а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
When you’re in a pressure-cooker you learn to live and let live or somebody will carve you a brand-new mouth just above the Adam’s apple. You learn to make allowances.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-18 12:14:43 Рассылка №7 (ЗОВ МЕРТВЫХ) Мартен
Гробовщик называет его cremains

Гробовщик называет его креманки

Слово cremains вполне поддается переводу, и коль скоро оно английское, лучше его перевести.
2014-06-18 12:10:42 Рассылка №7 (ЗОВ МЕРТВЫХ) Мартен
Если не считать «Барни», или «Сезам-стрит на льду»

Если не считать «Барни», или «Улицы Сезам на льду»

Это популярное детское телешоу имело и российскую версию, так что у него есть официальное русское название: "Улица Сезам".
2014-06-18 11:24:26 Поцелуи на мидвее, гл.35 sogra
Первые четыре или пять песен...

Первая пятерка песен...
Несколько первых песен...


Когда детки – а для большинства это первый рок-концерт...

Можно решить так, что первый за вечер.

Когда детки – для большинства это первый в жизни рок-концерт...


Ведущий солист, с копной светлых волос, заканчивает приторную балладу на коленях.

Будто название - Баллада на коленях :) А без копны волос он не ведущий солист, или не заканчивает балладу? Вариант:

Блондинистый солист, опустившись на колени, допевает приторную балладу.


Певец он отвратный, и ему давно следовало принять смертельную дозу какого-нибудь наркотика, но, когда поднимает голову и кричит: «Вам здесь нравится?» - зрители предсказуемо отвечают овацией и диким визгом.

Вариант:

Певец он отвратный - давно бы следовало загнуться от передозировки какой-нибудь наркоты, - но зрители предсказуемо отвечают овацией и диким визгом, когда он поднимает голову и кричит в зал: «Вам здесь нравится?»


...девочку, которая сидит справа от него и на два ряда выше.

...девочку, которая сидит правее его и двумя рядами выше.
2014-06-18 07:18:45 Бэби Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Бэби - из-за "луна, бэби, луна". ИМХО, разумеется, но "луна, крошка/детка, луна", то есть три слова с окончанием на "а" не есть хорошо.
2014-06-18 07:15:00 Каллиопа Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Каллиопа встречается, наверное, в каждой второй книге Мастера (похоже, оставила неизгладимое впечатление). Ну в Википедии есть. Сноска не нужна.
2014-06-18 06:50:17 БАМ-100 Виктор Вебер
Уважаемая Согра!
Это радиостанция, впервые встречается в глава "Отравленная приманка", подглавка 21. Давно, конечно, было :).
2014-06-17 19:05:59 Рассылка 11 (дубль 2) Антон
Стр.13
Уже наиспытывал
хм... похоже, нет такого слова ??? - чересчур или слишком

Он предпочитает умереть, чем рискнуть еще раз, и надеется, что умрет до того, как ему придется объяснять, как он влетел в такое дерьмо по самое не хочу.
можно прочесть так: ему придется объяснять, как он умер :-/
Надеется, что вместо долгих объяснений о том, как ему удалось влезть в это дерьмо, вместо еще одной попытки рискнуть, он просто умрет - здесь и сейчас (прямо здесь) - заодно и обыграем название группы, на каком бы ни остановились

Брейди Хартсфилд на самом деле чужой, и он все время бродил среди них
начат, но не закончен смысловой посыл - чужой, и он все время находился среди своих или чужой, и он все время прятался на виду.

Стр.15
Потом Холли нашли в ее закутке, забившейся в угол.
непонятно, закуток - имеется в виду квартира, или рабочее место?

Стр.16
Уолнат-Хиллса
Уолнат-Хиллс (в именительном падеже), по аналогии с Шугар-Хайтс

Полное сумасшествие
звучит совсем непохоже на медицинский термин, да и поисковик ничего такого не находит :-/

Она думает о старых добрых днях учебы в старшей школе, когда вместе с Джеромом идет за Голлисоном по лабиринту комнат и коридоров под аудиторией Минго.
поменять местами, а то кажется, что в школе она ходила с Джеромом и Голлисоном
Когда вместе с Джеромом идет за Голлисоном по лабиринту комнат и коридоров под аудиторией Минго, она думает о старых добрых днях учебы в старшей школе.

Стр.17
В данный момент поют о любви и танцах. К Холли ни одно, ни другое отношения не имеет.
Ни о первом, ни о втором Холли понятия (представления) не имеет.

Послушайте, у этого человека действительно сердечный приступ? А вы настоящие копы?
хотел уточнить - вопрос ли в первой фразе? Потому что можно прочесть, как противопоставление - у того мужчины действительно сердечный приступ, а вот настоящие ли вы копы? ???

Не выглядите вы копами.
Не похожи вы на копов.

Пусть звонит хоть Национальной гвардии
правило не помню, но кажется, так сформулировать можно было бы, если звонок адресован человеку, по имени Национальная гвардия, а поскольку звонок в службу, то -
Пусть звонит хоть в Национальную гвардию.
По аналогии - я звоню в полицию (скорую, пожарную), а не полиции (скорой, пожарной)

Может, мы не настоящие копы, может, в этом вы правы...
допущение и тут же уверенность - убрать может

Стр.18
Поглаживает его через материю футболки, как ему разрешали – считанные счастливые разы – поглаживать соски матери.
разрешали не годится, должно быть в единственном числе, разрешала ведь одна лишь мать
Поглаживает его через материю футболки, подобно тому, как считанные счастливые разы поглаживал соски матери, когда она позволяла (разрешала).

Стр.19
Синтезатор «Корг» играет мелодию, какую раньше исполняли на каллиопе.
тут, пожалуй, надо сноску, поскольку Каллиопа - в первую очередь, это имя музы, но здесь речь явно не о ней ???

Брейди он напоминает Джима Моррисона после лоботомии.
кажется, что вокалист внешне напомнил Моррисона после лоботомии, которую он действительно перенес. ;D Но поскольку такой операции Джиму не делали, надо бы перестроить фразу, дабы избавиться от ложной информации :-/
Брейди думает, что именно такой видок имел Джим Моррисон, если б ему сделали лоботомию.

- БЭБИ, БЭБИ, ТЫ И ЕСТЬ МОЯ ЛЮБОВЬ…
хм... наверное, здесь какая-то аналогия с чифом, иначе не пойму, почему не детка? ???

...как желтизна сменится зеленью.
...как желтый уступит место зеленому.

Стр.21
планирование для Холли не простирается дальше приготовления сэндвича к вечернему фильму
к вечернему просмотру фильма

Брейди отворачивается от Барбары Робинсон, удивленно смотрит на нее
получается - отворачивается от Барбары и на нее же смотрит :(
...удивленно смотрит на Холли

Руки Брейди взлетают вверх, спрятанная сшибает рамку с фотографией Фрэнки на пол.
Руки Брейди взлетают вверх, сшибая (сбивая) рамку с фотографией Фрэнки на пол.

они закатились под веки и видна нижняя часть радужек.
... и видна только (лишь) нижняя часть радужек.

Стр.22
Веселый ударник падает рядом с правой кроссовкой.
лучше сказать рядом с правой ногой (или из правой руки), потому что неясно, откуда взялась кроссовка, чья она? ???

Рука дергает его за рукав.
нехорошая конструкция, еще и рука-рукав
Чувствует, как кто-то дергает его за рукав.

Он отворачивается от Холли и обмякшего тела Брейди Хартсфилда, чтобы увидеть свою маленькую сестру.
он отворачивается, не чтобы увидеть сестру, а чтобы увидеть, кто его дергает ::)
Он отворачивается от Холли и обмякшего тела Брейди Хартсфилда и видит свою маленькую (младшую) сестру.

кричит она, перекрывая музыку.
перекрикивает музыку

Брейди, которого продолжает трясти по причине бушующих в голове церебральных штормах.
что?? ???
церебральный - анат., мед. относящийся к головному мозгу; мозговой
могу только предположить, что речь о повреждении мозга

Стр.25
- Они думают, что хвалят песню, но на самом деле хвалят нас
благодарят за песню... благодарят нас

На груди устроился слон.
что-то непонятное... наверное, речь о том, что грудь давит, будто на нее уселся слон

Стр.27
Шина, королева джунглей
надо бы ссылку на фильм, пожалуй, я сперва подумал, речь о сериале "Ксена, королева-воин" (Xena: Warrior Princess) 8)

Стр.28
услуги всех городских служб будут предоставляться им бесплатно в течение десяти (10) лет
на практике в официальных документах пишут числительные в скобках и в именительном падеже - требования делового стиля - в течение 10 (десять) лет.

Стр.29
новый слой краски полностью скрыл царапину на водительской стороне, появившуюся в тот день, когда Джером въехал на территорию ЦКИ со стороны разгрузочно-погрузочной зоны, не дождавшись полного раскрытия ворот.
я бы убрал "не дождавшись полного раскрытия ворот" - фраза и без того трехэтажная, об этой царапине все помнят, но можно и такой вариант приделать:
...зоны, оцарапав машину о ворота

Стр.30
Из кармана Холли вытаскивает упаковку «Никоретте», бросает подушечку в рот.
может, для США все ясно, но для наших краев надо бы пояснить связь между упаковкой и бросанием какой-то подушки в рот
Из кармана Холли вытаскивает упаковку жвачки «Никоретте», бросает одну подушечку в рот. ::)

- Ты идиот, Джером.
думаю, что более доброжелательное "дурачок"

вместо того, чтобы вызвать.
...а не вызывать.

Ходжес может так ее называть.
Ходжес имеет полное право так ее называть.
2014-06-17 17:50:26 Поцелуи на мидвее, гл.34 sogra
...дорогу, по обе стороны которой щиты с надписями...

...дорогу, по обе стороны которой - щиты с надписями...


Через четверть мили откатывающиеся ворота.

Через четверть мили - откатывающиеся ворота.


Джером останавливается рядом со столбом с закрепленным на нем аппаратом внутренней связи.

Рядом два одинаковых предлога: с и со. Вариант:

Джером останавливается возле столба с закрепленным на нем аппаратом внутренней связи.


Но отвечает человеческий голос пусть и не такой приветливый...

Но отвечает человеческий голос, пусть и не такой приветливый...


Джером проезжает, пусть ворота открылись не полностью.

Джером проезжает, хотя ворота открылись не полностью.


Музыки они еще не слышат, но, теперь, когда стекло опущено, из здания доносится гул.

Можно подумать так, что гул доносится из здания, когда в здании стекло опущено.

Музыки они еще не слышат, но, теперь, когда стекло опущено, из здания до них доносится гул.


- Как он мог проникнуть в зал? – спрашивает Джером и ударяет по рулю. – Как? – Ходжес слышит ужас в голосе юноши. Все из-за него. Во всем виноват он.

Надо развести по разным абзацам прямую речь Джерома и мысли Ходжеса.

- Как он мог проникнуть в зал? – спрашивает Джером и ударяет по рулю. – Как?
Ходжес слышит ужас в голосе юноши. Все из-за него. Во всем виноват он.


Впереди широкий бетонный пандус...

Впереди - широкий бетонный пандус...


Не того оттенка, как у мертвой женщины.

Здесь неправильно. Или "не такой, как у..." или "не тот, что у..."

Не такого оттенка, как у мертвой женщины.

Не того оттенка, что у мертвой женщины.


Холли, возможно, ку-ку, но Ходжес думает, что в этом она права.

Вариант:

Может, Холли и "ку-ку", но Ходжес думает, что сейчас она права.


Хотя и не уверен, что этого хватило, потому что…

Непонятно, для чего именно "хватило". И почему этот глагол в прошедшем времени.


За дверью освещенное потолочными лампами складское помещение...

За дверью - освещенное потолочными лампами складское помещение...


Пусть волнение только нарастает, он отмечает, что Холли впервые называет его по имени. Тем не менее, не реагирует на ее слова.

Вариант:

Хоть волнение всё нарастает, он замечает, что Холли впервые называет его по имени. Тем не менее, на ее слова он не реагирует.


...потому что всякий раз, если у нас такие большие шоу, - я хочу сказать, большие детские шоу, с взрослыми иначе...

...потому что всякий раз, когда у нас такие большие шоу, - я хочу сказать, большие детские шоу, со взрослыми иначе...


...складское помещение, заставленное всяческой бутафорией, мебелью, пюпитрами, там же столярная мастерская и пошивочный цех.

...складское помещение, заставленное всяческой бутафорией, мебелью, пюпитрами; там же - столярная мастерская и пошивочный цех.


...вставить контактные линзы другого цвета...

Звучит, будто он и так носил линзы, только другого цвета.


...мужчиной, пришедшим на девичий концерт.

Нельзя сказать "девичий", т.к. концерт - бой-бэнда. Что, если заменить слово на "девчачий"? Оно не только обозначает пол, но здесь и (что в данном случае важнее) придает оттенок несерьезности, ведущий к пониманию состава публики. ИМХО.

...мужчиной, пришедшим на девчачий концерт.


Стальные шарики, скорее всего, много стальных шариков.

Стальные шарики, скорее всего - много стальных шариков.


Голлисон хватает его левую руку, а когда трясет, Ходжес чувствует...

Голлисон хватает его за левую руку, трясет её, и Ходжес чувствует...


И для него слишком поздно.

И для него - слишком поздно.


У Джерома глаза круглые.

У Джерома круглые глаза.


Он принял меры для того чтобы выглядеть...

Он принял меры для того, чтобы выглядеть...


Ты мне сам это говорил.
рассказывал


- Только если вы хотите получить гору трупов...

- Только если хотите получить гору трупов...


- Теперь слушайте, вы двое...

- Теперь слушайте, вы оба...







2014-06-17 16:46:15 Поцелуи на мидвее, гл.33 sogra
На сцену появляется парень в футболке «ХОРОШИЕ ПАРНИ с «БАМ-100». В луче прожектора выходит на середину.

Я не в курсе, что такое БАМ-100?
Не совсем правильно составлена вторая фраза. Вариант:


На сцене появляется парень в футболке «ХОРОШИЕ ПАРНИ с «БАМ-100». Освещенный прожектором, выходит на середину.


...большинство из них застыло бы столбом в присутствии их кумира...

Есть такое правило: "При подлежащем, имеющим в своем составе собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство, ряд, часть и др.), сказуемое может стоять в единственном числе (грамматическое согласование) и во множественном числе (согласование по смыслу). ... За последнее время явно наметилась тенденция к согласованию по смыслу." Розенталь. Говоря простым человеческим языком, в данном случае можно и так, и так. ;) Я, используя согласование по смыслу (при этом одно слово надо будет заменить), предложу вариант, который мне нравится больше:

...большинство из них застыли бы столбом в присутствии своего кумира...


В ее время все поднимали спички...

Ну так - зажженные спички же.


...бледно-лунным сиянием.

"Бледно" - это наречие обычно присоединяют к прилагательному, обозначающему какой-то цвет. А какой цвет у лунного сияния? Его не определишь. Мне кажется, здесь надо переделать. Варианты:

...бледным лунным сиянием.

...бледным, будто лунным, сиянием.


Меньше всего на свете ей хочется отвечать на звонок в такой момент (первый в ее юной жизни), да и не услышит она того, кто ей звонит – вероятнее всего, брат, - даже если примет звонок.

Первый в ее жизни какой именно такой момент - необходимо добавить определение.
Нужно добавить, что "это брат", или поставить слово в нужном падеже: "не услышит того, кто звонит, - вероятнее всего, брата".
Вариант (с кучей определений, выбирайте):


Меньше всего на свете ей хочется отвечать на звонок в такой необыкновенный [прекрасный, потрясающий, бесподобный, удивительный, волнующий, незабываемый, фантастический] момент (первый в ее юной жизни), да и не услышит она того, кто ей звонит – скорей всего, это брат, - даже если примет звонок.


Ее рука с вибрирующим телефоном описывает над головой медленные дуги.

Почему-то мне кажется, что "описывать" можно только круги. А дуги, наверное, "выписывают".


Зрители – по большей части - еще какое-то время остаются на ногах...

Вариант:

Зрители – почти все - еще какое-то время остаются на ногах...




Отредактировано: sogra, 2014-06-17 16:49:15
2014-06-17 10:58:39 Поцелуи на мидвее, гл.32 sogra
...а поскольку на карте жизнь матери и сестры...

...а поскольку на карте - жизнь матери и сестры...


Позвоните, позвоните, позвоните!

Звоните, звоните, звоните!


«Чертов научно-технический прогресс, - думает он, - …но чья, если на то пошло, вина?»

Нарушены правила пунктуации. Поскольку вторая часть прямой речи в данном случае образует самостоятельное предложение, после слов автора должна стоять точка и тире, и вторая часть прямой речи должна начинаться с заглавной буквы. И в любом случае - сразу после тире не может стоять многоточие. Варианты:

«Чертов научно-технический прогресс... - думает он. - Но чья, если на то пошло, вина?»

«Чертов научно-технический прогресс, - думает он. - Но чья, если на то пошло, вина?»


...пять-пять-пять девятнадцать два ноля...

Как ни искала, не нашла правил написания телефонных номеров словами. Думаю, если уж писать через дефис (или тире, выберите сами), то без исключений.

...пять-пять-пять-девятнадцать-два ноля...

...пять - пять - пять - девятнадцать - два ноля...

Написание через тире выглядит, мне кажется, удобнее, но обратите внимание - слово "ноля" и в том, и в другом случае выпадает. Можно переделать так:

...пять-пять-пять-девятнадцать-ноль-ноль...

...пять - пять - пять - девятнадцать - ноль - ноль...


- Хорошо, только какой здесь телефонный код.

Нужен вопросительный знак.


Мигает фарами и кричит: «Прочь с дороги».

Мигает фарами и кричит: «Прочь с дороги!».


Внедорожник уходит в сторону и «мерседес» впритирку проскакивает мимо.

Внедорожник уходит в сторону, и «мерседес» впритирку проскакивает мимо.


...думая о том, что и ему бы не помешала пара таблеток...

...думая, что и ему бы не помешала пара таблеток...


- Управление полиции, с кем мне вас соединить?

Звучит так, будто вопрос задают управлению полиции. Вариант:

- Управление полиции. С кем вас соединить?


...поговорит с Марло Эверетт...
поговорить


- Сэр я не имею права сообщать...

- Сэр, я не имею права сообщать...


Хотжес отдает себе отчет...
Ходжес


...нейтрализовать Брейди должны они и только они.

...нейтрализовать Брейди должны они, и только они.


...они прибудут к ЦКИ, прежде чем он, Ходжес, сумеет...

...они прибудут к ЦКИ прежде, чем он, Ходжес, сумеет...


С кем бы ни удалось связаться с Ходжесом...

С кем бы ни удалось связаться Ходжесу...


- Барбара! – орет Холли. Никакого бормотания. – Ты и те, кто с тобой. Ноги в руки и бежать. Немедленно. АСАП! Pronto! Что теперь? Справочная, вы сказали?

Раз уж она орет, значит - восклицательные предложения.

- Барбара! – орет Холли. Никакого бормотания. – Ты и те, кто с тобой! Ноги в руки и бежать! Немедленно! АСАП! Pronto! Что теперь? Справочная, вы сказали?


- Не случится. Сворачивай в четыре-А. – Холли очень уж долго общается со справочной. – Холли, в чем задержка?

Слова автора начинаются с имени Холли, поэтому может показаться, что прямая речь - её. Вариант:

- Не случится. Сворачивай в четыре-А. – Очень уж долго Холли общается со справочной. – Холли, в чем задержка?


Ходжес до боли сильно прижимает айфон Холли к уху.

Варианты:

Ходжес изо всех сил прижимает айфон Холли к уху.

Ходжес до боли прижимает айфон Холли к уху.


Его звонок, наконец-то проходит, но, прежде чем Ходжес успевает произнести хоть слово, женским голосом начинает вещать робот.

Его звонок наконец-то проходит, но прежде, чем Ходжес успевает произнести хоть слово, начинает женским голосом вещать робот.


...будто говорит с человеком, для которого английский – не родной язык, и знает он его не так, чтобы хорошо.

Раньше я писала об обороте "не так чтобы" - это цельное по смыслу выражение и поэтому не расчленяется запятой. Или вот такой вариант:

...будто говорит с человеком, для которого английский – не родной и не особо знакомый язык.


На часах шесть минут восьмого.

На часах - шесть минут восьмого.


...говорит он себе (на самом деле молится об этом)...

...говорит он себе (на самом деле - молится об этом)...


После съезда налево. Потом направо, на первом или втором перекрестке.

После съезда - налево. Потом - направо, на первом или втором перекрестке.


На выезде красный свет.

На выезде - красный свет.




Отредактировано: sogra, 2014-06-17 10:59:04
2014-06-16 23:07:45 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-16 11:05:02)

Уважаемый Александр!
Какой уж там перевод - говорящее название, калька с английского. Когда глаза видят Joyland, в голове читается Страна радости. Автоматически. А Джойленд - это соображать надо, обратно на английский переводить. потом снова на русский. Долгий, сложный процесс. Та же история, что с шефом.
Вот именно. Обычный российский читатель увидит слово шеф, и ни единого вопроса. Десятки лет сотни фильмов не оставляют сомнений, кто такой шеф полиции. А читая чиф, что он должен понять? Чистая калька, никогда никем нигде не использовавшаяся. Никаким словообразованием по-русски не выводимая. Вот именно тут ему и придется лезть в словарик, искать, что такое чиф по-английски и переводить обратно на русский боссом, руководителем, короче говоря, тем же самым шефом.
Ладно, пора с этой темой заканчивать. Не хватало еще всем разругаться.
Предлагаю ничью, и не надо никакого мата ::)
2014-06-16 22:24:05 Рассылка 11 Kapatoha
1) Мне нужно поговорит с Марло Эверетт из архива.
Мне нужно поговорить с Марло Эверетт из архива.

2) Сэр я не имею права сообщать такие сведения...
Сэр, я не имею права сообщать такие сведения...

3) Хотжес отдает себе отчет в том, что Холли не хочет, чтобы он до кого-нибудь дозвонился.
Ходжес отдает себе отчет в том, что Холли не хочет, чтобы он до кого-нибудь дозвонился.

4) Прямого номер службы безопасности нет.
Прямого номера службы безопасности нет.

5) Ноющая такая боль, как зубная.
Боль была ноющей, как зубная.

6) Холли, ты чокнутая.
Холли, ты сошла с ума.

7) «Мерседес» чуть покачивается, когда Джером сворачивает..

«Мерседес» чуть покачнулся, когда Джером сворачивает..
2014-06-16 22:17:13 Рассылка 11 Хель
.. переходит (перестраивается?) с полосы на полосу ..

Как не помнит и адрес (телефон) службы безопасности.

С кем бы ни удалось связаться Ходжесу ..

Узнай номер службы безопасности Цэ-ка-и, (лишняя зпт) и передай ..

Прямого номера службы безопасности нет.

Стоянка забита автомобилями.
--> просто «Стоянка забита»? Понятно же и так.

Его звонок, (лишняя зпт) наконец-то проходит ..

Алло (здравствуйте?), спасибо, что позвонили ..

Она смотрит вправо-влево ..

На сцене появляется парень ..

.. джинсы обтягивают его ноги, как вторая кожа ..

.. ответит робот с женским голосом, (лишняя зпт) и примется ..

Но отвечает человеческий голос (зпт) пусть и ..

.. меры для того (зпт) чтобы выглядеть безвредным.

.. отклячив пидорскую жопу.

.. лишив как секса, так и ..

.. после которых многие люди (опустить, чтобы без повтора) уже не возвращаются в мир нормальных людей.

.. ее обычного состояния в повседневной жизни.
--> лучше опустить «в повседневной жизни», т.к. это синоним «обычного состояния»

.. что коллеги презирают ее, (лишняя зпт) и она может ..

Холли не хотела спать с Фрэнком Митчеллом-младшим, (лишняя зпт) и не хотела терять работу.

.. кольцо на подъездной дорожке.

Остановились, уставившись ..

.. девушка обхватила себя руками, тряслась ..

И все его друзья смотрят.

Лепе-лепе-лепечешь!

.. называли Холли Гибни ..

Из шахты доносится веселая поп-музыка.
--> почему то «поп-музыка», то «рок-концерт»?) Ну это так, мысли вслух)

Сначала не может понять, (лишняя зпт) откуда.

.. Кэм Ноулс говорит ..

Зрители знают, (лишняя зпт) и выкрикивают ..

И то, что она видит сейчас (зпт) тоже похоже ..

.. что он готов взорвать бомбу.

.. остались считаные секунды.

Сидящая рядом девочка с тоненькими как спички ножками, (лишняя зпт) в изумлении таращится на Холли.

.. углубляя впадину (вмятину?) в черепе.

Сил в них никаких ..

.. церебральных штормов.

.. в такт музыке ..

.. награждаю Холли Рейчел Гибни ..

В подтверждение чего ..

.. ранее седеющие и всклокоченные ..

.. скажет тебе, что ты – курица (зпт) и велит кудахтать ..

.. отвечает Ходжес (зпт) и мысль ..

PS Спасибо за проект! Как всегда была рада поучаствовать) Хотя сама книга не слишком понравилась: пока читаешь, вроде бы интересно, но в итоге ни к героям я особо теплыми чувствами не прониклась, ни перечитывать роман не тянет.
2014-06-16 11:41:40 Рассылка 11 Валентина
стр. 15 мяч в кольцо над подъездной дорожке - на

стр. 16 Остановились, ставившись на нее: - уставившись

стр. 16 девушка обхватила себя руками утряслась, - тряслась

стр. 16 И все го друзья смотрят. - его

стр. 16 назвали Холли Гибли - называли

стр. 21 и Холли боится, что готов взорвать бомбу. - что он
2014-06-16 11:05:02 почему читаем Джойленд, а переводим Страна Радости Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Какой уж там перевод - говорящее название, калька с английского. Когда глаза видят Joyland, в голове читается Страна радости. Автоматически. А Джойленд - это соображать надо, обратно на английский переводить. потом снова на русский. Долгий, сложный процесс. Та же история, что с шефом.
2014-06-16 10:29:57 (без темы) talstas
Ресторан практически пуст, поэтому он садиться с подносом у окна, где на него падает солнечный свет.
Ресторан практически пуст, поэтому он садится с подносом у окна, где на него падает солнечный свет.


Вернувшись в свой номер, Брейди смотрит на инвалидную коляску, на набитый взрывчаткой мешок для мочи, лежащий на набитой взрывчаткой диванной подушке с надписью «ПАРКОВКА ЗАДА».
Вернувшись в свой номер, Брейди смотрит на инвалидную коляску, на набитый взрывчаткой мешок для мочи, лежащий на заполненной взрывчаткой диванной подушке с надписью «ПАРКОВКА ЗАДА».

Не хочу, чтобы мы заглядывал мне через плечо.
Не хочу, чтобы ты заглядывал мне через плечо.

- Думаете, я должен позвонить мама и сказать, чтобы она оставила девочек дома?
- Думаете, я должен позвонить маме и сказать, чтобы она оставила девочек дома?

Я просто стараюсь найти ее блинской пароль!
Я просто стараюсь найти ее блинский пароль!

Если вам понадобиться помощь, чтобы спустить по пандусу – он довольно крутой, – обратитесь к одному из билетеров с желтыми нарукавными повязками.
Если вам понадобится помощь, чтобы спустить по пандусу – он довольно крутой – обратитесь к одному из билетеров с желтыми нарукавными повязками.

Аудитория напоминает стадион, что радует Бейли.
Аудитория напоминает стадион, что радует Брейди.

2014-06-16 10:17:17 Чиф Gracilis
Насколько помню, чиф -- это название должности в полиции, аналогично шерифу. Поэтому и не шеф ни разу.
Наверное, мне одному такой перевод кажется уместным.
2014-06-16 09:57:26 (без темы) Антон

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-16 09:26:02)

Цитата (Roland, 2014-06-15 22:43:12)

Да смирились давно. Наверное, оно правильно, даже скорее всего.

Мне кажется, что текст переводится с оглядкой на среднестатистического покупателя - случайно забежавшего в магазин человека 40 лет. Он в играх не силен, и сноски с удовольствием почитает.

А чиф это аля фишка такая. Ну не верить же всерьез в вопрос "Почему читая на английском chief, мы говорим "чиф", а в переводе должны писать "шеф"?" ;D Иначе возникнут встречные вопросы, почему читаем Джойленд, а переводим Страна Радости) 8)

согласен, хотелось бы несколько более развернутое пояснение получить, поскольку я даже не слегка, а вообще не понял, почему "чиф" (с вариантами перевода - начальник, руководитель, глава, шеф, вождь, лидер - и выбирай, что душа пожелает), а не общеупотребимый "шеф"? ???
2014-06-16 09:26:02 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Roland, 2014-06-15 22:43:12)

Да смирились давно. Наверное, оно правильно, даже скорее всего.

Мне кажется, что текст переводится с оглядкой на среднестатистического покупателя - случайно забежавшего в магазин человека 40 лет. Он в играх не силен, и сноски с удовольствием почитает.

А чиф это аля фишка такая. Ну не верить же всерьез в вопрос "Почему читая на английском chief, мы говорим "чиф", а в переводе должны писать "шеф"?" ;D Иначе возникнут встречные вопросы, почему читаем Джойленд, а переводим Страна Радости) 8)

Цитата (Антон, 2014-06-15 16:02:26)

Хотя «мерседес» разогнался до восьмидесяти миль в час, звук двигателя – сонное урчание.
подозреваю авторский косячок. На скорости 80 миль (около 130 км/ч) двигателя практически не слышно, но в первой рассылке его цилиндры ревели. С учетом ограниченности парковки и того, что машина кружила на одном месте (да еще и с препятствиями в виде человеческих тел), а не двигалась по прямой - она явно не могла разогнаться больше 8)
его двигатель только сонно урчит

Да не, Антон, не придумывай! По шоссе они едут 130км\ч на пятой, наверняка, передаче. А давил их он может и на первой, но скорее всего на второй.
Другой вопрос, что в 600 Мерседесах почти везде стоят автоматы, тем более для дамы он намного удобнее, а автомат, как все догадываются, ОЧЕНЬ сложно заставить рычать.
Отредактировано: Александр Викторов, 2014-06-16 09:26:21
2014-06-16 07:30:53 Шеф Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Есть некоторые нюансы перевода, которые я просто не понимаю. Почему читая на английском chief, мы говорим "чиф", а в переводе должны писать "шеф"? Зачем такие сложности? Насчет устоялось - так перевод не что-то застывшее, развивается. По-моему chief - чиф - шеф, а именно так сейчас проходит процесс перевода, конструкция надуманная, усложненная. От третьего звена этой цепочки вполне можно отказаться. Если не ошибаюсь, на английском таксиста chiefом не называют. А шеф, который повар, имеет французские корни.
2014-06-15 22:43:12 латиница Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-15 21:21:30)

Уважаемый Роланд!
Где начинать и где останавливаться? Игры, группы, песни, газеты, автомобили, команды? В принципе, я давно говорю, что надо учить язык и не прибегать к услугам переводчика.
Но как-то не складывается. А раз так, делать нечего, нежелающим придется подстраиваться под переводчика, который исходит из собственных взглядов на объективную реальность. По мне латиницы не должно быть вообще, за исключением русских слов на английском или иностранных слов в английском тексте. Возможны исключения, но это когда некуда деваться. А GTA будет ГТА :). Почему нет? Логика просматривается.
Да смирились давно. Наверное, оно правильно, даже скорее всего. Но иногда, как сейчас говорят, припекает. Виктор Анатольевич, за тон я извинился. :-[
Просто иногда кажется странным, почему тащится в русский текст какой-то искусственный чиф (при десятилетиями устоявшемся шефе полиции). А к латинице подход другой.
Бог с ней, с латиницей.
Но в случае с играми соглашусь с RoofDancer, должна быть сугубо транслитерация, ибо не пользуемся мы в России никакими названиями игр на русском. Совсем.
2014-06-15 22:01:56 Про игры RoofDancer
Надо переводить так, как будет понятнее русскому читателю. Понятно здесь (так как смысл названия для сюжета не важен) = узнаваемо. Игры, в основном, знают по английским названиям. Нет в России игры "Зов долга": http://www.ozon.ru/context/detail/id/5504782/. Так и надо давать, без перевода, а латиницей или нет - не столь важно. Я за "ГТА" и "Кол оф дьюти" тогда.
2014-06-15 21:50:14 Рассылка 11 RoofDancer
Всех поздравляю с окончанием проекта!

стр. 1

- Как не помнит и адрес службы безопасности. Ему следовало записать номер в блокнот
- Как не помнит и номер службы безопасности. Ему следовало записать его в блокнот

стр. 2

- сумеет связаться с кем-то из власть имущих
«Власть имущие» - обычно это политики или крупные бизнесмены. Про полицию так не говорят.
- сумеет связаться с властями

- Хладнокровная часть его рассудка полагает, что это наилучший вариант
Рассудок и так хладнокровный, в противовес чувствам.
- Рассудок ему подсказывает, что это наилучший вариант.

- С кем бы ни удалось связаться с Ходжесом
- С кем бы ни связался Ходжес

стр. 3

- что на плече Джерома сидит ангел
- что на плече Джерома сидит ангел-хранитель

стр. 4

- Потом направо, на первом или втором перекрестке. В любом случае, у «Макдональдса»
«В любом случае» делает инструкции не совсем понятыми – хочешь на первом сворачивай, хочешь на втором? И там, и там "Макдональдс"?
- Потом направо, на первом перекрестке. Или, может, на втором. Там будет «Макдональдс»

стр. 5

- Эвери Джонсу в драматическую труппу
Для того чтобы и в русском было по алфавиту:
- Авери Джонсу в драматическую труппу

- каталог Сирса
- каталог «Сирс»

- Только не в алфавитном порядке
Противоположный смысл (если нет восклицания). А, Б, Г – пока нормально.
- Только в алфавитном порядке

- службу оформления сцены
«Отдел» подходит больше, да и алфавитный порядок соблюдем.
- отдел оформления сцены

- Куда подевались ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ГРЕБАНЫЕ СУЩЕСТВА
В английском fucking для усиления могут даже посреди слова влепить, но в русском это неправильный порядок прилагательных. Бл… можно было туда вставить, да. Блин лучше в начало. Ну и вместо существ:
- Куда, блин, подевались ЖИВЫЕ ЛЮДИ?

стр. 20

- Холли боится, что готов взорвать бомбу
- Холли боится, что он готов взорвать бомбу

стр. 21

- поют вместе и бой-бэндом
- поют вместе с бой-бэндом

стр. 22

- Что ты делаешь? – Лечу
Не понятно, летит, или лечит, или, может, это опечатка и правильно – «лепечу». Я бы оставил слово «терапия» – больше ассоциаций с психиатрическим лечением, а чтобы не появилось странное «делаю терапию»:
- Что ты делаешь? – Это терапия

стр. 22

- кричит девочка
Кажется, что это про Барбару. На самом деле a girl – не ясно еще, что за девочка, но точно не Барбара.
- раздается детский голос

стр. 26


- Воспоминания – это реальность
- Воспоминания – вот что реально
2014-06-15 21:21:30 Латиница Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Где начинать и где останавливаться? Игры, группы, песни, газеты, автомобили, команды? В принципе, я давно говорю, что надо учить язык и не прибегать к услугам переводчика.
Но как-то не складывается. А раз так, делать нечего, нежелающим придется подстраиваться под переводчика, который исходит из собственных взглядов на объективную реальность. По мне латиницы не должно быть вообще, за исключением русских слов на английском или иностранных слов в английском тексте. Возможны исключения, но это когда некуда деваться. А GTA будет ГТА :). Почему нет? Логика просматривается.
2014-06-15 20:45:46 (без темы) Roland

Цитата (Roland, 2014-06-15 20:37:10)

Цитата (Roland, 2014-06-15 20:31:11)

Цитата (Александр Викторов, 2014-06-09 17:43:00)

[Вложенные цитаты удалены]

Плюс 100 миллиардов 500! Однозначно нужно писать только в английской раскладке, безо всяких придуманных ГЭ ТЭ А, КОЛ оф ДУТИ.

Только английская раскладка.
Согласен. Безальтернативно.
Да уж... Почитал комменты дальше. Это уже, простите, патология (в неприятии этой латиницы).
По мне, это просто самодурство, и рационально это объяснить нельзя.
Раз уж с чифом пришлось смириться, то чего уж там...
Хотя бы написать ГТА, и то более узнаваемо. :-/
Извиняюсь за тон. Наболело :-[
случайная рецензия
Перечитываю "Зону" второй раз с интервалом в несколько лет. Сейчас роман осмыслен по-новому. Идет параллель с миссией Иисуса Христа - осознанная жертва во имя жизни человечества. Там тоже боль, предательство, потери. Иисус молодой, успешный, любимый совсем не горел желанием умирать ( помните Гфсиманский сад и его терзания и вопросы к Отцу Небесному-"почему Я?") Наш герой тоже не в восторге от свалившегося дара, но тому и другому приходиться выбирать- они избранные-это миссия-так решил Господь, он верит и любит их. Наверное Иисус тоже видел будущее достойное греховного человечества, иначе откуда взял силы претерпеть невероятные страдания. Искупительная жертва Христа была принята и мы пока еще живы. Пока. Помните, когда умирающий Джонни дотронулся до лодыжки Грега- он почувствовал что "все изменилось"-значит и его жертва принята, он оправдал надежды Всевышнего и человечество спасено, пока опять же. А Ты готов, глядя в небо и рассуждая о величии своей души положить жизнь на алтарь-во имя будущего? Для меня Кинг-явление, коридор в Тайну, попытка Высшего Разума предупредить нас о последствиях неправильного поведения посредством высокой художественной формы-литературы. У Кинга тоже миссия и похоже он с ней справляется.
ева
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика