Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-12-01 11:12:10 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ И Скотт здесь может искажать имя Roven
2006-12-01 10:57:52 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Единственное, что меня смущает - это сочетание you Ravens
2006-12-01 09:31:22 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ И про редкость ссылок на футбол я не склонен соглашаться. Вспомните, например, "Ярость" ту же. В любом случае Ravens - это не Raven.
Go, you Ravens, peck em and deck em.
"Вперед "Вороны", клювы - к бою, приложите их по полной".
2006-12-01 09:22:14 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ 2Виктор Вебер
А как же Эдди Балтиморский то? В смысле Эдгар Аллан По?
2006-12-01 08:24:41 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Я склонен думать, что "Балтиморские вороны" здесь не причем. Во-первых, Балтимор в Мэриленде, а речь идет о Пенсильвании и, если не ошибаюсь, Мэне. Во-вторых, ссылки на профессиональный футбол у Кинга крайне редки. И потом, ссылка должна быть узнаваема для американского читателя. Скажем, те же "Ред сокс". Скорее, это фраза из какой-то сказки.
2006-12-01 06:23:32 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Филлипс и Пенелопа! Кто-то из Вас, по-моему Филлипс, уже предлагал более интересную замену рядовому хаоса, и я внес соответствующую правку. Но вообще-то это чистая калька.
2006-11-30 22:52:43 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") penelope Вот, кстати, я все позабываю спросить: откуда сведения про "рядового хаоса", Виктор?
2006-11-30 17:58:43 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Ch 7.1.
Одно из значений английского слова clutterbuck – рядовой хаоса

Другую, не менее интересную версию, можно посмотреть здесь
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clutterbuck

СОВИСА, однако.
2006-11-30 17:42:45 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Сh 7.10
...поднялись на борт “Королевы Елизаветы II”

Названия кораблей не переводятся несмотря ни на что.
2006-11-30 10:24:42 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Ch 8.9
Go, you Ravens, peck em and deck em.
Лети, Ворон, и заклюй их,...

Здесь теперь заглавная буква учтена, так окончание куда-то улетело.
The Baltimore Ravens are a professional American football team based in Baltimore, Maryland.

Finally, a fan contest drawing 33,288 voters picked "Ravens", a name that alludes to the famous poem, "The Raven", by Edgar Allan Poe, who spent the latter part of his life in Baltimore, and is also buried there.
http://en.wikipedia.org/wiki/Baltimore_Ravens

Ch 9.1.
...что-то очень хрупкое или легко взрывающееся.
"Легко взрывающееся" называется "взрывоопасным".

Сh 9.4
“Roger, wilco.” Just as pleasant as could be.
- Будет исполнено, - до чего он услужлив.

- Принято, следую вашим указаниям...
http://www.ac6v.com/73.htm#roger
2006-11-30 09:26:19 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Обратите внимание на слово "афган", его перевод по тексту и сноски. Впервые слово появляется в Ch 3.1
2006-11-29 13:22:52 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Да я вот тоже так думаю и поэтому если без заморочек предлагаю просто усилить nonsensical=бредовый
2006-11-29 12:30:14 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") penelope Я думаю, fakin' like a brakeman не несет в себе никакой смысловой нагрузки, как и указано в тексте. А brakeman там просто для рифмы. "Филонит как философ", "ломается как копеечный карандаш" - смотря какое там значение в оригинале, сейчас не имею минутки заглянуть.
2006-11-29 10:36:34 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Ch 5.3
Fakin like a brakeman, Dandy would have said; just one of his hundred or
so cheerful, colorful, nonsensical phrases.
“Симулирует, как тормозной кондуктор”, - сказал бы их папаня; и это была бы всего лишь одна из
сотни, или около того, его образных, веселых, мало что значащих фраз.

Замен несть числа, а почему у них кондукторы симулируют - непонятно. Неясная этимология. В Сети не смотрел.

Сh 5.4
“Hello, my name is—” Lisey got this far before the pleasant female voice began enumerating
all the possible destinations one could reach…if, that was, one were possessed of a touch-tone
phone.

- Здравствуйте, меня зовут… - на том Лизи и замолкла, потому что приятный женский голос начал
перечислять всех, с кем можно было связаться, перейдя в тоновый режим.

"Перейдя в тоновый режим" - нехорошо и "тоновый режим" для вызова именуют "тональным набором номера". Я бы вообще эту деталь убрал.
2006-11-28 17:08:38 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Извиняюсь, один раз нашел. Во всех других случаях - это что-то другое. А, значит, говорит о том, что привязка all the bad-gunky - неудачная.
2006-11-28 16:50:58 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Я вот взял 4 главу, которая имеет подзаголовок "Дурная кровь", да и поискал в ней это словосочетание. Кроме подзаголовка - результат - zip. Собственно, это я и имел в виду, когда спрашивал, куда делось all the bad-gunky.
2006-11-28 15:39:22 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") penelope В развитие "всякого гадства" - "всяка кака" :) Это мой сын так говорил. Вообще gunk - это действительно всякая кака, гадость, goo.
Но "дурная кровь" мне тоже нравится - в контекстах вроде "дурная кровь ударила в голову" и т.д.
2006-11-28 10:34:54 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ И я согласен с perpetrator'ом, что в основе названия Boo'уа moon лежит именно boo! И призываю припомнить, как складывал губы Скотт, лежа на асфальте, когда он подзывал длинного мальчика.
2006-11-28 10:22:17 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Вдогонку.
Я б сказал all the bad-gunky = всякое гадство. Но это так, навскидку. Надо смотреть вхождения.
2006-11-28 09:53:09 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ IV. Lisey and The Blood-Bool (All the Bad-Gunky)
...(Дурная кровь)

“If you weren’t mad, why did you shout and call me all the bad-gunky?”
All the bad-gunky. Surely another postcard from his childhood.
- Если ты не злилась на меня, почему ты обзывала всеми этими дурными словами.
Всеми этими дурными словами. Конечно же, еще одна почтовая открытка из (ЕГО) детства.

Допустим, "обливала дурной кровью". По-русски так не говорят. Помоями слышал, а "дурной кровью" - нет. Нужно искать детский эквивалент.
2006-11-28 06:39:35 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! На текущий момент Bad-Gunky стало дурной кровью.
2006-11-27 09:52:01 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Ch 4.6
The rest of that evening reminded Lisey of what Scott used to call Landon’s Rule of Bad Weather: when you slept in, expecting the hurricane to go out to sea, it hooked inland and tore the roof off your house. When you rose early and battened down for the blizzard, you got only snow flurries.
Остаток вечера напомнил Лизи о том, что Скотт называл Законом плохой погоды Лэндона: когда ты ложишься спать, ожидая, что ураган уйдет в океан, он вдруг меняет курс, движется вглубь материка и сносит крышу твоего дома. А когда ты поднимаешься рано, чтобы подготовиться к надвигающемуся бурану, с неба падают
лишь отдельные снежинки.

В чем смысл? Смысл в том, что бывает так, что ты видишь в том или ином явлении одно, а на деле получается совсем другое. Это - преамбула. Судя по объяснению, в ней видятся 2 нюанса: 1 (несомненный), что одно (ожидаемое) отличается от другого (результата). 2-й (гипотетический), что одно не просто отличается от другого, а отличается по масштабу силы. Эти нюансы являются контекстом дальнейшего. Далее.

What’s the point then? Lisey had asked. They had been lying in bed together—some bed, one of the early beds—snug and spent after love, him with one of his Herbert Tareytons and an ashtray on his chest and a big wind howling outside. What bed, what wind, what storm, or what year she no longer remembered.

“А в чем смысл?” - спросила тогда Лизи. Они вместе лежали в кровати (какой-то кровати, одной из их первых кроватей), умиротворенные, расслабленные после любви, он – с “Герберт Тейритон” в руке и пепельницей на груди, а за стенами завывал сильный ветер. Какая кровать, какой ветер, какая буря или какой год, она уже не помнила.

И далее Скотт поясняет на примере СОВИСА как это бывает, когда расшифровка аббревиатуры-перевертыша, приводит к совершенно разным смыслам, каждый видит в расшифровке свое (ожидаемое и результат).

The point is SOWISA, he had replied—that she remembered, although at first thought she’d either misheard or misunderstood.
“Смысл – СОВИСА”, - ответил он, это она как раз помнила, хотя поначалу ей показалось, что она ослышалась или не поняла.

Тут я немножко поясню комментарием: "Сущность мимикрии демонстрирует СОВИСА". Далее.

SOWISA, babyluv—Strap On Whenever It Seems Appropriate.
“СОВИСА, любимая, - это “Strap On Whenever It Seems Appropriate4”.

She had turned this over in her mind—she wasn’t fast like he was, but she usually got there — and realized that SOWISA was what he called an agronim. Strap On Whenever It Seems Appropriate. She liked it. It was quite silly, which made her like it even more. She began to laugh. Scott laughed with her, and pretty soon he was as inside her as they were inside the house while the
big wind boomed and shook outside.

Далее я просто добавляю поясняющий перевод к тексту рабочих материалов.

Она все это обдумала, голова у нее работала не так быстро, как у него, и поняла, что СОВИСА – это, как он говорил, аббревиатура. “Strap On Whenever It Seems
Appropriate”. "Впрягайся (в ЭТО), когда ЭТО представляется уместным", но можно было интерпретировать и так: "При случае и упряжь с членом кажется подходящей" [здесь я за точность совершенно не ручаюсь, не хватает знаний тонкости языковых оборотов, поэтому хотелось бы ПОСЛУШАТЬ ВАРИАНТЫ И МНЕНИЯ, ЛЮБОПЫТНО]. Ей понравилось. Довольно-таки глупо, отчего фраза эта понравилась ей еще больше. Она начала смеяться. Скотт рассмеялся вместе с ней, и скоро он был в ней, как они были в доме, тогда как сильный ветер ревел и тряс его снаружи.

А шутку про ЭТО Стив раскрывает в Сh 11.11

Never mind. I’ll deal with whatever’s in the woods when—if—I have to. All I know right now is that Dandy Debusher’s girl Lisey has finally got it strapped all the way on. That mysterious “it” Scott said you could never define because it changed from one jackpot to the next. This is the total deal, SOWISA, babyluv, and do you know what? It feels pretty good.

Хочу спросить, babyluv не того же сорта, что и SOWISA? КрохаПОЛА? В смысле baby + Paul =?

В рабочих материалах об ЭТОИ нет ни слова, как и вообще нет линии, связанной со strap it on.

Хотя вот здесь (Ch 4.21):
“Do you, Scott Landon, promise to strap it on and keep the mothersmucker strapped?” she asks.
- Ты, Скотт Лэндон, обещаешь крепить узы брака и
держать свою штучку взнузданной? – спрашивает она.

вольно или невольно переводчик признает связь strap on с уздой (упряжью).

Так что для себя сделал вывод: взялся за анализ, "анализируй ЭТО" до конца, а не спать ложись. И при ЭТИХ обстоятельствах подгонка СОВИСА под русскоязычную аббревиатуру теряет всякий смысл, потому что наносимый переводу смысловой урон невосполним.

А упоминание dildo содержится-таки в тексте Ch 4.11
“Then off to bed. Just two Debusher old maids, without a single dildo between em.”

А вот здесь:
“Your husband’s a little bit of a magician, isn’t he?”
For no reason at all Lisey thinks: SOWISA: Strap On Whenever It Seems Appropriate. But she only smiles and says, “He has a bag of tricks, all right. Sick or well. Which one did he play on you?”

Лиси реагирует на слово "волшебник" и улыбается, вспоминая трюк Скотта c фразой-перевертышем.

Мдя-с. Троечный был мой односторонний анализ, да еще с ашипками, вызванными подспудной мыслью о dildo и торопливой невнимательностью. Четать нада, аднака. Четать и внекать, хотя по рабочим материалам сделать ЭТО очень трудно.

Виктор Анатольевич, а куда делось "All the Bad-Gunky" то?
И ball-turret gunner - это не "башенный стрелок", а "бортстрелок", потому что на самолетах башен не бывает.
2006-11-27 06:49:59 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! На этой самой "луне" обитает еще и длинный мальчик, то есть вроде бы она и Мальчиковая, но Мальчишечья мне нравится больше, опять же, Скотту, как мне представляется, не хочется лишний раз поминать длинного мальчика. Тем не менее, если есть варианты, предлагайте.
2006-11-26 11:40:55 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") perpetrator Хм, название "мальчишеская" не соответствует отнюдь не мальчишеским реалиям данного мира с его фигурами в саванах и метафорическим прудом (заводь??), "из которого все мы черпаем..." и т.д. Приходит в голову, скорее, восклицание boo ! (страшноват этот мир!).
Насчет поиска. Я свое замечание назад не возьму. По этому данному термину, возможно, ссылка и свежая, но по другим (silver away!) вполне можно было посмотреть давным-давно. Кроме того, смысл этого термина был понятен с самого начала (по крайней мере, что он отношения к порно никакого не имеет в данном контексте)
2006-11-26 07:14:36 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер На текущий момент для меня этот параллельный мир - Мальчишечья луна, потому что, я уверен, уважаемый Перпетрейтор, Вы это помните, Скотт и Пол попали туда мальчишками, а буйо не так уж далеко от бойо. Если есть другие варианты, не вижу препятствий для их рассмотрения. Это же черновые материалы - не книга. С СОВИСОЙ вот возимся, и ничего.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Вы успешный биржевой брокер которому едва ли перевалило за сорок.Вы ведете здоровый образ жизни: бегаете по утрам, регулярно посещаете тренажерный зал, соблюдаете режим питания.У вас есть красавица жена, роскошный дом и бентли на заднем дворе.В один из выходных дней устав от тяжелой рабочей недели вы отправляетесь поиграть в гольф со своим приятелем. Нечего не предвещало беды...Но поволе злого рока буквально через несколько часов вы оказываетесь в мешке для трупов не понимая кто вы и где оказались. Но через секунду выясняется что скоро вас просто вскроют заживо!
Вот такая в этом рассказе интригующая завязка за которой последует не мение интересное и жуткое повествование. Вообщем нельзя назвать это произведение Стивена особо страшным. Скорее интересным и захватывающим. И хотя начало не предвещает нечего хорошего все заканчивается как в русских народных сказках, а именно хеппи-эндом. Рассказ прочесть стоит так как подобных произведений у Кинга мало а ощущения после прочтения возникнут у каждого свои.
P.S. По мотивам рассказа существует одноименная кинокартина(хотя если действо в 35 минут можно назвать кино картиной). Которая как и многие другие экранизации произведений Кинга намного слабее первоисточника.Так что советую в начале ознакомиться с текстом, а уже после, в качестве дополнения к обшей картине посмотреть фильм.
Neverminder
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика