а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Когда тебя бьют, все самое худшее происходит внутри тебя, оно причиняет тебе душевные страдания. В таких случаях, должно быть, говорят, что душа истекает кровью.

Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-05-11 14:35:59 Антивирус Виктор Вебер
Уважаемый Антон!
Надо отталкиваться только от текста. С подробностями у Стивена Кинга все в порядке. Если б речь шла о каком-то восстановителе, он бы так и написал. Насчет двух защитных программ - не вижу ничего не обычного. У меня Доктор Веб (сам ставил), а еще откуда-то залезла Макафи. И ничего уживаются.
2014-05-11 14:05:14 Рассылка 6 Петр
Стр. 1
и заигрываний с отцовский табельным револьвером
отцовским

в твоем кабинете хотя бы стояла клетка с попугаем,
в твоем кабинете стояла хотя бы клетка

Стр. 3
Уходил тот, кто попадал
Наверное, в оригинале "gone". Может, лучше: "Вылетал из игры..." или "Снимался с доски..."

Стр. 5
Знаешь, что мне очень тревожит?
меня

Стр. 9
«Когда идет дождь, она сыпется»
Поговорку "When it rains it pours", я бы перевел как "Она сыпется даже во время дождя"

И даже когда его взгляд пробегается
пробегает

Стр. 12
все на первой странице завтрашнего номера.
Может "вечернего выпуска"?

Стр. 14
Она указывает на «бадрочке»
В сообщении: "бардочке"


Стр. 15
программных приложений
почему не "программ" или "программочек"?
2014-05-11 13:39:35 Антивирус Джерома Антон

Цитата (Roland, 2014-05-11 13:11:09)

Цитата (Антон, 2014-05-11 09:39:06)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-11 07:55:24)

I've got the bast virus detection and prevention program money can buy, and the second best backing it up.

лучший антивирус, который только можно купить, а довеском к нему - отличный восстановитель информации (или отличный дубликатор файлов - потому что резервный копировальщик звучит весьма криво, но как вариант перевода имеет право на существование, хотя фразу на откуп компутерщкам надо отдать - пущай поковыряются)

Откуда взялся восстановитель информации? ???
исходил из того, что один из вариантов перевода back - возврат, и по логической цепочке дошел - Ходжес боялся, чтобы вирус не поел все файлы Джерому, а тот его успокаивает наличием антивируса и восстановителя файлов, так вот... потому и предложил как вариант - а там уж кто знаток, тот вернее подскажет, в любом случае - лучше больше вариантов, чем меньше ;)
ЗЫ. покумекал - а что если the second - это всего лишь "во-вторых"? Во-первых (опущено, но подразумевается) - есть отличный платный антивирус, во-вторых - вдобавок к нему еще и вот эта вот программулина
Отредактировано: Антон, 2014-05-11 13:45:40
2014-05-11 13:11:09 антивирус Roland

Цитата (Антон, 2014-05-11 09:39:06)

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-11 07:55:24)

I've got the bast virus detection and prevention program money can buy, and the second best backing it up.

лучший антивирус, который только можно купить, а довеском к нему - отличный восстановитель информации (или отличный дубликатор файлов - потому что резервный копировальщик звучит весьма криво, но как вариант перевода имеет право на существование, хотя фразу на откуп компутерщкам надо отдать - пущай поковыряются)

Откуда взялся восстановитель информации? ???
2014-05-11 12:55:42 Лизун Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-11 07:46:52)

Уважаемый Роланд!
Они просто за мороженым пошли. Думаю, ничего за этим не стоит. Совершенно проходной момент. Кафе как угодно можно назвать. А если уж и в Глазго такое есть...
Согласен. Должен быть именно лизун, никакие не карты, никакие лошадиные шаги, что предлагалось на замену. На эмблеме кафе вроде губы нарисованы, которые облизывает язык.
Просто настолько интересной показалась ассоциация с лошадьми. Но согласен, что это так - лишний, хоть и интересный факт.
2014-05-11 09:39:06 Антивирус Джерома Антон

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-11 07:55:24)

I've got the bast virus detection and prevention program money can buy, and the second best backing it up.

лучший антивирус, который только можно купить, а довеском к нему - отличный восстановитель информации (или отличный дубликатор файлов - потому что резервный копировальщик звучит весьма криво, но как вариант перевода имеет право на существование, хотя фразу на откуп компутерщкам надо отдать - пущай поковыряются)
2014-05-11 07:55:24 Антивирус Виктор Вебер
I've got the bast virus detection and prevention program money can buy, and the second best backing it up.
2014-05-11 07:46:52 Большой лизун Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Они просто за мороженым пошли. Думаю, ничего за этим не стоит. Совершенно проходной момент. Кафе как угодно можно назвать. А если уж и в Глазго такое есть...
2014-05-11 07:41:32 Олли была моей большой сестрой Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Мне представляется, что здесь именно большая сестра, как большой брат.
2014-05-11 07:26:05 Иисусоносец Виктор Вебер
Jesus-jumper
2014-05-11 07:19:28 Коллоквиум Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
В оригинале kolloquim.
В Википедии коллоквиум (одно из значений) - научное собрание, целью которого является слушание и обсуждение доклада.
Вроде бы подходит.
Даже больше консилиума (совещание нескольких ученых одной или различных специальностей. Консилиум может быть необходим для установления состояния здоровья обследуемого, диагноза, определения прогноза, тактики дальнейшего обследования и лечения, целесообразности направления в специализированные отделения или другое, профильное, лечебное учреждение) :).
2014-05-11 07:03:20 Вдвоем они со всех сторон обошли автомобиль Виктор Вебер
Уважаемая Кристи!
Русский язык позволяет опускать слова. Это правильно. Если обошли - и так ясно, что со всех сторон.
Я почему пишу - есть у Вас тенденция пропущенные слова (о которых читатель без труда додумывается сам) вставлять. По моему разумению, напрасно. Читателя надо уважать.
2014-05-11 06:50:57 Финал Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Построение книги: пролог-пауза во времени-основное действо-пауза во времени-эпилог.
Думаю, мы закончим самым началом эпилога. Он присутствует в книге, ИМХО, разумеется, чтобы чуть развести густой замес романа.
Все эмоции (в том числе и читательские) выплескиваются раньше.
Если привести в проекте роман полностью, увы, нет гарантий, что на следующий день он не появится в Сети. С "Волками Кальи" так и вышло. Поэтому с тех самых пор дую на воду.
Помимо нарушения авторских прав, черновые материалы не того качества, чтобы выставлять их напоказ. А правка в ходе проекта доводит их до ума. Сами знаете.
Насчет конкурса переводчиков - идея интересная. И я даже представляю себе, когда его можно провести: в октябре. Аккурат перед выходом книги. Посоветуюсь с организаторами проекта. Если поддержат, попытаемся реализовать.
Как знать, может, этот конкурс удачно встроится перед следующим проектом.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2014-05-11 06:56:52
2014-05-11 02:32:12 Рассылка 6 Анна
Стр. 1
Когда он заканчивает. Джейни достает
Когда он заканчивает, Джейни достает

Стр. 5
и ему нужна роспись.
подпись

Стр. 6
Причин держать рот на замке,
Нет причин держать рот на замке,

Стр. 10
«Место преступление»
«Место преступления»

Стр. 12
но потрудившись
не потрудившись

Стр. 19
Если бы вы могли его слышали
слышать

Стр. 23
«Экслорер»
«Эксплорер»

Стр. 31
вываливает с миску
вываливает в миску

на территорию больницу
больницы

- Джейни смотрит на Ходжеса, лицо бледное, губы дрожат.
Лишний дефис

Стр. 32
премированы
кремированы

Стр. 35
- Она также нашла, что кровать слишком жесткой
- Она также нашла кровать слишком жесткой

Стр. 37
Ходже
Ходжес

с делала
сделала

Вновь Брейди распродает мороженое к четырем, по крайней мере, за два часа до того, как наступает обеденное время и парки начинают пустеть. Думает о том, чтобы позвонить домой и спросить, что мать хочет на ужин, но потом решает, что возьмет обед на вынос…
Какая-то тут путаница с обедом-ужином. По российским меркам ужин. В первом случае можно заменить на «время ужина», а вместо «обед на вынос» - «еду на вынос».
2014-05-11 00:56:05 Рассылка 5 Roland
ОТРАВЛЕННАЯ ПРИМАНКА

1

Горе передается от одного к другому, в полном соответствии с аксиомой: от брошенного камня по воде расходятся круги. Shit rolls downhill
Я бы сказал, что смысл тут примерно такой:
Расплата всегда настигает зачинщика.
или если тема воды:
Круги всегда ведут к тому, кто мутит воду.
Т.е. по кругам можно проследить, откуда от кого они расходятся


5

НКИВФ/NICAP (Национальный комитет исследований атмосферных феноменов/National Investigations Committee On Aerial Phenomena – общественная организация, существовавшая в 1956-80 гг.
НКИАФ

6

Неве-твою-мать-роятно!
Попробуйте это произнести, так сказать нельзя.
Можно: Неверо-твою-мать-ятно!


7

- Баба с возу – кобыле легче. Good riddance to bad rubbish.
правильный перевод таков, но у нас про мужчину. Тогда:
- Скатерью дорожка.


10

«Шлейг» - ключ и, соответственно, замок известной американской компании «Шлейг локс/ Schlage lock», вышедшей на рынок 1920-х гг.
Шлейг лок

11

Ему не нравится, что автомобиль плохо слушается руля
front-end shimmy - дребезжание/вибрация в передней подвеске
исхожу из этого:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/57378/геометрия

// получилось не так много оригинальных комментариев по целой рассылке
2014-05-11 00:36:44 Рассылка 5 Анна
Стр. 1
На всякий случае
Случай

Стр. 3
открывает чистую страницу и пишет посреди большими буквами
посередине

Стр. 4
«НАЧТИ ПРЯМО СЕЙЧАС»
Начни

Стр. 5
Застыв в темноте? Gроизносит
Застыв в темноте, произносит

Стр. 6
что на щекам
что по щекам

а этой идеей
а с этой идеей

Стр.11
что могли друг друга сказать
что могли друг другу сказать

Пахнет вкусно?
Пахнет вкусно,

Стр. 12
и не только потому, что из-за чаевых миссис Роллинз
и не только из-за чаевых миссис Роллинз

Стр. 14
что у миссис Роллинз держит служанку
что миссис Роллинз держит служанку

свежее сваренный кофе
свежесваренный кофе. Или только что сваренный

Стр. 15
перечитал, Чтобы убедиться,


Стр. 16
несколько дисков модем
несколько дисков, модем

Стр. 18
старым, бодрым крючком
добрым?

Стр. 19
- Мы согласились, что порознь нам будут лучше,
- Мы решили

пусть миссис Мелборн теплых чувств не вызывает
пусть миссис Мелборн теплых чувств и не вызывает

Стр. 20
Если люди
Есть люди

водители представляют рекомендательные письма
предоставляют

приглашая Ходжес
приглашая Ходжеса

Стр. 21
НКИВФ – в сноске
НКИАФ

Стр. 23
Я Джейни, ты Билл.
Я – Джейни, вы – Билл.

о ее самочувствие
самочувствии

чтобы у нее
что у нее

- Абсолютно. У вас есть номер моего мобильника?
- Конечно.

Стр. 26
Когда он выходит из дома предчувствия,
Когда он выходит из дома, предчувствия,

Стр. 28
и протягивает, старушке,
и протягивает старушке,

Стр. 30
одна яблоко
одно яблоко

Стр. 32
Пальцем он ткнул достаточно сильный
Пальцем он ткнул достаточно сильно

Стр. 35
Она накрывает ее руку своей
Он

Стр. 36
в котором слышится раздражения.
Раздражение

Стр. 38
Только в этом вечер
Только в этот вечер
2014-05-10 22:44:04 Про финал RoofDancer

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-10 18:20:56)

Сейчас добрался до удивительного места...
Виктор Анатольевич, я тоже чуть забегу вперед и озвучу опасения, которые не покидают меня с начала проекта. Окончания книги опять не будет в рассылке, да? И нам придется ждать выхода, чтобы узнать, чем все закончилось? Мы же не выдержим. Нельзя ли что-нибудь придумать, чтобы мы могли прочитать финал сразу? Например, в прежних проектах были конкурсы на лучший перевод отрывка...
2014-05-10 22:28:38 Рассылка 4 Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток всем! Нагоняю рассылки)

стр. 6

Цитата

Они небольшие, это груди
эти

стр. 13

Цитата

Вы видели что-нибудь из их переписки.
В конце предложения нужен вопросительный знак вместо точки.

Цитата

Она ни разу не сказали ничего такого, что навело бы меня на такие мысли.
сказала

стр.14

Цитата

чтобы достать и проконсультироваться с блокнотом, которого там больше нет.
чтобы достать блокнот, которого там больше нет, и проконсультироваться с ним.

Цитата

Если спросить ее о бомбардировке японцами Перл-Харбора, он в точности перескажет все, что слышала в новостных выпусках по радио
она

Цитата

С массой вьющихся седых волос
Может быть, "с копной"?

стр. 15

Цитата

Думаю, ее напугала все это внимание
напугало

Цитата

Самоубийство вашей сестры стало последней соломинкой?
последней каплей

Цитата

и мама рада, что находится нам
там

стр. 16

Цитата

По мнению, Ходжеса, зрелище из приятных.
После "по мнению" запятой не нужно.

Цитата

На случай, что вы не знаете,
на случай, если вы не знаете

стр.17

Цитата

Я сбираюсь согласиться на эту работу
собираюсь

стр. 19

Цитата

Считается, что

Цитата

это
слова помогают вспомнить забытое.
эти

стр. 33

Цитата

Ходже сидит, глядя на скейтеров, но не видит их.
Ходжес

Цитата

Но с Оливией Трелони ситуацию чуть разнилась.
ситуация

Цитата

оставив позади всю это трескотню
эту

стр. 35

Цитата

все пакеты с чертовы закусками из буфетов и холодильника отправятся в мусорный бак.
чертовыми

2014-05-10 20:46:37 Рассылка 4, стр. 24-43 Анна
Стр. 25
аромат лосьона после бриться «Олд спайс». Порносайтов больше,
аромат лосьона после бриться «Олд спайс». – Порносайтов больше,

Стр. 30
Они переходят улицу на зеленый для пешеходов свет,
Можно и просто: «Они переходят улицу на зеленый,»

Стр. 33
Ходже сидит
Ходжес

Но с Оливией Трелони ситуацию чуть разнилась.
Ситуация

вдохнуть ни с чем ни сравнимый запах нового автомобиля, который для покупателя – аромат с толком потраченных денег.
вдохнуть ни с чем не сравнимый запах нового автомобиля, для покупателя – аромат с толком потраченных денег.

Стр. 35
похудеете на фунтов на десять
похудеете фунтов на десять

пакеты с чертовы закусками
пакеты с чертовыми закусками

Стр. 40
шкатулка c чудесами wonderbox.
Коробочка с сюрпризом?

Стр. 43
Он предельно серьезен. – Вероятно, мне нет нужды говорить вам, что вам надо быть предельно осторожным,
Повтор «предельно». Можно заменить: «Он абсолютно серьезен.» Или «крайне».
2014-05-10 19:28:18 (без темы) Вадим

Цитата (Roland, 2014-05-10 18:02:27)

9

даже в самый темный день кому-то все равно светит солнце even on the darkest day the sun shines on some dog's ass.
Если писать так, как написал Кинг, а не олитературивать, то (дословно):
даже в самый темный день солнце светит на зад какой-то собаки, если более складно по-русски, то
даже в самый темный день солнце светит хоть на один собачий зад / на зад хоть одной собаки
Смысл передан, Кинг остался...


-------
Или даже заменить слово "темный" на хмурый (пасмурный).
2014-05-10 19:20:35 версия 2.0 Roland

Цитата (Антон, 2014-05-10 18:55:16)

Цитата (Roland, 2014-05-10 18:02:27)

- Мистер Ходжес, у меня лучшая антивирусная программа, какую только можно купить за деньги, и она подкреплена номером два.
в оригинале именно так? Потому что 2 антивирусных программы могут принести много проблем, а Джером в компах разбирается... Может, фраза построена несколько иначе?

Опять задним числом суну свои пять копеек - предполагаю, что программа не с номером 2, а с циферкой 2 - то бишь, антивирус обновлен до версии 2.0 ::)

Интересно, что же это за лучший антивирус, у которого последняя версия только 2.x? Странно.
2014-05-10 18:55:16 Антивирус Джерома Антон

Цитата (Roland, 2014-05-10 18:02:27)

- Мистер Ходжес, у меня лучшая антивирусная программа, какую только можно купить за деньги, и она подкреплена номером два.
в оригинале именно так? Потому что 2 антивирусных программы могут принести много проблем, а Джером в компах разбирается... Может, фраза построена несколько иначе?

Опять задним числом суну свои пять копеек - предполагаю, что программа не с номером 2, а с циферкой 2 - то бишь, антивирус обновлен до версии 2.0 ::)
2014-05-10 18:20:56 Чуть впереди Виктор Вебер
Сейчас добрался до удивительного места. Даже в голову не приходило. Блестящая находка. Детектив Ходжес уже знает, кто злодей, и едет к его дому на... Даже писать не буду. Надеюсь, все участники и так поймут, на чем он туда едет. ИМХО, только за это можно дать премию Эдгара По.
Читать будем первого июня :).
2014-05-10 18:02:27 Рассылка 4 Roland
9

Олли была моей большой сестрой, на восемь лет старше меня.
Зачем так? Антон уже предложил:
Олли была моей старшей сестрой с разницей в восемь лет.


даже в самый темный день кому-то все равно светит солнце even on the darkest day the sun shines on some dog's ass.
Если писать так, как написал Кинг, а не олитературивать, то (дословно):
даже в самый темный день солнце светит на зад какой-то собаки, если более складно по-русски, то
даже в самый темный день солнце светит хоть на один собачий зад / на зад хоть одной собаки
Смысл передан, Кинг остался...


11

- Мистер Ходжес, у меня лучшая антивирусная программа, какую только можно купить за деньги, и она подкреплена номером два.
в оригинале именно так? Потому что 2 антивирусных программы могут принести много проблем, а Джером в компах разбирается... Может, фраза построена несколько иначе?

Петр писал:
Мы прогуляемся к «Большому лизуну»
big lick - это комбинация карт в холдеме (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Big+licks)
Таким образом: "Мы прогуляемся к "Крупным картам", хотя вопрос непринципиальный.

Там же рука из карт 6 и 9. Почему Крупные карты?
Нашел следующее:
Выступающие лошади показывают очень импульсивные и анимированные движения, часто еще называемые «большой лизун» (перевод не точный, в английском исполнении это “big lick”). При движении лошадь кажется, что лошадь приседает на задних конечностях (не напоминает Вам немца?), поднимая высоко над землей передние. Лошади “обуты” в “башмаки” на двойной или тройной кованной прокладке (опять таки специальные приспособления). Эти башмаки, совместно с легкими цепями на ногах лошади, подчёркивают движения.
http://forum.budka.uz/viewtopic.php?t=447&start=15

Big Licks - это "Большие шаги"
Читаем:
Соринг (от англ. sore – рана, язва) – очень болезненная шоу-практика, применяемая, чтобы придать аллюру шоу-лошадей некий акцент и «яркость». Эффект достигается путем намеренного раздражения поверхности передних ног инъекциями или специальными средствами – химическими и механическими. Лошадь, подвергнутая сорингу, неестественно высоко и отрывисто поднимает ноги во время передвижения, чтобы облегчить боль. Так достигается столь желанный эффект «большого шага» (big lick), за который судьи никогда не скупятся на высокие баллы.
http://animalprotect.org/forum/index.php?topic=3841.0

Вообще, тут беда. Big lick (Большой лизун) - это и к порносайтам, и к мороженому (например, есть такой магазин мороженого в Глазго), про которое потом говорит Джером. Big lick (Большой шаг) - про лошадей. И всё ложится в текст... Но всё же идут они к кафе-мороженому. А вот ассоциации и возможная игра слов настолько интересна, что можно было бы соорудить весьма интересную сноску на ассоциации с Big lick. Виктор Анатольевич, Ваше мнение по поводу ассоциаций и сноски? Вроде такой: "В оригинале замысловатая игра слов..."

14

«Мак» с астрономическим числом программ». Mac loaded with gigs to the googolplex
Перефразируя Александра Викторова, "Мак" с дофигаллиардом оперативки.
А правильнее, как указал Валерий Ледовской: "Мак", начиненный под завязку


16

это китайский аналог Эй-эн-би
Аббревиатура АНБ общеизвестна, тем более выше в тексте есть расшифровка. Сноска на АНБ совершенно не нужна. Лучше уж на Кан Шэна тогда дать.
2014-05-10 16:10:28 (без темы) Вадим
: деньги притягивают.

Может, лучше убрать с предложения двоеточие? Смотрите, ведь двоеточие наводит читателя на мысль, что фраза "деньги притягивают" есть самостоятельная и законченная пословица, а как видно из английского текста, это лишь часть пословицы.
Чтобы сохранить частичность цитаты пословицы, я предлагаю заменить двоеточие на фразу (в контексте, конечно) "пословица о притягательной силе денег". Так сразу понятно, что это не полная пословица, а лишь упоминание о части ее.
Отредактировано: Вадим, 2014-05-10 16:12:42
случайная рецензия
как не прискорбно но рассказ ОТВРАТИТЕЛЕН!
веес
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика