоя маме будет сегодня значительно лучше, если ты дашь ей поспать еще часок.

Твоей маме будет сегодня значительно лучше, если ты дашь ей поспать еще часок.


Даже если ты отродье кинозвезды, никаких привилегий тебе положено, сынок…

Даже если ты отродье кинозвезды, никаких привилегий тебе не положено, сынок…


Столик на одного? - позади него материализовалась женщина

Столик на одного? - Позади него материализовалась женщина


мог купить пончик и пакет молока в каком-нибудь магазине по пути в город.

мог купить пончик и пакет молока в каком-нибудь магазине возле дороги, ведущей в город.


хотя иногда чувствовал, что она слишком беспомощна и не знает пути.

хотя иногда чувствовал, что она слишком беспомощна и дезориентирована.


Теперь он шел очень быстро, и засунул руки в карманы еще в тот момент, когда миновал подъездную дорожку,

Теперь он шел очень быстро, засунув руки в карманы, как только миновал подъездную дорожку,


Джейк проследил за ней взглядом, белым пятнышком над черным скелетом "русских горок".

Джек проследил за ней взглядом - белое пятнышко над черным скелетом русских горок.


2012-07-14 19:06:36 Глава 2.6 Gracilis
Ничего. Мое сердце сыграло риф Джина Крупы, - он отстучал ритм на приборном щитке.

Ничего. Мое сердце сыграло риф Джина Крупы. - Он отстучал ритм на приборном щитке.


Не умничай со мной, Джеки, - она выглядела усталой и измученной.

Не умничай со мной, Джеки. - Она выглядела усталой и измученной.


Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышит голос за кадром.

Он говорил со мной в моих мыслях, как в фильме, где ты слышишь голос за кадром.


Иногда, - Ричард Слоут ходил в школу в Иллинойсе

Иногда. - Ричард Слоут ходил в школу в Иллинойсе


Ты увидишься с ним, - Лили взъерошила его волосы.

Ты увидишься с ним. - Лили взъерошила его волосы.


2012-07-14 19:05:09 Глава 2.5 Gracilis
ресторанчик под названием «Шате лобстеров» ряжом с административной границей Хэмптона.

ресторанчик под названием «Шато лобстеров» рядом с административной границей Хэмптона.


Да, мадам, - водянисто-холодные новоанглийские глаза смотрели на его мать,

Да, мадам. - Водянисто-холодные новоанглийские глаза смотрели на его мать,


Надпись на табличке, висевшей на бархатной веревке, отгораживающую темную пещеру, гласила: «ЭТА ЧАСТЬ РЕСТОРАНА ЗАКРЫТА».

Надпись на табличке, висевшей на бархатной веревке, отгораживающей темную пещеру, гласила: «ЭТА ЧАСТЬ РЕСТОРАНА ЗАКРЫТА».


Попробуй попросить меня деньги на кино на этой неделе.

Попробуй попросить у меня деньги на кино на этой неделе.


Эта ее отчаянная самоуверенность… и отчасти проявившаяся и в возвращении к «Черной чахотке».

Эта ее отчаянная самоуверенность… отчасти проявившаяся и в возвращении к «Черной чахотке».


Лили называет Джека chum. На английском помимо дружка/приятеля это слово означает и рыбные отходы, и приманку для рыбы. То есть, шутка Джека уместна .
(пробел перед точкой в последнем предложении)


Джек подумал о чернокожем мужчине; его поседевших, цвета стали, волосы,

Джек подумал о чернокожем мужчине; его поседевших, цвета стали, волосах,


Они в играли в «Ски-бол», храня флегматичное молчание.

Они играли в «Ски-бол», храня флегматичное молчание.


Но сейчас, сидя с матерью в этом ресторане, о пустоты которого по коже бежали мурашки,

Но сейчас, сидя с матерью в этом ресторане, от пустоты которого по коже бежали мурашки,


2012-07-14 19:01:49 Глава 2.4 Gracilis
Тускло освещенный вестибюль отеля Джек пересекал как мог быстро.
(какое-то некрасивое построение)
Джек пересекал тускло освещенный вестибюль отеля как мог быстро.


Но не бежал: атмосфера этого место запрещала беготню: тишина как в библиотеке; серый свет, падающий через высокие, с вертикальной стойкой окна, смягчал и размывал и без того потертые ковры.

Но не бежал - атмосфера этого места не располагала к беготне: тишина как в библиотеке; серый свет, падающий через высокие, с вертикальной стойкой окна, смягчал и размывал и без того потертые ковры.


Словно Джейк посмел бегать в церкви!

Словно Джек посмел бегать в церкви.


Нажал кнопку, физически ощущая, как клерк буравит взглядом его лопатки.

Нажал кнопку, физически ощущая, как портье буравит взглядом его лопатки.


(ее называли «Королевой Би-фильмов
(опять эти Би-фильмы. Ей-богу, как порнуха. Уж лучше пойти на риск и написать: "Королева Грайндхауса")


женщина, продающая блузки в Саксе»

женщина, продающая блузки в «Саксе»


он запрыгнул в кабину лифта, словно ему в зал воткнули вилку.

он запрыгнул в кабину лифта, словно ему в зад воткнули вилку.


2012-07-14 18:58:41 Глава 2.3 Gracilis
Джек вновь побежал, ничего не видя перед собой, не оглядываясь, ветром волосы сдувало со лба, и в широко раскрытых глазах стоял ужас.
(Лучше разделить на два предложения)
Джек вновь побежал, ничего не видя перед собой, не оглядываясь. Волосы сдувало со лба ветром, и в широко раскрытых глазах стоял ужас.


2012-07-14 11:12:12 (без темы) Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-14 07:25:15)

есть же песня «Ghosts of Summer's Past». Может, отсылка к ней идет?
Только я не нашел вариантов этой песни, которые бы соответствовали году издания романа.
2012-07-14 08:01:56 (без темы) pablo

Цитата (Inqvizitor, 2012-07-14 01:51:58)

Цитата (pablo, 2012-07-13 21:02:53)

У меня есть первое американское издание в твёрдом переплёте. Между эпиграфом и первой частью никакого куска нет. Вот тут можно полистать весь оригинал: http://www.scribd.com/doc/15687440/King-Stephen-Straub-Peter-The-Talisman

Это на самом деле отрывок из конца четвёртой главы. Видимо, просто механичиская ошибка произошла с электронной книгой.
RoofDancer писал, что в его бумажной книге кусок есть-таки. Так что на ошибку эл.книги это не списать.
Как я уже говорил, видимо, просто особенность некоторых изданий.

Нет, это похоже на обычную цитату из книги раз ещё до выпускных данных. Этот отрывок, если погуглить, часто используется для рекламной аннотации при продаже книги.
2012-07-14 07:25:15 «Ghosts of Summers Past» Виктор Вебер
У меня под рукой оригинала нет. Вернусь в Москву, посмотрю. Но есть же песня «Ghosts of Summer's Past». Может, отсылка к ней идет? Надо будет слова глянуть. А еще есть фильм «Ghosts of Dickens Past». Отсылок к "ождественской песни с ходу не нашел.
2012-07-14 01:51:58 (без темы) Inqvizitor

Цитата (pablo, 2012-07-13 21:02:53)

У меня есть первое американское издание в твёрдом переплёте. Между эпиграфом и первой частью никакого куска нет. Вот тут можно полистать весь оригинал: http://www.scribd.com/doc/15687440/King-Stephen-Straub-Peter-The-Talisman

Это на самом деле отрывок из конца четвёртой главы. Видимо, просто механичиская ошибка произошла с электронной книгой.
RoofDancer писал, что в его бумажной книге кусок есть-таки. Так что на ошибку эл.книги это не списать.
Как я уже говорил, видимо, просто особенность некоторых изданий.
2012-07-13 21:02:53 (без темы) pablo

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-07-01 17:16:05)

Сразу вопрос про пропущенный кусок в виде небольшого диалога на страницу, который есть в оригинале и на Флибусте, и в купленной мной официальной электронной книжке. После эпиграфа и перед первой частью идёт вот такой диалог:

“You get across and you’re gonna find a place—another Alhambra. You got to go in that place. It’s a scary place, a bad place. But you got to go in.”
“Why do I have to go there, if it’s so bad?”
“Because,” Speedy said, “that’s where the Talisman is.”
“I don’t know what you’re talking about!”
“You will,” Speedy said. He took Jack’s hand. The two of them stood face-to-face, old black man and young white boy.
“The Talisman be given unto your hand, Travellin Jack. Not too big, not too small, she look just like a crystal ball, Travellin Jack, ole Travelin Jack. Here’s your burden, here’s your cross: Drop her Jack, and all be lost. . . .”
Speedy laughed and keyed the ignition. He backed up, turned around, and then the truck was rattling back toward Arcadia Funworld.
Jack stood by the curb, watching it go.
He had never felt so alone in his life. . . .

В переводе Ирины Ткач, выложенном на Флибусте, этого куска тоже нет. Будет ли он в окончательном варианте нового перевода?

У меня есть первое американское издание в твёрдом переплёте. Между эпиграфом и первой частью никакого куска нет. Вот тут можно полистать весь оригинал: http://www.scribd.com/doc/15687440/King-Stephen-Straub-Peter-The-Talisman

Это на самом деле отрывок из конца четвёртой главы. Видимо, просто механичиская ошибка произошла с электронной книгой.
Отредактировано: pablo, 2012-07-13 21:08:35
2012-07-13 20:48:40 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-07-07 07:29:12)

Теперь уже и не поймешь, откуда взялась фамилия Кевинью. Кавано, ИМХО разумеется, звучит, как минимум, не хуже, и в большей степени соответствует оригиналу. Наверное, есть смысл поменять.

100% должно быть Кэвано (ударение на первый слог), ну или хотя бы Кавано: http://www.forvo.com/word/cavanaugh/
Отредактировано: pablo, 2012-07-13 21:06:20
2012-07-13 20:43:55 (без темы) pablo

Цитата (kingofil, 2012-07-06 10:22:41)

Дык lights out вообще значит "прозревает", "начинает понимать"... в этой главе он начинает понимать, что его мать приехала в Альгамбру не для того, о чем говорила

Нет, to light out - это значит убежать в спешке: http://idioms.yourdictionary.com/light-out

Это фраза из "Гекельберри Финна", и оттуда же и "территории": http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080616150546AAIkFJc
Отредактировано: pablo, 2012-07-13 20:44:13
2012-07-13 17:51:05 рассылка 2 debuduk
Стр 21

которым она крепилась к поворотному кругц (КРУГУ).

Стр 22

- Поплачь, Странник Джек, - Спиди обнял его. Джек прижался опухшим, горячим лицом к тонкой его (к его тонкой) рубашке,



Джека полагал, отчасти и поэтому, все верно.

Стр 24

и на мгновение Джек мог поклясться, то (ЧТО)видит сквозь Спиди,

стр25

, внезапно вспомнил он, года (КОГДА) они с матерью оказались там в последний раз



Иди сюда, Странник джек (Джек), и я расскажу тебе все, что могу…

Стр 26

Разме (РАЗВЕ) мать не говорила ему снова и снова, что он маленький и не должен путать дневные грезы с реальной жизнью?

Стр 27
Потому что он для него смерть твоей матери только на руку.

Стр 28

Я бы никогда не сказал, что ты должен отправляться в путь, если бы бы ты не мог ей помочь.
2012-07-13 15:45:36 Диккенс Jedi

Цитата (RoofDancer, 2012-07-08 02:41:18)

- Речь шла не о таком напрашивающемся и очевидном, как меланхолия, окутывающая курорт по окончанию сезона, когда ты постоянно сталкиваешься с призраками ушедшего лета.
К «о таком напрашивающемся и очевидном» нужно существительное. «Чувстве»? «Ghosts of Summers Past» - по-моему, отсылка к «Рождественской песни» Диккенса. Духи прошлого лета.

Тут и сомнений быть не может - особенно зная привязанность Мастера к Диккенсу. 8)
2012-07-13 15:43:22 Chapter 1 Jedi
А вот и я! Hi everybody. 8)

Оттуда они перебрались в тихое курортное местечко на крошечном океаническом побережье Нью-Хэмпшира.

Оттуда они перебрались в тихое курортное местечко на крошечном побережье Нью-Хэмпшира.

"Океан" и так часто встречается в соседних предложениях.


Порядок и размеренность полностью исчезли из мира Джека.

Порядок и размеренность исчезли из мира Джека.

Order and regularity had disappeared from Jack's world.


Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что движило его матерью?

Мать тащила Джека по миру, перебрасывая с места на место, но что двигало его матерью?

К сожалению, сложно обыграть "move" однокоренными словами здесь - было бы к месту, конечно.


 - Тебе следовало сказать: «Не такая ты и старая», - отозвалась она, легко выскальзывая из-за руля.

 - Тебе следовало сказать: «Не такая ты и старая», - отозвалась она, с трудом вылезая из-за руля.

'You're not so old,' you were supposed to say.' She was pushing herself effortfully off the carseat.

Ватсон, +1.


 Она просияла - на мгновение став прежней бесшабашной Лили Кевинью (Сойер), королевы Би-фильмов на протяжении двадцати лет.

 Она просияла - на мгновение став прежней бесшабашной Лили Кевинью (Сойер), королевы фильмов категории "Б" на протяжении двадцати лет.


На ней Дэниель Уэбстер произнес яркую, зажигательную речь.

На ней Дэниел Уэбстер произнес яркую, зажигательную речь.


Пропущено:

and wrapped his arms around the broom-handle as though it were a girl at a dance.

Ватсон, +1.
2012-07-13 15:40:23 2 рассылка 1-2 debuduk
Стр 2
Мать вставала где-то через четверть часа, но сегодня (пропущена МОГЛА)встать и позже, с учетом выпитых накануне за обедом трех стаканов мартини.


Твоя (Твоей) маме будет сегодня значительно лучше, если ты дашь ей поспать еще часок.


Стр 3

Даже если ты отродье (не слишком ли грубо?) кинозвезды, никаких привилегий тебе (пропущено НЕ)положено, сынок…


Стр 9
Подлокотники кресла, похоже, драли нескольких (НЕСКОЛЬКО)поколений кошек:


Стр 10
А может, мне это всего лишь мое воспоминание.

Стр 11
 и он услышал насмешливый, настырный голос дяди Моргана, спрашивающий, сможет ли Джек собирается (что тут явно лишнее???)подозвать к телефону королеву Лили.

Стр 12

- Я не понимаю, о чем вы (может ты?) говоришь (ну а если все таки ВЫ, то тогда уже ГОВОРИТЕ)

Стр 13

Пыль вылетала из-под кроссовок "найкс". (Может «Найк»?)



* Джек напрягал мышцы, заставляя себя прибавлять и прибавлять скорость, и (пропущено К) тому времени, когда пробегал под аркой, чувствовал, что сейчас взлетит.

Стр 15
* Джек яростно вырвался (ВЫРЫВАЛСЯ), но водитель, ослепительно и холодно улыбаясь, держал его крепко.


и побежал вкруг (ВОКРУГ) автомобиля.

2012-07-12 16:17:13 1-3-2 Cassandra Ramones
- Середину комнаты занимали деревянный вертящийся стул и мягкое кресло, обитое выцветшей серой тканью.
- школьный стул

- Подлокотники кресла, похоже, драли нескольких поколений кошек
- несколько

- Именно это воспоминание он пытался подавить вчера утром, стоя у лифта, притворяясь, будто его мочевой пузырь сейчас лопнет.
- делая вид, что его мочевой пузырь вовсе не вот-вот лопнет.

- После случившегося Джек полгода спал при свете; и его мучили кошмары.
лучше запятая

- Водитель опустил оконное стекло и улыбался Джеку.
- улыбнулся

- Знаешь, как далеко? - Джейк покачал головой.
- Джек

- Взглянул мужчине в глаза, синие и яркие и жесткие, как и улыбка.
- Взглянул в голубые глаза мужчины, яркие и жесткие, как и его улыбка. (blue eyes - я считаю более привычным и распространенным "голубые глаза", хотя они могли быть и ярко-синими, конечно)

- Джек яростно вырвался, но водитель, ослепительно и холодно улыбаясь, держал его крепко.
- вырывался

- Белый костюм схватил Джека и начал заталкивать его в салон.
В оригинале: "The man holding him began to squeeze him down into a shape that would fit into the open door" - "Человек, удерживавший Джека, начал заталкивать его в салон".

- Эй, оставьте этого мальчика в покое! Слышите, вы?! Оставьте этого мальчика в покое!
- Эй, оставьте этого мальчика в покое! Слышите, вы?! Оставьте мальчика в покое!

- Джек с облегчением выдохнул, продолжал вырывался из цепких рук незнакомца.
- Джек с облегчением выдохнул, изо всех сил попытался вырваться из цепких рук незнакомца.

- Белый костюм запрыгнул на переднее сидение, автомобиль сорвался с места, по диагонали пересекая Родео-драйв.
- рванул с места

- К автомобилю бежал Лестер Спиди Паркер.
- Человеком, бежавшим тогда к автомобилю, был Лестер Спиди Паркер.
2012-07-12 11:26:44 1 - 4 - 3 Ватсон
стр. 25

Речь пойдет о том, что ты называешь дневными грезами.
'You know those things you call the Daydreams?'
зачем же игнорировать вопрос, тем более, если Джек в ответ кивает?
Помнишь ощущения, которые ты называешь дневными грезами?

и в продолжение – не цепляют меня «дневные грезы»
1) у Кинга они с большой буквы
2) слово «дневные» никак не вписывается
3) не думаю что Джек в его детском возрасте называл бы свои ощущения «грезами» - слишком выспренно
может, назвать их Фантазиями / Видениями / Снами-Наяву?

стр. 27

он для него смерть твоей матери
убрать

стр. 28

пожалуйста, Господи, Господи, пожалуйста
please God, hey, God, please, man
пожалуйста, Господи, эй, Господи, пожалуйста, чувак

она это же моя мама
выбрать что-то одно

повел к поворотному кругу карусели
led him around the carousel dish
вокруг карусели он его повел

львы, и тигры, и медведи, ага
o my = ага???

стр. 29

Джек с сомнением посмотрел на бутылку.
Jack looked at him doubtfully.
на Спиди он посмотрел
2012-07-12 10:26:22 1 - 4 - 2 Ватсон
стр. 23

Ты, конечно, воспользуешься ее беспомощностью, но, думаю, она не будет возражать, потому что ты помогаешь вернуть ее на положенное место.
You be takin' liberties with the Lady, but I guess she ain't gonna mind if you're helpin me get her back where she belong.
Это некоторая вольность с твоей стороны, но, думаю, она не будет возражать, если ты поможешь мне вернуть ее на положенное место.

с дюжину зубов, сверху и снизу
с дюжину зубов, верхних и нижних

стр. 24

в сериале «Топпер», которое показывали
который

стр. 25

Естественно – голос его отца.
после этого пропущен ответ Джека - 'I will if you tell me how,' he said, his voice rising and falling unevenly.

года они с матерью
когда они с матерью

мысль эта обозлила подростка
the thought brought a thin, milky anger with it
мысль эта вызвала легкую, несмелую злость

Солнечные зайчики запрыгали по потолку.
Water ripples danced benignly across the ceiling.
Солнечные зайчики от волн мягко заплясали по потолку.

Лучше смотреть на солнечный свет, если мы собираемся о нем поговорить.
они не о солнечном свете собираются говорить
Best to have sunlight if we're gonna talk about this.
Об этом лучше говорить при солнечном свете.

И не дай тебе Бог столкнуться с тем же, с чем сталкивался я.
God forbid you should ever have to get all of that.
фраза относится к предыдущей (расскажу все, что могу, но не все, что знаю)
И не дай тебе Бог когда-нибудь узнать все.
2012-07-12 00:19:50 Глава 2 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 16 - Нажал кнопку, физически ощущая, как клерк буравит взглядом его лопатки - desk clerk - скорее не клерк, а портье.

- стр. 17 - Джека вновь накрыло происшествием на седьмом году жизни, он увидел, как начали желтеть глаза мужчины, - имхо, накрыло происшествием звучит крайне нелитературно

- стр. 19 - Ох, - выдохнул он, и почувствовал, как все тело расслабляется. - Извини! Я не понимал, где ты… - Я просто не знал, где ты была (I just didn't know where you were) - понимал здесь не очень подходит

- стр. 21 - Сине-белая старомодная пачка, сигареты с полоской у одного конца, которая выглядела, как фильтр, но без всякого фильтра. - выглядела, как фильтр, но без всякого фильтра - звучит ужасно - которая выглядела, как фильтр, но им не была. - вроде того

- стр. 21 - Два других официанта, - один толстый, другой худой, - оба в красных пиджаках с желтым лобстером на спине, стояли у распашной двери - а распашная дверь - это официальный термин, впервые такое слышу. Судя по картинкам в гугле, swing doors это всё-таки нечто другое.

- стр. 25 - Посмотри, может, найдешь нам что-нибудь быстрое и ритмичное по приемнику (See if you can find us some be-bop on the FM) - Bebop or bop is a style of jazz characterized by fast tempo, instrumental virtuosity and improvisation based on the combination of harmonic structure and melody. - почему бы не оставить бибоп, как в оригинале?
случайная рецензия
О да, экранизация понравилась. Сазерленд в роли Эйса, конечно отжигает, да и остальные мальчишки сыграли очень неплохо. Конечно по сюжету малость героев местами поменяли в некоторых моментах, но по мне это единственное к чему вообще там можно придраться. Одна из лучших экранизаций.
Сорокин Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика