Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
Господи Иисусе, не хотелось бы мне оказаться maricon de playa (Здесь - педиком с пляжа (исп.)), который сыпанет тебе в лицо песком.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-10-31 15:45:03 3 - 29 - 2 Ватсон
стр. 9

Подростковые голоса вроде бы выкрикивали фамилию: «Этридж! Этридж!» Потом крики стали бессвязными, послышался шум – вроде бы тяжелую мебель двигали по полу, снова зазвучала та же фамилия: «Этридж!»
и еще, в моем представлении здесь кричат по слогам (the syllables) – «Э-те-ридж

стр. 10

чтобы проследовать к прямоугольному двору
прошуршать, прошелестеть (в оригинале whisper)

стр. 12

Чудесно. Ладно. Сделаем.
Fine, sure. Okay. Great.
Чудесно, что тут скажешь. Отлично. Супер.
«сделаем» быть не может – он еще будет ставить условия

относятся к моему отцу?
после этого пропущено:
Shit, Jack.
Отредактировано: Ватсон, 2012-10-31 15:56:20
2012-10-31 15:24:11 3 - 29 - 1 Ватсон
стр. 9

Оно выглядело клево, в отличие от самого Джека.
the coat at least looked preppy, if Jack did not.
ИМХО, здесь другой смысл
По крайней мере, пальто выглядело как одежда учащихся, если уж сам Джек на ученика совсем не походил.
2012-10-31 13:20:21 3 - 28 - 2 Ватсон
стр. 7

- Ой-ей-ей!
Oh no, oh no
О нет, о нет
2012-10-31 11:08:37 3 - 28 - 1 Ватсон
стр. 2

Его разум забивали образы Волка
His mind riffled through a mile-high stack of images of Wolf
Его разум перелистывал кипу образов Волка высотой в милю: (дальше перечисление)

стр. 3

- Кх-кх
не знаю как в комиксах, но часто встречал вариант «кхе-кхе»

стр. 4

деревянная броня
woolen armor
шерстяная броня

- Возьми. Я сказал, что накормлю тебя ленчем
Hold on. I said I'd get you lunch
- Подожди. Я сказал, что накормлю тебя ленчем

словно предлагал спасательный круг
as if offering a life preserver, or reaching for one
словно предлагал спасательный круг или сам тянулся за ним
2012-10-31 07:22:22 Ватсон\Уотсон Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
Не могу точно сказать, с какого именно времени, но во всех современнвх изданиях "Шерлока Холмса" Уотсон.
2012-10-31 01:59:21 Глава 25 RoofDancer
Стр. 10

- но ему не хотелось, чтобы они оба или кто-то один сломал шею
- но ему не хотелось это проверять, рискуя сломать шею.

Стр. 11

- Педерсен мотнул головой в сторону лестницы, которая вела в подвал, к часовне, студии и кабинету Гарденера.
Дальше пропущено:
Лучше потерпи и полей Дальнее Поле.

Стр. 12

- Волк обхватил волосатыми руками – почти лапами – кисти Джека
- Волк положил волосатые руки – почти лапы – в ладони Джека

- Просто спряталось, как иногда случается с родником в необычайно жаркое время года.
- Просто притаилась глубоко внутри, как иногда уходит под землю родник в необычайно жаркое время года.

- Издалека донося шум проезжающего автомобиля.
- Издалека донесся шум проезжающего автомобиля.

Стр. 16

- Еще одна маленькая гадость.
Почему не оставить ироничное “oh, great”?
- Ну, супер.

Стр. 17

- Чертовски больнее
- Чертовски больно

Стр. 18

- Или думаешь, что я пришел сюда помолиться?
По-моему, там другое имеется в виду. Но, что именно, я не очень понял. Может быть, так:
- Что вы собрались делать, силой тащить меня к Иисусу?

Стр. 19

- и они с готовностью разошлись
- и они с готовностью посторонились

- Он направился к подросткам, стоящим у стены
- Он направился к загнанным в угол подросткам

- Возможно, побывали в тех тестах, куда вход разрешен только мудрым и лучшим.
- Возможно, побывали в тех местах, где стоит бывать лишь тем, кто старше и достойнее.

- но без исповеди Христос не может принять решение, а без решения Христа зло только нарастает
Не очень понятно, какое «решение Христа» подразумевается.
- но без исповеди человек не делает выбор в пользу Христа, а без выбора в пользу Христа зло только нарастает.

Стр. 20

- Волк развернулся, заревев, словно его укололи – и его действительно укололи.
С «укололи» получается самоочевидная бессмыслица.
- Волк развернулся, заревев, словно его ужалили – и, можно сказать, его действительно ужалили.
2012-10-31 01:56:43 Глава 24 RoofDancer
Стр. 1

- но для Джека и Волка начался период прессования
«Прессование» - по-моему, просторечное.
- но за Джека и Волка взялись всерьез

Стр. 2

- Конечно, левой рукой он управлялся не так ловко, как правой
Откуда «конечно»?
- Левой рукой он управлялся еще хуже, чем правой

Стр. 3

- И Джек прекрасно понимал, что дело не только в Ящике.
Пропущено про meanness.
- Исчез не просто запал, и, Джек прекрасно это понимал, не только из-за Ящика.

- Казалось, сломанная рука Гека стала последним деянием, на которое сподобился Волк.
«Сподобился» - не совсем уместно, как будто он теперь капризничает. Как и «деяние» - теряется «сила».
- Казалось, сломанная рука Гека стала последним проявлением силы, на которое хватило Волка.

- В этот вечер, после исповеди, и обеда, и проповеди, Джек и Волк вернулись в свою комнату, чтобы найти постели мокрыми и воняющими мочой
Не нравится конструкция «вернулись, чтобы найти». В таком виде кажется калькой с английского. В русском, мне кажется, органично звучит только в сочетании с «лишь для того, чтобы». Признаю, что субъективно.
- В этот вечер, когда после исповеди, и обеда, и проповеди, Джек и Волк вернулись в свою комнату, их постели были мокрыми и воняли мочой.

Стр. 4

- Джек закрыл дверь, оглянулся и увидел, что Волк одетый спит на мокрой кровати.
Мне кажется, нужно либо «Волк, одетый, спит», либо «Волк одетым спит». Или «в одежде» - чтобы наверняка.

- Справа стеклянное окно выходило в темную студию, где Кейси творил свои чудеса.
Я слышал слово «савант», думаю, можно его оставить, со сноской. Или описать многословнее.
- Справа стеклянное окно выходило в темную студию, где Кейси, словно какой-нибудь савант, творил свои чудеса.
- Справа стеклянное окно выходило в темную студию, где обычно недалекий Кейси демонстрировал свои таланты.

Стр. 8

- И для Ферди Джэнклоу сдала бы за так.
- И для Ферди Джэнклоу сделал бы за так.

- Рудольф поднял покрасневший от воды и чистящего порошка кулак и потряс в сторону облицованной зеленым кафелем стены.
- Рудольф поднял покрасневший от воды и чистящего порошка кулак и потряс им в сторону облицованной зеленым кафелем стены.

- Увидел, что Мортон, пойманный с поличным онанист, смотрит на него
Почему «пойманный с поличным»?
- Увидел, что Мортон, тот самый, которого обвиняли в онанизме, смотрит на него

- При этом глаза у него становились все шире, как у ребенка, которому рассказывают страшную сказку.
- При этом глаза у него становились все шире, как у ребенка, который рассказывает страшный сон.

- Джек, который знал, мог лишь остолбенело смотреть на Рудольфа.
- Джек знал, но мог лишь остолбенело смотреть на Рудольфа.
2012-10-30 21:24:42 Интерлюдия III Хель
.. идеально точно определял запахи земли и воздуха, буквально не на (либо «буквально на», либо «чуть ли не на») молекулярном уровне.

Точно так же Слоут говорил с Оррисом ..

.. Америка сводила с ума тех, кто в ней появлялся.

Морган помнил, как этот мир подействовал на Орриса ..

.. перемещаясь в другой мир (зпт) этот щенок всегда попадал ..

.. блеванул на стоящий рядом с машиной поднос ..

.. безупречно сшитый синий фланелевый блейзер поверх рубашки с отложным воротником и линялых левисов (лучше всё же «линялые левисы», иначе выйдет, что блейзер у него до пяток)).

Это тебе не Мигрировать в точку ..

Кто ел на этой тарелке (с этой тарелки?)?

.. Слоут, сжимавший ручку двери маленького театра школы Тэйера (зпт) тоже открыл глаза ..

.. и, взбодренный (взбодрившийся?), зашагал обратно к автомобилю.
2012-10-30 21:16:32 Глава 32, 33 Хель
И увиденное глубоко потрясло Ричарда ..

Не следовало ему подходить к открытому окну… или раньше позволять Джеку влезть ..

Едва Ричард подумал об этом, как устыдился таких мыслей.

Джек искоса глянул на Ричарда – и его бледное лицо и выпученные глаза подсказали, что Ричард (тот?) все больше и больше теряет связь с реальностью.

Куртку тролль не застегнул, и Джек видел, что под ней порванная и мятая пендлтонская рубашка.
--> «..и Джек видел под ней порванную и мятую пендлтонскую рубашку»?

Упали на пол и разбились на еще на более мелкие осколки.

Пожалуйста, пожалуйста, никаких басен Сибрук-Айленда, ПОЖАЛУЙСТА…

Джек опустился на колени, начал трясти Ричарда, все сильнее, говоря, просыпайся, это всего лишь сон, просыпайся, ради Бога, просыпайся!
--> либо «..говоря: «Просыпайся, это всего лишь сон, просыпайся, ради Бога, просыпайся!», либо «..просил проснуться, убеждал, что это всего лишь сон, и вновь просил проснуться ради всего святого»

Я не могу (зпт) Джек.

Ричард взвизгнул и схватился за Джека, как утопающий.

.. тот упал в открытую дверь комнаты Руэла Гарденера.

.. судя по выражению его лица, ему начала открываться истина.

Кокаиновая война в школе Тэйера в Спрингфилде, штата Иллинойс. Элементарно, мой дорогой Ватсон ..

- Попытка не пытка, - ответил Джек.

И от колокольного звона («их звона»?) дворняги, которые носились по четырехугольному двору, просто взбесились. Они набрасывались ..

сноска 3: ..американский журнал о политике, литературе, (лишняя зпт) и искусстве.

.. покинуть Нелсон-Хаус и территорию школы Тэйера до того (зпт) как все эти твари набросятся на них.

Если ты пришлешь его, все станет, (лишняя зпт) как прежде!

и двумя часами позже появился в конце квартала ..

.. где речь идет о звездных квадрантах ..

.. встречались одинаково: Ричард хмурился ..

.. уверенности, что «Повелитель мух» совершит невозможное, (лишняя зпт) и Ричард отреагирует на историю о потерявшихся мальчиках и их медленном превращении в дикарей.

.. вытянув руки перед собой (зпт) как слепец ..

.. рыдать в объятьях своего друга Джека Сойера.

.. отчасти Ричард продолжал упрямо цепляться за мысль ..

Ричард заснул через пять минут после того (зпт) как лег.

«Неважно. Ты должен это сделать.

.. почувствовав, что его давление на его неустойчивую психику ослабевает ..

- А? – Ричард смотрел на потоки клейкой, жирной грязи, текущие по темному четырехугольному двору.
--> «текущие потоки» лучше ликвидировать; «смотрел на клейкую, жирную грязь, текущую по темному четырехугольному двору». И по поводу "четырехугольного": то ли слово длинное и сильно заедает в памяти.. но по мне, словосочетание «четырехуг.двор» уж очень часто встречается; так может, иногда всё же опускать это прилагательное?

.. о разрыве понятий «Школа Тэйера» и «традиции».

Благодаря исключительно удачному географическому расположению ..

- Нет, - ответил Джек. «Спрингфилд был одним из трех или четырех крупнейших железнодорожных узлов Соединенных Штатов (ранее «Америки»)…»

Джек знал, абсолютно («абсолютно точно», или «четко», «твердо») знал ..

.. ты найдешь железнодорожные рельсы, шпалы, шлак, (лишняя зпт) и все такое.

.. декорации к постановке мюзикла «Фантастикс» в 1979 года?

.. наполовину трансформировавшиеся подростки и взрослые. Учителя, предположил он.
--> я бы лучше в скобки взяла 2е предложение, иначе ощущение, что «учителя» относится ко всем упоминаемым в предыд.предложении: и к подросткам, и ко взрослым

.. а теперь он, Джек Сойер (зпт) тоже разглядел этот потенциал.

.. чувство обреченности лопнуло (зпт) как черное яйцо ..

.. вытащил на своем огороде в полумиле от тебя.
2012-10-30 19:14:02 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-10-30 07:29:22)

Уважаемый Роланд!
Как мне представляется под "могут делиться" подразумевается, что делится, как минимум, два числа. То есть сама двойка (одно и единственное, которое делится) в них входит, а второго, так же необходимого, взять негде. Дальнейших пояснений не требуется.

Уважаемый Виктор Анатольевич!

Я, кажется, понял, что Вы имеете в виду.
Вы, видимо, имеете в виду, что при делении числа на два должно получиться какое-то еще число, но не единица.
например,
4/2=2
6/2=3
а вот 2/2=1
Что-то в этом роде, но это не то.

Просто́е число́ — это натуральное число, имеющее ровно два различных натуральных делителя: единицу и само себя.
Поэтому 2 подпадает под это определение.
Причем простые числа (кроме исключения - единственного чётного простого числа 2) не кратны двум.

Да, под "могут делиться" подразумевается, что делится, как минимум, два числа - но не обязательно они должны быть разными.
2 "делится" на 2.

Проще авторам было написать: "нечетные числа могут иногда делиться на два". И нет проблем. Почему им приспичило про простые писать ???

Короче говоря, это не математический/научный трактат - можно, наверно, и не обращать на эту мелочь внимания.
Но глаз зацепился, конечно. :-/
Отредактировано: Roland, 2012-10-30 19:20:53
2012-10-30 07:29:22 Могут делиться Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Как мне представляется под "могут делиться" подразумевается, что делится, как минимум, два числа. То есть сама двойка (одно и единственное, которое делится) в них входит, а второго, так же необходимого, взять негде. Дальнейших пояснений не требуется.
2012-10-30 00:08:52 Глава 28. Алексей Анисимов

- стр.1 - Оказавшись на свободе, Волк сверкал ярко-оранжевыми глазами, а когда отводил взгляд, Джек чувствовал отсутствие руки Волка, охватывающей его руку (When he jerked his eyes away, Jack felt the absence of a Wolf-hand folding itself around his) - чувствовал отсутствие руки - не звучит эта фраза совершенно, глаз сразу цепляется

- стр. 2 - ... а они никогда раньше не реагировали на голосующих на дороге - не обращали внимания на голосующих на дороге

- стр. 4 - Грудь и руки, казалось, защищала деревянная броня - woolen armor - шерстяная броня, а не деревянная

- стр. 5 - Служебные собаки вывели копов к небольшому участку рядом с изгородью из колючей проволоки, по которой пропускали электрический ток, где и захоронили подростков – просто бросили в землю (Dogs had led the State Police to an area near the electrified fences where boy's bodies had been buried without ceremony) - имхо, здесь можно написать не захоронили, а закопали - иначе without ceremony не особо чётко отражённым выходит.

- стр.6 - Он запер дверь, отлил в треснувшую и в пятнах раковину в углу, сунул рюкзак под подушку и заснул, держа в руке большой стеклянный шарик, который в Долинах был зеркалом - отлил в треснувшую, покрытую пятнами раковину в углу

- стр. 8 - Он удержался от крика, только сцепив руки, сжав их так сильно, что смог бы расколоть грецкий орех - только сцепил руки

- И если в кампусе выделялось какое-то здание, так это библиотека - баухаусовский пароход из стекла, и стали, и кирпича - пароход из стекла, стали и кирпича - одно и лишнее
2012-10-29 22:39:52 (без темы) Roland
Еще раз обдумал простые числа, всё же я перебарщиваю, можно здесь ограничиться и этой формулировкой "простые числа могут иногда делиться на два". Перестарался :-[
Но вот факт особого случая с простым числом 2 это всё равно не отменяет. Не будем мудрствовать, опустим или сноску дадим?
2012-10-29 17:55:11 Рассылка 18 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

стр. 2

Иной раз и фары, и уличные фонари исчезали, словно вся школа Тэйера выдергивалась из этой реальности и на какое время подвешивалась в небытие
К: какое-то

- Это парень идет сюда
К: Этот

И увидено глубоко потрясло Ричарда, напугало до глубины души.
К: увиденное

стр. 6

Новые камни загрохотали по комоду у них за спиной. Ричард взвизгнул и схватился на Джека, как утопающий.
К: за

стр. 7

не успел подхватить Ричарда, прежде чем тот упал в открытую дверь комнату Руэла Гарденера.
К: комнаты

он посмотрел на Джека, и, судя по выражению его лица. Ему начала открываться истина.
К: лица, ему

стр. 8

И от колокольного звона дворняги, которые носились по четырехугольному двору. Просто взбесились.
К: двору, просто

Она набрасывались друг на друга, сцепившись, катались по траве,
К: Они

стр. 11

- Пришли его, Слоут!
К: курсив

Псевдо-Этридж стоял по другою сторону дороги.
К: другую

стр. 12

- Они мертва, Сойер,
К: Она

стр. 13

Куда, по-твоему, он отправился, Ричард, когда не вышел из стенного шкафа?
К: Переход в косвенную речь, нужно тире.

Слушая, Джек вспоминал тот случай, когда его отец вошел в гараж… и двумя часа позже появился в конце квартала, направляясь к их дому.
К: часами

стр. 14

но мы будем читать те их произведения, где речь идет звездных квадрантах и логарифмах, пока эти тексты не полезут у нас из ушей.
К: о звездных квадрантах

и Ричард отреагирует на историю о потерявшихся мальчиков и их медленного превращения в дикарей.
К: мальчиках и их медленном превращении

стр. 17

пока в школу Тэйера не приходят странные времена, а он не начинает рыдать в объятьях своего другу Джека Сойера.
К: друга

Давний секрет, случившееся в том стенном шкафу, выплыл наружу (отчасти Ричард продолжал упрямо цеплялся за мысль
К: цепляться

стр. 19

- Неважно. Ты должен это сделать. Это самый лучший вариант – может, единственный, - потому что они этого не ожидают».
К: Здесь тоже, видимо, нужно не с тире реплику начинать, а с кавычки.

стр. 21

И тут белые гусеницы посыпались из бурого пятна на потолке, извиваюсь, приземлялись на волосы и плечи Джека.
К: извиваясь

стр. 23

Благодарю исключительно удачному географическому расположению,
К: Благодаря

стр. 24

Или ты думаешь, что у кого-то может возникнуть мысль украсть декорации к постановке мюзикла «Фантастикс» в 1979 году?
К: Лучше: 1979 года

стр. 26

миниатюрного старичка с седыми волосами, большим крючковатым носом и сморщенным волосатым телом мартышки с плеча шарманщика.
К: плечами

стр. 27-28

которую другой человек вытащил на своем огороде в полумили от тебя.
К: полумиле

стр. 29

нос Орриса идеально точно определял запахи земли и воздуха, буквально не на молекулярном уровне.
К: лишняя частица

Точно также Слоут говорил с Оррисом, тем же тихим голосом, в считанных случаях,
К: так же

а может, Америка сводил с ума тех, кто в ней появлялся.
К: сводила

стр. 32

Он стянул пиджак двубортного костюма (второй стакан молочного коктейля, уже кофейного, повалился набок, густое содержимое поползло на сидение «форда») взглянул на руки.
К: перед этим словом вроде бы должна быть запятая: стянул пиджак двубортного костюма, взглянул на руки.

Он высунулся в окно, блеванул на стоящий рядом машиной поднос, почувствовав при этом, как Оррис выскакивает из него, возвращаясь в собственный мир.
К: с машиной

стр. 33

Этим утро я дежурю в столовой, поэтому, если вы уверены, что помощь вам не требуется…
К: утром

стр. 35

«Не один сон не может быть таким дурным, как твое ближайшее будущее»,
К: Ни

стр. 36

Несколько мгновений он - позволил себе - наслаждался этим великолепным заревом, а потом повернулся на запад, где небо цветом по-прежнему напоминало свежий синяк.
К: Зачем здесь тире? Лучше: Несколько мгновений он позволил себе наслаждаться…

Очень увлекательная рассылка получилась, интересно было прочитать :)
2012-10-29 00:11:32 Глава 29, 30, 31 Roland
Главв 29

3

Лили Кавано Сойер без устали пересекала его из конца в конец.
// на русском, видимо, необходимо разделить девичьюи нет фамилии дефисом. Не уверен.

Глава 30

2

Куда бы он ни приходил, попутчицей его была смерть.
He brought destruction wherever he went.
Куда бы он ни пришел, всюду приносил разрушение.

3

Двое учеников с бледно-желтыми волосами и приспущенном узлом галстука посмотрели на Джека, проходя мимо.
приспущенными узлами галстуков
галстуков тоже два, поэтому множественное число

Глава 31

Школа Тэйера превращается в ад
Школа Тэйера катится в ад
может так?

2

нечего удивляться, если кто-то начнет убеждать меня, что земля плоская, простые числа могут иногда делиться на два или в чем-то не менее нелепом
математически фраза неверна. Простые числа делятся на 2, пусть и не нацело. Поэтому,
либо
"простые числа могут иногда делиться нацело на два",
либо "простые числа могут иногда быть кратными двум"
второе мне больше нравится
но вот то, что простое число 2 таки в любом случае кратно двум, непонятно как пристроить. Строго говоря, странного в делимости простого числа 2 на два нет. Хоть сноску давай поясняющую, что число 2 - исключение среди простых чисел, а все остальные двум не кратны ???
2012-10-28 19:56:05 Глава 28 Roland
1

«Твоей (какую-то) кожи?»
О-нет.
Твою прекрасную кожу. Твою удивительную кожу

«Твоей (какой-то) кожи?»
О-нет.
Твоей прекрасной кожи. Твоей удивительной кожи


Майлс П. Кайгер
// три разных написания. Необходимо отъединообразить

Неоновая вывеска над дверью сообщала, что это «РЕСТОРАН ИМПЕРИАЛ».
EMPIRE DINER
ИМПЕРИЯ ?

Эрнесту Фэрчайлду и патрульному Френку В. Б. Уильямсу из Кайюги, штат Индиана, предъявлены обвинения в злоупотреблениях при использовании общественных фондов

2

- Ой-ей-ей! – в ужасе выдохнул Джек.
- О, нет, нет! – в ужасе выдохнул Джек.
Ой-ей-ей - звучит по-детски как-то, как пиф-паф, ой-ей-ей, умирает зайчик мой
2012-10-28 19:51:17 Главы 22-23 Cassandra Ramones
Добрый день! Наконец-то возвращаюсь к проекту:).

- На окнах в конце коридора стояли специальных фильтры, и мальчишки не могли выглянуть из окон (чтобы увидеть настоящий солнечный свет), а сам свет не мог проникнуть внутрь.
- специальные

- Жертва, узкогрудый очкастый подросток лет пятнадцати стоял по стойке смирно со спущенными на башмаки чиносами.
- Жертва - узкогрудый очкастый подросток лет пятнадцати - стоял по стойке смирно со спущенными на башмаки чиносами.

- Подумал, что это какой-то дохлый жучок или оставшийся от него хитиновый панцирь, подумал, что вблизи сможет разглядеть и патину, в которую угодило насекомое.
- паутину

- Иди, сюда, дурачок, - Гек Баст рассмеялся.
- Иди сюда, дурачок, - Гек Баст рассмеялся.

- И Джек видел Кейси, склонившимся над в высшей степени профессиональным звуковым пультом.
- склонившегося

- И, как зеленеющий знак, увянут.
- злак

- Они наклонились вперед, не открывая глаз от Лучезарного Гарденера.
- отрывая

- Господь защищает тех, кто любит Его, и Господь не собирается допустить, чтобы шайка обкуренных, любящих коммунист радикальных гуманистов забрала это место успокоения у усталых, сбитых с толку мальчиков.
- сочувствующих коммунистам

- Наполненная ужасом тишина наполнила часовню, даже Кейзи за стеклом побледнел и выглядел испуганным.
- Кейси

- Перенсен трепался о девушках с Уорвиком и парнем с лошадиной физиономией. Пибоди, одного из членов Уличной команды в этот день оставленном в «Доме».
- Педерсен трепался о девушках с Уорвиком и парнем с лошадиной физиономией, Пибоди - одним из членов Уличной команды, в этот день оставленным в «Доме».

- У Гека Бакса вообще выдался счастливый день – его позвонили сопровождать Лучезарного Гарденера, оправившемуся в Манси по каким-то делам.
- У Гека Бакса вообще выдался счастливый день – ему позволили сопровождать Лучезарного Гарденера, оправившегося в Манси по каким-то делам.

- Смирительные рубашки спрятал на чердаке и убедил гостей, что Ящик на самом деле сарай для хранения сена»
- Смирительные рубашки спрятал на чердаке и убедил гостей, что Ящик - на самом деле сарай для хранения сена»

- Ты мерзкий лжец. Фред
- Ферд

- Самодовольная улыбка Гека притухла, мгновением позже лица превратилось в застывшую маску, а потом он начал кричать.
- лицо

- а все, что тебе надо знать, так это шесть стихов из «Книги правильно земледелия», чтобы никогда…
- правильного
2012-10-28 18:18:05 Гл.32 гор
1.
...улыбнулся слабо, невероятно устало...
...чтобы сердце...
...простуда...пройдет.
...которые росли в (четырехугольном) дворе...
...стучат ветви...
2.
Этот парень идет сюда...
И увиденное...
3.
У тролля был галстук...
...этот чертов комод...
4.Вскоре Ричард опять провалился в сон и начал стонать, бормотать что-то...
...голосом пятилетнего ребенка...
...подключился еще один хор.
Потом, всхлипывая, шумно вздохнул.
5.
...возвращение отцов, ушедших через стенные шкафы.
...судя по выражению его лица, ему начала открываться истина
6.
...по (четырехугольному) двору, просто взбесились. Они...
7.
На втором этаже они нашли перевернутую мебель ...
Его обдало жаром, - одежда тут же намокла от пота и пара, повисшего в воздухе.
8.
...и Джек это понимал: комната была забита...
...и кто из нас рассказывает басни...
2012-10-28 01:03:04 Глава 26 (окончание). Глава 27. Алексей Анисимов
- стр. 13 - Нашел бы применение ножницам для резки железа (Preferably with a set of bolt-cutters) - вообще, bolt-cutter - это болторез, и этот инструмент сильно отличается от ножниц по металлу. Не знаю, так ли это важно, но тем не менее это так. Если уж оставлять так, то тогда именно как ножницы для резки металла, а не железа.

- Дверь распахнули с такой силой, что петли вывернуло из дверной коробки. Она ударилась об стену, отскочила, свалилась на подростка, которого звали Том Кэссиди, сбросила на пол, придавила (It hit the wall, bounced, struck a boy named Tom Cassidy, drove him to the floor, and pinned him there) - Она ударилась об стену, отскочила, стукнула подростка, которого звали Том Кэссиди, повалила его на пол и придавила.

- Он стоял на задних лапах, в разлезшихся на нем чиносах и клетчатой рубашке - в расползшихся на нем чиносах

- стр. 14 - Он знал, кто перед ним… по крайней мере, кем раньше оно было - по крайней мере, кем оно раньше было

- Преподобный Гарденер! Преподобный Гарденер! - Кейси, и в голосе звучало страдание - имхо, страдание здесь совсем не подходит, скорее волнение. Страдание будет чутка попозже 8)

- стр. 17 - В треске костей подросток ударился о закрытую дверь кухни и упал тряпичной грудой - и упал грудой тряпья

- стр. 24 - Серо-черный косматый зверь ворвался в кабинет, с мордой, разрезанной надвое осколком стекла, с окровавленными лапами - имхо, с разрезанной надвое мордой довольно тяжело ещё и бегать. Тут скорее разодранная, причём ровно посередине (а не на две части).

- стр. 28 - «Нет! Я устал. Дайте мне покой».
«И о королеве». «Пожалуйста, дайте мне покой…» (No! I'm tired. Let me be. And the Queen. Please, just leave me alone) - "Я устал. Оставьте меня в покое". "И о королеве". "Пожалуйста, оставьте меня одного".

- стр. 29 - Не понимаю, как такое могло быть - Не понимаю, как такое могло произойти

- … и картинки. Маленькие картинки. Человечки и женщины… какими их рисуют дети (Little stick-men and -women, like kids draw ) - Мужчины и женщины… какими их рисуют дети - иначе странно выходит - или женщины не являются человечками? ;D А вообще stickmen - фигурка из палочек, здесь это не очень ясно выходит.

- стр. 30 - На запад. Пока вам по пути. - тогда уж "Пока нам по пути"

- И в качестве итога - глава конечно неплохая, весьма динамичная, но среди лучших у Кинга я бы её не назвал. Тем более книга в соавторстве написана, так что судить тем более сложно :P
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-10-28 01:03:17
2012-10-27 01:29:26 Глава 26. Алексей Анисимов
- стр. 1 -Джек очнулся задолго до того, как они узнали об этом, но осознание, кто он, что с ним случилось и в каком он положении приходило постепенно - после осознание так и хочется добавить слово того - но осознание того, кто он

- стр. 2 - Гек Баст: «Он просыпается». Лучезарный Гарденер: «Нет, не может. - тогда уж Нет, этого не может быть - иначе несогласованные предложения выходят.

- Мне надо встретить самолет, и это будет только начало, возможно, очень долгой ночи - может, это будет началом очень долгой ночи?

- Гек: «По звуку он просыпается» - Судя по звуку, он просыпается

- стр. 4 -Но теперь он умирал и уходил с луной, и поскольку второе облегчало первое – представлялось почти святым и точно предназначенным, - Волк уходил с облегчением и в радости - Волк уходил с облегчением и радостью

- После ухода Гека послышались звуки, присущие кабинету: мягкий скрип передвигаемых стульев, звяканье ключей на ремне Лучезарного Гарденера, открывшаяся, а потом закрывшаяся дверца (After Heck left, there were office sounds) - а почему office здесь как кабинет идёт? Имхо, здесь по смыслу это не очень подходит. Тут скорее именно офис или канцелярия, речь ведь о бухгалтерских делах дальше идёт.

- стр. 5 - Джек многое бы отдал за то, чтобы это узнать, откуда летит Морган? - Джек многое бы отдал за то, чтобы узнать, откуда летит Морган. - слово это лишнее, вопросительный знак в конце тоже

- стр. 6 - Один человек, который проявил к тебе неподдельный интерес тобой, должен очень, очень скоро подъехать - который проявил к тебе неподдельный интерес тобой - лишнее слово

- стр. 7 - На хрен пироги с индейкой (Fuck the turkey pies) - На хер пироги с индейкой - повар же явно суровый человек, зачем излишне смягчать

- , а не пришла ли пора поискать новое место работы, очень ему захотелось отсюда выбраться - очень уж ему захотелось отсюда выбраться

- стр. 9 - Кто-то там есть, - нервно выдохнул Джордж - Там кто-то есть

- стр. 10 - Как пес, который хотел, чтобы его впустили - который хочет, чтобы его впустили

- Джек кричал долго, громко и пронзительно, даже подумал, что у него вырвется глотка - мне кажется, тут скорее сорвёт голос, а не вырвется глотка

- стр. 12 - Лицо Гарденера злобно потемнело от прилившей крови (Gardener's face darkened with angry blood). - имхо, злобно потемнеть достаточно сложно. Почернеть от злобы - такое я встречал, а такой вариант впервые вижу.
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-10-27 01:30:00
2012-10-26 21:23:08 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-10-26 21:02:36)

Уважаемый Роланд!
Вы же эти главы прочитали. Какие там попрыгунщики? 26-я глава очень жесткая. Там не до шуток. Да и в 19-й все-таки этот jack in the Box не обыгрывается. По-моему, просто совпало. Но интересно.
Конечно, никаких попрыгунчиков.
Я только за слово "табакерка" вместо "ящика" ухватился.
Вычурно, конечно, но, правда, интересно звучит.
Отредактировано: Roland, 2012-10-26 21:26:06
2012-10-26 21:02:36 Ящик Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Вы же эти главы прочитали. Какие там попрыгунщики? 26-я глава очень жесткая. Там не до шуток. Да и в 19-й все-таки этот jack in the Box не обыгрывается. По-моему, просто совпало. Но интересно.
2012-10-26 20:00:35 box гор
Несомненно, Волк под замком, т.е. лишен свободы, что предполагает и будку, и сарай, и ящик. К тому же удачно обыгрывается идиома to get in the box
2012-10-26 18:45:05 Ящик Roland
jack-in-the-box - попрыгу́нчик (игрушечная фигурка, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка)

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-23019.htm

Навеяло "чёрта из табакерки".
Джек в табакерке
Волк в табакерке
::)
и сноску на то, что это такая игрушка. :P
2012-10-26 10:32:51 Box Виктор Вебер
Ящик - очень емкое слово. Про будку этого не скажешь. Мне кажется, что аналога Ящику в данном контексте просто не найти. Но в 19-й главе это слово инородное. "Джек под замком" вытеакает из логики повествования. А "Волк под замком" не дает полного впечатления о ситуации.
случайная рецензия
Моя любимая книга Стивена Кинга! Перечитывал её пять раз, и она всегда читается с интересом!
Вадян
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика