а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

на правах рекламы
цитата
На самом деле, это я должен благодарить тебя. Теперь я смогу присовокупить еще кое-что к своему послужному списку, когда
буду просить высокооплачиваемый пост в ООН.
Стивен Кинг. "Бессонница"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-05-21 00:10:37 Рассылка 6 (ч. 2) RoofDancer
стр. 18

- Ноль четвертого
- Две тысячи четвертого

стр. 19

- снятие копий
Можно оригинал? Так не очень понятно, что тут плохого.

стр. 20

- для нейтрализации этих систем даже жаргонное название есть: заголить автомобиль. Stealing the peek
У нас же есть свой жаргон – пресловутый «код-граббер». Зачем выдумывать? Это ведь и в английском не сильно научный термин.
- для такого гаджета даже жаргонное название есть: код-граббер

стр. 22

- пункты обмена чеков на наличные
Можно оригинал? При слове «чек» в таком контексте думаешь о чековой книжке, но кто такой публике чеки выпишет?

- «алт», «ктрл» и «дилейт»
Обычно произносят как:
- «альт», «контрол» и «делит»

- таблица «Диспетчер задач»
«Таблица» в компьютере – это электронные таблицы Excel или элемент базы данных. Здесь лучше сказать «окно» или «программа», просто она выводит данные в виде таблицы.
- окно «Диспетчер задач»

стр. 23

- программа «Экслорер»
Почему не так?
- программа «Проводник»

- Поезда сюда
- Поездки сюда
2014-05-20 18:20:32 список рассылки Roland
Уезжаю в командировку до пятницы. По приезде постараюсь наверстать отставание. :-/
2014-05-20 18:05:21 Зов мертвых, гл.7 sogra
Ходжес, все еще в боксерах, на телефоне.

Конечно, понятно, о чем это. Но уж так глупо выглядит сия фраза.


Скажем так, с лета 2007 до весны 2009.

В художественной литературе числительные пишутся словами, а не цифрами.

Скажем так - с лета две тысячи седьмого до весны две тысячи девятого.


- Тебе надо быстро одеться, - говорит Джейни, - а потом отвезти меня домой, чтобы я смогла подкраситься перед тем, как мы отправимся в похоронное бюро. Надо еще и белье сменить. Сколько тебе потребуется времени, чтобы надеть костюм?

Первая фраза - длинная, тяжелая, спотыкающаяся. А про белье - звучит как задание для горничной ;D Вариант:

- Скорей одевайся, - говорит Джейни, - и завези меня домой, перед тем, как отправимся в похоронное бюро. Дома я подкрашусь и поменяю трусики. Сколько тебе нужно времени, чтобы надеть костюм?







2014-05-20 16:06:50 Зачем сноска на мидвей? Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Вы уверены, что "Мистера Мерседеса" будут читать исключительно те, кто ранее прочитал "Страну радости"? Я - нет. И едва из всей "Страны радости" у читателя останется в памяти именно сноска на мидвей. Надеюсь, идея понятна?
2014-05-20 15:05:24 Роланду и Рассылка 7 Александр Викторов

Цитата (Roland, 2014-05-20 13:55:52)

Посмотрите моё сообщение от 2014-05-14 19:54:56.

Видел, качал, читал! Спасибо!


Ей, возможно, надо получше присмотреться к Кайлу Бушу.
\\ я один не понял в чем шутка?

ЭЛИЗАБЕТ СИРУА УЭРТОН, 87, ушла в мир иной 29 мая 2010 г.
+

В ближайшие день-два ожидалось предъявление обвинения Нидалу Хасану, говнюку-мозгоправу, устроившему стрельбу на военной базе Форд-Худ в Техасе.

Читаем: On November 12 and December 2, respectively, Hasan was charged with 13 counts of premeditated murder and 32 counts of attempted murder by the Army

Нестыковка. Обвинения были предъявлены в Ноябре 2009.

ПС, не говнюк-мозгоправ, а скорее говнюк-психолог. Ибо Хасан - военный психиатр. Сначала же я подумал что мозгоправ,это типа шизофреник.

«Тебе явно не хватало «мерседеса», старина Нидал», - думает Брейди \\ а почему он так думает? А потому что он уехать не смог никуда.

Пол Маккартни, экс-битл, которому мать Брейди дала прозвище Глаза Старого Спаниеля, получил медаль от Белого Дома \\ 18 ноября 2009 года Библиотека Конгресса назвала третьим обладателем премии Пола Маккартни[5][6]. Церемония награждения прошла 2 июня 2010 года в Восточной Комнате Белого Дома в присутствии Барака Обамы и его жены. В концерте кроме самого Маккартни приняли участие Стиви Уандер, Элвис Костелло, группа «Jonas Brothers», Херби Хэнхок, Корин Бэйли Рэй, Дейв Грол, Фэйт Хилл, Джек Уайт и другие исполнители
=
Получил свою премию В БЕЛОМ ДОМЕ.


Она опустила щиток, чтобы причесываться перед зеркалом.
\\ какой блин ЩИТОК?


«Поцелуи на мидвее6». \\ Виктор, вы же переводили страну Радости. Зачем сноска на мидвей?)))))
2014-05-20 14:00:00 Обитель зла Roland

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-18 18:12:02)

После чего играет в «Обитель зла», пока мать не зовет его обедать.
Вроде бы не переводятся названия игрушек. Исходя из личного опыта, упоминания данной игры звучат примерно так: "Пойду сыграю в "Резидент ивэл" или "Ты прошел "Резидента?" Не очень литературно звучит, но факт:) С другой стороны, "Обитель зла" звучит красиво, слух не режет, и все игроманы, несомненно, поймут, о чем речь... Вот только возникает ощущение (слегка), что это аналогично переводу названий музыкальных групп: никто же не переводит, к примеру, Scorpions, Deep Purple и т.п.
Есть уже давно куча фильмов по игре с названием именно "Обитель зла". Так что далеко не только игроманы поймут без проблем о чем речь.
2014-05-20 13:55:52 (без темы) Roland

Цитата (RoofDancer, 2014-05-18 16:47:02)

Забавную штуку нашел. Если забить в гугле несколько слов, которые, как вам кажется, есть в интересующем вас отрывке (вместе с mr mercedes, конечно), то при известной доли везения он вам выдаст результат из Google books с несколькими строчками из книги. Если пройти по ссылке, книжка там недоступна, но текст, очевидно, уже хранится на сайте, и родной поисковик его уже прошерстил :)

Например, я ввел "long unemployment future mr mercedes" и вот что получил пятым результатом: "yearsof experience, Brady estimatesthat they're sixth or seventhgraders witha combined IQ of onetwenty andalong future ofcollecting unemployment checks".
Посмотрите моё сообщение от 2014-05-14 19:54:56.
2014-05-20 13:50:32 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-18 18:12:02)

На экран выводится таблица «Диспетчер задач», и Брейди видит, что программа «Экслорер» в настоящий момент не отвечает.
- Эксплорер

ИМЕННО! эксПлорер!

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-18 18:12:02)

Действительно ли речь о работе кассового аппарата? Я, конечно, не специалист, но мне показалось, что речь идет об оборудовании для приема карт к оплате. Выше по тексту ведь: "Смуглолицый мужчина, стоящий за прилавком, спорит с покупателем, размахивающим карточкой «Виза», и указывает на картонное объявление: «ДО ПОЧИНКИ КОМПЬЮТЕРА ОПЛАТА ТОЛЬКО НАЛИЧНЫМИ»."

Нет, все тут правильно - именно кассовые аппараты.

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-18 18:12:02)

Стр30
После чего играет в «Обитель зла», пока мать не зовет его обедать.
Вроде бы не переводятся названия игрушек. Исходя из личного опыта, упоминания данной игры звучат примерно так: "Пойду сыграю в "Резидент ивэл" или "Ты прошел "Резидента?" Не очень литературно звучит, но факт:) С другой стороны, "Обитель зла" звучит красиво, слух не режет, и все игроманы, несомненно, поймут, о чем речь... Вот только возникает ощущение (слегка), что это аналогично переводу названий музыкальных групп: никто же не переводит, к примеру, Scorpions, Deep Purple и т.п.

У нас игра так и называлась - Обитель зла.

Цитата (Cassandra Ramones, 2014-05-18 18:12:02)

Стр35
- Предлагает всей гоп-компании Fun Crew встретиться за завтраком через двадцать минут.
"Гоп-компания" вызывает ненужные ассоциации с нехорошими молодыми людьми, распивающими на лавочке спиртные напитки и пристающими к мирным прохожим...
- Предлагает встретиться всей веселой компанией за завтраком через двадцать минут.


А мне понравилась гоп-компания :)
2014-05-20 13:41:26 Рассылка 6 Александр Викторов
Прозвучало, как ложная скромность, но удача действительно играла немалую роль. Удача и постоянная готовность к действию. Вуди Аллен не ошибался: восемьдесят процентов успеха – умение подать себя. \\ Вам не кажется, что в таком переводе теряется смысл предыдущего текста? Постоянная готовность к действию это НЕ ЕСТЬ умение подать себя. Для этого контекста мне нравятся два перевода:
1) Восемьдесят процентов успеха в усилии сдвинуться с места
2) Восемьдесят процентов успеха в жизни заключаются просто в том, чтобы прийти.

Об ближе к Ли Мальво \\ Джон Аллен Мухаммад (англ. John Allen Muhammad; 31 декабря 1960 — 10 ноября 2009) — американский серийный убийца, известен как «вашингтонский снайпер». В 2002 году вместе со своим младшим партнёром Ли Бойдом Малво убил десять и тяжело ранил трёх человек из снайперской винтовки в окрестностях Вашингтона. Оба были арестованы 24 октября 2002 года. = В Новостях проходил без буквы Ь ))

направил один из самых тяжелых седанов в мире на толпу беззащитных людей \\ сто процентов это S600 = S430/S500: 1,855 kg (4,090 lb)

Духовка поставлена на три-пятьдесят3 \\ Можно оригинал? Почему так странно написано? Почему не просто 350 ?

Почитайте про ключ парковщика. - http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=48638&view=next – и обратите сильное внимание на препоследнее сообщение.

спрашивает он, то ли шепчет, то ли рычит. – О чем ты, нах, говоришь? \\ мне не кажется, что человек в ТАКОМ гневе будет сокращать «нахуй» до «нах».

Далее, у вас то «бадрочок», то «бардочок» . Пишите ошибки правильно!)))

«БУНА, ковгерл». \\ вот это ваше ковгерл вообще не в тему. Мое мнение. Я бы заменил. Хотя в интернете полно ссылок на эту тему)

Когда-то, в более неприхотливые времена, до появления программных приложений apps, айпадов, «Самсунг-Гэлакси» и мобильной связи четвертого поколения, по выходным дням в «Дисконт электроникс» народ валил валом. \\ Когда-то, в более неприхотливые времена, еще до появления мобильных приложений, айпадов, семейства «Гэлакси» от Самсунга и связи 4G, по выходным дням в «Дисконт электроникс» народ валил валом.

Гэлакси включает в себя смартфоны, камеры и много еще чего. Это не стандартные Марка-Модель, это семейство. Аббривеатуру 4g знают все и не надо ее расшифровывать. Приложения конечно мобильные.

Теперь подростки, которые приходили сюда за компакт-дисками, загружают «Вампирский уик-энд» с айТьюнс, тогда как их родители прочесывают иБэй или смотрят на «Хулу»8 сериалы, которые пропустили. \\ Я бы не стал переводить Vampire Weekend. Загружают не с айтьюнс, а ЧЕРЕЗ айтьюнс – это важно. Ибей уже четвертая формулировка, в каждой книге вы, Виктор, его по разному пишете.

Тоунс в торговом зале, пытается продать старушке телевизор высокого разрешения, который уже антиквариат. \\ На что спорим в оригинале HD? В вашем переводе смысл потерялся. Телевизор высого разрешение это не антиквариат, это ультра современно. А теперь смотрите на английский:

HD – это старье
FullHD – повсеместность
UltraHD – будущее

В общем либо пишите пытался продать Hd-телевизор который уже никому не нужен (И ВСЕ ЗНАЮЩИЕ ПОЙМУТ) либо убрайте эту флормулировку.

за древним «Визио»9, который модернизировал, чтобы исключить контроль нажатий клавиш и, тем более, возможность ознакомиться с адресами \\ НАСТРОИЛ! Никак не модернизировал!

Когда вы расследовали бойню у Городского Центра, разве вы не обсуждали эту эс-дэ-о с копами, которые занимаются автомобильными кражами? Я хочу сказать, они должны об этом знать. Никакая это не новинка. Мои друзья говорят, что для нейтрализации этих систем даже жаргонное название есть: заголить автомобиль \\ Я писал об этом на Фантлабе. Для меня с этого момента книга-детектив превратилась в просто книгу. НЕ ДОЛЖЕН такой факт быть ключевым моментом в том, что главного злодея не поймали. Два долбанных толстожопых пенсионера застряли в средневековье и ничерта не могли понять очевидную вещь. Бред от Стивена.

Stealing the peek \\ искал тут жаргон и нашел как называется прибор которым перехватывают сигнал – код-граббер. Так вот, жаргон: Жукнуть — украсть. Получаем «жукнуть автомобиль».

Компьютер пакистанца завис, экран не «шевелится». Поглядывая на «Жука» каждые тридцать секунд, Брейди играет «Буги застывшего экрана», одновременно нажимая на три клавиши: «алт», «ктрл» и «дилейт». На экран выводится таблица «Диспетчер задач» \\Переписываю:
Компьютер пакистанца завис, экран «замерз». Поглядывая на «Жука» каждые тридцать секунд, Брейди играет «Буги застывшего экрана», одновременно нажимая на три клавиши: Ctrl, Alt и Del. На экран выводится «Диспетчер задач» и Брейди видит, что «Экслорер» в настоящий момент не отвечает.

1) Емсли раньше писали что экран замерз, то и тут пишите.
2) КЛАВИШИ уж пишите латиницей. Но если уж не, то тогда уж в правильном порядке. КОНТРЛ, АЛЬТ, ДЕЛЕТ.
3) Диспетчер задач это системная программа, это НЕ ТАБЛИЦА
4) Эксплорер это программа, но не надо про это уточнять. «Эксплорер не отвечает» - устоявшщееся выражение


не думай о синем полярном медведе. \\ ну это же калька, ВИКТОР! Вам ли не знать, что
Лев Толстой в своих неоконченных "Воспоминаниях" рассказал об игре, придуманной его братом Николенькой. В условиях игры было – "стать в угол и не думать о белом медведе ". Он пишет: "Помню, как я становился в угол и старался, но никак не мог не думать о белом медведе

«Вечером надо выйти в Сеть и проверить.» \\ Брейди же компьютерный спец? Да. Спецы так говорят? Нет. Итого:
Вечером надо загуглить и проверить.
2014-05-20 12:03:34 Зов мертвых, гл.6 sogra
...рассеянно смотрит на заголовки.
просматривает заголовки


...устроившему стрельбу на военной базе Форд-Худ в Техасе. («Тебе явно не хватало «мерседеса», старина Нидал», - думает Брейди).

Скобки здесь не нужны, имхо.


Почему, иной раз думает Брейди, людям с минимумом таланта достается так много?

Почему - иной раз думает Брейди - людям с минимумом таланта достается так много?


Этих статей плюс капсулы мелатонина обычно вполне хватит, чтобы его усыпить.

Этих статей и капсулы мелатонина ему обычно вполне хватает, чтобы уснуть.


Фотографии двух женщин, бок о бок.

Бок о бок могут быть люди , но не фотографии.

Две женские фотографии, рядом.


ОЛИВИИ ТРИЛОНИ
ТРЕЛОНИ


...предлагает внести пожертвование Американскому красному кресту или Армии спасения

"Внести" говорят о взносах. А пожертвование делают (кому?) - самому объекту помощи, или (куда?) в благотворительную организацию, которая уже донесет деньги до объекта помощи.

...предлагает сделать пожертвование в Американский красный крест или в Армию спасения


в черной обтягивающей юбке и синей блузе, которую он особенно любит, очень тонкую, позволяющую разглядеть очертания бюстгальтера.

Неправильное управление. И "очертания" о бюстгальтере не говорят, имхо. Вариант:

в черной обтягивающей юбке и синей блузе, которую он особенно любит, очень тонкой, сквозь которую просвечивает бюстгальтер.


Перед тем как выключить свет голосовой командой он ставит будильник...

Поставить запятую после слова "командой".








2014-05-20 10:41:00 Зов мертвых, гл.5,окончание sogra
...всего-то следовало понаблюдать за Фрэнки, ползающему по ковру с чертовом Сэмми в руке, поднимающемуся с пола, чтобы чуть похромать, а потом ползающему вновь.

Слишком много причастий, да еще в неверном падеже.

......всего-то следовало понаблюдать за Фрэнки, ползающим по ковру с чертовым Сэмми в руке, поднимающимся с пола, чтобы чуть похромать, а потом ползающим вновь.

Или вот такой вариант:

...всего-то следовало понаблюдать за Фрэнки - как он ползает по ковру с чертовым Сэмми в руке, поднимается с пола, чтобы чуть похромать, а потом опять ползает.


Дверь в подвал оставалась открытой, потому что Дебора Энн купила две коробки дешевой туалетной бумаги на распродаже, и они держали их в подвале.

Кажется, что дверь осталась открыта, потому что туда только что занесли купленную бумагу, но это ведь не так. Вариант:

Дверь в подвал была открыта - там они держали две коробки дешевой туалетной бумаги, купленной Деборой Энн на распродаже.


Но теперь бумага в ванных комнатах закончилась, и она велела Брейди принести несколько рулонов.

Получается - бумага велела. "мать велела Брейди принести..."



Находился уже в непосредственной близости от открытой двери и круто спускающейся лестницы...

Находился уже совсем близко к открытой двери и крутой лестнице...


Брейди думал, что она наклонится, поднимет пожарный автомобильчик...

Глагол "наклонится" тут не нужен.


В самом низу у лестницы, Видишь его, Фрэнки?

В самом низу, у лестницы. Видишь его, Фрэнки?


...сломал шею, даже Брейди мог это сказать по неестественно повернутой голове...

Сказать по голове?

...сломал шею, даже Брейди это понял по виду неестественно повернутой головы...


...она смывала и ворсинки, которые могли остаться на лице Фрэнки.

...она смывала и ворсинки от подушки, которые могли остаться на лице Фрэнки.


Несчастный случай вызвал лишь несколько вопросов, и не таких сложных.
и не таких уж сложных


...боится прячущегося под кроватью Фрэнки...
сидящего


...она стала пить больше водки, так много, что со временем ее вновь выгнали с работы.

Почему "вновь выгнали"? Выше в тексте было:"...поэтому она рассчитала сиделку и ушла с работы. Теперь они жили на сбережения". Потом она по возможности подменяла кого-то в парикмахерской , но ее ведь не выгоняли. Вариант:

...она стала больше пить, так сильно, что со временем ей вовсе отказали в работе.



2014-05-20 10:18:38 Шляпа под стулом Антон

Цитата (Виктор Вебер, 2014-05-20 07:31:53)

Наверное, еще одна тонко подмеченная американская реалия. Не думаю, что это придумано из головы. Или мной ;D.
Hodges places it under his chair...

насчет шляпы под стулом - похоже, ничего особенного, ноги растут из этикета - совать ее на стол или держать на коленях не будешь, отдельный стул под нее брать глупо, вешалка не везде бывает - для таких моментов и есть стулья со специальной жердочкой http://bestreferat.ru/referat-226202.html :)
Отредактировано: Антон, 2014-05-20 10:18:59
2014-05-20 07:31:53 Ходжес кладет ШЛЯПУ ПОД СТУЛ Виктор Вебер
Наверное, еще одна тонко подмеченная американская реалия. Не думаю, что это придумано из головы. Или мной ;D.
Hodges places it under his chair...
2014-05-19 23:00:54 Рассылка 6 (ч. 1) RoofDancer
стр. 1

- Мысленные волны существуют, и они настроены на одну
Они – волны.
- Мысленные волны существуют, и они c Джейни настроены на одну.

стр. 3

- это подельник Ли Мальво, гораздо старше, фигура отца
«Фигура отца» - догадываюсь, что есть в психологии такой термин, но вот так, мимоходом, без расшифровки, звучит непонятно.
- это подельник Ли Мальво, гораздо старше, был ему вроде отца

стр. 5

- Знаешь, что мне очень тревожит?
- Знаешь, что меня очень тревожит?

стр. 7

- но не собирается
- он не собирается

стр. 11

- Спокойной тебе ночи и МП, почему бы тебе не поразвлечь своими фантазиями кого-нибудь еще?
Зачем «МП»? Это же общепринятое сокращение в английском, не изобретение Кинга. Если хочется подчеркнуть, что Ходжес сокращает (не знаю зачем, но вдруг), можно так:
- Спокойной тебе ночи.
PS почему бы тебе не поразвлечь своими фантазиями кого-нибудь еще?

стр. 12

- Отсылает, едва поставлена последняя точка, но потрудившись прочитать
«Но» или «не»? В любом случае лучше так:
- Отсылает, едва поставлена последняя точка, но/не потрудившись перечитать

- хотса марать руки о такого неудачника
Может быть, чуть подправить ошибки, чтобы больше были на опечатки похожи или на типичные ошибки, а не на неграмотность. Например,
- хочеться марать руки о такого неудачника

стр. 14

- Она указывает на «бадрочке»
В посте было «бардочке».

- ковгерл
Тоже за «ковбойшу».

стр. 15

- Когда-то, в более неприхотливые времена, до появления программных приложений apps
Apps – так обычно приложения для смартфонов называют, «мобильные приложения». «Неприхотливые времена» плохо сочетается.
- Когда-то, в не такие мудреные времена, до появления мобильных приложений
2014-05-19 20:23:27 Зов мертвых, гл.5 sogra
Дебора Энн Хартсфилд относилась к тем редким девушкам из групп поддержки, которые, повзрослев и даже после родов, сохранили фигуру, позволявшую им по пятницам прыгать и танцевать под яркими огнями в игровых паузах: высокая, с выпуклостями во всех положенных местах, светловолосая.

Вариант:

Дебора Энн Хартсфилд была из тех редких девушек, которые, повзрослев (и даже родив), сохраняли фигуру, позволявшую им каждую пятницу прыгать и танцевать в группе поддержки, при ярком свете прожекторов - светловолосая, высокая, с округлостями во всех нужных местах.


...выпивала разве что стакан вина за обедом, и не каждый день.
и то не каждый день


Фрэнки ничем не выделялся, может, даже чуть отставал в развитии, но Брейди, с другой стороны, рос и красивым, и умным.

Фрэнки ничем не выделялся, может, даже чуть отставал в развитии, зато Брейди рос и красивым, и умным.


Во второй половине дня субботу частенько лежали на диване под одеялом, смотрели фильмы и пили горячий шоколад, тогда как Норм что-то мастерил в гараже, а Фрэнки ползал по полу, играя в кубики или с маленьким пожарным автомобилем...

Вариант:

В субботу после обеда они частенько, лежа на диване под одеялом, смотрели телевизор и пили горячий шоколад, пока Норм что-то мастерил в гараже, а Фрэнки ползал по полу, играя кубиками или маленьким пожарным автомобилем...


...контролировать свои действия в тот день на дороге 51...

Он же не на самой дороге работал, может, имеется в виду ЛЭП 51?


...а может, качнулся и потянулся не в ту сторону, чтобы сохранить равновесие...

...а может, качнулся и не сумел сохранить равновесие...


Его напарник вовремя поднял голову и увидел, как вывалился из люльки и...

Его напарник успел поднять голову и увидеть, как он вывалился из люльки и...


...и большинство американцев среднего класса...

Разве можно сказать "человек среднего класса"? Это подмена понятий. ИМХО, здесь правильней будет сказать "большинство американцев из среднего класса", или "большинство американцев, принадлежащих среднему классу".


...семьдесят тысяч за подпись Деборы на документе, освобождающем компанию от ответственности в смерти Нормана Хартсфилда.

Здесь что-то не так, мне кажется. Рассмотрите такие варианты:

...семьдесят тысяч за подпись Деборы на документе, освобождающем компанию от ответственности за смерть Нормана Хартсфилда.

...семьдесят тысяч за подпись Деборы на документе, освобождающем компанию от обвинения в смерти Нормана Хартсфилда.


Она работала парикмахершей до того, как встретила Норма, и вернулась к прежнему занятию после его смерти.

Она работала парикмахершей, когда встретила Норма, и вернулась к этому занятию после его смерти.


Еще через шесть месяцев или около того начала встречаться с мужчиной, которого однажды встретила в банке: мелкую сошку, сказала она Брейди, но с перспективой роста.

Вариант:

Примерно через полгода начала встречаться с мужчиной, с которым как-то познакомилась в банке - мелкая сошка, сказала она Брейди, но с перспективой роста.


Брейди бойфренда невзлюбил (особенно его большие зубы...

Брейди невзлюбил бойфренда (особенно его большие зубы...


Дебора - счастливая и при параде - собиралась в ресторан...


Дебора - счастливая, при параде - собиралась в ресторан...


Этот фильм он полагал тупым: все бегали и пели. Он нашел фильм про безумца, который похитил школьный автобус со всеми ехавшими в нем детьми. Действительно захватывающий фильм.

Брейди лет 8-9, нужно подобрать детские понятия, описания. Вариант:

Этот фильм он считал тупым, там только бегали и пели. Он нашел фильм про психа, угнавшего школьный автобус, полный детей. Вот это классный фильм.


Может, подумал он, если она пережрет...
обожрется


Или просто позволит этой глупой суке лежать на полу.

Или просто оставит эту глупую суку лежать на полу.


...изображала заботу. Брейди точно знал, что изображала, потому что ему самому было наплевать, а раз так, няньке тем более.

...изображала заботу. Брейди точно знал, что изображала, ведь ему-то самому было наплевать, а раз так - няньке тем более плевать.


Она опустилась на колено, и они оказались лицом к лицу.
на колени?


Брейди думал, что у Фрэнки и так поврежден мозг: он был на удивление глупым и повсюду таскал с собой этот пожарный автомобильчик, но ничего не сказал.

Брейди думал, что у Фрэнки мозг и так поврежден - он был на удивление глупым и повсюду таскал с собой этот пожарный автомобильчик, - но ничего не сказал.


Дебора Энн начала пить больше...
стала пить


...ткнет пальцем в шею мальчишке, вызвавшему у него раздражение.

...ткнет пальцем в шею мальчишки, вызвавшего у него раздражение.


...хорошая мать поступила бы также...
так же (писать раздельно)


...откинулся на спинку стула, забарабанил по столу...

...откинулся на спинку стула, забарабанил пальцами по столу...


- С удовольствием, если вы будете платить пять лет, которые дело будет рассматриваться судом.

Вариант:

- С удовольствием, если вы сможете платить пять лет, пока суд будет рассматривать дело.


Он усаживал Фрэнки на колени, качал...

Он брал Фрэнки на колени, качал...


...глядя в потолок большими, глупыми – а какие они еще могли быть при поврежденном мозге – глазами.
какими они еще могли быть


...видела синяки на руках и ногах мальчика. Однажды - на шее...
однажды даже на шее


Когда деньги закончатся, и мы переселимся в приют для бездомных на Лоубрайр-авеню, они получат право помогать, и это просто издевательство!

Когда деньги закончатся, а мы переселимся в приют для бездомных на Лоубрайр-авеню, вот тогда они получат право помогать, и это просто издевательство!


И не попали бы в приют на Лоубрайр-авеню, где, по словам матери, бродили только ниггеры-торчки с ножами и пистолетами.

Получается, торчки могут бродить и в приюте, и по Лоубрайр-Авеню. Вариант:

И не попали бы в приют на Лоубрайр-авеню, по которой, как сказала мать, только и бродят ниггеры-торчки с ножами и пистолетами.
Отредактировано: sogra, 2014-05-19 20:29:13
2014-05-19 19:03:40 Рассылка 7 (дубль 2) Антон
Стр.9
Не так далеко от дома на Харпер-роуд, в котором Кермит Уильям Ходжес и Джатель Паттерсон лежат в постели...
получается - возле дома, в котором лежат в постели :-/
и сравнительно-противопоставительное "не так далеко" - неуместно, потому что сравнение и противопоставление начато, но не завершено

Неподалеку от дома на Харпер-роуд, где...

номер газеты, вышедший в понедельник, все еще в пластиковой обертке.
обертка, наверное, полиэтиленовая ???

Моментальных снимков из ада
звучит натужно
кадров или фотовспышек

Мать, судорожно дергающаяся на диване после того, как она съела отравленное мясо, предназначавшееся собаке Робинсонов?
предназначавшееся собаке Робинсонов - лишний и непомерно грузящий фразу оборот - никакого другого отравленного мяса не фигурировало
Судороги матери на диване после отравления мясом для Одилла

Стр.11
Получал хорошие деньги, забираясь на столбы, но нацеливался на большее
выходит - нацеливался на бОльшие столбы :)
Лазанием по столбам он зарабатывал хорошие деньги, но рассчитывал на большее

Его напарник вовремя поднял голову и увидел, как вывалился из люльки и со спеченной рукой и горящим рукавом фирменной спецовки пролетел сорок футов до земли
Вся фраза - о напарнике, выходит, он поднял голову и увидел, как сам же и вываливается :(
Его напарник вовремя поднял голову и увидел, как тот вывалился из люльки и со спеченной рукой и горящим рукавом фирменной спецовки пролетел сорок футов до земли

Стр.12
бойфренд сказал Брейди, что мать у него красавица, и он тоже хорош собой
он - Брейди или же бойфренд о самом себе так сказал?
его мать - красавица, и сынок весь - в нее

Лицо Фрэнки стало пунцовым. Она сунула пальцы ему в рот и горло, пытаясь достать кусочек яблока. Не смогла. Краснота начала уходить с лица Фрэнки.
Изначально лицо Френки было нормальным, когда подавился - стало пунцовым (красным), а потом - несмотря на все попытки, краснота стала уходить - значит, попытки все таки принесли результат! ??? Скорее так - "лицо Френки стало бледнеть" вместо "Краснота начала уходить с лица Фрэнки"

Но не кусочек яблока
Но кусочка яблока так и не было

мороженое «Ванильный кранч»
раз уж переводим одно слово в названии, то надо бы и второе :) что-то типа "Ванильная хрустяшка" или "Ванильный хрустик"

ему самому было наплевать, а раз так, няньке тем более.
Тире перед "тем более"

Стр.15
- Они скукоживаются, как полярные шапки
Если речь о воздействии глобального потепления на полярные шапки, то они тают
2014-05-19 17:59:07 Рассылка 7 Валентина
стр. 2 - успокоить хОЛЛИ - не тот регистр

стр. 3 - что Холли очень у тебе прониклась - К тебе

стр. 9 - кроватью на втором этажа - этажЕ

стр. 11 - Во второй половине дня субботу - или В субботу, или дня субботЫ

стр. 11 - как вывалился из люльки и со спеченной рукой и горящим рукавом фирменной спецовки пролетел сорок футов до земли. - не совсем красиво построенное предложение: можно добавить: как ОН вывалился из люльки со спеченной рукой…

стр. 14 - Фрэнки приходилось водить по врачам. - водить ЕГО

стр. 23 - Он вспоминание последнее - он вспоминаЕТ

стр. 26 - автомобиле на соседней колосе - Полосе

стр. 27 - Она звонят Марло и просят - ОнИ

стр. 28 - столько раз миссис Трелони оставляла - сКолько раз

стр. 29 - шоу, причет короткое, - причеМ

стр. 39 - как она будут ее делить. - либо как ОНИ будут, либо как она буДЕТ
2014-05-19 16:30:24 Зов мертвых, гл.4 sogra
...Кермит Уильям Ходжес и Джатель Паттерсон лежат в постели...
Джанель


Как попасть на концерт «Прямо здесь» в ЦКИ...

Выше часто ЦКИ пишется как цэ-ка-и. Так, по моему, ЦКИ он и есть ЦКИ, хоть в словах автора, хоть в диалогах. Да еще "цэ-ка-и" запутывает, каждый раз начинаешь заново расшифровывать.


Как добраться до копа? Как попасть на концерт «Прямо здесь» в ЦКИ, надев жилетку смертника? Если он действительно собирается это сделать. А это означает, что ему предстоит огромная работа.

Мне кажется, эта фраза:"если он действительно собирается это сделать" должна быть присоединена либо к предыдущей, либо к последующей фразе. Иначе она тут выпирает непонятицей. Вот два разных варианта, причем смысл в обоих будет немного разным:

Как попасть на концерт «Прямо здесь» в ЦКИ, надев жилетку смертника (если он действительно собирается это сделать).

Если он действительно собирается это сделать, значит, ему предстоит огромная работа.


Может, - мечтательно думает он, - я должен покончить с собой прямо здесь и сейчас?

«Может, - мечтательно думает он, - мне покончить с собой, прямо здесь и сейчас?


Мать, судорожно дергающаяся на диване после того, как она съела отравленное мясо, предназначавшееся собаке Робинсонов? Мать с выпущенными глазами и в пижаме с пятнами кровавой блевотины… и как будет смотреться эта фотография в семейном альбоме?

Вариант:

Мать, дергающаяся в судорогах на диване, после того, как съела отравленное мясо, предназначенное собаке Робинсонов? Мать с выпученными глазами, в пижаме с пятнами кровавой блевотины… И как будет смотреться эта фотография в семейном альбоме?


Он включил кондиционер, поставил на максимальный холод, но не питает иллюзий насчет его хорошей и продолжительной работы.

Он включил кондиционер на максимальный холод, но не питает иллюзий насчет его надежной и продолжительной работы.


Только умер – это эвфемизм, а сейчас не до смягчений.

Слово "умер" взять в кавычки.


Брейди думает о том, как воспользовался именем Фрэнки...
вспоминает о том?..







2014-05-19 13:33:56 Рассылка № 3 (стр. 11 - 15) Christie_
Стр. 11
Даже после того, как Пит показал ей накладную, в которой указывалось, что в 2004 году в комплекте с "мерседесом" среди прочего она получила 2 (два) ключа, она не отступилась от своих слов. --> между цифрой "2" и скобкой лучше поставить жесткий (неразрывный) пробел, если вдруг перескочит на другую строку (как в электр. варианте).

Он смотрит в тени / тень под эстакадой. --> непонятно; тени - это люди? тогда не "в", а "на" тени смотрит; а если там одна большая тень, тогда "силуэты в тени".

Полдень давно миновал и обитатели Лоутауна начали подниматься из своих гробниц.

В тенях четверо. --> В тени стоят четверо / В тенях (силуэтах) он признал четверых.

Он не думает об этом и торопиться ему незачем. --> о чем Ходжес не думает? о тролльском смехе? не понимаю. ???

Стр. 12
Отзыньте. --> страшно признаться, но в наших краях не слышала никогда такого выражения. и даже если такое и популярное слово и используется, то я сомневаюсь, что маленький мальчик знает или будет использовать такое. может "отстаньте", "отвяжитесь" и т.п.

- Выверни карманы и мы поглядим, - говорит второй тролль. --> запятая лишняя; второй не является именем собственным и поэтому пишем с маленькой, но можно также использовать "тролль-номер-два".

- Мой брат узнает, кто вы и надерет вам зад, - говорит мальчишка / тот. --> лишняя запятая перед "и".

- Потрясающая идея, - отвечает первый тролль.

Руки по-прежнему в карманах старого, [..] клетчатого пиджака, с заплатами на локтях, с которым он никак не может заставить себя расстаться [..]. --> если оставить так, то ощущение, будто Ходжес не может заставить себя расстаться ни с пиджаком, а с заплатами на нем (и тогда будто само напрашивается добавить "с которыми").

Эти подонки могут знать только одного Уэйна - Лила. --> честно говоря, то сразу не поняла о ком идет речь, так как мы привыкли видеть полное имя этого исполнителя (Лил Уэйн) и так как этого псевдоним, то, мне кажется, нужно писать "[..] одного Уэйна - и это Лил Уэйна"; хотя можно сделать сноску и оставить как есть.

- Я хочу, чтобы вы оставили этого маленького человека в покое. --> в англ. языке нет уменьшительно ласкательных суффиксов, но мы же можем сказать "человечка" или "малыша" и уже все будет понятно.

Достает из правого кармана пиджака веселого ударника. --> выделить italic или поставить в кавычки.

Стр. 13
Еще шаг в сторону, с тротуара на мостовую, и он падает на асфальт. --> не думаю, что важно в какую сторону он делает шаг, но можно перефразировать и сказать, что "он падает с тротуара на асфальт мостовой".

Тогда беги, игрун, - приказывает Ходжес. - Кыш! --> очень понравилась эта фраза! ;D

Потому что после этого твоя мать, которую вызовут в отделение экстренной помощи, пройдет мимо тебя. --> можно подумать, что мать сделает вид, что незнакома с ним, так как ей стыдно, но нужно уточнить, что она "не узнав, пройдет мимо тебя".

Стр. 14
Первый тролль встает. Ходжес притворно замахивается и первый тролль тот в испуге отпрыгивает. Пенсионер доволен результатом. --> или скорее не результатом, а "произведенным эффектом", но это я уже придираюсь.

Первый тролль обнимает третьего за талию и они плетутся к краю эстакады, за которой начинается Лоутаун. --> лишняя запятая.

Мы еще встретимся, толстяк! --> все подростки довольно эмоциональны, а эти еще и унижены, поэтому вряд ли он говорит это спокойным голосом (без знаков препинания).

Он поднимает рюкзак и протягивает его мальчишке, который смотрит на Ходжеса недоверчивыми широко раскрытыми / распахнутыми глазами.

Ходжес убирает "ударника" в карман.

Никто больше и не носит в кармане носок с завязанным в нем чем-то тяжелым. --> завязан носок, а тяжелое положено в него, поэтому лучше что-то вроде "носит в кармане завязанный носок с чем-то тяжелым внутри него".

Почему бы тебе не пойти туда?

"Тебе не обязательно ее и толкать", - но этопрозвучало бы слишком наивно.

Ходжес направляется к автостоянке и безопасному краю автострады. --> не очень понимаю, что за безопасный край?

Рюкзак держит в руке. --> может это и неважно, но у меня первым делом возникает вопрос в какой руке?

Стр. 15
Ходжес поднимает руку, нацеливает на него палец. --> как пистолет?

Сейчас Я сделал тебе доброе дело.

Иногда до людей доходит, особенно до молодых. --> непонятно; может, наоборот, "не доходит" или "доходит, но не сразу / всегда"?

Брейди Хартсфилд переодевается в другую униформу - белую, проверяет фургон, быстро просматривает инвентарный список, как нравится мистеру Лебу. --> если приставка "переодевается", то понятно, что в другую, но лучше тогда "переодевает свою униформу в кибер-патруле, на новую" или что-то в таком роде; и что именно нравится мистеру этому? список или такой порядок действий? или может сам Брейди? непонятно. :-/

Он заглядывает в офис, чтобы поздороваться в с Ширли Ортон.

Ширли - толстая свинья и она очень любит ту продукцию, которую производит / выпускает компания, но он хочет, чтобы она хорошо к нему относилась.

Она в него втюрилась и это помогает ему только на руку. --> лишняя запятая.

- Ты такая толстая, что, когда ты садишься, твоя манда выворачивается наружу". --> не нужно ставить степень вероятности, так как Брейди говорит это в сердцах; а слова лучше переставить местами, так как акцент, в таком случае, будет падать на то, что происходит с этой самой *андой, а не на то, что Ширли все-таки иногда приходится садиться.

Потом он уезжает, ревностно следя за тем, чтобы нигде не превысить разрешенную скорость, [..] добраться до своей территории. --> территория - в смысле работы? может тогда "район", "поле" или что другое, но территория звучит странно, так как ассоциация с животными возникает (метить территорию).

Если тебя остановят за превышение скорости на автомобиле компании после того, как в школе закончились занятия, это прямой путь к увольнению.
2014-05-19 13:23:17 Рассылка 7 Петр
Стр. 2
Если б я потерял свою
бы я

что выплевывает кусочек креветки на салфетку
скорее "выкашливает"

Стр. 3
очень у тебе прониклась.
к тебе

Стр. 6
среди трех или четыре тысяч
четырех

Стр. 7
переписываемся по мейлу
е-мейлу

Стр. 11
как вывалился из люльки и со спеченной рукой
как тот вывалился

Стр. 21
а топ-менеджеры «Бритиш петролеум»

Стр. 22
«УМЕРЛА МАТЬ ОЛИВИИ ТРИЛОНИ»
ТРЕЛОНИ

Стр. 23
Он вспоминание последнее послание
вспоминает

Стр. 26
показывает ей палец.
Наверное, не просто палец, а "птичку" или "fuckoff"?

Стр. 27
поскольку люди, у которых не крадут ничего ценного, предпочитают не сообщать об ограблениях. Некоторые даже не понимают, что их
ограбили.
Это не может считаться ограблением, "ограбление" - открытое присвоение чужого имущество, здесь речь идет о краже.


Стр. 29
и закончится панковской частушкой с припевом: «Дохните, никчемные ублюдки!»
Может "сдохните"?

Стр. 33
вы примите лекарство?
примете

2014-05-19 12:36:56 Зов мертвых (10-13) Gracilis
только одно шоу, причет короткое
причем

новым штамм - Сусличий грипп
новый

жители города произносят это слова как «Лува»
слово

Если сейчас на вахте двое, но в четверг вечером их будет полдесятка
то

если я отдам им половину, у меня появится шанс увидеть, как она будут ее делить
они

2014-05-19 12:06:00 Зов мертвых (5-9) Gracilis
Во второй половине дня субботу частенько лежали на диване под одеялом
Во второй половине дня в субботу они частенько лежали на диване под одеялом

прежде чем отправлять в эти походы, срывал с себя памперс
отправляться

Он больше не мог есть твердую еду
пищу

«более эффективной системой доставки»
(как вариант)
«более эффективной системой догона»

Она пошла к адвокату, которые снимал офис
который

они подменяла кого-то из парикмахеров
она

Фрэнки, ты нам чертовским мешаешь»
чертовски

«УМЕРЛА МАТЬ ОЛИВИИ ТРИЛОНИ
ТРЕЛОНИ

предлог для того, что вернуть прошлогоднюю трагедию
чтобы

Он вспоминание последнее послание Ходжесу
вспоминает

На следующей недели гриппа у меня не будет
неделе

Видит женщину в автомобиле на соседней колосе
полосе

задаваясь вопросом, а столько раз миссис Трелони оставляла автомобиль на этом самом месте
сколько
2014-05-19 11:19:18 Зов мертвых, гл.3 sogra
Озабоченность уступает место страсти. Когда с любовными ласками покончено, Джейни надевает одну из его рубашек (она такая большая, что ее груди под ней исчезают, а подол доходит до колен) и обследует маленький дом.

Какая озабоченность имеется в виду? Что, сексуальная? :) Тогда надо взять другое слово. "С любовными ласками покончено" - звучит, будто покончено с каким-то делом.
"рубашка так велика, что ее грудь под ней не видна".



Она достала из холодильника две банки пива и теперь чокается своей с его.

Она захватила из холодильника две банки пива и теперь чокается с ним.


- Тетя Шарлотта знает номер моего телефона, Джейни?
 - Никогда. Это не причина, по которой я захотела приехать сюда, а не возвращаться в кондоминиум, но я солгу, если скажу, что не думала об этом.

Вариант:

- Тете Шарлотте известен номер моего телефона, Джейни?
 - Ни в коем случае. Не это причина, по которой я захотела приехать сюда, а не в кондоминиум, но я солгу, если скажу, что не думала об этом.


- Ты пойдешь на мемориальную службу в среду?

Ранее в тексте было:"...земные останки Элизабет Уэртон будут премированы в среду после полудня, после прощания во вторник и короткой внецерковной службы в среду утром". Не знаю, как в Америке все эти дела называются. Мемориальная служба или внецерковная служба все-таки? Прощание - это, скорее всего, гражданская панихида, может, так и назвать? Но не спутать с церковной панихидой.


- На такое я и не рассчитывала.
На это


...присутствие на похоронах человека, имеющего (даже косвенное) отношение к делу об убийстве...

...присутствие на похоронах человека, имеющего отношение (пусть и косвенное) к делу об убийстве...


Он не верит, что Мистер Мерседес придет прощаться с усопшей или на мемориальную службу в среду, но исключить этого нельзя.

Он не думает, что Мистер Мерседес придет на прощание с усопшей или на мемориальную службу в среду, но исключить этого нельзя.


А что ты сделаешь с пеплом?
с прахом


...морщит носик, как часто делает после его «да», которое он чуть тянет. Это наверное, круто? Но мне напоминает то, что сыплют в кофе.

Нужно тире после слова "тянет" (конец авторской речи). "сыплют в кофе" - видимо, "наливают"? Наливают сливки.


Не миссис Харрис, ни несколько старых подруг матери, а они.

Вариант:

Не миссис Харрис, не несколько старых маминых подруг, а они.
2014-05-19 10:37:26 Зов мертвых (1-4) Gracilis
Джером возвращает федору Ходжесу, который кладет ее под стул, думая о том, как бы не забыть ее при уходе. Или не наступить.
(Ходжес кладет ШЛЯПУ ПОД СТУЛ?! Как-то это сюрреалистично по-моему)

дядя Генри сумел успокоить хОЛЛИ
Холли

Холли очень у тебе прониклась
к тебе

БУНА, БУНА и еще раз БУНА, - говорил Джейни.
говорит

На автомобильной стоянке, стоя рядом с подержанным
парковке
(чтобы убрать тавтологию)

той тупой мальчиковой группы «Прямо здесь»
(все таки лучше "бой-бэнд") http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%8D%D0%BD%D0%B4

«Сезам-стрит на льду»
Улица Сезам

среди трех или четыре тысяч вопящих девчонок
четырех

переписываемся по мейлу
(либо сленгово "по мылу", либо "по электронной почте")

Кермит Уильям Ходжес и Джатель Паттерсон лежат в постели
Джанель

Мать, судорожно дергающаяся на диване после того, как она съела отравленное мясо
(без "она")

Мать с выпущенными глазами
выпученными

2014-05-19 10:24:23 Зов мертвых, гл.2 sogra
На автомобильной стоянке, стоя рядом с подержанным, но по-прежнему надежным «Джипом-Ранглером», подаренным родителями на семнадцатилетие, Джером...

Рядом однокоренные слова. Вариант:

На автомобильной стоянке, рядом со своим подержанным, но надежным «Джипом-Ранглером», подаренным родителями на семнадцатилетие, Джером...


- Только просмотри то, о чем мы говорили, чтобы не терять времени зря, когда мы приступим к проверке компьютера Оливии.

Можно немного подсократить.

- Только просмотри все, о чем мы говорили, чтобы не терять времени, когда приступим к проверке компьютера Оливии.



Что же касается мамы… - тайронский выговор возвращается во всей красе. – Моя ходить подальше от этой дамы неделя сейчас.

Выговор выговором, но предложение построено запутанно, предложу так:

Моя сейчас ходить неделя подальше от этой дамы.


Я должен объяснять, почему я стараюсь обходить ее стороной?

Нужно объяснять, почему я стараюсь обходить ее стороной?


Наверняка кричала на концертах Марвина Гэя или Эла Грина не в столь уж давние времена.

Наверняка кричала на концертах Марвина Гэя или Эла Грина в не столь уж давние времена.


Она снимает шляпу с его головы и надевает на свою, игриво, чуть набекрень.

Вариант:

Она снимает шляпу с его головы и надевает чуть набекрень на себя.


- Не хочу спать одна. – Она поднимается на цыпочки и возвращает шляпу на положенное место. – Если я должна отдать свое тело, чтобы такого не случилось, пожалуй, я готова.

Вариант:

- Не хочу спать одна. – Она поднимается на цыпочки и возвращает шляпу на положенное место. – Если нужно отдать свое тело, чтобы этого не случилось, пожалуй, я готова.


случайная рецензия
как по мне: книга просто супер!!
читал на сон грядущий... чего и советую всем!!
многие говорят мол, книга скучная, много всяческих внутренних бла-бла-бла!! много извращенного порно...
но... мне было не скучно читать...
мне показалось, что видел когда-то давно фильм с подобным содержанием... но.. ничё подобного в сети не нашёл.. а жаль...
Мизантроп
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика