а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Девчонка с мамой над чем-то весело смеялись, не зная, что все они - микробы, инфузории в луже, суетящиеся без смысла и толка...
Стивен Кинг. "Восставший Каин"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-04-06 12:36:11 Рассылка 1 Валерий Ледовской
Всем привет!
Рад участвовать в очередном проекте, на этот раз несколько необычном, но всё же :) Спасибо организаторам и Виктору Веберу за предоставленную возможность.

Что ж, начнём.

стр. 2

Ни с кем не смогла оставить. Просто ни с кем.
К: ИМХО, здесь лучше «Просто не с кем». Возможно, опечатка. «Просто ни с кем» - как-то это не по-русски.

стр. 3

Если я лучше соображала, то отвезла бы Патти туда.
К: ИМХО, «бы» лучше поставить в первую часть предложения.

- Если я получу работу, но смогу нанимать сиделку, - продолжила Дженис.
К: то

стр. 4

Иногда я хочу извиниться и за «Колумбайн», и да девять- одиннадцать, и за Барри Бондса, принимавшего стероиды, - с губ сорвался истеричный смешок.
К: за

Поначалу не получились: ноги застряли.
К: получилось

стр. 5

Он всмотрелась в него, прижимая к груди извивающуюся, вопящую малышку.
К: Она

стр. 7

Дженис Крей, свернувшись калачиком, крепком спала, с малышкой у груди.
К: крепко

В этом слушалось что-то библейское2, но утверждать он не мог: в число читателей Библии не входил.
К: слышалось

стр. 8

разительно отличавшимся от розовых пальчиков зари в поэзии или старых техниколорских фильмов.
К: если «в поэзии», то «в фильмах»

- Жизнь открыта на других планетах! – насмешливо прокричал один из двух парней, который таращились на Дженис Клей.
К: которые

Может, он зря волновался из-за нее.
К: может, "за нее"?

В голову пришла мысли, что у различных столов, за которыми будет проводиться собеседование, они могли бы представляться парой.
К: мысль

стр. 9

Он предположил, что это, возможно мэр, Кинслер, приехал, чтобы произнести речь перед Клубом ранних пташек.
К: возможно – вводное слово. Поэтому предлагаю запятую после «возможно», а «мэр Кинслер приехал» без запятых.

Поздравить их с предприимчивостью, присущем американцам старым добрым стремлением всюду быть первыми.
К: присущим

в последние мгновения своего земного существования), тоже обратил внимания на странный автомобиль:
К: внимание

стр. 10

Более старых и маленьких сшибали с ног и затаптывали.
К: Может, лучше здесь «наиболее»? Более – относительно чего?

Оги сшибли на колени у спального мешка, и пинали раз за разом, когда он пытался подняться: в руку, в плечо, в шею.
К: Сшибли и пинали – запятая не нужна.

стр. 11

Он думает об увлечении, кратковременном и злобном, охватившем город в конце восьмидесятых. А может, в действительности он хочет сказать, заразило, потому что все это напоминало внезапно вспыхнувшую лихорадку.
К: Если «охватившем», то лучше «заразившем».

стр. 13

Она падают на сцену.
К: «Они падают» или «она падает».

стр. 14

Все-то требовалось заплатить по тридцать баксов двум бомжам, чтобы они принялись мутузить друг друга в назначенное время и в оговоренном месте.
К: Всего-то

сноска 9: «Бам-ба-лам/Bam Ba Lam - рефрен песни «Черная Бетти/Black Betty.
К: Не хватает кавычки

стр. 15

Судью сменит семейный психолог, который доводит гостей до слез (он называет это «прорывом сквозь стену отрицания) и предлагает уйти, если им не нравятся его методы.
К: Не хватает кавычки

Пару раз вставлял ствол между губ, чтобы понять, каково это, заряженный револьвер на языке и нацеленный в нёбо.
К: ИМХО, здесь лучше тире вместо запятой.

Сноска 10: «Ночной поезд/Night Train» - дешевое ароматизированное крепленое вино (13-20 градусов). В Америке его называю « вином бродяг/бомжей».
К: Называют + после кавычки лишний пробел

стр. 18

и мне хочется думать, что они ТОЧНО воспроизводят, как Рыцари жетона и пистолета говорит «прощай» одному из своих компатриотов.
К: говорят

стр. 19

Если это правда, а я думаю, что так оно и сесть, Вы уже наверняка поняли, что я один из тех немногих, кого Вам поймать не удалось.
К: есть

Вспоминали вы обо мне, когда Ваши сослуживцы, Рыцари жетона и пистолета, рассказывали истории о том (подумать только),
К: Везде «Вы» с большой буквы здесь.

как Вы застигали преступников буквально со спущенными штанами, или вспоминали розыгрыши, которые устраивались в доброй старой дежурной части.
К: Вроде бы здесь тоже идёт вопрос, поэтому должен быть вопросительный знак.

стр. 20

Я думал мои шансы попасться 50 на 50.
К: Нужна запятая справа от выделения.

Я думаю, очень многие с получили бы
К: Лишнее "с".

стр. 21

наше дни даже телевизионными передачами), в которых хватает Пыток и Расчлененки, и прочего, и прочего.
К: наши

============

Жду продолжения через неделю. Что-то здесь интересное намечается :)
2014-04-06 10:53:06 Перевод романа Стивена Кинга Mr.Mercedes Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes объявляется открытым!
случайная рецензия
Этот расказ написан в абсолютно не кинговский стиле.
Читать советую, фенам последний стадии, т.к. рассказ любопытный и не более того..........
MeL
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика