а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
Бога не заботит здравый смысл, Богу нужны Вера и доверие. Бог говорит: "Не бойтесь, уберите страховочную сетку. А когда сетка убрана, выбросите и сам канат."
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-06-19 12:06:09 Рассылка №4 debuduk
Стр.1
- Вернувшись в просторный подвал, Брейли (Брейди) произносит еще одно слово, на этот раз «хаос».

стр. 2
(включая несколько экзотических, таких как «Эль-Джазира»(Аль-Джазира))

…и «Тайм бразеррс», «Комкаст» или «ХФИНИТИ» (ИКСФИНИТИ)

Стр.3
Изделие Один представляло собой усовершенствованный путь (пульт) дистанционного управления

всегда сидя в своем припаркованном старом «субару», потом (потому) что припаркованный фургон мороженого выглядел бы подозрительно

- Изделие Два появилось чуть позже, но именно Изделие Один укрепило желание Брейди добиться поставленной цели, потом (потому) что кардинальным образом увеличивало его шансы уйти от возможной погони

- Но в то утро – Господи Иисусе, кто бы знал? – все это (эти) светофоры встречали его зеленым светом.

стр. 5
На груди переводная картинка: смайлик в черных очках и ухмыляющийся (ухмыляющийся смайлик в черных очках)

А как насчет парада Четверного июня (Четвертого июля) по Озерной авеню
стр. 6

Они небольшие, это (эти) груди

Стр.9
- Он знает ответ, с январь закончился четырьмя месяцами раньше, но вопрос необходимо задать.

стр.11
Скорее всего, нет, потому что Вы богаты, и у Вас лучшие друзья, которые могут купить деньги (которых можно купить за деньги)


Стр.12
- Меня не удивит вандализм по отношению к Вашему дома (дому)

стр. 13
Вы видели что-нибудь из их переписки. (?)

Вы должны помнить, что ей уже под девяноста (девяносто)

Она ни разу не сказали (сказала) ничего такого, что навело бы меня на такие мысли.

стр.14
Если спросить ее о бомбардировке японцами Перл-Харбора, он (она) в точности перескажет все, что слышала в новостных выпусках по радио

стр.15
Думаю, ее напугала (напугало) все это внимание, вызванное бойней у Городского Центра

- Самоубийство вашей сестры стало последней соломинкой (может лучше – каплей)?

и мама рада, что находится нам (там)

стр.16
На случай, что (если) вы не знаете, денег у меня куры не клюют.

стр.17
Я сбираюсь (собираюсь) согласиться на эту работу

Если я чего-то (что-нибудь) раскопаю, мы поговорим о премии.

Олли была моей большой (старшей) сестрой, на восемь лет старше меня.

стр.18
Вы знаете (понимаете), о чем я?

Выступала группа «У2» (Лучше оставить (U2)), и мне безумно хотелось их увидеть.

стр.19
Ходжес заметил в этом письме многое, а прежде все, обратил внимание, столь (сколь) радикально это письмо отличалось от присланного ему.

Считается, что это (эти) слова помогают вспомнить забытое.

Стр.24
но, как только информацию (информация) будет собрана

Стр.25
приятно-ностальгический аромат лосьона после бриться (бритья) «Олд спайс».

Стр.28
Он ее уже сочиняет, следя за тем, чтобы не ничего не упустить.

стр.30
гоняют по площадке для стейтбординга (скейтбординга)

Стр.32
Он отвечает, в пластиковом пакете с застежкой, вместе с регистрационным талоном

стр. 33
Ходже (Ходжес) сидит, глядя на скейтеров, но не видит их.

Но с Оливией Трелони ситуацию (ситуация) чуть разнилась.

оставив позади всю это (эту) трескотню

стр.35
Конечно. И если вы подумаете (решите), что я могу вам помочь, пообещайте, что обратитесь ко мне.

- Вам не повредит, если вы похудеете на фунтов на десять...

все пакеты с чертовы (чертовыми) закусками из буфетов и холодильника отправятся в мусорный бак.

Стр.36
- У них все оборвется внутри, если с ним что-то случиться (случится)

стр.37
Барак часто приезжает в этот штат, потому что он играет важную роль для переизбрания на второй срок. И по приезде (приезду) не обходится без визита в этот город

стр.41
это китайский аналог Эй-эн-би (АНБ)
2014-06-19 11:15:02 (без темы) talstas
И снова здравствуйте :)



Хотжес отдает себе отчет в том, что Холли не хочет, чтобы он до кого-нибудь дозвонился.
Ходжес отдает себе отчет в том, что Холли не хочет, чтобы он до кого-нибудь дозвонился.

С кем бы ни удалось связаться с Ходжесом, службой безопасности ЦКИ руководит Ларри Уиндом, а Ходжес ему не доверяет.
С кем бы ни удалось связаться Ходжесу, службой безопасности ЦКИ руководит Ларри Уиндом, а Ходжес ему не доверяет.

Тем не менее, не реагирует на ее слова.
Тем не менее, он не реагирует на ее слова.

Боль ползет по левой руке, и в груди тяжесть, но голова пока ясная.
Боль ползет по левой руке и в груди тяжесть, но голова пока ясная.

 Голлисон уводит Холли и Джерома к… ладно, куда-то.
 Голлисон уводит Холли и Джерома…… куда-то.

Приступ продолжался пять или десять секунд, после чего она продолжала прерванное занятие: читала, шила, на пару с отцом бросала мяч в кольцо над подъездной дорожке.
Приступ продолжался пять или десять секунд, после чего она продолжала прерванное занятие: читала, шила, на пару с отцом бросала мяч в кольцо над подъездной дорожкой.

Остановились, ставившись на нее: девушка обхватила себя руками утряслась, строила рожи.
Остановились, уставившись на нее: девушка обхватила себя руками и тряслась, строя рожи.

И все го друзья смотрят.
И все его друзья смотрят.


 - А это маленький подарок от Лепе-Лепе, Майк, - с этими словами Холли ударяет Брейди еще раз, в то же место, только сильнее, углубляю впадину в черепе.
 - А это маленький подарок от Лепе-Лепе, Майк, - с этими словами Холли ударяет Брейди еще раз, в то же место, только сильнее, углубляя впадину в черепе.

 Теплым и солнечным днем в конце октября 2010 года седан «мерседес» заезжает на практически пустую автомобильную стоянку в парке Макгинниса, где Брейди Хартсфилд не так давно продавал мороженое болельщикам и игрокам «Малой лиги».
 Теплым и солнечным днем в конце октября 2010 года «мерседес» седан заезжает на практически пустую автомобильную стоянку в парке Макгинниса, где Брейди Хартсфилд не так давно продавал мороженое болельщикам и игрокам «Малой лиги».

Только у идиота могло возникнуть желание приехать суда на автобусе со всей этой едой.
Только у идиота могло возникнуть желание приехать сюда на автобусе со всей этой едой.

По его твердому убеждению, из переживших инфаркт никто не верит.
По его твердому убеждению, из переживших инфаркт в это никто не верит.
Отредактировано: talstas, 2014-06-19 11:15:18
2014-06-19 11:10:18 Благодарности Александр Викторов
Добрый день еще раз!
Хотел подвести свои личные итоги очередного (шестого) проекта перевода.

Это проект следовал за самым тяжелым для меня - за Джойлендом. В прошлом проекте я был резок, я продирался сквозь дерби пунктуации, орфографии, опечаток и пропусков.

Текущий проект был немного легче, потому что сначала не было оригинала и не было никакого другого перевода. Плюс я изменил тактику: я не ищу запятые и ошибки, я обращаю внимание лишь на технические моменты ну и может быть на совсем очевидные глупости. Может быть, так даже вернее - потому что для поиска запятых существуют специальные люди в издательстве. Повторюсь, пусть и это было грубо звучало в проекте, но это мое мнение и оно только подтверждается -

проекты переводов скатываются от формулировки "поиск и устранение недочетов" к "поиск пропусков, удаление запятых, исправление опечаток, поиск того как это слово звучит в Гугле а не как написал переводчик, пойми что скрывается за аббривеатурой ГЭ ТЭ А". Ну и конечно замечательная игра "докажи переводчику, что ты прав". Проигрышная кстати игра ::)

Но в целом, если особо не заморачиваться над этим - в жизни есть вещи и поважнее, к тому же потом все уйдет редактору, которая просто замечательная девушка - то сквозь проекты можно идти легко, да и главный плюс никуда не делся - МЫ ПЕРВЫЕ ПРОЧИТАЛИ ЭТО НА РУССКОМ.

Но в идеале я бы хотел, что бы любой проект перевода следовал такому правилу:

Я вижу смысл только в хорошем переводе, без калек, без стилистических ошибок, без невнятицы, без просторечий там, где их не должно быть, без канцеляризмов там, где их не должно быть, без излишней литературности в речи девочки или, скажем, бомжа, без анахронизмов, без неуместной русификации (!!!). Без грамматических и смысловых ошибок – об этом даже и говорить неудобно. В профессиональном, короче говоря, переводе.


В текущем проекте было много ошибок, где-то понятных, где-то просто вызывающих недоумение. Было через чур много холливаров, порой даже на пустом месте. Этот факт стоит отметить и признать. Но, как говорится - было бы гораздо хуже, если бы проекта не было.

В общем, Мерседес был громадной машиной. Это подтверждается и количеством комментариев - мое сообщение может стать 1000 (если меня никто не опередит) против 907 у сопоставимой по объему "Страны Радости".

По традиции (хотя это и не было, вроде бы, озвучено) озвучу пьедестал победителей.

Победителей лично для меня. Без этих людей книга могла и не состоятся.

1 место - Антон. По моему, это безоговорочный победитель: один из первых выставлял замечания и своими комментариями снимал львиную - процентов 60 - долю проблем в тексте. Предлагал так же очень много собственных вариантов, которые мне почти всегда нравились больше оригинала.

2 место - РуфДансер. По прежнему, генератор идей. Там где Антон не углядел, появляется он со своими идеями!

3 место - Роланд. Наконец-то, он тоже начал понимать, что не все так гладко с этими рассылками, в которых можно прочитать ГТА и чиф. Под конец психанул немного, - в нем я узнаю себя)) Жестко, но большей частью по делу, критиковал перевод. Предлагал порой гениальные идеи. Молодец!

И без медальки остались двое, но их стоит упомянуть: Gracilis и Christie_ занимались поиском ошибок, предлагая иногда дельные замечания, на которых у остальных участников замыливался глаз.

Спасибо Мерседесу (вангую, что следующая книга начнется с того, что Ходжес поговорит по душам с Брейди, и во флешбеках появятся истории погибших людей. И выяснится что Брейди заложил бомбу где-нибудь еще, а негрятенок со своей новой любовницей пойдут спасать мир ::) , спасибо за проект!

:P
2014-06-19 10:42:37 Рассылка 11, финальная Александр Викторов
Замечание только одно, по поводу указа мера.

Цитата (Виктор Вебер)

УКАЗ

КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА

С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО Холли Рейчел Гибни и Джером Питер Робинсон раскрыли заговор, направленный на совершение террористического акта в аудитории Минго, входящей в комплекс Центра культуры и искусств Среднего Запада; и

С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО информирование службы безопасности ЦКИ могло вызвать приведение означенным террористом в действие взрывного устройства большой разрушительной силы, поражающая способность которого усиливалась несколькими фунтами металлических шариков, они бросились в аудиторию Минго; и

С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО они вступили в схватку с означенным террористом, рискуя собственными жизнями; и

С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО они обезвредили означенного террориста и предотвратили многочисленные жертвы и большие разрушения; и

С УЧЕТОМ ТОГО, ЧТО они сослужили городу великую и героическую службу,

В СВЯЗИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ, Я, Ричард М. Тьюки, мэр, награждаю Холли Рейчел Гибли и Джерома Питера Робинсона медалью «За заслуги», высшей наградой города, и объявляю, что услуги всех городских служб будут предоставляться им бесплатно в течение десяти (10) лет; и

В СВЯЗИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ, признавая, что некоторые деяния не оплатить никакими деньгами, мы благодарим их от всего сердца.

В подтверждении чего,
я скрепляю документ
собственноручной подписью
и Городской печатью.

ПОДПИСЬ
Ричард М. Тьюки
Мэр



Цитата (Стивен Кинг)

THE PROCLAMATION
THE OFFICE OF THE MAYOR
WHEREAS, Holly Rachel Gibney and Jerome Peter Robinson uncovered a plot
to commit an act of Terrorism at the Mingo Auditorium adjacent to the
Midwest Culture and Arts Complex; and WHEREAS, in realizing that to inform
MAC Security Personnel might cause said Terrorist to set off an explosive
device of great power, said explosive device accompanied by several pounds
of metal shrapnel, they raced to the Mingo Auditorium; and
WHEREAS, they did confront said Terrorist themselves, at great personal
risk; and WHEREAS, they did subdue said
Terrorist and prevent great loss of life and injury; and
WHEREAS, they have done this City a great and heroic service.
NOW THEREFORE, I, Richard M. Tewky, Mayor, do hereby award Holly
Rachel Gibney and Jerome Peter Robinson the Medal of Service, this
city’s highest honor, and proclaim that all City Services shall be rendered to
them without charge for a period of ten (10) years; and
NOW THEREFORE, recognizing that some Acts are beyond repayment, we
thank them with all our hearts.
In testimony thereof,
I set my signature and
The City Seal.
Richard M. Tewky
Mayor

Конечно, настоящие указы так не пишутся. Это какой то липовый, шуточный указ. Но могу написать как бы выглядел настоящий указ мера. А дальше, решать конечно не мне. Но я бы подогнал под настоящий.


Цитата (Александр Викторов)

УКАЗ

КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА


В СООТВЕТСТВИЕ С ТЕМ, ЧТО:

1. Холли Рейчел Гибни и Джером Питер Робинсон раскрыли заговор, направленный на совершение террористического акта в аудитории Минго, входящей в комплекс Центра культуры и искусств Среднего Запада;
2. Означенные лица проникли в аудиторию Минго, сознательно не проинформировав службы безопасности ЦКИ, так как это могло вызвать приведение означенным террористом в действие взрывного устройства большой разрушительной силы, поражающая способность которого могла бы усилиться металлическими шариками;
3. Означенные лица вступили в борьбу с означенным террористом, подвергнув риску собственную жизнь;
4. Означенные лица обезвредили означенного террориста и предотвратили многочисленные жертвы и большие разрушения;
5. Означенные лица сослужили городу великую и героическую службу;

Я, Ричард М. Тьюки, мэр, УКАЗЫВАЮ:

1. НАГРАДИТЬ Холли Рейчел Гибли и Джерома Питера Робинсона медалью «За заслуги» – высшей наградой города.

2. ПРЕДОСТАВИТЬ означенным лицам бесплатный доступ к услугам всех городских служб в течение 10 (десяти) лет.


ПРИЗНАВАЯ, что некоторые деяния не оплатить никакими деньгами, мы благодарим их от всего сердца.

В подтверждении чего,
я скрепляю документ
собственноручной подписью
и Городской печатью.

ПОДПИСЬ
Ричард М. Тьюки
Мэр

::)
2014-06-19 10:41:01 Поцелуи на мидвее, гл.42 sogra
То ли мир уходит от него, то ли он – из мира.

Нужно соответствие предлогов - или от-от, или из-из. Либо сделать так:

То ли мир уходит от него, то ли он уходит из мира.


Ходжес думает, что второе – скорее.

Ходжес думает, что скорее - второе.


У вас синеют губы...

У вас губы посинели...


...идет медленно, как модель, шаг от бедра.

Вроде бы это называется не "шагом от бедра", а "походкой от бедра". Но все равно, звучит, как инструкция тренера :) Варианты:

...идет медленно, как модель, плавной походкой.

...идет медленно, плавной походкой модели.


Ходжес помнит, что она сказала...
ответила


Вперед выступает рабочий...

Выше слово "рабочий" было уже дважды.

Вперед выступает парень...


Все равно попытайся.

Все равно попробуй.


...начинают новую песню, под крики и визг малолетних поклонниц.

...начинают новую песню под крики и визг малолетних поклонниц.
2014-06-19 10:17:42 Поцелуи на мидвее, гл.41 sogra
Рука дергает его за рукав.

Чья-то рука дергает его за рукав.


Силы в них никаких...

Сил в них никаких...


...бушующих в голове церебральных штормах.

...бушующих в голове церебральных штормов.


Ноги выбивают чечетку, и, пусть Брейди и без сознания, в такт музыки бой-бэнда.

Ноги выбивают чечетку в такт - хотя Брейди и без сознания - музыке бой-бэнда.


Холли смотрит на мешок...

Холли осматривает мешок...


Выглядит, как глина.

Похоже на глину.


Положи на пол. Только осторожно – не бросай. – Потом обращается к Холли. – Поторопись...

Все так, будто не Холли, а девочка держала мешок, но ведь она отказывалась: "не-е-ет", и дальше нигде не сказано, что все-таки девочка взяла его в руки.


И белый бегунок переключателя.

И на белый бегунок переключателя.


На мгновение не может заставить палец шевельнуться.

Мгновение не может заставить палец шевельнуться.


Но тут одна рука Брейди выскальзывает...

Но тут рука Брейди выскальзывает...





2014-06-19 10:09:20 Рассылка 10 Александр Викторов
думать о кружевных трусиках матери и ее длинных,
длинных бедрах \\ высокие бедра -> длинные ноги ::)

Открывает
его, подсоединяется к вай-фаю мотеля \\ коннектится или хотя бы подключается

Намек надежды \\ в русских версиях операционных систем это называется ПОДСКАЗКА ПАРОЛЯ (а никак не намек на пароль). В Маках функция зовется «подсказка пароля» , в виндовс «подсказка о пароле».

Я покупаю видеоигры и мобильные приложения для моего айпада. \\ я покупаю игры и программы на свой айпад.
2014-06-19 09:53:19 Поцелуи на мидвее, гл.40 sogra
Поначалу Холли думает, что Джером может все-таки пойти первым, потому что лысый и очкастый мужчина в инвалидной коляске даже не смотрит на сцену, во всяком случае, в этот момент.

Слово "поначалу" на каждом шагу ;) Вариант:

Сначала Холли думает, что Джером может все-таки пойти первым, потому что лысый очкастый мужчина в инвалидной коляске даже не смотрит на сцену, во всяком случае - в этот момент.


Одна рука мужчины под рамкой с фотографией...

Одна рука мужчины - под рамкой с фотографией...


...и Холли боится, что готов взорвать бомбу.

...и Холли боится, что он уже готов взорвать бомбу.


Руки Брейди взлетают вверх, спрятанная сшибает рамку с фотографией...

Сначала не поняла - кто спрятанная? Неудачно тут, можно попробовать изменить:

Руки Брейди взлетают вверх, при этом спрятанная рука сшибает рамку с фотографией...


Глаза Брейди вроде бы смотрят на нее...

Тут непонятно, смотрят на рамку с фотографией или на Холли.


...девочка с тоненькими как спички ножками, в изумлении таращится на Холли.

...девочка с тоненькими, как спички, ножками в изумлении таращится на Холли.


...и поют вместе и бой-бэндом.

...и поют вместе с бой-бэндом.


...углубляю впадину в черепе.

...углубляя вмятину в черепе.


...сначала каплями, потом струей, стекает вниз на футболку...

...сначала каплями, потом струей стекает вниз, на футболку...



2014-06-19 09:36:08 Поцелуи на мидвее, гл.39 sogra
...по причинам, которые она не понимает...
которых


И то, что она видит сейчас тоже похоже на сон.

И то, что она видит сейчас, тоже похоже на сон.


Поначалу она не верит своим глазам, но убеждается: чистая правда.

Двумя предложениями выше уже было слово "поначалу". Вариант:

Она не верит своим глазам, но убеждается: так и есть.


За ней, буквально наступая на пятки… может это действительно сон, потому что этот человек - вылитый…

За ней, буквально наступая на пятки… Может, это действительно сон, потому что этот человек - вылитый…

2014-06-19 09:29:35 Поцелуи на мидвее, гл.38 sogra
...Брейди намеревался убить его…
собирался (хотел)


Сидит в двух рядах справа от него со своими подружками и женщиной, похоже, ее матерью.

Сидит в двух рядах справа от него, с подружками и женщиной - похоже, своей матерью.


...и по-хорошему должен расплющить яйца...

...и по-хорошему - должен расплющить яйца...


Зал хором отвечает, что да.

Зал хором отвечает: "Да!".


Брейди знает, что грядет, потому что видел все в разгрузочно-погрузочной зоне.

"Грядет" - слово высокопарное, книжное, с оттенком трагичности, здесь не подходит, имхо. Вариант:

Брейди знает, что сейчас будет, потому что видел все в разгрузочно-погрузочной зоне.


ЭТОТ ТИТУЛЬНАЯ ПЕСНЯ...
ЭТО



2014-06-19 09:02:27 Поцелуи на мидвее, гл.37 sogra
...это, мол, не так, чтобы хорошо, но лучше...

Не так чтобы - цельное по смыслу выражение, не расчленяется запятой.

...это, мол, не так чтобы хорошо, но лучше...


...после которых многие люди уже не возвращаются в мир нормальных людей.

...после которых многие уже не возвращаются в мир нормальных людей.


Дня нее это периоды...
для


Настаивал, что работает она из рук вон плохо...
утверждал


Для этого требовалось, чтобы она с ним спала.

Вариант:

Для этого она должна была спать с ним.


Если бы потеряла, то лишилась бы квартиры, и ей пришлось бы...

Вараиант:

Потеряв работу, она лишилась бы квартиры, и ей пришлось бы...


Причиной первого полного сумасшествия стал Майк...

Выше было: "Причиной «полного сумасшествия» Холли после двадцати стал ее босс..." Приходится возвращаться и просчитывать, какое полное сумасшествие было первым по времени, а это не есть хорошо. Предлагаю в первом случае добавить:"после двадцати лет", а во втором вот так:

Причиной её самого первого полного сумасшествия стал Майк...


...незаметно перебегать из класса в класс...
пробираться


А хуже всего, самостимуляция.

И хуже всего - самостимуляция.


Примерно с восьми лет Холли охватывала себя руками и дрожала всем телом, что-то бормоча себе под нос...

Нужно сразу объяснить, что это были временные явления:

Лет с восьми начались припадки: Холли обхватывала себя руками и дрожала всем телом, что-то бормоча под нос...


Пребывание в средней школе он воспринимал великим потерянным золотым веком своей жизни.

Вариант:

Пребывание в средней школе он воспринимал, как великий утерянный золотой век своей жизни.


Он учился в выпускном классе и – напоминал в этом Кэма Ноулса – выглядел юным богом...

Он учился в выпускном классе и выглядел – напоминая этим Кэма Ноулса – юным богом...


В сравнении с Холли Гибни пребывал на...

В сравнении с Холли Гибни он пребывал на...


Остановились, ставившись на нее: девушка обхватила себя руками утряслась, строила рожи.

Остановились, уставившись на нее: девушка обхватила себя руками, тряслась, гримасничала.


И все го друзья смотрят. И лыбятся.

И все его друзья смотрят. И скалятся.


Лепе-лепе-лепечишь!
лепечешь


А если мать попытается заставить ее, то покончит с собой.

А если мать попробует заставить, то она покончит с собой.


К Холли ни одно, ни другое отношения не имеет.

К Холли ни то, ни другое отношения не имеет.


Не выглядите вы копами.

Не похожи вы на копов.


Может и так, но подумал точно.

Может, и так, но подумал точно.


















2014-06-19 01:16:09 Рассылка № 5 (стр. 21 - 25) Christie_
Стр. 21
Она состоит в НКИАФ. --> если данный комитет состоял до 80-го года, то, наверно, она все-таки состояла.

Этот еще один интересный момент [..]

Стр. 22
Когда Ходжес приходит домой, икры ноют, а колени скрипят; мигает лампочка на автоответчике.

Не-твою-мать-вероятно! --> перенесла слог, чтобы складнее звучало.

Его охватывает зависть и - безумие, но правда - злость. --> если так оставить, то можно решить, что кроме зависти и злости он еще испытывает и безумие; обычное "странно, но факт"? хотя теряется некая тонкость, но так мы избегаем недопонимания.

Он нажимает кнопку быстрого набора номер Пита, сердце колотится, но его хвонок сразу переводится в на голосовую почту.

Во-первых, это означает, что его переписка с "перком" (странно, однако, как слово может залипнуть в голове легко привязаться) выплывет всплывет наружу и поставит его в весьма щекотливое положение.

Он достает линованный блокнот и начинает записывать сведения, полученные от после опроса соседей.

Стр. 23
[..] зловещие внедорожники миссис Мелборн ни зрена не значат. --> ведь внедорожники не ее, а просто она о них говорила.

- - Нет, нет. Я счастлив, что вы позвонили, но пока сказать мне нечего. --> вроде все хорошо (не считая вечного вопроса о "вы" и "ты"), просто случайно поставила два тире в начале диалога.

Медсестре из "Солнечных акров", которая лучше других знает о ее самочувствии [..]

Я же вам говорила, чтобы у нее бывают периоды, когда она в здравом уме.

Медсестра отзвонилась несколько минут ранее назад, чтобы сказать, что у мамы в голове прояснилось [..]

В таком состоянии она может оставаться день или два, а потом все вновь затянет затягивает облаками.

Абсолютно Конечно. У вас есть номер моего мобильника? --> американцы любят свое absolutely, но как-то оно тут ни к месту.

Стр. 24
Он обрывает связть и телефон сразу же звонит у него в руке: не успел его положить.

На этот раз это Пит, еще сильнее более взволнованный.

Думает Ходжес о том, что именно так повел бы себя мистер Мерседес, если бы они вдруг прижали его к стенке.

Конечно. А они-то тут причем при чем?

Стр. 25
Пять женщин, изнасилованных и убитых на площадках отдыха различных автострад здесь и в Пенсильвании между девяносто четвертым и нось восьмым 1994 и 2008 годами!

Благодарю, но я ничего не сделал, кроме как пришел на работу эти утром.

Ходжес ничего такого не чувствует, но, по крайней мере, он и не проиграл миллионы.

Допрашивай его сколько хочешь, но, прежде, чем начнешь, объяви для протокола, что вы вызвали ему адвоката.

И окончательно прижми его к стенке.

Пит буквально кукарекает от восторга. --> правда? кукарекает? может мурлычет? или светиться от счастья?

Он разрывает связь, прежде чем бывший напарник успевает ответить.

Отредактировано: Christie_, 2014-06-19 01:16:22
2014-06-19 00:12:28 Рассылка 10 Cassandra Ramones
стр2
- Не могу допустить еще одно шоу ужасов.
- Не могу допустить еще одного шоу ужасов.

- А риск есть, и по лицам Джерома и Холли Ходжес
видит, что они, как и он, это понимают.
- А риск есть, и по лицам Джерома и Холли Ходжес
видит, что они тоже это понимают.

Так в нише стоит ноутбук миссис Хардсфилд.
Там в нише стоит ноутбук миссис Хартсфилд.

стр3
- Моя мать тоже знает, и приглядывает за мной.
Запятая не нужна

- Еще рано, - говорит она. – Через пять минут. Я хочу выкурить сигарету.
В свете того, что Ходжес дал себе последний день на расследование, и они вообще торопятся, фраза "Еще рано" выглядит странно. Можно так:
- Не сейчас, - говорит она. – Через пять минут. Я
хочу выкурить сигарету.

- Пересекает его и заказывает последнюю трапезу: «Кудахчущую радость» с подливой и салатом из шинкованной капусты.
- Переходит через дорогу и заказывает последнюю трапезу: «Кудахчущую радость» с подливой и салатом из шинкованной капусты.

- Ресторан практически пуст, поэтому он садиться с подносом у окна, где на него падает солнечный свет.
- садится

- Он ест медленно, думая о том, сколько раз приносил
домой обед из «Курятника», и как мать всегда просила
брать ей «Кудахчущую радость» с двойной порцией
капустного салата.
- взять

стр4

- Бреди рассматривает преимущества темноты.
- Брейди

- Нет нужды злиться за то, то тебя игнорируют и не уважают.
- что

стр5
- Не хочу, чтобы мы заглядывал мне через плечо.
- ты

Могу я здесь курить? Надеюсь, что могу.
Можно мне здесь курить? Надеюсь, что можно.

стр6
- У меня есть намек надежды. Намек надежды – это все, что есть у Холли.
- Я надеюсь на намек. Надежда на намек – это все, что есть у Холли.

- В кабинете спрашивает о Джерома, представляет ли тот, о каком намеке она говорила.
- В кабинете он спрашивает у Джерома, представляет ли тот, о каком намеке она говорила.

стр7
- Думаете, я должен позвонить мама и сказать, чтобы она оставила девочек дома?
- маме

- Из кухни: «Чернова хреновина! Сдавайся!»
- Чертова

- Пока Джером этим нанимается, Ходжес звонит Марло
Эверетт в архив управления полиции.
- занимается

стр10
- Кладет рубку, поворачивается к Джерому.
- трубку

СТР11

- Вам, наверное, будет интересно узнать. Что в Нью-Йорке пачка сигарет нынче стоит одиннадцать долларов.
- Вам, наверное, будет интересно узнать, что в Нью-Йорке пачка сигарет нынче стоит одиннадцать долларов.

Стр13
Воспоминания об Элли и ее любви к поп-музыке, подводят его к мысли, которая заставляет его выпрямиться в кресле.
Запятая не нужна

стр14
- Он бы никогда доверил жизнь Элли Отморозку.
- никогда не доверил

- Помните, что предварительная регистрация ускорит процесс и повысит ваши шансы найти именно ту работу, которую вы ищите.
- ищете

Стр15
- Не сегодняшний концерт, не переполненный ночной клуб в центре города, не бейсбольный матч между командами низшей лиги «Лесные сурки» и «Болотными курицами»6 в пятницу вечером.
- «Болотные курицы»

- Сегодня четверг, Хол, и сезон летних фильмов, на
который ломится народ, еще не наступил.
- которые

стр17
- Возвращаемся, отдает Холли гвозди для ее гроба и
позволяет выкурить один.
- Возвращаемся, отдаем Холли гвозди для ее гроба и
позволяем выкурить один.

стр18
- Точно, не она.
Запятая не нужна

Стр19
- На рабочем столе ничего интересного нет: адресная книга, папка «ЛЮБИМЫЕ РЕЦЕПТЫ», еще одна - «СОХРАНЕННЫЕ МЕЙЛЫ», папка с онлайновыми квитанциями (она, похоже,
так оплачивала большинство счетов), альбом с фотографиями (по большей части, Брейди в разном возрасте).
- «СОХРАНЕННАЯ ПОЧТА»

стр20
- Тут же сканированные копии регистрационного талона на автомобиль, страхового полиса на автомобиль и свидетельства о рождении.
- Тут же сканированные копии регистрационного талона и страхового полиса на автомобиль и свидетельства о рождении.

- Пометка рядом с Ширли Орсон вызвала бы у Брейди приступ дикого смеха: «Интересно, она его гф
- подружка

- Наверное, это означает, что они счастливы, но для Брейли это крики призраков в заброшенном особняке.
- Брейди

стр23
- Оно чуть выпирает и сквозь материю видна желтая лампочка,
но и бугор, и лампочка исчезают, когда он ставит на колени фотографию Фрэнки.
- Оно чуть выпирает, и сквозь материю видна желтая лампочка,
но и бугор, и лампочка исчезают, когда он ставит на колени фотографию Фрэнки.

Стр25
- Это должен сделать ты. Мистер Ходже слишком стар, а я – женщина.
- Ходжес

стр26
- Но одному каждая, и не дороже десяти долларов.
- По

Стр27
- Я вам все верну, как только мы займем наши места, но после начала шоу никаких эсемесок и разговоров…
- эсэмэсок

Стр28
- Под влияние момента она наклоняется и целует дочь
в макушку.
- влиянием

стр31
- Он предполагал, что толпа ринется в зал, как происходило на матче «Кливлендских индейцев», на который он ходил восемнадцатилетним, и служба безопасности ни к кому особо приглядывалась.
- ни к кому особо не приглядывалась

Он видит, как минимум десять мужчин и женщин в
синей униформе с коричневыми нашивками «СЛУЖБА
БЕЗОПАСНОСТИ ЦКИ»
Запятая не нужна

Стр33
- Мой маленький мальчик, - отвечает Брейли с
печальной улыбкой.
- Брейди

стр34
- Если вам понадобиться помощь, чтобы спустить по пандусу – он довольно крутой, – обратитесь к одному из билетеров с желтыми нарукавными повязками.
- Если вам понадобится помощь, чтобы спуститься по пандусу – он довольно крутой, – обратитесь к одному из билетеров с желтыми нарукавными повязками.

- Аудитория напоминает стадион, что радует Бейли.
- Брейди

Стр36
- На лица отвращение, изумление, пристальное внимание.
- На лице

стр37
- Джером садится на Номер Три.
- за

Стр39
- Это электронное письмо с сайта «ФэнТастик», с благодарностью мистеру Брейди Хортсфилду за его заказ.
- Хартсфилду

- Джером медленно поворачивается Глаза огромные.
- Джером медленно поворачивается. Глаза огромные.

- Мы такие глупые.
- Какие же мы глупые (глупцы, идиоты).

Стр40
- Четыре тысячи сидящих мест.
- сидячих
2014-06-18 23:42:58 Рассылка 11, Стр. 1-9 Анна
К концу проекта случайно нашла оригинал в сети. Сразу интереснее стало :)

Стр. 2
Хорошо, только какой здесь телефонный код.
Хорошо, только какой здесь телефонный код?

Мне нужно поговорит
Мне нужно поговорить

Сэр я не имею права
Сэр, я не имею права

Почему вы не можете?..
Почему вы не можете...

Хотжес отдает себе отчет
Ходжес

Холли использует шестое чувство, чтобы гарантировать, что никому в эту разборку вмешаться не удастся.
Никому – курсивом

С кем бы ни удалось связаться с Ходжесом
С кем бы ни удалось связаться Ходжесу

Стр. 3
Сначала позвони моей сестре, - прерывает Джером
Лучше «перебивает»

- Барбара! – орет Холли. Никакого бормотания. – Ты и те, кто с тобой. Ноги в руки и бежать. Немедленно. АСАП! Pronto1! Что теперь? Справочная, вы сказали?
Вся первая часть прямой речи до «Что теперь?» - курсивом.
+
К Pronto нужна ссылка, а АСАП – это типа вообще нормальное русское слово? :) Раз у нас такого сокращения нет, то можно использовать какое-то обычное слово. Или «Как можно скорее» или «Быстро», «Срочно».

Узнай номер службы безопасности Цэ-ка-и
Почему-то только что было ЦКИ, а тут опять это Цэ-ка-и. Странно как-то. Или это в прямой речи так? оО

Прямого номер службы безопасности нет
Прямого номера службы безопасности нет

Ходжес до боли сильно прижимает айфон Холли к уху.
Нокиа была в кавычках, а айфон почему-то без кавычек.

Гудок, гудок, опять гудок.
It rings. And rings. And rings some more.
«Гудки. Ещё гудки. И снова гудки.» - это много гудков :) Безысходность. А «Гудок, гудок, опять гудок.» - это всего лишь три.

Его звонок, наконец-то проходит,
Его звонок, наконец-то, проходит,

Стр. 4
На часах шесть минут
Двойной пробел

Джером бросает Холли свой мобильник, и Холли пытается дозвониться
Можно убрать тавтологию: Джером бросает Холли свой мобильник, и та пытается дозвониться

– Веди машину, - отвечает Холли.
Просто веди машину, - отвечает Холли.
(и ниже эта же фраза)

«Господи, - думает Ходжес, - это же гребаный каталог «Сирса». Только не в алфавитном порядке».
Может, добавить сноску? Смысл сноски в том, чтобы показать, что этот каталог большой:
Один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией "Сирс, Роубак энд Ко." [Sears, Roebuck and Co.] в течение 100 лет с 1893.
+
Почему «Только не» (будто у него фобия алфавитного порядка) и курсив?) Когда там просто «В алфавитном порядке».

Стр. 5
подевались ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ГРЕБАНЫЕ СУЩЕСТВА?
Лучше звучит: ГРЕБАНЫЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ СУЩЕСТВА :)

Стр. 6
На сцену появляется парень
На сцене

Новые вопли заверяют его, что настроение у переполненной аудитории отличное.
Переполненная аудитория - звучит как про помещение :) Может как-то вроде «у всей толпы»? Или «толпы, забившей зал».

Стр. 7
на звонок Джерома ответит робот с женским голосом, и примется рассказывать о ЦКИ.
Лишняя запятая

Но отвечает человеческий голос пусть и не такой приветливый, как у робота.
Не хватает запятой после «голос»

Стр. 8
- Там никого нет, - говорит Ходжес Джерому. – Они в аудитории, все до последнего. Просто проезжай.
Аудитория - может "зал"? Концертный зал.
+
«Проезжай» - курсивом.

Стр. 9
Ходжес вспоминает волосы в раковине ванной.
Ходжес вспоминает волосы в раковине в ванной комнате.

Не того оттенка, как у мертвой женщины.
Не такого яркого (возможно, полученного окраской) цвета,
(В скобках пропущено)

Холли, возможно, ку-ку, но Ходжес думает, что в этом она права.
До этого Джером говорил: «Холли, ты чокнутая.» И там было то же слово, что и тут (nuts). Раз так, то тут бы так же оставить. Плюс пропущен кусок предложения (Hartsfield has gone skinhead.) Плюс более разговорное «может» вместо «возможно». В итоге так:
Холли может и чокнутая, но он думает, что тут она права; Хартсфилд стал бритоголовым.

Пусть волнение только нарастает, он отмечает, что Холли впервые называет его по имени.
Несмотря на нарастающее волнение..
Или: Даже в своём нарастающем волнении...

потому что всякий раз, если у нас такие большие шоу, - я хочу сказать, большие детские шоу,
потому что всякий раз, если у нас такие большие шоу, - я имею в виду, большие детские шоу,
Отредактировано: Анна, 2014-06-18 23:54:38
2014-06-18 19:57:31 Рассылка №10 (ПОЦЕЛУИ НА МИДВЕЕ) Мартен
Деми Мур и… как его там? Эштона Катчера

Деми Мур и… как его там? Эштона Кутчера

Фамилия этого актера произносится Кутчер, а не Катчер. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ashton_Kutcher) Распространившаяся в России ошибка в последнее время исправляется — в том числе и благодаря усилиям вашего покорного слуги. См., например, официальный русский постер последнего по времени фильма Эштона Кутчера "Джобс":
http://www.kinopoisk.ru/picture/2210871/
А также страницы актера на сайтах "Кинопоиск" и "Википедия".
2014-06-18 19:44:11 Рассылка №9 (ПОЦЕЛУИ НА МИДВЕЕ) Мартен
«Хендрикс кемикэл деташит»

«Хендрик кемикалс деташит»
2014-06-18 19:41:27 Рассылка №9 (ПОЦЕЛУИ НА МИДВЕЕ) Мартен
поэтому он слышит – пусть и на пределе – рингтон АС/ДС

поэтому он слышит – пусть и на пределе – рингтон "Эй-си/Ди-си"
2014-06-18 19:35:06 Рассылка №9 (ПОЦЕЛУИ НА МИДВЕЕ) Мартен
Крошечный отрывок мелодии «Адовых колоколов» от «АС/ДС»

Крошечный отрывок мелодии «Адских колоколов» от «Эй-си/Ди-си»
2014-06-18 16:23:35 и снова об играх Cassandra Ramones

Цитата (Виктор Вебер, 2014-06-10 07:39:11)

Уважаемый Александр!
Я не люблю засорять перевод латиницей. Возьмем эту игру. Те, кто в курсе - поймут и, в крайнем случае, поморщатся (ошибки-то нет, просто непривычно). Те - кто не в курсе (я в том числе) просто проскочат мимо, не заморачиваясь. Игра и есть игра, их тысячи. А если давать на латинице - обязательно запнутся.
Поэтому кирилица.
Тут немного не соглашусь. С "Обителью зла" еще можно было согласиться - узнаваемо. А с "ГТА" и "Кол оф дьюти" я как раз проскочила, читая рассылку, хотя прекрасно знаю обе игры. Действительно, игр великое множество, но здесь ведь речь не о какой-то маленькой никому не известной флеш-игрушке, а об очень популярных играх в широких кругах молодежи. А далеко не каждый читатель и не всегда задумается, как звучит название в оригинале, поэтому и проскакивают...:( ИМХО, конечно, но именно из таких приятных узнаваемых мелочей зачастую складывается особый шарм книги... К тому же и правда не без "ГТА" у Брейди возникла идея с угоном-наездом, потому должно быть узнаваемо, а не проскакиваться:) В общем, я за транслитерацию всех игр, в том числе и "Резидент ивэл" (ибо "Обитель зла" - это всё же фильм для меня).
2014-06-18 15:50:31 Рассылка № 5 (стр. 11 - 20) Christie_
Стр. 11
Она больше не страдает от похмелья [..] смотрит викторины и глотает "Тамс". --> сноску на лекарство?

Примерно в два часа пополудни, когда туман перед глазами полностью рассеивается, наливает себе первый за день стакан. --> не обязательно уточнять, что за день; ну или заменить день на "сегодня".

А если бы и заговорили, то что могли бы друг другу сказать?

Она мне не нужна до десяти часов, - говорит он, и, от его слов, как от магического заклинания, оживает мобильник и ползет по столешнице. --> немного поменяла слова; убрала тире, чтоб не сбивать больше от мысли.

Стр. 12
Плюс, это миссис Роллинз, и а ты знаешь, она дает хорошие чаевые.

Не знаю, Тоунс... - но, разумеется, он поедет и не только потому, что из-за чаевых миссис Роллинз.

Дебора Энн видит, что Брейди улыбается и улыбается в ответ. --> немного смущает такое построение предложения; будто Брейди два раза улыбается. или она "улыбается ему в ответ" или просто "тоже улыбается".

Стр. 13
Однако, безумцев окрест, похоже, хватает, потому что вызовов много. --> избавляемся от устаревших наречий: Похоже, безумцев вокруг хватает, потом что вызовов много.

Брейди разрывает связь, не потрудившись ответить [..] --> скорее он все-таки "прерывает разговор", так как сам, а не что-то помешало.

Пола Роллинз - [...] живет в шестнадцатикомнатном псевдотюдоровском особняке, находящемся в трех кварталах от дома усопшей миссис Т.

Стр. 14
Вероятность того, что содержание жесткого диска отправилось в мир иной, даже крутого топ-менеджера в мгновение ока превращает в визгливую бабу. --> чтобы показать контраст; или вместо крутого - "брутального", так как ведь разные менеджеры бывают...может он изначально был недалек от бабы. :)

Брейди знает, что у миссис Роллинз держит служанку [..] в кабинет ее не пускает.

Ты сможешь все поправить, Брейди? - благодаря дрожащим на ресницах слезам и без того большие синие глаза миссис Роллинз становятся еще больше увеличились.

На кухне свежее сваренный свежесваренный кофе, если захочешь.

Стр. 15
Господи, ну до чего же люди глупы.

Он заходит на сайт "Под синим зонтом Дебби", чтобы полюбопытствовать, не порадовал ли его толстый экс-коп чем-нибудь новым (/новеньким). --> вторые кавычки после названия сайта нужны.

Эта ИНФОРМАЦИЯ и была сокрытой, потому что не попала ни в прессу, ни в теленовости (/телевидение).

Стр. 16
Брейди кликает на кнопку "ОТПРАВИТЬ", потом открывает список сайтов, на которых бывала миссис Роллинз.

С другой стороны, она есть у всех, ведь так?

Так же достает роман Ли Чайлд в обложке и читает книгу, пока двадцать минут спустя стук двери в дверь не извещает о возвращении клиентки. --> сноска на автора романа; какая обложка? ведь у нас популярен твердый переплет, а в Америке, наоборот, все читают в мягкой обложке, поэтому, мне кажется, это важно отметить.

[..] она лежит на спине, он придавил ее коленями и загоняет огромный мясницкий нож, который взял на кухне, в ее раззявленный рот. --> это прилагательное заставляет думать, будто она смеется и поэтому раскрыла рот, но вряд ли ей будет до смеху, когда в нее вгоняют нож... ::)

Стр. 17
Ходжес постоянно проверяет "Синий зонт" и поэтому уже через несколько минут после того, как Брейди нажал на кнопку "ОТПРАВИТЬ", бывший детектив читает очередное послание Мерседеса-убийцы. --> поменяла немного местами, чтобы не разбивать тему того, что сначала Брейди отправил письмо, а Ходжес почти сразу же его прочитал; понимаю почему Вы оставили такой порядок, но иначе сбивают с толку эти "прыжки" во времени.

Сделай он это, ниточка к нему обрывается оборвалась бы.

Ходжес задается вопросом, а знает ли мистер Мерседес, до какой степени он безумен?

До этого утра Ходжес только подозревал, что мистер Мерседес наблюдал за его домом: теперь он это знает. --> перед Ходжес стоит два пробела.

Этот сукин сын бывал на его улице, и не раз.

И его следует разозлить гораздо сильнее, прежде чем он сообразит, что к чему, а это означает, что надо придется рисковать.

Он вспоминает слова Пита Хантли, мимоходом сказанные за ленчем, и ответ приходит сам.

Стр. 18
Но есть же давняя поговорка: кто не рискует, тот не пьет шампанское. --> вряд ли ее можно назвать "давней", да и оригинал ее уже кучу раз менялся, поэтому, если хотите оставить именно этот вариант, то правильнее будет отметить, что она "популярная".

Пусть рыба чуть дольше поплавает кругами со старым бодрым добрым крючком во рту. --> лишняя запятая.

Стр. 19
Он сразу говорит, что нет, полиция не обращалась к нему с такой просьбой (меньше всего ему хочется, чтобы соседи позвонили в Мирроу-Билдинг в центре города и задали соответствующие вопросы) [..] --> вы уверены, что Мирроу-Билдинг - это название, а не простое описание здания?

Но язык у нее подвешен хорошо. В этом он отдает ей должное. --> даже не поняла сначала; может есть возможность объединить и сделать обычно для уха "Но, нужно отдать должное, язык у нее хорошо подвешен"?

Мы согласились, что порознь нам будет лучше [..]

Cтр. 20
Если Есть люди, которые ложились на их столы и больше уже не ходили.

Возможно, он пидарост. --> понимаю, что для нашего уха это необычное звучание, но она в какой-то степени правильное и поэтому исчезает эта ирония, что есть в английском; может какой "пидатост" или похожее использовать? ;D

В голове всплывает воспоминание детства: колдунья ведьма из скакзи "Ганс и Герта Грета". --> или тогда "Гензель и Гретель".


Люди приходят туда поздно и заводят включают громкую музыку. --> или заводят шарманку. :)

Рассадники крэка.

Плюс автофургоны, набитые террористами "Аль-Каиды".

[..] - говорит он, приглашая Ходжеса присесть на один из пластмассовых стульев, которые стоят в тени с левой стороны дома.
2014-06-18 12:55:22 откатывающиеся ворота Антон
уточнил - ворота на колесиках правильно называть откатными ;)
2014-06-18 12:48:57 Рассылка № 5 (стр. 1 - 10) Christie_
Стр. 1
В телевизоре По телевизору идет очередное реалити-шоу, [..] работяги-холостяка, у которого, если судя по внешнему виду, умственный уровень IQ как у торшера.

На кофейном столике ополовиненная бутылка "смирновки" и два пакетика "Нутра-слима".

На всякий случай он разворачивает достает из упаковки один сэндвич и водит взад-вперед перед носом матери [..].

Cтр. 2
И это убийство не будет первым, которое совершенным в этом доме.

Он бьет кулаком в ладонь, чувствуя предвещаущую мигреть тупую вибрацию в висках, которая полночи пол ночи не даст ему заснуть.

Брейди называет их "маленькими ведьмами", только иногда эти "маленькие ведьмы" - большие. --> если что-то похожее на это - "только вместо "маленьких" к Брейди иногда приходят большие ведьмы"?

Он знает, есть таблетки, которые должны снимать такие головные боли (о них все написано в Интернете), но без рецепта их не купить, а врачей Брейди боится до ужаса.

Но анормальные люди не хотят, чтобы другие знали, что они анормальные. --> или аморальные, или ненормальные.

Он не решался пустить его в ход с тех пор, как воспользовался им, чтобы открыть "мерседес" миссис Трелони, но может пора вернуть старое доброе Изделие два к активной службе... --> если не ошибаюсь, то возвращают на службу (или к жизни).

Гребаный экс-коп, почему он не проглатывает приманку? --> не проглатывает наживку или не ловит приманку.

Стр. 3
Письма, которые Мистер Мерседес написал Оливии Трелони и ему, без подозреваемого - клочки бумаги. --> поменять местами: Без подозреваемого все письма, которые мистер Мерседес написал Оливии Трелони и ему - простые клочки бумаги.

Слова эти обводит рамкой, кладет блокнот в заметно потолстевшую папку, которую завел, и закрывает ее.

Стр. 4
Заходит на сайт "Под синим зонтом Дебби" и кликает на кнопку "НАЧНИ ПРЯМО СЕЙЧАС".

Ходжес кликает правую кнопку и в появившемся прямоугольнике впечатывает печатает: кермит_лугяшонок-19.

Стр. 5
Застыв в темноте?, Gпроизносит: "Контроль".

Я на пенсии, но не глупый идиот.

Стр. 6
Его охватывает желание причинить боль толстому экс-копу, а с этой идеей возвращается и способность думать.

Ответ, когда приходит, элегантно простой.

Под именем Ральфа Джонса он заказывает двухфунтовую банку яда "Суслики вон", указав адрес пункта "Быстрой доставки", расположенной неподалеку от "Дискаунт электроникс". --> название очень хорошо придумано; хоть адрес и м.р., но "расположенный" идет после "Быстрой доставки", поэтому прилагательное мы относим или к "доставке" или к компании с таким названием, а значит - ж.р.

Брейди находи в Сети симптомы отправления стрихнином и рад, что Одилла ждут ужасные мучения (/муки). --> лишняя запятая перед "и".

Наконец, в результате удушья наступает смерть и Брейди уверен, что она воспринимается, как облегчение. --> поменяла немного местами, чтобы не разбивать смысл.

Усаживаются на низкой стене с одной стороны стоянки на четыре автомобиля за магазином - полдесятка сорок [..] --> ???

Cтр. 8
Собака большая, так что умирать будет часа двадцать четыре минимум сутки.

Когда Одилл умрет, толстый экс-коп узнает... --> что именно? может "поймет, кто именно это сделал".

Поначалу Брейди видел причину в том, что Ходжес решил никого не посвящать в их свои дела, может, попытаться самостоятельно отловить мерседеса-убийцу [..] --> отлавливают уличных собак, а убийц..не уверена..

И с чего этому гребаному детпену пытаться выслеживает его, если он думает, что Брейди - псих и ничего больше? --> или "С чего этот гребаный детпен пытается выследить его [..]"?

Брейди не может понять, как Ходжес пришел к такому выводу, если он, Брейди, знал о хлорке и сетке для волос, которые так и остались тайной для прессы, но каким-то образом пришел. --> конец сбивает с толку - или вовсе убрать, так как смысла большого этот "хвостик" не несет или иначе обыграть, так как пока читаешь, то уже забыл начало и не понимаешь куда и кто дошел в конце концов?

Стр. 9
[..] в сравнении с тем, что он ощутил, убивая всех этих людей; и ему хотелось это повторить. --> лучше избегать частого использования существительных.

Только он сам в это не верит и в висках начинает пульсировать боль (/кровь).

Залезает к ней в постель и головная боль чуть ли не сразу начинает уходить.

Стр. 10
Следующий уйдет толстый экс-коп, после того, как получит шанс в полной мере испытает боль Джерома Робинсона и горе Барбары Робинсон; и кого волнует, самоубйство это будет или нет?

Ему нужно вдалбливать в Ходжеса эту мысль, пока тому не станет больно (/плохо).
2014-06-18 12:32:19 Поцелуи на мидвее, гл.36 sogra
...но не хочет испытывать судьбу. Уже наиспытывал, и в итоге все, кто сейчас в аудитории Минго, включая сестру и мать Джерома, в опасности.

Несогласна с Антоном по поводу слова "наиспытывал".

"Испытать, -аю, -аешь; -ытанный; сов.1. кого (что). Проверить в работе. И. самолёт. И. нового работника.2. что. Изведать на опыте, пережить. И. нужду, горе. И. радость, удовлетворение. несов. испытывать, -аю, -аешь.сущ. испытание, -я, ср. (к 1 знач.).прил. испытательный, -ая, -ое (к 1 знач.). И. полёт. И. срок." Толковый словарь Ожегова.

Т.е., "наиспытывал" - это переходный глагол "испытывать" в прош. времени, совершенный вид ему придает приставка "на". Все по правилам словообразования, и, во всяком случае, в разговорной речи такие глаголы весьма часто встречается: "натворил, наделал, набегался, напробовался..."
Тем не менее, предложу другой вариант (и в любом варианте нужны тире):


...но не хочет испытывать судьбу. Он уже достаточно напортачил (накосячил), и в итоге все, кто находится сейчас в аудитории Минго - включая сестру и мать Джерома, - в опасности.


Он предпочитает умереть, чем рискнуть еще раз, и надеется, что умрет до того, как ему придется объяснять, как он влетел в такое дерьмо по самое не хочу.

Вариант:

Он предпочитает умереть, чем рисковать еще раз, и надеется, что умрет раньше, чем придется объяснять, как это он влез в такое дерьмо по самое не хочу.


Думая о Джейни, смеющейся и в его федоре, надетой набекрень под фирменным углом Филипа Марлоу, он знает: представься возможность все повторить, он пошел бы тем же путем.

Вариант:

Думая о Джейни - смеющейся, в его федоре, надетой набекрень, под фирменным углом Филипа Марлоу, - он знает: повторись всё сначала, он пошел бы тем же путем.

Вообще-то странно. Что-то здесь не продумано. Представься ему возможность, разве не захотел бы он все-таки изменить свой путь так, чтобы Джейни наверняка осталась в живых? Для этого мало прислушаться к миссис Мельбурн, имхо.


«Она думает, они среди нас»...

«Она думает - они среди нас»...


Холли и Джером ушли, Джером с револьвером тридцать восьмого калибра...

Холли с Джеромом ушли, Джером - с револьвером тридцать восьмого калибра...


...сказал он юноше, прежде чем Голлисон их увел, но тот даже не кивнул. И он не уверен, слышал ли его Джером.

Он, тот, он, его... И кто что кому сказал, и кто кивнул, может, Голлисон? Запутанно. Вариант:

...сказал он юноше, прежде чем Голлисон их увел, но Джером даже не кивнул. И Ходжес не уверен, слышал ли он его.


В любом случае. Ходжес сделал все...

В любом случае, Ходжес сделал все...





2014-06-18 12:27:30 Рассылка №7 (ЗОВ МЕРТВЫХ) Мартен
Она кусает губы, вызывая у Ходжеса тревожащее чувство déjà vu

Она кусает губы, вызывая у Ходжеса тревожащее чувство дежавю

В русском языке существует слово "дежавю" (неизм.; ср.). Уже довольно много лет как оно внесено в толковые и орфографичекие словари.
2014-06-18 12:22:58 Рассылка №7 (ЗОВ МЕРТВЫХ) Мартен
В ЦКИ ждут «Иглс»

В ЦКИ ждут «Иглз»

Названия англоязычных групп, заканчивающихся на ls, традиционно транскрибируется на русский с "лз" на конце (ср. "Битлз", "Энималз").
случайная рецензия
Книга эта действительно сильная. В некоторых местах несколько затянута, но не думаю, что это повод бросать ее недочитанной. Сюжет и задумка просто великолепны. Читала многое Стивена Кинга, поэтому могу сказать, что это произведение одно из лучших.
Фильм довольно слабый, я ожидала чего-то большего. Однозначно - хотелось бы развязки, схожей по энергетике с книгой, а в фильме как-то вяло это получилось, по-другому не описАть. Заслуга фильма для меня - это уточнение некоторых деталей, которые остались для меня непонятными. В любом случае советую посмотреть, так сказать, для целостного восприятия.
DK
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика