Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Нет большего дурака, чем старый дурак.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-09-22 14:13:44 Глава 19 RoofDancer
Стр. 1

- Пока не скрылся из виду, напоминал Джеку близорукого человека, ищущего потерянные очки.
- Джек смотрел, как он уходит все дальше, похожий на близорукого человека, ищущего потерянные очки.

Стр. 2

- с мечтательным и, чего там, прекрасным лицом
- с мечтательным и отчего-то прекрасным лицом

Стр. 3

- Волка тебе не обмануть
- Волка не проведешь

- Волк вновь мечтательно посмотрел на него, и Джек ощутил, как возвращается тревога.
- Волк вновь мечтательно посмотрел на луну, и Джек ощутил, как возвращается тревога.


Стр. 6

- «Я, я о Господи я боюсь большого плохого Волка…»
Попытался примирить трусишку Джека с михалковским вариантом «Нам не страшен серый волк» выше по тексту:
- «Страшен, страшен, о Господи, как же страшен серый Волк…»

Стр. 11

- никакого Волка
- ни следа Волка

Стр. 13

- Его глаза, наполненные жидким огнем, сверкали хэллоуинским оттенком оранжевого.
- Его глаза, наполненные жидким огнем, полыхали оранжевым, как у тыкв на День всех святых.

- Он видел, как много у Волка зубов, какие они острые и крепкие.
- Зубов у Волка, острых, крепких, стало еще больше.

- Ты теперь стадо, Джеки, - Волк поднял голову и издал и протяжно завыл.
- Теперь стадо – это ты, Джеки, - Волк поднял голову и протяжно завыл.

- «Не гони пургу, а?»
По-моему, это Джек не про слова Волка о стаде, а про его вой, как и в следующей фразе про собак. Я понял эту фразу, как саркастический комплимент возможностям голосового аппарата Волка:
- «Умеешь ты это дело, да?»
- «Ну и мастак же ты выть, друг!»
- «Горазд же ты выть, приятель!»

- «Будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все собаки округа»
- «Будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все собаки в округе»

Стр. 14

- Волк вновь улыбнулся ему во все зубы
- Волк вновь одарил его своей голливудской улыбкой

Стр. 16

- Волк позаботится о тебе, Джеки, - он пронзительно взвыл и поставил Джека на землю на краю оврага.
- Волк позаботится о тебе, Джеки, - сказал Волк, отсмеявшись этим жутким смехом, и поставил Джека на землю на краю оврага.

Стр. 18

- Стадо идет в сарай, замок вешается на дверь, - ответил Волк.
Дальше пропущено несколько предложений.

- синяк, отдаленно напоминающий полуостров Флорида
- синяк, по форме похожий на штат Флорида

Стр. 20

- Более древний, более естественный запах встречал его в этих путешествиях.
- Более древнее, первозданное устройство мира открылось ему в этих путешествиях

- Он вдыхал то, что осталось от первичной сладости и мощи земли, то, что еще осталось от природы на заселенных людьми Территориях.
Все-таки Территории, или это ошибка?
- Он вдыхал то, что еще осталось от первичной сладости и мощи земли, что сохранилось от тех свойств, которыми, возможно, обладал однажды этот мир наравне с Долинами.

- От дикого неуемного веселья в одну из ночей он убил всех свиней в загоне размером с городской квартал.
- Охваченный диким неуемным весельем, в одну из ночей он убил всех свиней в загоне размером с городской квартал.

Стр. 21

- Как и первое человеческое жилье, они появились давно
Если брать site как стоянку первобытных людей, то все-таки не жилье, а именно святые, культовые места там.
- Как все святилища первобытных людей, они были давно оставлены

- Волк просто попятился и отправился куда-то еще.
- Волк просто попятился, сошел со священной земли и отправился куда-то еще.

Стр. 22

- Если бы он мог обойти сарай по внутреннему периметру, дистанция его прогулки равнялась бы тридцати двум футам.
Звучит, как будто он не мог его обойти, а ведь именно этим он и занимался.
- Если бы он обошел сарай по внутреннему периметру, дистанция его прогулки равнялась бы тридцати двум футам.

Стр. 26

- и Джек увидел, что Волк никогда не будет очень напоминать человеческое существо
- и Джек увидел, что никогда Волк не станет по-настоящему похож на обычного человека.
2012-09-22 12:19:44 Бар Андайка Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Значение "бар" у слова "tap" вроде бы есть. "Пивной кран" - очень хорошо, будь это пивная. Но кроме пива много чего. Мне представляется, что "Бар Апдайка" - оптимум. Причем где-то в оригинале фамилия хозяина в названии все-таки мелькала.
2012-09-22 11:56:04 Oatley Tap RoofDancer
Нашел, что уже спрашивали, но ответа не увидел. Извините, если уже объяснялось. Почему все-таки «Бар Апдайка в Оутли»? Значения "бар" у tap вроде нет. Апдайка Кинг вообще редко в названии упоминает. Я бы оставил "Оутли Тап" (Тэп), как название, с переводом в сноске. Есть же "Парамаунт Пикчерз" и прочее. Но и перевести можно с кучей вариантов - и как пробка, и как кран (там же бочонки были), и как сорт пива. "Пивной кран Оутли", например, неплохо звучит.
2012-09-22 07:20:23 Волк/Вульф/Вафф Виктор Вебер
Уваэаемый Руфдансер!
В оригинале есть вопрос; "Как твоя фамилия?", и ответ надо бы переводить как "Вульф". Но потом начинаются домыслы переводчика, где Волк, где Вульф, а где еще и Вафф. Мне представляется, что лучше оставить все, как у авторов.
2012-09-22 07:14:21 Лоуферы Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Все это интересно и правильно. Я даже думаю, что кто-то из авторов носил такую обувь. Но мокасины - это туфли без шнурков. И у Волка они точно без шнурков. И лоуферы - туфли без шнурков. Насчет пенни - вопросов нет, дешевые надо убрать. Но мокасины привычнее, такой перевод не противоречит истине, так что лучше их оставить.
2012-09-22 01:32:29 Wolf! RoofDancer
Может быть, стоит сделать сноску, поясняющую звукоподражательный аспект Wolf = Wuff? А то не вполне очевидно, почему он все время говорит "Волк". В аудиокниге в интонации, с которой Волк произносит "Wolf! Wolf!", явно слышится "Гав! Гав!" :)
2012-09-21 21:10:20 Книга умелого фермерства RoofDancer
«Книга правильного земледелия» дальше уже лучше, но я бы еще поискал, потому что фермерство шире земледелия и в частности может подразумевать скотоводство. А так как именно этим Волк и занимается по заповедям книги, мне кажется, это значение ближе. Скотоводство, правда, звучит не очень, но можно так: «Книга доброго крестьянина» (скотоводства тоже нет, но есть добрый христианин), «Книга хорошего пастуха» (а здесь как раз стадо-паства ясно читается).
2012-09-21 13:25:27 2 - 19 - 12 Ватсон
стр. 24

пара дешевых порванных и замызганных мокасин.
про «дешевые» уже кто-то комментировал, нет этого слова здесь, penny – из другой оперы
и «мокасины» – неправильно, поскольку лоуферы – это другой вид обуви

в качестве отступления:

Penny Loafers появились в тридцатых годах прошлого века, когда различные виды лодочек были популярны как мужская и женская обувь. В это не верится, но мода на подобную обвуь возникла, когда фирма Spaulding начала производство туфель, стилизованных под обувь норвежских фермеров, статья о которых появилась в журнале Esquire. Однако лишь спустя несколько лет на сцене появились Penny Loafers.
Чтобы добавить особую, уникальную деталь к популярной модели обуви, Джон Басс (John Bass) начал производство туфель, которые назывались Weejuns (это название является искажённым словом «норвежский»). В качестве нового стильного элемента сверху на туфли были добавлены ремешки особого вида - между ними была прорезь, в которую вскоре стало модным помещать мелкие декоративные объекты (например, пенни).

стр. 25

губы опухли и треснули
потрескались

язык раздулся, напоминал терку.
нет такого в тексте
2012-09-21 13:02:55 2 - 19 - 11 Ватсон
стр. 22

тысячу шестьдесят пять раз
a hundred and sixty-five times
сто шестьдесят пять

стр. 23

Глаза мужчины стали желтыми
становились
2012-09-21 12:15:12 2 - 19 - 10 Ватсон
стр. 20

Более древний, более естественный запах
An older, more primitive order of being
Более древний, первозданный порядок вещей (устройство жизни)

то, что еще осталось от природы на заселенных людьми Территориях.
whatever was left of qualities we might once have shared with the Territories.
то, что осталось от свойств, возможно когда-то общих для Долин и нашего мира

трансформировавшегося Волка
напрягает это слово; может, обращенного? он же оборотень

собаки – ротами
platoon взвод

стр. 21

Волк убивать не мог.
после этого пропущено:
That was all.
2012-09-21 10:13:11 Чак Норрис Виктор Вебер
Понятно, что-нибудь придумаю. Я бы назвал фильм "Яйца ярости". А "Летающий дракон", если я правильно понял, какой-то прием, придуманный Чаком Норрисом. Но, может, я ошибаюсь.
2012-09-21 10:07:31 2 - 19 - 9 Ватсон
стр. 18

- Стадо идет в сарай, замок вешается на дверь, - ответил Волк.
после этого пропущено:
He Would Not Injure His Herd.'
Wolf's eyes ceased to drip fire, shaded toward orange.
'Put the lock on the door.'
'God pound it, that's what I'm doing now,' Wolf said.


Никаких людЕЙ—Й-Й-Й-О-О-О-О-О-Х-Х-Х-О-О-О-О!
Никаких людЕЙ—Й-Й-Й-О-О-О-У-У-У-У-У-У-У-У-У!
2012-09-21 09:53:42 2 - 19 - 8 Ватсон
стр. 14

Очки Джона Леннона, казалось, утопли в его бороде, густые волосы закрывали виски.
The John Lennon glasses seemed to be receding back into the bristly top of his beard and the thick hair falling over
his temples.

Очки Джона Леннона, казалось, утопали в верхней части его жесткой бороды и в густых волосах, закрывающих виски.

стр. 16

он пронзительно взвыл и поставил Джека на землю на краю оврага.
he said when he had nearly howled himself inside-out. He set the boy gently on the ground at the top of the gully.
сказал Волк, когда воющий смех почти вывернул его наизнанку, и осторожно поставил Джека на землю на краю оврага.
2012-09-21 08:04:33 Чак Норрис Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-21 06:46:32)

Уважаемые Gracilis!
Если вспомните название из "Кристины", дайте знать. Хорошая информационная ссылка получится.

Нашел этот фрагмент в "Кристине". К сожалению, там точного название не приводится, только предположения главного героя.


'Let's go to the movies,' Arnie said restlessly.
'What's on?'
'Well, there's one of those gross Kung-fu movies down at the State Twin, how does that sound?
Heee-yah!' He pretended to administer a savage karate kick to Screaming Jay Hawkins, and Screaming
Jay took off like a shot.
'Sounds pretty good. Bruce Lee?'
'Nah, some other guy.'
'What's it called?'
'I don't know. Fists of Danger. Flying Hands of Death. Or maybe it was Genitals of Fury, I don't know.
What do you say? We can come back and tell the gross parts to Ellie and make her puke.'
'All right,' I said. 'If we can still get in for a buck each.'
'Yeah, we can until three.'
'Let's go.'
We went. It turned out to be a Chuck Norris movie, not bad at all.

— Пошли в кино, — вдруг предложил Эрни.
— А что там идет?
— Какой-то боевик о мастерах кунг-фу — помнишь, как они? Хиии-йа! — Он притворился, что хочет продемонстрировать смертельный прием каратэ на Джее Хоукинсе, и тот бросился бежать, как от выстрела.
— Очень похоже. С Брюсом Ли?
— Не, там какой-то другой парень.
— А как называется?
— Не помню. То ли «Бешеный кулак», то ли «Рука смерти». А может, «Яростные гениталии». Не помню. Ну так как? Потом мы расскажем о нем Элли, и ее стошнит.
— Ладно, — сказал я, — если билет будет стоить не дороже доллара.
— До трех часов не будет.
— Тогда пошли.
Мы пошли. Фильм оказался совсем недурным, с Чаком Норрисом в главной роли.
2012-09-21 07:12:37 Чуть ли Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Огромное спасибо, что заметили. Очередной прилипчивый паразит. Исправляю.
2012-09-21 06:46:32 Летающий дракон Виктор Вебер
Уважаемые Gracilis!
Если вспомните название из "Кристины", дайте знать. Хорошая информационная ссылка получится.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-09-21 06:47:15
2012-09-21 00:57:35 Глава 18. Алексей Анисимов

- стр. 2 - Джек посмотрел на левую руку и увидел, что держит зазубренное горлышко бутылки Спиди, как человек, готовый выставить серьезные аргументы в драке у барной стойки (like a man getting ready to do some serious barroom brawling) - имхо, здесь можно было и короче неписать - как человек, готовый развязать нешуточную кабацкую драку - barroom brawling вроде как устойчивым выражение стало, нужно нечто адекватное оригиналу.

- стр. 3 - На огромных босых ногах появились дешевые кожаные мокасины, с которых капала вода, и белые носки (His formerly bare feet were clad in a huge pair of dripping penny loafers and white socks) - На его прежде босых ногах появились огромные кожаные мокасины, с которых капала вода - про дешёвые речь вроде не идёт

- Самым странным предметом нового прикида Волка стали круглые очки - слово прикид отвратительно звучит >:( И Выглядит лишним.

- стр. 6 - Они добрались до выезда, подошли к разгонной полосе (They made the ramp and crossed over to the westbound lane) - а westbound lane - это точно разгонная полоса?

- стр. 7 - Если у этого парня есть радио, он уже на канале 19, вызывает копов, сообщает им, что парочка психов ловит попутку на выезде из Арканума - не просто радио, а CB radio - про Сити-Бэнд радио уже много раз прежде упоминалось, нужно придерживаться общей линии 8)

- стр. 8 - Джек надвигался на сжавшегося в комок Волка, который мог - если бы захотел - одним крепким ударом оторвать ему голову от плеч, но только пятился. - но он только пятился

- стр. 9 - Он тяжело опустился на заградительный рельс, глядя на Волка - разве guardrail cable - заградительный рельс? Больше похоже на проволочное ограждение.

- стр. 10 - И как он объяснит появление Волка рационалисту Ричарду Слоуту? (And how could he ever explain Wolf to Rational Richard Sloat) - тогда уж Рациональному Ричарду Слоуту - сарказм же - или ещё как можно обыграть

- стр. 11 - И днем народу там будет немного, а это хорошо, потому что у тебя, Волк, есть раздражающая привычка уходить в игру «Сектор 8» (distressing habit of going Section Eight) - про Сектор 8 не очень понятно выходит. Я так понимаю, речь об этом - The term Section 8 refers to a category of discharge from the United States military when judged mentally unfit for service.
2012-09-20 16:45:42 2 - 19 - 7 Ватсон
стр. 11

Эй, Волк?»
после этого пропущено:
I got the lock.'

будто кто-то нарубил дрова, а аккуратно сложить не удосужился.
as if someone had once half-heartedly made a stab at squirreling away firewood.
будто однажды кто-то без особого старания попытался запастись дровами.

- Дерьмо, - Джек упер руки в боки.
не нужно уподобляться Гоблину, который каждый fuck переводит русским «хером»; не говорят так по-русски
«блин», хотя бы

Бежит на своих неутомимых ногах и… находится
He had run away on those tireless legs
время!

стр. 12

Естественно.
после этого пропущено:
The sun, as good a clock as the one he wore on his wrist, had slipped well below its meridian.

Джек повернулся к большому полю
в отчаянии повернулся

«ОХОТА НА ВОЛКУ-ЛЮДОЕДА»
HUNT CONTINUES FOR KILLER WOLF
«ОХОТА НА ВОЛКА-ЛЮДОЕДА ПРОДОЛЖАЕТСЯ»
Отредактировано: Ватсон, 2012-09-20 16:46:13
2012-09-20 14:09:25 Глава 19.6 Gracilis
из которой живое существо могло прорыть бы тоннель наружу только за месяц.
из которой живое существо могло бы прорыть тоннель наружу только за месяц.

только для того, что оказаться в одиночном
только для того, чтобы оказаться в одиночном

Своего давнему другу Ричарду, в его круглых очках
Своему давнему другу Ричарду, в его круглых очках

о злобных королевах, обладательниц говорящих зеркал.
о злобных королевах, обладательницах говорящих зеркал.
2012-09-20 13:21:32 Глава 19.5 Gracilis
Газета, к которую ему разрешил заглянуть
Газета, в которую ему разрешил заглянуть
2012-09-20 13:07:24 Поправка Gracilis

Цитата (Gracilis, 2012-09-20 11:37:44)

Темлые желтые окна призывно горели
Темные желтые окна призывно горели
Конечно же "Теплые"
2012-09-20 12:39:10 Глава 19.2 Gracilis
чтобы собрать травы для еще второй лекарственной дозы.
чтобы собрать травы для еще одной лекарственной дозы.

И Джека внезапно возникла уверенность
У Джека внезапно возникла уверенность
2012-09-20 12:36:49 2 - 19 - 5 Ватсон
стр. 9

что бы ни делал и что бы ни говорил
что бы я ни делал и что бы ни говорил
2012-09-20 11:49:52 2 - 19 - 2 Ватсон
стр. 5

в плавках
а почему в плавках? jockey shorts – вполне себе трусы

чуть ли не тропическим теплом
ощущение, что «чуть ли» становится паразитом – абзацем выше «чуть ли не сразу»;
почти, практически, пожалуй и т.п.

стр. 6

чиароскуро на кости
сноска?

«Кто боится большого плохого Волка кто боится большого плохого Волка большого плохого…»
Who's afraid of the big bad Wolf the big bad Wolf the big bad —
перевод-то правильный, только это строчка из песенки трех поросят (ведь чуть выше дом из камней и дом из соломы), которая в каноническом варианте Михалкова звучит так:
«Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк…»

чуть ли не от висков
вот-вот, опять
2012-09-20 11:37:44 Глава 19.1 Gracilis
В ту ночь они заночевали
В ту ночь они устроили привал

Темлые желтые окна призывно горели
Темные желтые окна призывно горели

Джек пошел, никем не замеченный наполнил банку из-под крана у амбара, двинулся обратно. На полпути осознал, что может видеть свою тень. Посмотрел на небо.
Джек прошел, наполнил пивную банку из-под крана у амбара, и, оставшись никем не замеченным, двинулся обратно. На полпути осознал, что может видеть свою тень, и посмотрел на небо.

как не сомневался и в том, что это гадость его убьет
как не сомневался и в том, что эта гадость его убьет

Привкус лекарство уходил изо рта
Привкус лекарства уходил изо рта
случайная рецензия
Рассказ написанный американцем, для американцев. Для человека не занимающегося бейсболом - это пожалуй просто непонятный рассказ Кинга, с некоторым уклоном на философию.
Мэл
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика