Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-12-10 15:32:44 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Я как всегда опаздываю с публикацией своих исправлений. Сначала хотел проверить все до конца, а потом сразу опубликовать, но решил, что для работы над текстом это не удобно.

Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо)

1. В начале первой главки написано "черные пологи", а в начале второй - уже "полога". Думаю, нужно придти к единому склонению этого слова. (Кстати, "черные" нужно заменить на "темные", ведь ранее и далее они описываются именно так.)

2. 2 главка, цитата: "Воды жаждало не только горло, но и даже желудок." - нужно использовать "но и желудок", "даже" здесь лишнее.

3. 2 главка, цитата: "Но это, по крайней мере, она могла поправить, и довольно скоро." Предыдущее предложение содержит "но" (см. пункт выше), и данное начинается с "но". Я считаю, что в этом предложении лучше совсем его убрать.

4. 2 главка, цитата: "Спальню отремонтировали после 1996 года (если на то пошло, дважды), но она без труда увидела черную кресло-качалку с гербом университета Мэна на спинке, слепой экран телевизора..." - не совсем понятное предложение с точки зрения лексики. То есть, если бы спальню не отремонтировали, она не увидела бы кресло и телевизор? Опять же, виноват предлог "но". Долой его. Предлагаю такой вариант: "Спальню отремонтировали после 1996 года, и если уж на то пошло, дважды. Лизи без труда увидела черную кресло-качалку с гербом университета Мэна на спинке, слепой экран телевизора..."

5. 2 главка, цитата: "Может, они соответствовали действительности, может - нет, но на данный момент она полагала, что заглядывать вперед ей незачем и лучшее для нее - метод, использованный на лестнице: наклонить голову и сосредоточиться исключительно на следующем шаге." - в связи с тем, что перед "и лучшее для нее" нужна запятая, предлагаю вариант: "...полагала, что заглядывать вперед ей незачем, и что лучшее для нее..."

6. 2 главка, цитата: "И, чудо из чудес, срок использования истекал именно в этом месяце." - оборот "чудо из чудес" относится к категории тех, что выражают эмоции, поэтому лучше его все-таки окружать не запятыми, а тире (в исправлениях к одной из предыдущих глав я об этом уже писал). Вариант: "И - чудо из чудес! - срок использования истекал именно в этом месяце."

7. 4 главка, цитата: "Иначе мы никогда не будет говорить о тупаках, дурной крови и этом месте, хорошо?" - "будет" нужно заменить на "будем", перед "дурной крови" нужно поставить предлог "о", а перед "этом месте" - предлог "об". Конечный вариант: "Иначе мы никогда не будем говорить о тупаках, о дурной крови и об этом месте, хорошо?"

8. 4 главка, цитата: "Рука Скотт ложится на ее плечи, на мгновение-другое он врячет лицо в ее волосах." - "Скотта".

9. 4 главка, цитата: "Я не знаю. Они бегают на четырех лапах, но никогда... не важно." - "никогда" нужно заменить на "иногда" (дальше Лизи спросит Скотта: "Иногда они что, Скотт?").

10. 4 главка, цитата: "А потом она приложила вязаный квадрат, усладу (залитый кровью, но успокаивающий), обратно к груди." - то, что в скобках, нужно поместить после "квадрат". Или же просто поменять "вязаный квадрат" и "усладу" местами, тогда все будет в порядке. (А то получается, что "усладу, залитый кровью".)

11. 4 главка, цитата: "Она уже настроилась на забывание увиденного, а Скотт стремился к этому даже больше, чем она." - "настроилась забыть увиденное".

12. 4 главка, цитата: "Первый, заданный вопрос, касался сказанного им аккурат перед тем, как подали голос хохотуны, напрочь отбив у нее всякое любопытство." - почему "заданный вопрос" выделен запятыми? Они не нужны.

13. 4 главка, цитата: "На мгновение перед мысленным Лизи взором возникла четкая картинка..." - наверное, когда работаешь с огромным текстом на английском языке, английский порядок слов в предложении кажется правильным и в русском. :) "Лизи" нужно поставить после "взором".

14. 5 главка, цитата: "Глаза лизи открылись, он чуть не закричала" - "она".

15. 5 главка, цитата: "Лизи осознала, что трест газонокосилки на участке Галлоуэев доносится уже издали." - "треск".

16. 6 главка, самое начало, цитата: "Был не ночь и не день..." - "была не ночь и не день" (глагол должен спрягаться в зависимости от первого существительного из тех, что относятся к нему).

17. 7 главка, цитата: "Неприятным потому, что она возненавидела звон этого колокольчика задолго до того, как впервые попала в Мальчишечью луна." - "луну".

18. 7 главка, цитата: "Он ничего мне на это не сказал, но думаю, запомнил." - между "но" и "думаю" нужна запятая ("думаю" выделяется с двух сторон запятыми как вводная конструкция), а еще "сказал" лучше заменить на "ответил". Конечный вариант: "Он ничего мне на это не ответил, но, думаю, запомнил."

19. 7 главка, цитата: "...а уменьшенная копия серебряного школьного колокольчика с ручкой, который динь-динькает пока тебе не надоест его трясти." - после "динь-динькает" нужна запятая.

20. 7 главка, цитата: "...(при условии, что время здесь тело с той же скоростью, что и на другой стороне)..." - "текло".

21. 8 главка, цитата: "Второй хохотун присоединился к первому, и хотя Лизи чувствовала, что и спина покрылась "гусиной кожей", она понимала, что пока ей ничего не грозит." - союз "и" перед "спиной" совсем лишний.

23. 10 главка, цитата: "Лизе захотелось прочитать выражение лица этого мужчины, но он стоял слишком уж далеко." - "Лизе" (а не "Лизи") здесь написано умышленно или это опечатка?

24. 11 главка, цитата: "Скотт касается собственной головы, указывая, как думает Лизи, на какое-то нарушения мозговой деятельности." - "нарушение".

25. 11 главка, цитата: "И когда она попыталась уверить его, что не знает, о чем он толкует, он предложил ей не оскорбляет его интеллект." - "не оскорблять".

26. 13 главка, цитата: "...скорость движения этого бесконечного поезда-экспресса резко замедляется, словно длинный мальчик Скотт ее услышал" - "Скотта".

27. 14 главка, цитата: "...луна, теперь уменьшившаяся в размерах, цветом напоминающая чистое серебро, поднялась над практически всеми деревьями на кладбище, за исключением уж самых высоких." - "практически" следует поставить перед предлогом "над".

28. 14 главка, цитата: "Вроде бы это место считалось безопасным..." - между словами "это" и "место" стоит более одного пробела.

29. 14 главка, цитата: "Она предположила, "коку" эти "Ар-си", призы Пола, но теперь знала, что речь шла совсем о другом напитке." - в этом предложении пара опечаток. Я исправил их, вот что вышло: "Она предположила, "коку" или "Ар-си", эти призы Пола, но теперь знала, что речь шла совсем о другом напитке." (Возможно даже, что так и было задумано.)

30. 14 главка, цитата: "Еще какое-то время она смотрела на амфитеатр, взгляд ее зацепился за фигуру, с головой завернутую в кисею, которая сидела на одном из верхних рядов." - то ли кисея сидела на одном из рядов, то ли голова... Нужно последний оборот поставить перед определяемым словом: "Еще какое-то время она смотрела на амфитеатр, взгляд ее зацепился за сидевшую на одном из верхних рядов фигуру, с головой завернутую в кисею."

31. 16 главка, цитата: "...и, рыдая, пролежала так следующие пять минут, пока глаза не опухли до такой степени, что чуть не закрылись, и не разболелось горло." - горло разболелось не из-за того ведь, что глаза опухли, поэтому перед "не разболелось горло" нужно поставить "пока". Конечный вариант: "...и, рыдая, пролежала так следующие пять минут, пока глаза не опухли до такой степени, что чуть не закрылись, и пока не разболелось горло."

To be continued soon...

"Мысли по поводу". После 11 главы сразу возникли в голове связи с "Ловцом снов": "огромный червь", "бесконечный пегий бок", пурпурные цвета - все это было и там. ("А теперь рецепт приготовления бестселлера от Стивена Кинга! Возьмите несколько отточенных образов из одного романа, приправьте их бранью, мерзопакостными моментами и чуть-чуть - юмором... и - оп-ля! - бестселлер готов!") =)
2006-12-09 07:07:47 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! "Чуть прихрамывая..." - это мысль о Ральфе. живая и здоровая - переход на Аманду. Мне кажется, все правильно.
2006-12-08 09:18:03 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Сh 13.10
1.“I was visiting her—we were on her patio—and she just came around.”
Showed up limping and without her collar, but otherwise fine,

- Я приехала к ней… мы сидели на веранде… и она внезапно пришла в себя…
“Чуть прихрамывая и без ошейника, но в остальном живая и здоровая”,

Невозможно прихрамывать, сидя на веранде.

2.On the far side of the lake, lightning flashed brilliantly. Her head
felt like that.
Над дальним концом озера ярко сверкнула молния. Вспышка ударила по
глазам.

Нечто вроде вспышки случилось и в ее голове.

3.Darla and I did the volunteering, since you were hors-de-batty.”
Amanda snickered dolefully. “Scott used to say that. And sometimes, when he thought someone was stuck-up, he’d say they were hors-de-snotty.”

Только выразили твою волю Дарла и я, поскольку ты была не в своем уме, спятила.
Аманда хохотнула. “Скотт, бывало, так говорил. А иногда, если думал, что кто-то несет чушь, говорил, что тот или та свихнулась”.

Указанная замена паре hors-de-batty <-> hors-de-snotty неудачна, потому как приведенные слова Лиси повторяет и про себя и вслух многократно, и ничего, сердце у нее не щемит.

Мы с Дарлой занимались твоими делами без поручения/по собственной воле. С тех пор, как ты ушла в отглючку. Аманда уныло усмехнулась. "Скотт, бывало, так выражался. А порой, когда считал, будто у кого-то нос шибко задрался кверху, говорил, что нос с лицом пребывают в разлучке".

Тоже далеко не шедевр, но хотя бы не общепринятые слова и выражения.

4.Thunder growled overhead, sounding ill-tempered.
И тут же гром прогремел над головой, не обещая ничего хорошего.

Над головами громко заворчал гром. В его ворчании ощущалось раздражение.
2006-12-07 09:59:57 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Виктор, я просто набрала в Google Search Panel "Karnak the Great", а там теперь такая новая фича: пока набираешь слово для поиска, появляется всплывающее меню с подсказками. Среди подсказок был Karnak the Magnificent, а дальше уже по ссылкам.
Просто я точно знала, что храм в Карнаке тут ни при чем. Я по образованию - историк искусств :)

Рассказ Саки я знаю, название только не помню. Про девочку, которая сочиняла истории. Найду в сборнике - напишу.
2006-12-07 09:30:48 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 13.9
In any case, Carson—who had been with Scott for what old Dandy would have called a dead coon’s age—felt that a chance meeting between two characters after twenty years or so was poorly managed.
В любом случае Карсон (который работал со Скоттом с незапамятных времен) полагал, что случайная встреча главных героев после двадцати или более лет разлуки требовала корректировки.

Почему бы здесь-таки не перевести очередной перл? Ведь характеристика им уже дана ранее. Чего побаиваться?
2006-12-07 09:26:33 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 13.8
пусть и не напоминала маленькую девочку из истории Саки

Справка по Саки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saki
О какой истории идет речь - не знаю.
2006-12-07 09:19:28 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ penelope-sai! The Great! А то я уж, было, заскучал из-за слабости гипотезы по второму Карнаку.
2006-12-07 07:03:34 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Конечно же, Вы правы. Но как Вы вышли на этого Великолепного? Или смотрели шоу?
2006-12-06 18:13:46 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope I think what we have here is a misspelled Carnac the Great
http://www.answers.com/topic/carnac-the-magnificent
2006-12-06 10:42:40 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 13.4
“Still, he’s not Karnak the Great. He can’t be both places at the same time.”
- Однако, он не Карнак Великий. Не может быть в двух местах одновременно.

Тут надо бы как-то уточнить перевод, а то можно подумать, что Карнак Великий - одушевлен.

Karnak the Great
1-й Карнак
The Great Temple of Amun at Karnak is one of the largest temple complexes ever built. Египет. Там есть вроде бы и деревня Карнак.

2-й Карнак (предположительно)
Karnak(Village), Illinois
http://www.capitolimpact.com/gw/citydetail.asp?state=il&stname=Illinois&stfips=17&citykey=1739077
или
http://www.city-data.com/city/Karnak-Illinois.html
2006-12-06 09:15:30 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Должок из предыдущей главы.
Mind your beeswax, Betty,
- Занимайся своими делами, Бетти,

По сути - все верно. Но
The phrase mind your own beeswax has the same sense as mind your own business—it’s just a childish attempt at creating a humorous alternative.
Почему бы нам не приблизиться по звучанию, написав как-то: "Играйся в своей песочнице, Бетти" или как-нить еще?

Ch 13.1
“Kill him,” she said with chilling indifference. “I have no problem with that.”
Убьем его, - в голосе звучала детское безразличие”. – Не вижу в этом
проблемы.
Здесь - не "детское", а "повергающее в дрожь".

Ch 13.2
You have to know that up front.
Ты должна знать это с самого начала.

Ты должна знать, говорю, как на духу.

Сh 13.3
...and the ship never weighs its anchor…
и корабль куда легче якоря, на котором стоит…

Здесь: и корабль никогда не подымет якорь (не снимется с прикола)

Ch 13.4
...I’ve just been following the steps. The recipe.
...просто шагала от этапа к этапу. Рецепт.

Написал бы: "просто делала одно, другое, потом - третье. Как в рецепте", а то "рецепт" в одиночку здесь как-то виснет.
2006-12-06 06:25:54 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Поскольку моя супруга обходится без интеренета, возможно "спицы" - это на бытовом уровне. Но я не спорю, не спорю, конечно, речь о тесном бюстгальтере. За пепельницы спасибо. А то Скотт прямо-таки извращенцем получался.
2006-12-05 09:11:36 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Уважаемый Виктор,
Как ветеран множества форумов о косметике, моде и тряпках, ответственно заявляю, что слово "косточки" знают все, а слово "спицы" в таком значении не слышала никогда. Но в любом случае, Кинг ни того, ни другого не упоминал - он просто написал про тесный бюстгальтер. Косточки есть далеко не во всех, а только в "пуш-ап", которые, действительно, поднимают грудь за счет косточек и подушечек. Обычно (хотя не всегда) они довольно больших размеров (т.к. для маленькой груди косточки ни к чему).
Уфф.
2006-12-05 07:04:39 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Дорогой Филлипс! Кесы - это фантазия переводчика.
2006-12-05 06:26:32 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Дорогой Филлипс! В "Болельщике" эти "Патриоты" тоже упоминаются, и в произведениях Кинга наверняка не раз и не два встречается слово куотербек, но это ничего не меняет. Пока нет другого объяснения Воронам, они остаются футбольной командой, и соответствующую ссылку я дал, но мне по-прежнему представляется, что мы ушли не в ту сторону.
И насчет бюстгальтера. Вот моя супруга говорит что такие металлические гнущиеся стерженьки, которые тянутся вдоль чашечек называются спицами, хотя слово косточки тоже знает. И push-up, пусть я в этом и не сильно разбираюсь, вроде бы такой тип бюстгальтера, которые поднимает грудь.
2006-12-04 19:39:45 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Он затушил наполовину выкуренную сигарету в пепельнице и обнял их обеих тремя руками...
Денис, простите, ради Бога, не удержалась.
2006-12-04 18:09:06 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала На счет 37 исправления - еще лучший вариант: "Он затушил в пепельнице наполовину выкуренную сигарету и обнял Лизи двумя руками..."
2006-12-04 18:07:00 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви)

1. Конец 1 главки, цитата: "Вышла из дома и пересекла двор, направляясь к амбару, держа шкатулку перед собой, словно в ней лежало что-то очень хрупкое и легко взрывающееся." - Предлагаю альтернативу последним двум словам: "крайне взрывоопасное".

2. Начало 4 главки, цитата: "Это хватило, чтобы быстро вернуть ее в реальный мир." - "Этого хватило..."

3. 4 главка, цитата: "В динамиках стерео системы Дуайт Йоакам уступил место..." - "стереосистема" пишется слитно.

4. 4 главка, цитата: "...а по четвергам на Оксфордском центральном катке вечера одиночников." - Не встречал такое слово (если оно существует, то прошу прощения; возможно, использовано это слово намеренно, но я не знаю), предлагаю замену: "одиночек", "одиноких".

5. 4 главка, цитата: "Дули по-прежнему высовывался из ниши, теперь еще и покачивался взад-вперед, поглядывая сначала налево. Потом направо." - конструкция "сначала-потом" предполагает использование запятой, но в данном случае я предлагаю другое: "Дули по-прежнему высовывался из ниши, теперь еще и покачивался взад-вперед. Взглянул налево. Потом направо."


Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат)

1. 1 главка, цитата: "Начала вновь и вновь звучать в голове..." - предложение нужно начать с маленькой буквы, так как выше идет его начало, а само оно является продолжением. Разделены они "доводами против безумия" в скобках.

2. 1 главка, цитата: "Память проваливается еще на один уровень, тот на котором она и Скотт сидят под конфетным деревом четырьмя месяцами позже." - нужна запятая после "тот".

3. 1 главка, цитата: "Добрый мамик связала десятки афганов и таких вот квадратов, розово-серых, сине-золотых, зеленыо-ярко-оранжевых." - опечатка с буквой "ы".

4. В самом начале второй главки повествование идет в настоящем времени (время глаголов - "понимает", "говорит"). Чуть дальше - в прошедшем. Потом снова в настоящем. Думаю, нужно везде использовать прошедшее.

5. 2 главка, цитата: "Несколько раз она слышала, как он блевал за закрытой дверью ванной..." - хотя, речь идет не об ошибке, я бы все-таки поставил предлог "в" перед "ванной". Предлог добавляет фразе точности в определении дислокации.

6. 2 главка, продолжение того же предложения, что и в предыдущем пункте, цитата: "и по скорости, с которой исчезает аспирин, она знает, что..." - предыдущие действа были описаны с помощью глаголов в прошедшем времени, поэтому и эти тоже следует употреблять в прошедшем: "и по скорости, с которой исчезал аспирин, она знала <догадывалась>, что у него сильно болела голова." Собственно, в этом абзаце та же проблема, что описана в пункте 4.

7. 2 главка, цитата: "...снова зовет она, опять не получает ответа, и идет по коридору, отбрасывая волосы со лба, босые ноги шелестят по ковру, который позднее отправится на чердак, охваченная страхом, причину которого..." - во-первых, после слова "ответа" запятая не нужна, а во-вторых, я бы перестроил предложение таким образом (думаю, будет понятно, почему): "...снова зовет она, опять не получает ответа и идет по коридору, отбрасывая волосы со лба, босые ноги шелестят по ковру, который позднее отправится на чердак. Идет, охваченная страхом, причину которого..."

8. 2 главка, цитата: "Она поворачивает ручку, толкает дверь и он сидит в кресле-качалке, как она и представляла себе, но..." - нужна запятая после слова "дверь".

9. 2 главка, цитата: "Это так самая скоттлэндонская улыбка, в которую она влюбилась, увидев в самый первый раз." - "та".

10. 2 главка, цитата: "И тут на дом обрушивается порыв ветра, и она это слышит доносящееся из-за стен дребезжание..." - либо "это" нужно поставить после слова "слышит", либо убрать совсем.

11. 2 главка, цитата: "- Ты думаешь, что еще сможешь уснуть?" - я бы использовал вот этот вариант: "Как думаешь, ты еще сможешь уснуть?" (Кстати, в этой фразе, когда в конце абзаца она повторяется еще раз, стоит лишний пробел перед словом "уснуть".)

12. 4 главка, цитата: "Холодный воздух принесет шквалистый ветер, а с учетом этого фактора температура опустится до шестидесяти, а то и до семидесяти градусам ниже нуля." - нужно "градусов".

13. 4 главка, цитата: "...а обычный снегопад - бураном. В доме все..." - чувствуется мне, что там не один пробел...

14. 6 главка, цитата: "- У него съехала крыша, Лизи, он чокнулся, ролики зашли за шарики, он катит на резиновом велосипеде..." - насколько я помню, выражение звучит как "шарики заехали за ролики".

Не могу удержаться от комментария: "День выдался холодным, холоднее сиськи колдуньи..." - очень-очень "дзен"!!

15. 10 главка, цитата: "...просто сидел за кухонным столом. Нет, Пол не читал..." - тоже больше одного пробела.

16. 10 главка, цитата: "Существо в теле Пола бросается за Скотта..." - опечатка в предлоге "на".

17. 10 главка, цитата: "За ударом слышатся новые звуки: тела Пола соскальзывает с лестницы на кухонный ленолеум." - опечатка в слове "тело".

18. 10 главка, цитата: "В одной руке, обе в перчатках, он все еще держит полено." - думаю, "обе в перчатках" лучше взять в скобки.

19. 10 главка, цитата: "А потом, когда я бы обессилил..." - возможно, для благозвучия фразы стоит переместить частицу "бы" на место после слова "когда".

20. 15 главка, цитата: "Продолжал бы молотить Пола поленом, пока тот бы не умер." - лучше "...пока тот не умер бы."

21. 15 главка, цитата: "...оно уже так хорошо поработало, что на мгновение Скотт видит перед собой не Эндрю Лэндона, а Пола, улыбающегося, как гоблин, и кричит дурным голосом." - "кричащего дурным голосом."

22. 15 главка, цитата: "- На три. Один... два... держи ручки ровно, маленький сучонок... три!" - как вариант, "на счет три" (обычно так говорят).

23. 15 главка, цитата: "- Хряпнул доской. Пришлось, - отвечает отец, в голосе, вот неожиданность, слышны оправдательные нотки." - во-первых, я бы отделил вводную конструкцию тире, поставив после нее восклицательный знак (так было бы эффектнее, на мой взгляд), а во-вторых, обязательно нужно исправить "оправдательные нотки". "Оправдательные" - прилагательное сразу бросается в глаза своей функциональностью назначения, то есть "нотки, которые оправдывают". Нужно поменять, например: "нотки оправдания". А вообще, лучший вариант, я считаю, - "виноватые нотки", ведь когда человек оправдывается, в его голосе слышно именно это. Предлагаю альтернативный вариант: "- Хряпнул доской. Пришлось, - отвечает отец, и голос его - вот неожиданность! - звучит виновато."

24. 15 главка, цитата: "- Тогда перестать хныкать и помоги мне с этими цепями." - опечатка в слове "перестань".

25. 16 главка, цитата: "Лежа в постели рядом с будущей женой, слушая, как скрипит на ветру знание отеля..." - опечатка в слове "здание".

26. 16 главка, цитата: "- Надо было поставить миску на пол (я до сих пор помню вонь этой грязи, над которой мне приходилось наклоняться, мне его не забыть до конца своих дней)..." - "его" нужно заменить на "ее", так как в скобках говорится о вони. Если же имелся в виду пол, то в таком случае следует перестроить все предложение.

27. На счет 9 примечания (16 главка). Думаю, можно написать предложение так: "- Совершенно верно. Или как книга. Книга - это бул, только лишь с буквой "к"." А в примечании написать "Книга по-анлийски - book." Таким образом, и предложение будет переведено, и читателю все будет ясно.

28. 17 главка, цитата: "Во многих из них он оказывается в Мальчишечьей луне после наступления темноты, иногда на неком гладбище около некого пруда..." - в слове "некоего" пропущена буква "е".

29. 17 главка, цитата: "Но, когда Скотт пытается в первый раз, то знает - вероятно, ничего не выйдет." - во-первых, запятая после "но" не нужна; во-вторых, если есть слово "вероятно", то употребление слова "знает" становится неправильным. Вариант: "Но когда Скотт пытается в первый раз, то думает, что, вероятно, ничего не выйдет."

30. 19 главка, цитата: "В номер Скотт молчит достаточно долго, чтобы..." - "В номере".

31. 19 главка, цитата: "Потому что, если он останется таким же, как сейчас, меня там, чтобы помочь тебе не будет." - после слова "тебе" нужна запятая, закрывающая оборот цели.

32. 20 главка, цитата: "...но Эндрю Лэндон чуть ли полчаса раздумывал, сколько положить в гамбургер лекарства, потому что раньше его было слишком много" - после "чуть ли" нужно написать "не".

33. 20 главка, цитата: "Рот существа раскрылся до невероятных размеров, такое можно увидеть в только кошмарном сне..." - "только" нужно поставить перед предлогом "в".

34. 21 главка, цитата: "Он смеется и обнимает ее одной рукой. "Ты говоришь о холме нежного сердца." - не закрыта кавычка.

35. 22 главка, цитата: "Никто не сказал "нет", и, используя край Большого Джумбо Думбо, как опору, Лизи удалось..." - запятая перед "как опору" не нужна (в качестве опоры).

36. 22 главка, цитата: "Они все, и без всякой дискуссии, пришли к выводу..." - запятые не нужны.

37. 23 главка, цитата: "Он затушил наполовину искуренную сигарету в пепельнице и обнял ее обеими руками..." - вроде бы фраза правильная (хотя "в пепельнице" точно нужно переместить), но почему-то взгляд мой остановился на ней и не хочет двигаться дальше. Я бы написал так: "Он затушил в пепельнице наполовину выкуренную сигарету и обнял ее двумя руками..."
2006-12-04 12:20:59 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope ;D Бывают т.н. "косточки", с виду похожие на спицы. Но Кинг не про косточки (push-ups) говорит, он просто про слишком тесный лифчик.
2006-12-04 10:43:44 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ 2Виктор Вебер
Даже "Патриоты", профессиональная футбольная команда из Новой Англии, и та не ассоциируется.

She could see a boy in shorts and a cut-off Patriots jersey fishing from the trash-littered shingle below Preston’s Bar, and a thousand winks of sun glittering off the tin flashing of a hundred village roofs.

Colorado Kid.
2006-12-04 09:26:28 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ 1.Сравниваем переводы 2 предложений:
Ch 11.15
He stokes up the woodstove in the kitchen with oak chunks from the woodbox...
Скотт загружает печку на кухне дубовыми полешками из дровяного ящика...
Ch 2.1
...if she didn’t load the kitchen stove with exactly three maple chunks at a time, no more or less.
...что ее дом сгорит дотла, если она не будет ставить в духовку одновременно три кекса с кленовым сиропом, не больше и не меньше.

Вопрос: откуда во втором предложении взялись духовки и кексы с кленовым сиропом?

2.Go, you Ravens, peck em and deck em.
Если записать так:
Go, Ravens,
peck em,
deck em.
то, ИМХО, получается обычная болельщическая "кричалка". Больше ничего сказать не могу, кроме того, как некоего неизвестного мистера Рейвенса в Сети не нашел. Все, все, заканчиваю.

3.
“And you’re okay.” She needs to hear him say it one more time. Needs to.
“Yes. Good to go, as the saying is.”
“And…it?” She doesn’t need to be more specific.
- И ты в порядке, - ей нужно услышать, чтобы он
сказал это еще раз. Нужно.
- Да. Как говорится, готов к труду и обороне.
- А… он? – уточнять необходимости нет.

Не может быть, имхо!
- А… он? (Готов к труду и обороне?) – уточнять необходимости нет.

Кому интересно, можно посмотреть здесь http://dictionary.fio.ru/article.php?id=10103

"Крепок, как говорится" - навскидку.

4. Ch 12.1
The two shallower wounds looked like no more than the sort of red marks that resulted from wearing too-tight elastic garments.
Две не столь глубокие ранки превратились в красные полоски, которые могли оставить на коже спицы слишком тесного бюстгальтера.

penelope-sai, бывают спицы в бюстгальтерах?

5. Ch 12.2
...достала из холодильника графин с лаймовым “кулэйдом”1

Кулэйд впервые появляется в Ch 3.2

6. Ch 12.3
I’ll whistle and you’ll come to me, my lad, she thought.
“Ты свистни, тебя не заставлю я ждать”, – подумала Лизи.

Вроде б как-то наоборот.

7. Ch 12.8
He called it Boolya Mood...
- Ему тут нравилось, - Аманда глубоко вдохнула. -
Пальчи Муна… что-то в этом роде.

При чем тут как(ие, ая, оя?)-то Пальчи Муна, совершенно непонятно. Как читать МУна или МунА? Все, что я могу припомнить про МУна, не залезая в Сеть, то, что это вроде бы какой то сектант. По звучанию с Мальчишечьей луной и близко не лежало. Если совершенно забыть про смысл, то первое, что приходит на ум - это какие-нить "Малышечьи луга".

8. “Pay attention, Beanpole.”
“Don’t call me Bean—”

– Слушай меня, орясина.
- Не называй меня оря…

Все зависит от того, ИМХО, как произвести выбор Shootin’ Beans (текущ. "Балабол") в предложении
How could you trust a man after overhearing, at the spring library bake sale, that the guys down at The Mellow Tiger called him Shootin’ Beans?
2006-12-02 13:18:10 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Перперейтор! Я вовсе не спорю, просто хочется понять. Допустим, дам я ссылку на этих самых "Балтиморских воронов" и, вроде бы, станет ясно, откуда ноги растут. Но вот почему они растут? Скотт в любви к футболу не отмечен. Бэкхем играет в другой футбол, то есть, снесите их, можно связать с любым игровым видом спорта. Конечно, из пруда можно выловить все, что угодно, может, в этом все дело.
2006-12-02 08:52:52 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") perpetrator 1. Ravens - явно футбол, сделайте поиск по "go you ravens". Deck em - "снесите их!" Даже Бекхэма кое=где называют Дэвид Deck'em.

2. Только сейчас до меня дошло, что batch of orifice = badge of office. Если опоздал с этим откровением, то прошу прощения...
2006-12-01 20:38:01 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Конечно, Ворона с большой буквы нужно подправить. Вот я и думаю, что это вороны (ударение на ы) из какой-то сказки. В том, что балтиморская команда названа в честь Ворона Эдгара По я нисколько не сомневаюсь. Но уверен, что знают об этом очень немногие. И команда эта никак не ассоциируется с Кингом, в отличие от "Ред сокс". Даже "Патриоты", профессиональная футбольная команда из Новой Англии, и та не ассоциируется.
2006-12-01 13:13:10 Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") PHI1IP$ Вообщем, написание Ravens c большой буквы, ИМХО, имеет отношение к По, и Ворон с большой буквы в рабочих материалах вызывает вопрос: "Что бы это значило"?, ответа на который не приводится.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Люди! Ну зачем же так жестоко ругать эту книгу? По моему скромному мнению - роман очень и очень неплох.
Gitorriss
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика