Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Лучший в мире врач стоит на своем крохотном островке знаний в океане невежества.
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-09-06 23:43:44 Глава 14. Алексей Анисимов
- Джек блеванул розовой слюной, его лицо находилось в каких-то дюймах от травы на длинном склоне, спускающемся к четырехполосному шоссе - его лицо находилось в считанных дюймах от травы

- Он тряхнул головой, стоя на коленях, выгнув спину к тяжелому, серому небу (shook his head and rocked backward onto his knees, so that only his back was exposed to the heavy gray sky) - про выгнутую спину не очень понятно выходит, довольно тяжело себе такую позу себе представить. expose тут скорее в смысле выставлять, а не выгибать.

- стр. 3 - Шнурки в паре мест проходили через дыры, и только так удавалось удержать кроссовки единым целым (the laces all spliced together and the fabric split or worn through in a couple of places on each shoe) - про шнурки, проходящие через дыры, не очень понятно вышло ???

- стр. 3 - Нельзя отнимать автомобиль у людей, которые работали всю жизнь и при первой возможности начали бы вновь вносить взносы - платить взносы - иначе повтор выходит

- Честное, загорелое лицо подростка повернулось к нему, словно задавался самый серьезный вопрос в мире после помилования Никсона - имхо, если Nixon Pardon с большой буквы идёт, можно ссылку дать, почему это важное событие.

- Как я понимаю, твоя тебя – учительница начальной школы, которая расположена в Бакай-Лейк - твоя тётя

- стр. 8 - Кто дает ход этим изменениям, папочка?». Хайдел, Тайлк, Уилд, Хаген, Дейви, плюс Шулкампф и Расмуссен. Эти изменения а-ля Джерри. И Джек знал, кто дал им ход. - имхо, давать ход - ужасный канцеляризм, подходящий более для уголовных дел. Кто вызывает (провоцирует) изменения - много вариантов на замену есть.

- Он сунул руку в карман и нащупал плотный рулон из двадцати трех долларов, все еще состояние (tight roll of twenty-three single dollar bills which was his earthly fortune) - а откуда взялисть слова всё ещё ? Тогда уж просто - целое состояние

- стр. 9 - А тут три девушки на год или два старше Джека выпорхнули с заднего сидения «Субару-Брэт», небрежно завернувшего в парковочную клетку у главного входа в торговый центр - что ещё за парковочная клетка? parking spot - просто парковка

- стр. 11 - Кроссовки - не настоящие туфли для бега, но Джек полагал, что сойдут и такие - (These were sneakers, not true running shoes) - не настоящая обувь для бега - термин туфли для бега в первый раз слышу, и звучит достаточно сомнительно

- Мужчина средних лет, в котелке, с усами как у моржа и в нарукавниках, который продал ему попкорн, сказал телефоны за углом, рядом с магазином «31 вкус» на втором этаже - сказал, что телефоны находятся за углом

- стр. 12 - Джек увидел летящие вниз огромные куски бетона и металлически фермы, услышал жуткий треск пола мезонина - металлически балки и может mezzanine floor - это просто мезонин, без пола?
2012-09-06 13:04:40 Никем Gracilis

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-06 13:00:19)

Уважаемые Gracilis!
А почему раздельно? Вроде бы вместе.
Совершенно верно - сбраковал немного ;D
2012-09-06 13:00:19 Ни кем не ставилась Виктор Вебер
Уважаемые Gracilis!
А почему раздельно? Вроде бы вместе.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-09-06 13:01:24
2012-09-05 16:47:24 2-14-4 Cassandra Ramones
- секундой позже Джек понял, что несколько знаний – иллюзия, и центр построен единым целым.
- зданий

- Они не просто разваливались, подметки, ранее пружинистые и эластичные, загадочным образом стали твердыми как асфальт.
- Они не просто разваливались: подметки, ранее пружинистые и эластичные, загадочным образом стали твердыми как асфальт.

- Сможет он продолжить путь на запад, ели Лили начнет хрипло умолять его вернуться в Нью-Хэмпшир?
- если

- Потом вновь обратились в девушек, с любопытством оглядели Джека и опытной рукой начали приглаживать волосы.
"the girls glanced incuriously at Jack"
- с безразличием глянули на Джека

- Вода стекал с фонтана высотой в два этажа, установленного посреди большого бассейна, вокруг которого стояли скамьи.
- стекала

- Успокаивающая музыка звучала с охряного потолка, как и необычный бронзовый свет.
- струилась

- Джек сразу понял. что кинотеатра в торговом центре Бакая нет.
- понял, что

- Джек вновь сунул руку в карман джинсов и коснулся свернутых в тугой рулон купют.
- купюр

- Медиатор Спиди и
Апонета
капитана Фаррена лежали на дне кармана, среди пригоршни десятицентовиков и четвертаков.
- Медиатор Спиди и монета капитана Фаррена лежали на дне кармана, среди пригоршни десятицентовиков и четвертаков.

- У попкорновой тележки расстался с пятьюдесятью центами и получил стакан размером в кварту, наполненный свежим, поблескивающим жиром попкорном.
- У попкорновой тележки расстался с пятьюдесятью центами и получил стакан размером в кварту, наполненный свежим, поблескивающим жиром, попкорном.

- Мужчина средних лет, в котелке, с усами как у моржа и в нарукавниках, который продал ему попкорн, сказал телефоны за углом, рядом с магазином «31 вкус» на втором этаже, - и махнул рукой в сторону ближайшего эскалатора.
- Мужчина средних лет, в котелке, с усами как у моржа и в нарукавниках, который продал ему попкорн, сказал, что телефоны за углом, рядом с магазином «31 вкус» на втором этаже, - и махнул рукой в сторону ближайшего эскалатора.

- за секунду до того, как сойти с эскалатора, Джек увидел летящие вниз огромные куски бетона и металлически фермы, услышал жуткий треск пола мезонина и крики… неслышные, словно пропечатанные в воздухе.
- металлические балки

- Джек увидел на другой стороны прохода уходящий вглубь, закругляющийся дугой коридор.
- Джек увидел на другой стороне прохода уходящий вглубь и закругляющийся дугой коридор.

- Я скучаю по тебе, когда тебя нет рядом и ты не говоришь мне, как надо вести себя с официантами.
- Я вроде как скучаю по тебе, когда ты не слоняешься рядом и ты не говоришь мне, как надо вести себя с официантами.

- В скором времени собираюсь повидаться в Ричардом.
- с

- Усилившийся вой помех заглушил ее голос, и Джек вспомнил, как она выглядела в чайной, осунувшейся и слабой, старухой.
Лишняя запятая

- Поэтому мы не может давать тебе новые шансы.
- можем
2012-09-05 13:48:40 Глава 17.2 Gracilis
«Ох, вы поколоченные Богом, ни на что не годные животины! - проревел Волк
- Ох, вы поколоченные Богом, ни на что не годные животины! - проревел Волк

Джек сам едва слышал себе
Джек сам едва слышал себя

словно насилую преграду.
словно насилуя преграду.
2012-09-05 13:47:52 Глава 17.1 Gracilis
изредка поднимаясь, что шугануть свое стадо
изредка поднимаясь, чтобы шугануть свое стадо

храбрость никем не ставилась под сомнение
храбрость ни кем не ставилась под сомнение
2012-09-05 13:46:43 Интерлюдия (2) Gracilis
(он ее купил, убежденный, с первого октября Америка, начиная с восточных предгорий Скалистых гор, замерзшая пустыня, и теперь обливался потом)
(он ее купил, убежденный, что с первого октября Америка, начиная с восточных предгорий Скалистых гор, - замерзшая пустыня, и теперь обливался потом)

этот ненавистный засранец, причинивший столько хлопот
этот ненавистный засранец, доставивший столько хлопот

подробность Слоут узнал от управляющего знания
подробность Слоут узнал от управляющего здания

Нина Бледсоу тоже особо не грустила
Нита Бледсоу тоже особо не грустила

как они увезли бедного Джерри.
как они увезли бедного Джерри».

так, словно так девять часов жарили мясо
так, словно там девять часов жарили мясо
2012-09-05 13:44:47 Глава 16.4 Gracilis
ноздри Волка часто-часто раздуваются и сжимаются ноздри Волка.
ноздри Волка часто-часто раздуваются и сужаются.

Люди говорили ему, что у него глаз и рот отца, даже дар отца к рисованию
Люди говорили ему, что у него глаза и рот отца, даже талант отца к рисованию
2012-09-05 13:43:32 Глава 16.3 Gracilis
Если корова или овца на моей стороны уловит запах
Если корова или овца на моей стороне уловит запах

Только Элhой выглядел более козлястым
Только Элрой выглядел более козлястым

Волк повернулся и, улыбаясь, осмотрел на него
Волк повернулся и, улыбаясь, посмотрел на него
2012-09-05 13:42:38 Глава 16.2 Gracilis
глаза хэллоиновского тыквенного фонаря
глаза хэллоуиновского тыквенного фонаря

босых огромных лапатовидных ступнях
босых огромных лопатовидных ступнях

Чужак, да? - Спросил Волк
Чужак, да? - спросил Волк
2012-09-05 13:41:43 Глава 16.1 Gracilis
Сквозь сладко-мерзотный запах
Сквозь сладко-мерзостный запах

Джек сел, механически нашел бутылку Спиди
Джек сел, автоматически нащупал бутылку Спиди
2012-09-05 13:39:58 Глава 15.3 Gracilis
отсюда до границы межу штатами
отсюда до границы между штатами

В Пенсильвании Лайт представился Бобом Дар-рентом
В Пенсильвании Лайт представился Бобом Даррентом

Дар-рент - пузатым и розовым
Даррент - пузатым и розовым

Они слушали историю, затаив дыхание,
Они слушали Историю, затаив дыхание,

между все возрастающими денежными предложениями от Лайта в различных его инкарнациях и тех изменений,
между все возрастающими денежными предложениями от Лайта в различных его инкарнациях и теми изменениями,

Кого бы называешь ди-си
Кого ты называешь ди-си

Любая серьезная проблема требуется СТРАТЕГИИ
Любая серьезная проблема требует СТРАТЕГИИ

Джек решил, что это обстоятельство не должно помешать ему пойти тем же путем.
Джек решил, что это обстоятельство не должно его остановить.

Презерватив, надетый на сломанную ветку, заполненный понятно чем, да-да
Презерватив, надетый на сломанную ветку, заполненный понятно чем, э-ге-гей.
(или что-нибудь в этом роде)

не восстанавливай против себя мужчину
не настраивай против себя мужчину

не на этой площадке отдыха и не на автострадаХ
не на этой площадке отдыха и не на автострадах

похолодало до пятьдесят градусов
похолодало до пятидесяти градусов

Мыль оборвалась
Мысль оборвалась

Спрятавший в том полном опасностей лесу, Джек видел
Спрятавшись в том полном опасностей лесу, Джек видел

уронил его, зная, он опоздал,
уронил его, зная, что опоздал,
2012-09-04 16:13:52 2-14-3 Cassandra Ramones
- Джек больше не требовалось смотреть на первую страницу, чтобы повторить их имена: он их заучил.
- Джеку больше не требовалось смотреть на первую страницу, чтобы повторить их имена: он их запомнил.

- Какая-то часть Джека Сойера хотела, чтобы он поехал домой с большим добрым Бадди Паркинсом, пообедал за столом на кухне со всеми Паркинсами – вареным мясом и яблочным пирогом, - а потом забрался бы в кровать, предназначенную у Паркинсов для гостей и с головой крылся бы домашним лоскутным одеялом.
- укрылся

- И через дырки в джинсах все троих сыновей Паркинса торчали длинные тонкие хвосты.
- всех
2012-09-04 09:48:19 Глава 15.2 Gracilis
Он плыл без руля и ветрил, полностью потеряd опору под ногами.
(ветра?)
Он плыл без руля и ветра, полностью потеряв опору под ногами.

Джек осознал, что он чертовски близjr к самоубийству
Джек осознал, что он чертовски близок к самоубийству

скоро увидится в Ричардом Слоутом
скоро увидится с Ричардом Слоутом

по спортивному каналу ЕСРН.
по спортивному каналу ИЭсПиЭн.
2012-09-04 09:46:30 Глава 15.1 Gracilis
Миссисипи Джон Харт - не Рей Чарльз
Миссисипи Джон Харт - не Рэй Чарльз

«Но я смогу сказать, Спиди это или нет, если он не снимет эти очки».
«Но я смогу сказать наверняка, Спиди это или нет, если он снимет эти очки».

какая-то сила накапливалась в нем, словно электрический разряд.
какая-то сила накапливалась в нем, словно электрический заряд.

как мой отец и Морган Слоут убили Джерри Бледсоу в тот раз!
- Хо-о-о-й-и-и! - воскликнул чернокожий.
(между предложениями пропущен абзац)

смотрел старик именно на этот автомобиль. который приближался к ним
смотрел старик именно на этот автомобиль, который приближался к ним

некоторые люди возлагают за себя вину за то, что начали другие
некоторые люди возлагают на себя вину за то, что начали другие

улыбнуться сквозь слезы.
Вновь струна «G»,
(пропущена прямая речь)
(Надо бы зарифмовать песни Снежка)

потом слепец отложил гтару
потом слепец отложил гитару

дернув струну «d» на своей шестиструнной гитаре
взяв мрачный Ре-минор на своей гитаре

Чтобы путешествовать, никаким мальчикам эта отрава не нужна.
Тебе не нужно это. Чтобы путешествовать, никаким мальчикам эта отрава не нужна.

Джека почувствовал, что песня эта очень знакомая
Джек почувствовал, что песня эта очень знакомая
2012-09-04 00:10:51 2 - 6 - 1 RoofDancer
Стр. 1

- Они бы резали ветер – не сгибались перед ним.
Далее пропущено:
- Джек застонал, поднимая голову. Он не мог держать себя с таким же достоинством.

- Джек ощущал нежный и цветочный аромат самого воздуха, который не мог полностью перебить более сильный запах сырого мяса, который нес с собой ветерок
Не понятно, какой запах не может перебить какой. Еще мне кажется, что союз и в «нежный и цветочный» не нужен, так как определения неоднородные.
- Джек ощущал нежный цветочный аромат самого воздуха, различимый, несмотря на более сильный запах сырого мяса, который нес с собой ветерок

Стр. 2

- Куда это вы направляетесь, юный плут?
- Поведай, куда путь держишь, о лукавый отрок?

Например :) Древнерусский – плохо, но иначе трудно передать фразу. А Джек и современного русского не знает, и, тем не менее, прекрасно на нем изъясняется и думает, с легкой руки Виктора Анатольевича. Еще, как мне кажется, приемлемый вариант – дать фразы вообще без перевода, а в сноске указать, что староанглийский, и дать перевод. Потому что форма здесь важнее смысла. Многие знают английский хотя бы на базовом уровне, им будет интересно оценить познания Джека в староанглийском.
2012-09-03 11:46:29 2 - 14 - 1 Ватсон
стр. 1

блеванул… блевотины…
не нравится эта нарочитая грубость, повторяющаяся при каждом «прыжке» Джека
Джека вырвало… от струек рвоты...

Джек поднялся.
Jack wobbled to his feet.
Шатаясь, Джек поднялся.

стр. 2

в надежде, что только четыре с половиной.
после этого пропущено:
He looked up at the black letters.

едва пригодный для дыхания воздух.
already nearly tolerable air.
уже почти сносный воздух.
2012-09-03 00:41:00 Глава 12 Roland
1

защищая украденные тележки для продуктов, далеко от запахов пива и блевотины… а самое главное, далеко от Смоуки и «Бара Апдайка в Оукли Оутли».

3

Деревня Калифорния звучит ничуть не страньше деревни Мастеровых».
Деревня Калифорния звучит ничуть не более странно, чем деревня Мастеровых».
Все страньше и страньше, все чудесатее и чудесатее? ;D
2012-09-03 00:34:55 Телефон Алексей Анисимов

Цитата (Roland, 2012-09-02 19:49:55)

Ожидал увидеть, что телефонный аппарат набит льдом, и вода от его таяния проступает на черном пластмассовом корпусе, капает из отверстий трубки над наушником и микрофоном, сосульки свисают с наборного диска и торчат из отверстия для возврата монет.
по-моему, у телефонной трубки нет наушника никакого, есть динамик и микрофон.
может, кто точнее сможет подсказать...

Я тоже на это внимание обратил, насчёт динамика и микрофона полностью согласен. Наушники здесь не очень подходят.
2012-09-03 00:06:50 Глава 11 Roland
4

Приземистые и темные, дома с каждой стороны Западной дороги
// запятая лишняя

5

И автомобиля Люси в гараже тоже нет
// Элис, кто такая Элис? Т.е. Люси, кто такая Люси? ;D

И он побежал к ко входу в здание.
2012-09-02 19:49:55 Глава 10 Roland
1

- Самое время, - пробурчал Смоуки, когда Джек протащил вдоль стойки ящик с бутылками и поставил с холодильника рядом с холодильником.

возможно, около Бушвилла или даже Пернброука Пемброука.

- Привет, Джек, - поздоровался он, и подросток почувствовал, как его захлестывает волна ужаса, потому что глаза мужчины были желтыми, как лапки курицы.
Далее пропущено:
“Didn’t somebody tell you to get gone? You don’t listen very good, do you?”

2

Он повернул голову к телефонному аппарату, отделенного отделенному от места его работы какими-то четырьмя футами, услышал, как на шее затрещали сухожилия.

Ожидал увидеть, что телефонный аппарат набит льдом, и вода от его таяния проступает на черном пластмассовом корпусе, капает из отверстий трубки над наушником и микрофоном, сосульки свисают с наборного диска и торчат из отверстия для возврата монет.
по-моему, у телефонной трубки нет наушника никакого, есть динамик и микрофон.
может, кто точнее сможет подсказать...

3

- Если этот говнюк позвонит снова, Смоуки, я достану себе свисток, который будет звонить в телефоне, когда он наберет этот номер, - говорила Лори, с решительным видом направляясь к телефону-автомату. – Клянусь Богом, достану.
свисток будет звонить... Предложение Хель, по-моему, верное. Плюс, думаю начало предложения тоже надо изменить (в оригинале нет слова "звонит"/"позвонит")
“If it’s that asshole again, I’m gonna get me a whistle to start blowing down the phone when he calls, Smokey
- Если это снова тот говнюк, Смоуки, я достану себе свисток и буду свистеть в трубку, когда он наберет этот номер

5

- Нет, чел, это я предупреждаю вас
чел и вас - не сходится.

- Говно на гренке!
Ватсон, имхо, прав. На русском это не выглядит ругательством...

Он двинулся к концу коридору коридора, на цыпочках, несмотря на громкую музыку и рев толпы.

Падая, изгибаясь, поворачиваясь посреди незнамо-где, поворачиваясь посреди запаха, похожего на пурпурное облака облако
2012-09-02 18:56:56 Глава 17 Хель
.. поднимаясь, чтобы шугануть свое стадо с дороги ..

В том, что он с нетерпением ждал «луны зрелости» (зпт) сомнений не вызывало.
--> либо вместо «В том» употребить «то», либо «не вызывало» заменить на «не было».

.. равнинах, расположенных к востоку от Пограничья и к западу от Поселений, под которыми Волк подразумевал города и деревни на востоке.
--> «восток» повторяется, да еще с долей тавтологии; «..равнинах, расположенных между Пограничьем на западе и Поселениями, под которыми Волк подразумевал города и деревни на востоке».

Волки , в большинстве своем, (вроде не обособляется) отличались отменным трудолюбием ..

И большинство волков служили королеве, как и он – (имхо, лучше зпт) присматривая за стадами.

Спокойный и умиротворенный, (лишняя зпт) как никогда.

Они глупые, но они знают ..

.. только он имел в виду Слоута, (лишняя зпт) в физическом облике Орриса.

В конце концов, (лишняя зпт) она купила материю у коробейника ..

.. ни на что не годные животины!» - проревел Волк ..

.. переходил из мира в мир, словно насилуя преграду.

Волк на коленях стоял в воде, пытаясь ..

.. обеими руками обхватил среднюю часть тонущего животного ..
--> просто «обхватил тонущее животное»? или «поперек обхватил тонущее животное»? но «средняя часть» -некрасиво

Рукава его рубашки разорвались на бицепсах, и он напомнил Джеку Дэвида Баннера, который в эмоциональном запале ..

.. о покорении адмиралом Бердом Южного полюса ..

Он замер посреди речки глубиной по промежность (по промежность в воде) ..

Все равно, (лишняя зпт) что голос человека ..

Его пылающие, висящие щеки худели.

Волосы отрастали вновь, удлинялись, (лишняя зпт) по всему черепу (по всей голове?) ..

Замшевые высокие (лучше «Высокие замшевые») ботинки Моргана Слоута превратились в темные кожаные, по колено, сапоги-ботфорты («сапоги» можно и опустить, т.к ботфорты уже сапоги) с отворотами ..

Маленькая серебряная штучка в его руке превратилась в маленькую (небольшую) трубку ..

.. избежав столкновения с еще одной коровцой ..

.. пытающуюся развернуть на голос.

И на глазах Джека, (лишняя зпт) начали падать ..

Волк был жив, но его придавила коровца ..

Будь это полноразмерная («полноценная»? «настоящая»?) корова ..

.. зигзагами рассекали болотистую почву ..

.. большую, (лишняя зпт) не знающую покоя жабу ..

Он направил на них лучемет ..
--> ранее был через Ё. Хотя, кстати, по всему переводу Ё встречается только в «Делёссиан» и вот в «лучемёт», так что лучше его вообще убрать либо повставлять в "всё", "её" и проч, что куда сложнее, конечно) но единообразить точно надо

.. загибающиеся желтые зубы, и он раз и он навсегда ..

.. едва не опалила волосики в ноздрях.

.. даже яростные крики Моргана (зпт вроде) и те отдалились.

.. сменившись лилово-серыми октябрьскими сумерками в (опустить) центральной части Америки.

.. стала заметно холоднее, чем несколькими секундами раньше (я бы вообще опустила; понятно же, с чем сравнивается).
2012-09-02 18:40:41 Интерлюдия 2 Хель
.. он ее купил, убежденный, с первого октября Америка, начиная с восточных предгорий Скалистых гор, замерзшая пустыня (превращается в замерзшую пустыню), и теперь обливался потом ..
--> честно говоря, не с первого раза поняла, что к чему. Перефразировать, например, "убежденный, что с первого октября вся Америка начиная с восточных предгорий Скалистых гор превращается в замерзшую пустыню, он купил парку - а теперь обливался потом".

.. Слоут узнал от управляющего здания, с которым иногда выкуривал трубку с гашишем).

Я нашел его в вестибюле, после того, (лишняя зпт) как они увезли бедного Джерри».

.. словно там девять часов жарили мясо.
2012-09-02 18:30:14 Глава 16 Хель
Сквозь сладко-мерзостный мерзостный запах волшебного сока просачивался какой-то другой запах(лучше опустить)

.. но не угрожающе (так («на что»?), во всяком случае, надеялся Джек) ..

- Эй! Эй! Отойдите от него! Быстро и немедленно(синонимы же; лучше «Здесь и сейчас», как употребляется дальше)!

.. совсем не сильно, (лишняя зпт) шлепая их по бокам ..

Высокого парня - как минимум, (лишняя зпт) шести футов и пяти дюймов роста, прикинул Джек - с такими здоровенными плечами, что ширина торса казалась непропорциональной росту.
--> не нравится мне, как звучит «ширина торса»..мб упростить до «с такими здоровенными плечами, что казались непропорциональными росту»?

.. которые выглядели коровьими пигмеями («этакими коровами-пигмеями»?).

Все, кого он видел в Долинах (включая его самого) (зпт) носили ..

А этот парень - похоже, ошкошовский (вроде бы лучше «ошкошЕвский») комбинезон с нагрудником.

.. смотрел в глаза хэллоуиновского тыквенного фонаря.

На его босых огромных лопатовидных ..

И по мере того, (лишняя зпт) как парень сокращал ..

Оставалось только надеяться, что он не ошибся в своей догадке, (лишняя зпт) и Волк не причинит ему вреда.

Джек протянул руку («ладонь»? иначе повторяется), гадая ..

.. мальчик-зверь в ошкошском (ранее «ошкошевский» был) комбинезоне.

Несмотря на бьющий ключом энтузиазм (зпт) рукопожатие ..

.. от зверя было, судя по всему, больше (зпт) чем от человека.

О, (лишняя зпт) да. Здесь и сейчас».

.. рога, которые, судя по всему, ни для чего не годились (были совершенно бесполезны?).

Если корова или овца на моей стороне уловит ..

Только Элрой выглядел более козлястым, тогда как Волк… что ли, более волчастым.
--> "козлистым" и "волчистым"? или "более козлом" и "более волком"?

Он точно знал («был уверен»?), что удивить его еще чем-либо невозможно ..

Джек увидел, как ноздри Волка часто-часто раздуваются и сжимаются ноздри Волка.

Люди говорили ему, что у него глаза и рот отца ..
2012-09-02 18:07:22 и никто Хель

Цитата (Dandelo, 2012-09-01 22:02:18)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-09-01 07:11:28)

А зачем перед "и никто" запятая? Вроде бы идет обычное перечисление, типа семь, восемь и девять.
Хм, сейчас вот подумал – стало казаться, что не нужна запятая. :D
Изначальная мысль была про несколько основ в предложении.
Но, вроде, получается, что оно тут сложноподчиненное (?), а уже подчиненные части перечисляются. Если так, то без запятой. Но лучше бы уточнить на всякий случай. :)
Однородные придаточные тут, да. Правила для них те же, что и для любых других однородных членов. Т.е. запятая не ставится в данном случае.
случайная рецензия
Спасибо! Спасибо большое м-ру Кингу, что не обошел стороной "зомби-тему". Очень любопытно то, что события развиваются не в масштабных формах, которые обычно присущи произведениям на данную тему (города, супермаркеты), а весьма компактно. Так вот куда надо тикать жителям больших городов! Небольшие изолированные острова - шанс человечества на выживание
lelikbolik
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика