а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Но знайте, что грехи ваши найдут вас, и что тайны ваши выйдут наружу. Ибо все тайное становится явным...
Стивен Кинг. "Буря столетия"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Mr.Mercedes!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Антон, Goudron, Gracilis, Jed, Roofdancer, Sogra и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 1 052
Дата Тема Автор Сообщение
2014-04-06 12:36:11 Рассылка 1 Валерий Ледовской
Всем привет!
Рад участвовать в очередном проекте, на этот раз несколько необычном, но всё же :) Спасибо организаторам и Виктору Веберу за предоставленную возможность.

Что ж, начнём.

стр. 2

Ни с кем не смогла оставить. Просто ни с кем.
К: ИМХО, здесь лучше «Просто не с кем». Возможно, опечатка. «Просто ни с кем» - как-то это не по-русски.

стр. 3

Если я лучше соображала, то отвезла бы Патти туда.
К: ИМХО, «бы» лучше поставить в первую часть предложения.

- Если я получу работу, но смогу нанимать сиделку, - продолжила Дженис.
К: то

стр. 4

Иногда я хочу извиниться и за «Колумбайн», и да девять- одиннадцать, и за Барри Бондса, принимавшего стероиды, - с губ сорвался истеричный смешок.
К: за

Поначалу не получились: ноги застряли.
К: получилось

стр. 5

Он всмотрелась в него, прижимая к груди извивающуюся, вопящую малышку.
К: Она

стр. 7

Дженис Крей, свернувшись калачиком, крепком спала, с малышкой у груди.
К: крепко

В этом слушалось что-то библейское2, но утверждать он не мог: в число читателей Библии не входил.
К: слышалось

стр. 8

разительно отличавшимся от розовых пальчиков зари в поэзии или старых техниколорских фильмов.
К: если «в поэзии», то «в фильмах»

- Жизнь открыта на других планетах! – насмешливо прокричал один из двух парней, который таращились на Дженис Клей.
К: которые

Может, он зря волновался из-за нее.
К: может, "за нее"?

В голову пришла мысли, что у различных столов, за которыми будет проводиться собеседование, они могли бы представляться парой.
К: мысль

стр. 9

Он предположил, что это, возможно мэр, Кинслер, приехал, чтобы произнести речь перед Клубом ранних пташек.
К: возможно – вводное слово. Поэтому предлагаю запятую после «возможно», а «мэр Кинслер приехал» без запятых.

Поздравить их с предприимчивостью, присущем американцам старым добрым стремлением всюду быть первыми.
К: присущим

в последние мгновения своего земного существования), тоже обратил внимания на странный автомобиль:
К: внимание

стр. 10

Более старых и маленьких сшибали с ног и затаптывали.
К: Может, лучше здесь «наиболее»? Более – относительно чего?

Оги сшибли на колени у спального мешка, и пинали раз за разом, когда он пытался подняться: в руку, в плечо, в шею.
К: Сшибли и пинали – запятая не нужна.

стр. 11

Он думает об увлечении, кратковременном и злобном, охватившем город в конце восьмидесятых. А может, в действительности он хочет сказать, заразило, потому что все это напоминало внезапно вспыхнувшую лихорадку.
К: Если «охватившем», то лучше «заразившем».

стр. 13

Она падают на сцену.
К: «Они падают» или «она падает».

стр. 14

Все-то требовалось заплатить по тридцать баксов двум бомжам, чтобы они принялись мутузить друг друга в назначенное время и в оговоренном месте.
К: Всего-то

сноска 9: «Бам-ба-лам/Bam Ba Lam - рефрен песни «Черная Бетти/Black Betty.
К: Не хватает кавычки

стр. 15

Судью сменит семейный психолог, который доводит гостей до слез (он называет это «прорывом сквозь стену отрицания) и предлагает уйти, если им не нравятся его методы.
К: Не хватает кавычки

Пару раз вставлял ствол между губ, чтобы понять, каково это, заряженный револьвер на языке и нацеленный в нёбо.
К: ИМХО, здесь лучше тире вместо запятой.

Сноска 10: «Ночной поезд/Night Train» - дешевое ароматизированное крепленое вино (13-20 градусов). В Америке его называю « вином бродяг/бомжей».
К: Называют + после кавычки лишний пробел

стр. 18

и мне хочется думать, что они ТОЧНО воспроизводят, как Рыцари жетона и пистолета говорит «прощай» одному из своих компатриотов.
К: говорят

стр. 19

Если это правда, а я думаю, что так оно и сесть, Вы уже наверняка поняли, что я один из тех немногих, кого Вам поймать не удалось.
К: есть

Вспоминали вы обо мне, когда Ваши сослуживцы, Рыцари жетона и пистолета, рассказывали истории о том (подумать только),
К: Везде «Вы» с большой буквы здесь.

как Вы застигали преступников буквально со спущенными штанами, или вспоминали розыгрыши, которые устраивались в доброй старой дежурной части.
К: Вроде бы здесь тоже идёт вопрос, поэтому должен быть вопросительный знак.

стр. 20

Я думал мои шансы попасться 50 на 50.
К: Нужна запятая справа от выделения.

Я думаю, очень многие с получили бы
К: Лишнее "с".

стр. 21

наше дни даже телевизионными передачами), в которых хватает Пыток и Расчлененки, и прочего, и прочего.
К: наши

============

Жду продолжения через неделю. Что-то здесь интересное намечается :)
2014-04-06 10:53:06 Перевод романа Стивена Кинга Mr.Mercedes Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга Mr.Mercedes объявляется открытым!
случайная рецензия
На счет концовки. В книге "Буря столетия" есть фраза "...ад - это повторение..." Вот так. Ка - это колесо.
iogann
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика