а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Боги оставляют знамения, люди – машины.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2013-01-17 01:20:19 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-01-16 21:59:34)

"Ветер" давно уже переведен. Да и вообще неинтересно это для проекта. Все, что меньше 500 страниц неинтересно. Только начали - уже пора заканчивать. Как с "Блейзом".
Пардон. Не отследил я судьбу "Ветра", а предложение выдвинул смело :-X
:)
Отредактировано: Roland, 2013-01-17 01:21:20
2013-01-16 21:59:34 Ветер сквозь Виктор Вебер
"Ветер" давно уже переведен. Да и вообще неинтересно это для проекта. Все, что меньше 500 страниц неинтересно. Только начали - уже пора заканчивать. Как с "Блейзом".
2013-01-16 20:01:53 ТБ Gracilis

Цитата (Roland, 2013-01-16 15:10:51)

Цитата (Виктор Вебер, 2013-01-13 14:10:20)

все его потенциальные участники узнают о нем заблаговременно ;D.

Это прям по мою душу ;D

По поводу возможного следующего проекта.
На просторах интернета обнаружил следующую новость:
"Друзья, в украинском Книжном клубе уже появилась восьмая часть Темной Башни на украинском языке!"

Чем не "цель №1"?
Полагаю, перевод уже давно выполнен. Вот бы "Томминокеры" или "Темная половина"...
2013-01-16 15:10:51 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-01-13 14:10:20)

все его потенциальные участники узнают о нем заблаговременно ;D.

Это прям по мою душу ;D

По поводу возможного следующего проекта.
На просторах интернета обнаружил следующую новость:
"Друзья, в украинском Книжном клубе уже появилась восьмая часть Темной Башни на украинском языке!"

Чем не "цель №1"?
2013-01-14 19:35:46 chapter 42 Jedi
Пропущено:

'If I have to, I will,' Jack muttered aloud.
Jack kicked aside a greave, a helmet, a breastplate. He strode down the middle of the hall, the carpet squelching under his sneakers. He reached the lobby and looked around briefly.



- Я не собираюсь якшаться с тобой, - предупредил Джек.

- Я не собираюсь связываться с тобой, - предупредил Джек.

'I'm not going to mess with you,' Jack said.

Как-то проще и ближе к Джеку. ;)

Плавно закругляющиеся сини и виднелись на поверхности Талисмана, напоминая параллели и меридианы…

Плавно закругляющиеся линии виднелись на поверхности Талисмана, напоминая параллели и меридианы…

Gracefully curving lines seemed to groove its surface, like lines of longitude and latitude . . .
2013-01-13 14:10:20 Завершение проекта Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Огромное Вам спасибо за комментарии, позволившие довести перевод до ума. Особенно благодарен тем, кто откликался на каждую рассылку. Проект получился очень длинным, но думаю, никто не жалеет о затраченном на него времени. И роман хороший, и интересно найти наиболее адекватный вариант перевода.
Наиболее активных участников проекта прошу сообщить мне в личку о Ваших пожеланиях.
О следующем проекте пока ничего сказать не могу, но обещаю, что все его потенциальные участники узнают о нем заблаговременно ;D.
Еще раз огромное спасибо за участие.
2013-01-13 12:18:41 Завершение проекта Дмитрий Голомолзин
Работа над проектом, продолжавшимся более полугода, подошла к концу!


Мы благодарим всех без исключения участников! Надеемся, что проект был Вам интересен! :)


Алексей Анисимов, Ватсон, Goudron, дуэт Gracilios, Кассандра, Роланд и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика, как наиболее активные участники!
2013-01-12 18:36:39 chapter 41 Jedi
И Джек смутно осознавал, что его джейсоновская ипостась накладывается на джекову, и возникает некое третье существо – сплав первых двух.

И Джек смутно осознавал, что его джейсоновская ипостась накладывается на джекову, и возникает некое третье существо – сплав первых двух.

And, Jack realized dimly, his Jason-side had begun to overlap with his Jack-side—some third being which was an amalgamation of both was emerging.

Не сторонник я таких конструкций. Может так - ипостась Джейсона накладывается на образ Джека?



Теперь рисунок этот выглядел так, словно какой-то охотник, пребывающий в мрачном настроении после целого дня, проведенного в болотах, от злости выпустил заряд дроби в небо.

Теперь рисунок этот выглядел так, словно какой-то охотник, пребывающий в мрачном настроении после целого дня, проведенного в болотах, в порыве раздражения выпустил заряд дроби в небо.

it now looked as if some apocalyptic hunter, disappointed by his day in the marshes, had put a load of birdshot through the sky itself in a fit of pique.


Рыцарь не дышал, но очерченные красным глаза смотрели на Джейсона с дьявольской алчностью.

Рыцарь не дышал, но покрасневшие веки сверкали на Джейсона с дьявольской алчностью.

It was not breathing, but the red-rimmed eyes which regarded Jason were sparkling and hellishly avid.


«Эта железяка действительно собирается меня убить, и тогда моя мать умрет, Ричард умрет, Слоут победит, собирается меня убить, собирается

«Оно действительно собирается меня убить, и тогда моя мать умрет, Ричард умрет, Слоут победит, собирается меня убить, собирается

It's really going to kill me and my mother will die, Richard will die, Sloat will win, going to kill me, going to

Железяке - отказать. ;D


Рука Джека сжала медиатор. Горячий, как когда-то монета, - и отупляющий холод внезапно сменился распирающий разум триумфом.

Рука Джека сжала медиатор. Горячий, как когда-то монета, - и отупляющий холод внезапно сменился распирающим разум триумфом.


Его пальцы крепко сжимали медиатор – он снова стал медиатором, - прочный и тяжелый треугольник из слоновой кости, инкрустированный странными рисунками

Его пальцы крепко сжимали медиатор – он снова стал медиатором, - прочный и тяжелый треугольник из слоновой кости, филигранный и инкрустированный странными рисунками

The pick, for it was a pick again, was in his fingers, a strong and heavy triangle of ivory, filigreed and inlaid with strange designs


Пропущено:

The suits of armor clanked steadily toward him. One slowly drew a long sword which ended in a cruel-looking double point.

'Speedy, I can't!' he screamed. Tears cut through the dirt on his face. The suits of armor approached with all the inevitability of steel auto parts on an assembly line. He heard an Arctic wind whistling inside their cold black spaces.
—you be here in California to bring her back.
2013-01-11 15:28:55 chapter 40 Jedi
Морган Слоут наверняка в мотеле, в котором так часто останавливался шесть или семь лет тому назад.

Морган Слоут наверняка отсиживается в мотеле, в котором так часто останавливался шесть или семь лет тому назад.

Morgan Sloat would have holed up in the hotel he had used so often six or seven years ago.


Прежде чем сунуть сосок в рот, Джек спросил:

Прежде чем сунуть клапан в рот, Джек спросил:


 Джек дунул в сосок.

 Джек дунул в клапан.


 - Бог с тобой, они не могут войти в черный отель, - на лице Спиди читалось изумление: такой глупости он от Джека не ожидал.

 - Бог с тобой, они не могут войти в черный отель, - на лице Спиди читалось отвращение: такой глупости он от Джека не ожидал.

'Shoo, they can't go in the black hotel.' Disgust with Jack's stupidity was printed in every line on Speedy's face.


У меня, вероятно, очень высокая температура, но я знаю, что поднимусь по лестнице.

У меня, вероятно, температура сорок и пять, но я знаю, что поднимусь по лестнице.

I probably have a fever of a hundred and five, but I know I'm going up that ladder.

Может, сохранить стиль и привести цифры? по цельсию столько и будет.


 Смеясь, он закружил по комнате все быстрее и быстрее, а скоро из его кулаков начала капать кровь.

 Смеясь, он закружил по комнате все быстрее и быстрее, а скоро из его сжатых кулаков начала капать кровь.

Laughing, he began to pace faster and faster, and before long, blood had begun to drip out of his clenched fists.
2013-01-10 08:58:06 chapter 39 Jedi
«Пойнт-Венути, возможно, самое жуткое и опасное место во всей Северной и Южной Америке», - подумал Джек, и храбрость его разом ополовинилась, но он продолжал идти к отелю «Эджинкорт».

«Пойнт-Венути, возможно, самое жуткое и опасное место во всей Северной и Южной Америке», - подумал Джек, и храбрость его разом уменьшилась вдвое, но он продолжал идти к отелю «Эджинкорт».

По стилю не очень.


Он осторожно провел руками по опухшему лицу.

Он осторожно провел руками по отекшему лицу.

He ran his hands experimentally over his puffy face.


Пропущено:

'I'm not even sure we can get past those trees,' Jack said. 'Hold your water, Richie.'


 Архитектурная экстравагантность черного отеля - все эти башенки, и бронзовые флюгера на больших башнях, и купола, и мансарды - вроде бы могла настраивать на игривый лад, но вместо этого выглядела угрожающей, вызывала дрожь.

 Архитектурная экстравагантность черного отеля - все эти башенки, и бронзовые флюгера на больших башнях, и купола, и мансарды - вроде бы должна настраивать на игривый лад, но вместо этого выглядела угрожающей, вызывала дрожь.

The architectural extravagance of the black hotel, all the turrets and brass weathervanes attached to fluted towers, the cupolas and gambrels which should have made it a playful fantasy, instead made it menacing, nightmarish.


Пропущено:

'Just stick close to me, pal, and we'll go through that place like grease through a goose.'
 JASON COME NOW!


Ближайшее дерево с ревом вылезло из земли и упало на дорогу, корни напоминали всклоченные волосы.

Ближайшее дерево с ревом вылезло из земли и с глухим треском рухнуло всего в трех или четырех футах позади Ричарда. Вслед за ним на дорогу повалились остальные, их корни колыхались, словно всклокоченные волосы. (Вариант Ватсона)

The nearest tree came roaring up out of the ground and fell with a ground-shaking thud only three or four feet behind Richard. The others crashed to the surface of the road behind it, waving their roots like wild hair.


Вероятно, дорога постепенно изгибалось, так что теперь «Эджинкорт» находился по его левую руку.

Вероятно, дорога постепенно изгибалась, так что теперь «Эджинкорт» находился по его левую руку.


Главная улица спускалась к берегу, где белый песок прерывался торчащими скалами, напоминающими сломанные темные зубы.

Главная улица спускалась к берегу, где белый песок прерывался торчащими скалами, напоминающими сломанные выцветшие зубы.

Main Street descended to the beach, which was white sand interrupted by big outcroppings of rocks like jagged discolored teeth.

Впрочем, "темные", наверное понятнее и употребляется чаще. ;D


Мужчины в черных строгих костюмах, столь любимых агентами ФБР, патрулировали забор, прикрывал глаза ладонью.

Мужчины в черных строгих костюмах, столь любимых агентами ФБР, патрулировали забор, прикрывали глаза ладонью.


На мгновение Джек буквально унюхал идущие от Лучезарного запахи сладкого одеколона и грязи.

На мгновение Джек буквально унюхал идущие от Лучезарного запахи сладкого одеколона и гниения.

For a second Jack was sure that he could smell his odor of sweet cologne and jungle rot.

Jungle rot - одно из названий тропической язвы, так что здесь скорее всего про запах гноя или гнили.


 - Что ж, в любопытной мы сейчас ситуации, Ричард, - обращался он, скорее, к себе, а не к своему другу.

'Well, we've got an interesting situation here, Richard,' Jack said.

В тексте такого не было. ???


 Джек рассмеялся, а секундой позже спускался вниз, по задворкам, заросших высоким хвощем, к пляжу.

 Джек рассмеялся, а секундой позже спускался вниз, по задворкам, заросшим высоким хвощем, к пляжу.
2013-01-10 07:43:07 Бернс/Элиот Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
За Элиота огромное спасибо. Это, конечно, сознательная мистификация авторов, поскольку Элиот у Кинга один из любимых поэтов.
Обязательно будет сноска.
2013-01-08 19:26:26 chapter 38 Jedi
Внизу, под тостым слоем ядовитого плюща, шевелились, шурша, голодные корни, не давая покоя прикрывавшим их листьям.

Внизу, под толстым слоем ядовитого плюща, шевелились, шурша, голодные корни, не давая покоя прикрывавшим их листьям.


- И впереди этих деревьев может прибавиться?

- И впереди этих деревьев будет больше, да?

'So there'll be more of those trees up ahead, won't there?'


Впереди два дерева росли вместе, их бородавчатые стволы оплетали друг другу, но, похоже, не в любви, а в ненависти.

Впереди два дерева росли вместе, их бородавчатые стволы оплетали друг друга, но, похоже, не в любви, а в ненависти.


Джеку оно напомнило фотографию, которую он видел в Гэри, штат Индиана: дьявольские языки пламени, кормящиеся ядом, на фоне черного отравленного неба.

Джеку оно напомнило фотографию Гэри, штат Индиана, которую он видел: дьявольские языки пламени, кормящиеся ядом, на фоне черного отравленного неба.

Jack was reminded of a photograph he had once seen of Gary, Indiana, at night—hellish flames feeding on poison in a black, poisoned sky.


Ось всех возможных миров.

Связь всех возможных миров.

The nexus of all possible worlds.


И Ричард чувствовал в Джеке эту решимость, потому что, почесывая бока и спину, шел рядом.

И Ричард чувствовал в Джеке эту решимость, потому что, почесывая бока и спину, тащился рядом.

And Richard must have seen this determination in Jack, for, scratching at his sides and shoulders, he toiled along beside him.


Проходя мимо по другой стороне шоссе, Джек глянул на свернувшиеся кольцами корни и заметил наполовину ушедший в землю маленький обглоданный скелет, судя полусгнившей рубашке в зеленую и черную клетку, мальчика лет восьми или девяти.

Проходя мимо по другой стороне шоссе, Джек глянул на свернувшиеся кольцами корни и заметил наполовину ушедший в землю маленький выбеленный скелет, судя по полусгнившей рубашке в зеленую и черную клетку, мальчика лет восьми или девяти.

As he passed by on the other side of the road, Jack glanced at their coiling roots and saw half-embedded in the earth through which they wove a small bleached skeleton, once a boy of eight or nine, still wearing a moldering green-and-black plaid shirt.

Сомневаюсь, что тут речь именно об обглоданном скелете - скорее констатируется факт изменения цвета, так что либо "выбеленный", либо "выцветший". Думаю, как-то так.
2013-01-08 14:20:41 chapter 37 Jedi
 - Это приятно, узнать, что в будущем все останется без перемен.

 - Приятно осознавать, что в будущем практически все останется без перемен.

'It's good to know nothing much is going to change in the future, then,'


Выглядел тот ужасно: словно подхватил какой-то необычный туберкулез, пожирающий не только легкие, но и разум.

Выглядел тот ужасно: словно подхватил какой-то необычный туберкулез, пожирающий не легкие, а разум.

Richard looked awful; he looked as if he had developed some weird tuberculosis which was working on his mind instead of on his lungs.


И причиной послужила не только потрясшее его здравомыслие путешествие в Долины и обратно: к этому он более-менее адаптировался. Но теперь он знал и кое-что еще. Одно дело реальность, не укладывающаяся в его сложившиеся представления об окружающем мире: к этому худо-бедно можно приспособиться, имея в своем распоряжении достаточно времени.

И причиной послужила не только потрясшее его здравомыслие путешествие в Долины и обратно: к этому он вроде адаптировался. Но теперь он знал и кое-что еще. Одно дело реальность, не укладывающаяся в его сложившиеся представления об окружающем мире: к этому можно приспособиться, имея в своем распоряжении достаточно времени.

Nor was it just his sanity-shaking round trip to the Territories and back—he had actually seemed to be adapting to that. But now he knew something else as well. It wasn't just a reality which was radically different from all of his carefully developed notions; that he might have been able to adapt to, if given world enough and time.

"более-менее" и "худо-бедно" в двух предложениях подряд не очень хорошо сочетаются. Думаю, лучше заменить.


Только, наверное, никакая это были не греза.

Только, наверное, никакая это была не греза.


Смертность среди друзей твоего отца, Ричард, чрезвычайно высока.

Смертность среди друзей твоего отца, Ричард, чрезвычайно высока, нах.

The death-rate among your father's friends is very fucking high, Richard.

А где же наш любимый "нах"? 8)


- Да, пожалуй, не понимал.

- Да, пожалуй, не понимаю.

'No, I guess I don't.


Они тебя не тронут, будт уверен.

Они тебя не тронут, будь уверен.


В одежде они чувствовали себя неуютно, все время почесывались, обычно в тех местах, которые хорошие люди не чешут.

В одежде они чувствовали себя неуютно, все время почесывались, обычно в тех местах, которые порядочные люди не должны чесать.

They looked uncomfortable in their clothes—they were always scratching themselves, usually in those places where nice people aren't supposed to scratch.



ОН выглядел испуганным, но при этом… на лице читалось вожделение.
- Вожделение, - повторил Джек.

ОН выглядел испуганным, но при этом… на лице читалось злорадство.
- Злорадство, - повторил Джек.

He looked afraid, but he also looked like . . . like he was gloating.'
'Gloating,' Jack mused.


Джек, опьяненный открытием, Ричарда и не слышал.

Джек, взволнованный открытием, Ричарда и не слышал.

Jack, feverish with discovery, didn't hear what Richard said at all.
2013-01-07 12:41:31 Chapter 36 Jedi
Подумал, что не стоит им перекрикиваться, как двум женщинам через высокий забор, но голос Ричарда указывал, что тот на грани паники.

Подумал, что не стоит им перекрикиваться, как двум прачкам через высокий забор, но голос Ричарда указывал, что тот на грани паники.

He thought it very unwise for the two of them to be yelling back and forth like a couple of washerwomen over a back fence, but Richard's voice suggested that he was close to panicking.


Наверное, не очень-то удивился бы, если б узнал, что это устройство называли аварийным тормозом.

Наверное, его бы не очень успокоило, если б узнал, что это устройство называли переключателем мертвеца.

It would not have comforted him much to know such a device was called a dead-man's switch.


 Прежде чем посмотреть вперед, Джек взглянул на Ричарда.

 Прежде чем посмотреть вперед, Джек внимательно посмотрел на Ричарда.

Before looking at that, Jack took a good look at Richard.


У этого Волка голова казалась невероятно плоской, словно чья-то рука срезала верхнюю часть черепа.

У этого Волка голова казалась невероятно плоской, словно чья-то рука скосила верхнюю часть черепа.

This Wolf's head looked dreadfully flattened, as if a great hand had scythed off the curve of skull at the top.


 - Джек, кто это? – спросил Ричард. Его рука панически сжимала плечо Джека, но голос, надо отдать ему должно, звучал спокойно.

 - Джек, что это? – спросил Ричард. Его рука панически сжимала плечо Джека, но голос, надо отдать ему должное, звучал спокойно.

'Jack, what is it?' Richard asked. His hand was clutching Jack's shoulder with panicky tightness, but to his credit, his voice was fairly even.


 - Джек! – Ричард развернул к себе.

 - Джек! – Ричард развернул его к себе.


 Джек упала на пол рядом с другом, крепко обхватил его руками.

 Джек упал на пол рядом с другом, крепко обхватил его руками.
2013-01-04 23:59:39 Рассылка 19 RoofDancer
Всех с праздниками! :)

Стр. 2

- божественно теплым ветерком
Далее пропущена еще серия «look out»

- Частично ответ пришел изнутри – это не вызывало сомнений… он и так понимал, куда им удалось добраться.
- Частично ответ пришел изнутри – и он не вызывал сомнений… по крайней мере, если дальше не уточнять.

Стр. 3

- части паззла
- части пазла

Стр. 4

- что-то вроде кожаных гамаш
Первый раз слышу слово «гамаши». А почему не «чапсы» - ведь так переводится «chaparajos». В любом случае я бы хотел сноску, потому что ни так ни этак не понятно.

Стр. 5

- Мне известно о законах перехода и не больше
- Мне известно о законах перехода не больше

Стр. 6

- По-моему, я вижу, как кто-то смотрит на нас в окно
- По-моему, я видел, как кто-то смотрел на меня в окно

- Так я делал с того самого момента, как покинул Нью-Хэмпшир. Действовать по обстоятельствам.
- Так я делал с того самого момента, как покинул Нью-Хэмпшир. Действовал по обстоятельствам.

- А потом под углом начали подниматься на двери
- А потом под углом начали подниматься на дверь

Стр. 7

- на русском языке, не поддающимся расшифровке
- на русском языке, не поддающемся расшифровке

- Потом рассмотрел буквы, и слово удивления не вызвало: «DEPOT». Станция.
Не вижу смысла в «DEPOT».
- Потом чужие буквы обрели смысл, и слово удивления не вызвало: «СТАНЦИЯ».

- на подметенный пол
Weathered здесь, скорее всего, «(of wood) artificially stained so as to appear weather-beaten»
- на видавший виды пол

Стр. 8

- Монету, которые давным-давно дал ему капитан Фаррен
- Монету, которую давным-давно дал ему капитан Фаррен

Стр. 10

- Я не знаю, читали в Долинах Роберта Бернса или нет, но, похоже, читали
Джек путает Бернса с Томасом Элиотом (либо в мире «Талисмана» эти строки написал Бернс). Элиот использовал фразу «All shall be well, and All manner of thing shall be well» из «Шестнадцати откровений Божественной любви» Юлианы Норвичской в стихотворении «Литтл Гиддинг» из цикла «Четыре квартета». В переводе А. Сергеева «Все разрешится, и Сделается хорошо». Можно дать сноску.

Стр. 12

- Какую стратегическую цель преследует эта транспортная система?
- И не для этого ли он построил здесь станцию и железную дорогу?

Стр. 13

- иначе они будут до бесконечности искать отличия на двух картинках
Если это объясняет суть скетча, то неудачно – все равно не понятно, к чему здесь картинки. Лучше написать, как есть, а в сноске дать более подробное описание скетча.
- иначе все выльется в скетч «Кто на первой, что на второй».
Или так, помятуя об «Авас»:
- иначе они будут до бесконечности говорить друг другу «мой господин».

- Я хочу, чтобы ты мне кое-что рассказал
- Я хочу, чтобы ты все мне рассказал

Стр. 14

- Оррис, самое восточное поселение Пограничья, представлял собой самую цивилизованную часть
Повторяется «самый».
- Оррис, самое восточное поселение Пограничья, представлял собой единственный цивилизованный регион

- ему принадлежала власть и Пограничье, потому что никто не мог поставить ее под сомнение
«By default» можно было проще перевести.
- ему фактически принадлежала власть и на всем Пограничье

- Эллис-Брикс? Иллинойс? Небраска
- Эллис-Брикс? Иллинойс? Небраска?

Стр. 15

- племя Волка
- племя Волков

Стр. 19

- Он заговорил, заметив, то Лили открыла глаза
- Он заговорил, чтобы проверить, не спит ли она.

- Теперь, когда она открыла глаза, он видел, что они не такие тусклые, как ему того хотелось
- Теперь она открыла глаза, и он увидел, что они не такие тусклые, как ему того хотелось

Стр. 21

- над всем, что защищал Талисман, над всем, чего он жаждал
- над всем, что защищал Талисман, над всем, чего жаждал Слоут

- Добычу
- Безмятежность

- Как же сладко, да
- Безмятежность, да

Стр. 24

- Из коробки. Стоящей на прилавке, Андерс взял
- Из коробки, стоящей на прилавке, Андерс взял

- лорд Джейсон
До этого Lord был «господин». Я бы придерживался одного варианта.
- господин Джейсон
Можно вместо «мой господин» взять «милорд».

Стр. 25

- Запах, чуждый Долинам, металла и машинного масла.
- Запах, чуждый Долинам, - запах металла и машинного масла.

Стр. 26

- могла находиться в трех положениях, нейтральном и соответствующем движению вперед и назад
- могла находиться в трех положениях: нейтральном, «движение вперед» и «движение назад»

Стр. 27

- Знаю, будь уверен
Хорошо бы «ken» как-нибудь по-особенному переводить. Чтобы хотя бы чуть-чуть передать специфическую речь Андерса. Что-нибудь вроде «разумеешь» или «осведомлен». По крайней мере в этом моменте прочитается, что Джек его передразнивает.

Стр. 28

- Я долго спал, правда, Джек?
- Ну и длинный у меня сон, правда, Джек?
2012-12-31 16:41:55 С Новым Годом! Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Поздравляю с Новым Годом! Огромное Вам спасибо за сотрудничество! Очень надеюсь, что удастся встретиться в новых проектах!
2012-12-31 00:33:56 Финал. Алексей Анисимов
Уф, наконец закончил. В этот раз я изрядно отстал. Но вроде неплохо получилось, спасибо всем 8)
Всех с наступающим Новым Годом и Рождеством! До встречи на новом проекте.
2012-12-31 00:31:15 Глава 46 (Финальная). Алексей Анисимов

- стр. 21 - Джек излечил их, но так и смог вспомнить, как это произошло или какие-нибудь подробности: какое-то время Талисман сверкал и пел в его руках - Джек излечил их, но как именно, так и не смог вспомнить, не говоря уж о подробностях произошедшего

- Свет вернется, Странник Джек, - он улыбался, но выглядел в два раза больше уставшим, чем Джек - но выглядел в два раза более уставшим

- Спиди излечился, но до лучшей формы ему было далеко - но до хорошей формы ему было далеко - почему же лучшей? Просто хорошей. 8)

- стр. 25 - Тем не менее, еще несколько лет он протянет. Может, и гораздо дольше, чем несколько - если лет, то гораздо больше, а не дольше

- стр. 26 - Дерево уходило в небо, массивное и единственное - слово единственное не подходит здесь, надо бы заменить.

- Напоминало левиафана в лесу высоких деревьев, идеальным примером изобилия Долин - идеальный пример изобилия Долин

- стр. 32 - Долгие периоды времени проводил, слушая ветер, для чего кнопкой перемещал чуть выше или ниже стекло окна водительской дверцы - вот это выражение - стекло окна водительской дверцы - как-то сомнительно выглядит.

- Его это совершенно завораживало - совершенно выглядит лишним

- Семейное ведерко/Family-Style Bucket» - набор из различных блюд «КФЧ» - вроде это набор из острых крылышек (тем более в тексте речь идёт о 21 кусочке), надо бы уточнить.

- стр. 33 - Ты понимаешь, заставлять порыться в памяти? - заставлять рыться в памяти
2012-12-30 23:21:26 Глава 45 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 17 - На расстояние корпуса автомобиля лицо Слоута зависло перед ним, со знакомыми глубокими морщинами на лбу, с раскрытым окровавленным ртом - На расстоянии корпуса автомобиля от него зависло лицо Слоута

- Где свалился вниз, возможно, с крутых, неудобных ступенек, которые вели на главную трибуну стадиона школы Тэйера - Он откуда-то свалился вниз

- стр. 18 - Мы можем кружить здесь вечно, - сказал Джек. – Я никогда не отдам тебе Талисман, а ты никогда не решишься уничтожить этой своей штуковиной - а ты никогда не решишься уничтожить его этой своей штуковиной - иначе непонятно, кого он не решится уничтожить - Джека или Талисман

- стр. 19 - Вспыхнул огонь: зелено-синий луч выстрелил из отверстия над бороздкой жестяного ключа - имхо, ключ из жести выглядит довольно странно. Может, tin здесь это олово?
2012-12-30 20:18:34 Организационное Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Рассылок больше нет, рукопись передана в редакцию, но итоги еще не подведены и лучшие комментаторы не названы. Это связано исключительно с близостью Нового Года и, соответственно, длительных каникул. Поэтому площадка пока остается и, если есть комментарии, обязательно их вывешивайте. Ничего не пропадет. Судя по всему, редактором будет Дана Мэд, мы с ней все учтем.
А уж после каникул будут объявлены победители и призы ;D.
2012-12-30 18:39:59 chapter 35 Jedi
Серебристые полосы металла, инородное тело этого ландшафта, уходили на запад.

Серебристые полосы металла, инородное тело этого ландшафта, уходили далеко на запад.

The silvery bands of metal, out of key with the rest of the landscape, stretched inexorably west.


 По прошествии девяноста минут Ричард стонал во сне, а ландшафт менялся к худшему.

 По прошествии девяноста минут Ричард стонал во сне, а ландшафт становился совершенно странным.

By the time ninety minutes had elapsed, Richard was moaning in his sleep and the landscape had passed into utter strangeness.


Пропущено:

Jack's stomach contracted, and his testicles froze up under his body.


Пропущено:

They snarled, hating to be seen.


Пропущено:

Richard's mouth dropped open, but what emerged was the tip of his tongue, not a loud outcry.


Пропущено:

he did not disturb Richard


На глазах Джека червь начал зарываться в пыль, словно уходящая под воду субмарина.

На глазах Джека червь начал зарываться в пыль, словно уходящее под воду круизное судно.

Jack watched, the long creature burrowed into the dust like a cruise ship sinking beneath the surface of the ocean.
2012-12-30 18:15:37 chapter 34 Jedi
Знаю, будут повторы, но практика показывает, лучше недоперепить, чем перенедопить - ну вы поняли. 8)


Но, прежде чем уточнять их конкретное местоположение, следовало разобраться с психическим состоянием Ричарда.

Но, прежде чем уточнять их конкретное местоположение, следовало привести в порядок Ричарда.

But before he could spend any time mulling that over, he had to try to get Richard shipshape.


В этом здании может быть кто угодно. Собаки. Безумцы, - он вновь облизал губы. – Гусеницы.

В этом здании может быть кто угодно. Собаки. Безумцы, - он вновь облизал губы. – Клопы.

'Could be anything up there in that building. Dogs. Crazy people.' He wet his lips again. 'Bugs.'

Думаю, по контексту все-таки клопы.


 Джек мотнул головой в сторону деревянного здания.

 Джек мотнул головой в сторону ветхого деревянного здания.

Jack nodded toward the ramshackle wooden building.


 - Что ж, только закрой рот, на случай, что там кто-то есть.

 - Что ж, только закрой рот, на случай, если там кто-то есть.

Не мог упустить любимый момент! ;D


Но когда Джек бросил монету на прилавок, как плохиш в вестерне, требующий выпивки, он внезапно замолчал.

Но когда Джек бросил монету на прилавок, как бандит в вестерне, требующий выпивки, он внезапно замолчал.

When Jack slammed the coin down on the counter like a badman in a Western movie demanding a drink, he suddenly stopped talking.


«Черный отель» - прямо-таки название мрачного, полного тайн романа.

«Черный отель» - прямо-таки название бульварного детективного романа.

The Black Hotel—it sounded like the title of a lurid mystery novel.
Отредактировано: Jedi, 2012-12-30 18:15:55
2012-12-30 00:54:30 Глава 45. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Ранее он не видел снаружи замка, в который превратился отель в Долинах, но внезапно точно знал, что из парадных дверей высовывается ждущий его язык (he had never seen the exterior of the castle the hotel became in the Territories, but he suddenly knew that through the great front doors a tongue was coiling out for him ) - не видел снаружи замок - но неожиданно знал - точно можно убрать, лишнее слово.

- стр.3 - Рука Ричарда сжала его плечо, когда он прыгнул снова, и ужасный, где-то смеющийся посвист кнута мгновенно отсекло - где-то смеющийся звучит нехорошо. Можно так: ужасный, какой-то смеющийся посвист кнута.

- Борясь с инстинктом самосохранения, Джек шагнул вперед, навстречу хлысту, а не от него, чего требовали тело, и здравомыслие (Fighting his instincts, Jack stepped inside the space where the whip had been, not backward as almost all of him wished to do) - чего требовали и тело, и здравомыслие - или запятая лишняя. Хотя не очень понятно, откуда эти два слова взялись.

- стр. 4 - Комок желтой слизи и крови выжался из дыры, образовавшейся на месте его правого глаза - Комок желтой слизи и крови выдавился из дыры

- стр. 5 - Хорошо. – Джек ощущал ошалелую уверенность ('All right,' Jack said. He felt full of crazy confidence ) - шальную уверенность ?

- Иду, Джек. Сибрук-Айленд. Весь путь… до конечной точки ('Coming, Jack. Seabrook Island. All the way . . . to the end of the line) - Идём, Джек - скорее так. И под line имеется в виду железнодорожная линия, насколько я понимаю. Может, тогда конечную точку лучше заменить?

- «Это отель. Он травит его». - Он отравляет его

- стр.6 - БЕРЕГИ ЕГО, РИЧАРД! – прокричал Джек (WATCH OUT FOR IT, RICHARD!' Jack screamed) - ОСТОРОЖНЕЕ С НИМ, РИЧАРД - прокричал Джек

- стр. 9 - Темные глаза Моргана заблестели на бледном лице. Вероятно, он представил себе молящего Джека - представил себе умоляющего Джека

- стр. 11 - - Ты мерза… - начал он, но не следовало ему отрывать от Слоута - отрывать взгляд от Слоута

- Джек отпрыгнул, и разряд разрушительного света вонзился в песок у его ног, растопил песок в желтую жидкость, которая, тут же затвердев, превратилась в длинную стеклянную трубку - разряд разрушительного света вонзился в песок у его ног, растопив его в желтую жидкость - иначе два раза подряд слово песок идёт

- Твой сын может умереть, - указал Джек - сказал Джек

- Почему бы тебе не пойти потрахать ласку? - Почему бы тебе не пойти и не трахнуть ласку?

- стр. 12 - Она вся перепачкалась в крови. Холодный воздух врывался в пробитую ей дыру - в пробитую ею дыру

- стр. 14 - Джек развернулся. Поднял Талисман. Так полыхнул белым лучом - Тот полыхнул белым лучом

- Где же она, где, где?
- И трахал часто, - с самодовольной веселостью добавил Слоут.
- перед трахал часто пропущена фраза - 'You shut up about my mom!'

- стр. 15 - Где нет никого, кроме Моргана из Морриса и мертвого или умирающего человека. которого звать Паркус - которого зовут Паркус - что ещё за звать?

- стр. 16 - Левою ногу он подтаскивал за собой, и Джек видел оставленные ею следы, которые образовывали замкнутый круг - Левую ногу он подволакивал за собой


Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-12-30 00:56:36
2012-12-29 02:14:16 Интерлюдия III RoofDancer
Стр. 29

- буквально не на молекулярном уровне
- буквально на молекулярном уровне
Хотя мне кажется такой оборот не совсем уместным – он ведь не определял молекулярный состав по запаху.
- словно обонял каждую молекулу в отдельности

- Он знал эти места, точно знал, где находится
- Он знал все это, точно знал, где находится

- когда Оррис Мигрировал на – по определению Джека – Американские территории
Так не понятно, почему Джек называет наш мир Американскими территориями. Аналогию с историческими американскими территориями провели авторы, когда давали название параллельному миру. А Джек в данном случае проводит аналогию не с историческими территориями, а с Долинами, лучше использовать то же слово, что взято для обозначения мира. Или что-то вроде «американская версия Долин». Мигрировал лучше взять в кавычки и писать со строчной буквы, мне кажется. Так же, со строчной – американские.
- когда Оррис «мигрировал» в – по определению Джека – американские Долины

- Мигрировавший попадал в тело своего двойника и результатом становился его мирный захват.
«Захват» не сразу дает понять, что имеется в виду. Лучше взять «одержимость». Запятая должна быть, так как стандартное сложносочиненное предложение, я думаю.
- Мигрировавший попадал в тело своего двойника, и результатом становился добровольный вариант одержимости.

- Слоут читал о более насильственных захватах
- Слоут читал о насильственных случаях одержимости

Стр. 30

- в пять тридцать утра по местному времени
- в пять пятьдесят утра по местному времени
2012-12-28 12:56:17 Элизабет Бишоп Виктор Вебер
В книге эта дама указана. Ссылка на нее и стихотворение имеется. В некоторых местах действительно уместно дать скроку по известному переводу. В других достаточно ограничиться словом "радуга", одним или несколькими.
случайная рецензия
Рассказ не только про буку. Отчётливо слышиться проблема отношений в современной семье.
А что касается буки, то это типичный страх маленького ребёнка. Я его сразу узнала.
Клариса
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика