Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Когда рациональное рушиться, происходит перезагрузка цепей человеческого мозга. Нервные клетки раскаляются добела и начинают вибрировать. Галлюцинации превращаются в реальность: в том месте, где перспектива заставляет сходиться паралельные линии, действительно появляеться ртутная лужа; мертвые встают и заговаривают; розы начинают петь...
Стивен Кинг. "Туман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга и Питера Страуба "Талисман"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 131
Дата Тема Автор Сообщение
2012-08-10 23:48:47 Глава 9 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 16 - Это Джек, - представил своего нового работника Апдайк. – Может убрать объявление «Требуется…» - Можешь убрать объявление

- Начальник. – Глаза Лори заблестели от слез… но выглядела она очень довольной, словно считала, что так и должно быть - имхо, в данном случае big man не очень тянет на начальника.

- Тревога Джека теперь ощущалась отчетливее, резче… путь ли не перешла в страх - чуть ли не перешла в страх

- Джек, охваченный внезапным ужасом, подумал: «Это мне. Издалека… из далекого, ОЧЕНЬ далекого далека». - Это меня

- стр. 17 - Как ты любишь бургеры, малыш?
- Джек! – взревел Апдайк.
- Джек, хорошо, хорошо, Джек. Как ты любишь бургеры, Джек? (How do you like your burgers, Jack?) - смысл предложения неправильно передаётся. Тут же речь о способе приготовления. А так выходит несуразица.

- Слупил их и выпил стакан молока. - слопал, смолотил, но не слупил

- точно также «ловчий кувшин привлекает невинным видом и сладким запахом - точно так же «ловчий кувшин»

- Ты поймешь, что все сделано, как положено, когда видишь в ней свою улыбающуюся физиономию - когда увидишь в ней

- стр. 18 - К шести часам собралось человек пятьдесят, и на работу пришла чернокожая официантка Глория - таки да, brawny waitress к чернокожей никакого отношения не имеет. Уже второй раз это слово возникает, в прошлый раз это была храбрость :D

- Мужчина средних лет с прической а-ля Джо Пайн , стоял, покачиваясь у одного писсуаров с кучкой дезинфицирующих кубиков в каждом, одной рукой держался за стену, другой тряс огромный необрезанный пенис - необрезанный член

- стр. 20 - Смоуки начал выключать лампы и подталкивать к двери оставшихся четверых и пятерых клиентов - оставшихся четверых или пятерых клиентов

- стр. 20 - Еще есть, к чему стремиться, но начало достоянное - но начало достойное

- стр. 21 - и заснул бы еще до того, как голова коснулась ее – когда в баре зазвонил телефон, пронзая тишины - пронзая тишину

- стр. 25 - И подозревал, Смоуки об этом знает - И подозревал, что Смоуки об этом знает
2012-08-10 14:20:37 Chapter 3 Jedi
Для стоящего перед ним высокого худого человека выглядел он несчастным.

Он несчастно посмотрел на высокого худого человека, стоящего перед ним.

He looked miserably at the tall thin man before him.


Пропущено:

After a moment Speedy said


Ангелы и вервольфы.

Тоже думаю, что лучше оборотни.


Пропущено:

—as if he had been misted by a fine spray from a hose.


 - Ты отличный умный паренек, - похвалил его водитель, а второй мужчина хохотнул.

 - Ты смышленый паренек, - похвалил его водитель, а второй мужчина хохотнул.

'You're a pretty smart little fellow,' the man told him, and the other man chuckled.


 Он отступил на шаг от мужчины к костюме "сафари" и огляделся.

 Он отступил на шаг от мужчины в костюме "сафари" и огляделся.


Твои акции «Слоут и Сойер».

Твоя доля в «Сойер и Слоут».

Your interest in Sawyer and Sloat


Пропущено:

'You are going into a hospital, Lily, and this running around is going to—'
2012-08-10 13:53:58 2 - 9 - 7 Ватсон
стр. 23

четыре доллара и девяносто центов.
после этого пропущено:
He looked up, furious — first at Lori, who looked away as if vaguely embarrassed, and then at Smokey, who simply looked back.

поднял руку и четырьмя долларами и мелочью.
snatching up the four singles and the little strew of change
забирая четыре доллара и небольшую россыпь мелочи
2012-08-10 11:40:55 2 - 9 - 6 Ватсон
стр. 18

чернокожая официантка Глория
brawny waitress — Gloria
она не чернокожая, а крепкая / коренастая / мускулистая

На руках появились пузыри
волдыри

стр. 20

заканчивая натирать танцевальную площадку.
после этого пропущено:
At quarter to twelve Smokey ordered him back to the storeroom to 'run out a keg.' Jack managed the keg — barely.

оставшихся четверых и пятерых клиентов
оставшихся четверых или пятерых клиентов

начало достоянное
достойное

тех пьянец. Которых
тех пьяниц, которых

стр. 21

Звонок, звонок, звонок
может быть, дзы-ынь, дзы-ынь, дзы-ынь?
2012-08-10 01:33:03 Глава 9 Cassandra Ramones
- Самая большая надпись, черным «Волшебным маркером», растянулась чуть ли не на всю зеленую стену и казалась, выплескивала всю тупую и бесцельную ярость, накопившуюся в Оутли: «ОТПРАВИТЬ В ИРАН ВСЕХ АМЕРИКАНСКИХ НИГГЕРОВ И ЕВРЕЕВ».
Самая большая надпись, черным «Волшебным маркером», растянулась чуть ли не на всю зеленую стену и, казалось, выплескивала всю тупую и бесцельную ярость, накопившуюся в Оутли: «ОТПРАВИТЬ В ИРАН ВСЕХ АМЕРИКАНСКИХ НИГГЕРОВ И ЕВРЕЕВ».

– Ты должен шевелиться быстрее, а не мне придется смазать тебе зад скипидаром.
– Ты должен шевелиться быстрее, а не то мне придется смазать тебе зад скипидаром.

- Но увидел, что тот стоит в толпе, наблюдающей на дерущимися, и чуть расслабился.
- за

- Он налил горячей воды, добавил порошка «Комет» и принялся сгребать все, находилось на полу, к сливному отверстию.
- Он налил горячей воды, добавил порошка «Комет» и принялся оттирать мыльной шваброй неописуемое месиво с пола.
2012-08-10 00:49:36 2-8-4 Cassandra Ramones
- . Первая, продолжение Милл-роуд, начиналась от огромного и обшарпанного знания, возвышавшегося посреди большущей автостоянки.
- здания

- На мгновение Джек собрался развернуться и пойти в Догтаун, пусть и не представлял себе, что это за город.
- представляя
2012-08-10 00:45:23 2-8-3 Cassandra Ramones
- Пустующие поля служили им рвом, отгораживающим их щитовые, с облупившейся краской замки.
- Пустующие поля служили им рвом, отгораживающим их щитовые, с облупившейся краской, замки.

- У Джека уже возникли сомнения с правильностью выбранного пути, поэтому он поправил рюкзак и подошел к черному, ржавому металлическому столбу, на которых крепились два черных указателя, тоже тронутые ржавчиной, с названиями дорог.
- У Джека уже возникли сомнения относительно правильности выбранного пути, поэтому он поправил рюкзак и подошел к черному, ржавому металлическому столбу, на котором крепились два черных указателя, тоже тронутые ржавчиной, с названиями дорог.

- Касался пальцами влажной стены, дожидаясь выдоха.
- Джек коснулся пальцами влажной стены, дожидаясь выдоха.
2012-08-10 00:32:14 (без темы) Cassandra Ramones
- Мне просто надо попасть в Оутли, чтобы какое-то время пожить у тети Эллен.
Мне кажется, имя лучше перевсти как Хелен. Более по-английски звучит...

- У нас дома давно уже не так много денег, да у тети Эллен с ними напряженка.
- У нас дома давно уже не так много денег, да и у тети Хелен с ними напряженка.

- Но мне кажется это пустая трата денег.
- Но мне кажется, это пустая трата денег.

- А теперь, когда маме надо к доктору, ей приходится спускать вниз по холму и идти еще примерно пять кварталов до автобусной остановки.
- спускаться
2012-08-10 00:17:06 2-8-1 Cassandra Ramones
- Путешествую, главным образом, в этом мире, как и говорил ему Спиди, он мог продвигаться к цели достаточно быстро и вернуться в Нью-Хэмпшир с Талисманом, затратив на это не так уж много времени.
- Путешествуя

- Об этом, во всяком случае, думал Джек Сойер, когда запыленный синий «Форд-Фарлейн» свернул на обочину и подождал, пока подбежит Джек, журясь от бьющего в глаза заходящего солнца.
- жмурясь

- «Тридцать ли сорок миль, - думал он.
- или
2012-08-10 00:10:38 2-7-9 Cassandra Ramones
- Он отказался съесть огромный сэндвич Спиди, но разве Спиди не сунул то, что от него осталось в рюкзак, пока он разглядывал медиатор?
- Он отказался съесть огромный сэндвич Спиди, но разве Спиди не сунул то, что от него осталось, в рюкзак, пока он разглядывал медиатор?

- Ему хотелось, чтобы Спиди оказался, и он смог бы обнять старика.
- Ему хотелось, чтобы Спиди оказался рядом, и он смог бы обнять старика.

- Лицо вспыхнуло, но стыд не помешал ему расправиться сэндвичем.
- Лицо вспыхнуло, но стыд не помешал ему расправиться с сэндвичем.

- Не место ей на дне рюкзака в холодном и темном сарая для складирования инструмента, который стоит на краю гравийного карьера в захолустном поселке, названия которого он даже не знает.
- сарае
2012-08-10 00:01:38 2-7-8 Cassandra Ramones
- Он вернулся в свой мир, родные и близкие Соединенные Штаты Америки.
- Это был его мир, старые добрые Соединенные Штаты Америки. ("This was the good old United States of America")

- Он не видел золотых арок, хотя и надеялся, что увидит, или небоскреб, или спутник, поблескивающий в темнеющем небе, но знал, где находится и как его зовут.
- Он не видел золотых арок, на которые расчитывал, или небоскребов, спутников, поблескивающих в темнеющем небе, но знал, где он находится так же четко, как свое имя.

- Вопрос состоял в следующем: побывал ли он в другом мире?
- Вопрос состоял в следующем: а был ли он вообще в другом мире?

- Нет, не Аркадия-Бич, и он недостаточно хорошо знал окрестности города, чтобы сказать, что находится от него дальше, чем в четырех или пяти милях от него.

- НА мгновение выглядел как женщина, проверяющая, нет ли складок или морщинок.
- На
2012-08-09 23:49:45 Глава 2 Roland
1

Вопросы, вопросы… И все не стоят и выеденного яйца, потому что никто может на них ответить.
Вопросы, вопросы… И все не стоят и выеденного яйца, потому что никто не может на них ответить.

2

Календарь говорил, что еще лето, но в Аркадия-Биче заканчивалось оно в День Труда.
Аркадия-Бич, вообще стоит склонять?

умирают отцы, умирают матери, умирают дядья дяди
в оригинале слово не искажено. Дядьёв надо убирать

5

Проверяя, хватит ли у него смелость смелости продолжить, подталкивая произнести: «Мама, я вижу, ты опять куришь «Тэрритун».
2012-08-09 22:16:59 Оффтоп RoofDancer
Был в командировке, теперь вернулся и иду в отпуск. Но отпуск специфический, очень располагающий к данному проекту, поэтому буду догонять. Просьба не вычеркивать из рассылки на этой неделе.
2012-08-09 22:08:39 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-08-09 13:08:34)

Я специально в Гугле посмотрел после первого предложения изменить. "Пол-Мол" или "Пол мол" лидирует с большим отрывом.

За некоторые вещи Гугл надо обругать. ;D
Здесь как раз этот случай. Пэл Мэл -таки.
2012-08-09 21:14:43 Пэлл-Мэлл Gracilis
Почему без сдвоенных "л"? :-/
Многие вообще говорят "Пал-Мал".
Отредактировано: Gracilis, 2012-08-09 21:15:39
2012-08-09 14:03:35 Pall Mall Алексей Анисимов
Да, всё-таки Пэл-Мэл, во всяческих рекламах именно так произносится: http://www.youtube.com/watch?v=Hr4duBBcCpA
2012-08-09 13:34:46 Pall Mall Ватсон
марка Pall Mall произошла от названия вот этой улицы:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pall_Mall,_London

Пэл-Мэл; и да и в повседневной жизни именно так все произносят, искренне не верю в большой отрыв "пол-мол"
2012-08-09 13:08:34 Пол-Мол Виктор Вебер
Я специально в Гугле посмотрел после первого предложения изменить. "Пол-Мол" или "Пол мол" лидирует с большим отрывом.
2012-08-09 12:17:34 Оффтоп Александр Викторов
Все, я вернулся. Включаюсь в рассылку, просьба в эти выходные не вычеркивать меня, догоню тем на следующей неделе.
2012-08-09 11:53:16 2 - 9 - 4 Ватсон
стр. 15

«Пол-Мол»
«Пэл-Мэл» все-таки

стр. 17

Джек сказал ей, что не сильно прожаренными
Jack told her and they came medium
Джек рассказал ей, и она сделала их не сильно прожаренными
2012-08-09 11:41:09 2 - 9 - 3 Ватсон
стр. 10

научился читать в один из дней, когда не играл в хоккей
learned to read on one of the days you weren't playing hooky
научился читать в один из дней, когда не прогуливал школу

стр. 11

после коротко колебания
короткого

стр. 12

очень миленькая, но с пустыми глазами
pretty but vacant
речь о том, что она свободна, у нее нет молодого человека

положил сигару в пепельницу
put his cigar down in an old tin ashtray
положил сигару в старую оловянную пепельницу

кота-охотника, который расправился со многими и многими мышками
hunting cat that had seen plenty of errant mice like him before
кота-охотника, который повидал множество таких же заблудших мышек, как он

Джек в изумлении протянул свою.
Surprised, Jack shook it.
Джек в изумлении пожал ее.

стр. 13

- Джек Со… э… Джек Сотелл, - ответил он.
- Джек Со… э… Сотелл, - ответил он
должно «биться» с последующим «Со-э-Сотеллом»
2012-08-09 01:34:10 Глава 1 Roland
Всем участникам привет!
И я подключаюсь :)

ОГЛАВЛЕНИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДЖЕК УБЕГАЕТ

далее в тексте:
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДЖЕК УХОДИТ

заменить на ДЖЕК УБЕГАЕТ

День поминовения/Memorial Day, День труда/Labor Day - официальные праздничные дни , отмечаемые, соответственно, 30 мая и в первый понедельник сентября.

когда? в первый понедельник

Там жил его новый друг Спиди Паркер, но сейчас подросток о нем не думал.

"элементарный мартини" воспринимается совершенно не наименованием спиртного, а колким словцом Джека на весьма пафосную реплику матери.

3

На улице перед «Альгамброй» гостей ожидала сотня парковочных клеток, пустующих, как и столики в «Чае с вареньем».

без "и" воспринимается как сравнение с бесспорным фактом (столики и обязаны, типа, пустовать)

испуганно-подозрительно
думается в два слова эту "конструкцию" оформить правильнее
испуганно и подозрительно
2012-08-09 00:15:22 Глава 9. Алексей Анисимов
- стр. 1 - Мысль эта, несомненно, абсурдная, в тот вечер возникла в голове и принялась повторяться и повторяться (This thought, apparently nonsensical, had fallen into his mind this evening and had begun to repeat there) - мне кажется, одного повторяться вполне хватит, зачем его дублировать.

- стр. 2 - Всего лишь двадцатью минутами раньше это был пятничный вечер, по пятницам Оутлинская текстильная фабрика и завод резинотехнических изделий в Догтауне выплачивали жалование - жалование чутка устаревшее слово, сейчас привычнее про зарплату слышать

- по прикидкам Джека в баре собралось больше трехсот человек, отрывающихся под музыку кантри-вестерн-бэнд - имхо, негоже band как бэнд оставлять - вестерн-кантри группа, которая называла себя «Парни из Дженни-Вэлью» (что-то мне подсказывает, что вестерн-кантри - более правильный порядок)

- стр. 3 - Прошлым вечером, в четверг, когда он попытался прикатить Смоуки бочонок, последний упал на бок - создаётся впечатление, что это последний бочонок. Я понимаю, что иначе был бы повтор, но так тоже не очень хорошо.

- стр. 4 - Спиной вперед покатил тележку к двери, нащупал сзади ручку, повернул, распахнул дверь. Она ударилась обо что-то большое, мягкое и подающееся - большое, мягкое и податливое

- стр. 5 - Потом он уедет на наполовину оплаченном «Мустанге» с дребезжащими дверцами или на оплаченном на три четверти мотоцикле – большом, добром «Харлее», (big old Harley ) - большом старом «Харлее» (может, и старый-добрый, но мне кажется, тут не это имеется ввиду).

- стр. 7 - В голосе Смоуки чуть ли не слышалось сочувствие, но пальцы давили, двигались, искали. Пахло от него розовыми пастилками «Канада минт», которые он сосал чуть ли не постоянно - слишком много чуть ли для двух предложений. Голос Смоуки был практически сочувствующим - можно так.

- стр. 10 - Между большими руками лежала стопка счетов и калькулятор «Тексас инструментс». - пожалуйста, Техас Инструментс - сколько помню, никогда не называли эту компанию Тексас. И оба слова с большой буквы. Один из крупнейших производителей микроэлектроники, как никак. 8)

- Солнечный свет пробивался сквозь грязное стекло, а потом, казалось, замертво падал на пол, словно «Бар Апдайка в Оутли» находился в чуть другом измерении - находился в немного другом измерении

- стр. 12 - В таких случаях закон о минимальной часовой заработной плате не применялся, и пришепетывающая, слабоумная девушка с неподдельным восторгом сообщила Джеку, что зарабатывает доллар и двадцать пять центов каждый час, и все эти деньги ее - шепелявая, слабоумная девушка. Пришепетывание лучше убрать :-/

- стр. 14 - Он не считал себя семи пядей во лбу, но ему хватало ума. Чтобы понять, кто в пути ему потребуется еще одна легенда для потенциальных работодателей - Он не считал себя семи пядей во лбу, но ему хватало ума, чтобы понять, что в пути ему потребуется еще одна легенда для потенциальных работодателей.

- Теперь Апдайк поднял голосу, сардонические и неверящие глаза вновь смотрели на Джека - может, недоверчивые глаза

- Она уже поблекла, но пока он работал в «Золотой ложке» оставалась яркой и отвратительной лилово-красной - отвратительно лилово-красной

- Экспромт удался: он увидел, как глаза Апдайка широко раскрылись, от удивления, и может, и в шоке - от удивления, а может, и в шоке

- стр. 15 - трусиков из искусственного шелка, и блузке без рукавов, которую она наверняка приобрела в «Маммот-марте» в Батавии - предлагаю на Маммот-март ссылку дать, а то шутка непонятной выходит.

- Ее жидкие светлые волосы удерживались пластмассовыми заколками, и она курила «Пол-Мол» - я знаю несколько вариантов произношения этой марки сигарет - Пэл-Мэл, Пал-Мал, но «Пол-Мол» вроде как самый непопулярный (хотя и правильный). Надо бы уточнить.
2012-08-08 21:03:45 просьба Хель
Просьба к организаторам.
Я уезжаю на две недели и еще не знаю, доберусь ли до Интернета. Посему, если-таки пропаду на какое-то время, очень прошу не исключать меня из списка рассылки. Обязуюсь по приезде всё наверстать! (=
2012-08-08 18:13:34 2 - 9 - 2 Ватсон
стр. 5

накачал девчонку-католичку
обрюхатил

стр. 6

«Прекрати! Не стали!».
после этого пропущено:
Yet there was something about him that made Jack think of what had happened when he was coming into town… what had happened in the dark.

Рэндолф Скотт двинулся к Джеку. Его большие, с выпирающими венами руки, болтались по бокам.
не могу представить картину – мужик идет и руки болтаются… может, перефразировать?
Рэндолф Скотт двинулся к Джеку, размахивая большими руками, на которых выпирали вены.

хоть убейте, не могу без смеха смотреть на выражение «педальный гитарист»

джином-с-тоником
или «джином с тоником», или «джин-тоником»

стр. 8

постоянно шмыгала носом.
после этого пропущено:
Jack guessed it was a cold. He doubted if anyone in Oatley could afford a bad coke habit.

Раздался и удар грома
к чему это?
Раздался удар

стр. 9

Тут он сказал Смоуки
then he had told Smokey again
Тут он снова сказал Смоуки

Кулачной бой
склоняюсь к тому, что там завязалась обычная драка

принялся сгребать все, находилось на полу, к сливному отверстию
began to run his soapy mop back and forth through the unspeakable mess on the floor
принялся двигать мыльной шваброй туда-сюда по отвратительной массе на полу
случайная рецензия
прочла на одном дыхании и у меня даже не возникло вопроса "читать или не читать произведение дальше?"
На следующий же день полетела за продолжением. Темная башня безусловно лучшее не только из Кинга, это лучшее из всего что я читала!
пи
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика