Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-09-26 05:34:34 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) denbrough По поводу "мужик знал, как оттянуться". В оригинале - "Man Knows How To Get Down", и именно эта фраза (to get down, именно в таком написании) имеет среди прочих значение "заниматься сексом". Студенческая газета вполне могла сподобиться на подобный каламбур.
2006-09-25 23:04:43 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Weiland, миз - это Ms. Журнал называется Miss.
2006-09-25 23:01:57 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Первое предложение третьего абзаца. Дико длинное и запутанное!

"Если Лизи на кого-то злилась, так на ту же Аманду" - гораздо сильнее, чем в оригинале. Там ей просто трудно было к ней хорошо относиться, насколько я помню.

"Лизи... не возражала, если кто-то занимался своими (делами)" - нет, "если кто-то лез в ее дела".

Я бы не догадалась, что Анда - это Аманда.

"Ой, и не забывайте печального сердца..." - ой-вэй.

"мемориал" Скотта - ну все-таки мемориал - это памятник. А тут просто архив.

"отражательную поверхность" - "отражающую"

"И я должна знать. У меня есть некоторый опыт" - должна, но не знает? "кому, как не мне, знать" - как-то так.

"эмоциональная добыча" - представляется какая-то тонко чувствующая мышь, пойманная кошкой.

"...стать одиночкой, прожив так долго в паре" - мне напоминает скорее не "мир животных", а ДОМ-2. Надо бы как-то пораспространеннее, типа "остаться одной, после того, как столь долго рядом был тра-та-та"
2006-09-25 22:50:52 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Weiland 2 Денис и остальные. По поводу Лиззи-Лизи-Лиси. Поскольку имя героини аж вынесено в заглавие, мне это представляется важным. Все-таки точно не Лиззи -- с СееСее это рифмоваться не может фонетически. Никак.Лизи -- ближе, но рифма опять же еле-еле видна…
Или я все усложняю?..


Нужно только заменить в переводе «Си-Си» на «Зи-Зи» или даже «Слизи», и все станет на свои места. Cee Cee может и не нести никакой нагрузки, согласен с Expert’ом – может быть, это чисто фонетический конструкт.

27. Журнал "Миз" в тексте и в примечании на восьмой странице действительно лучше назвать "Мисс".
Феминистки бы вас за такую замену растерзали. «Миз» – обращение к женщине, которое не заостряет факт ее (не)замужества. «Мисс» – неполиткорректно.

33. На счет слова "оттянуться" на десятой странице. Лично я не вижу в нем никакого оттенка пошлости. Журнал, в котором была подпись с этим словом под фотографией Скотта Лэндона и Лиззи, - не Hustler, в конце концов.
get down – очень спорный момент. Я лично сексуального подтекста здесь не уловил.
Самое распространенное значение этого фразового глагола – “to have fun”, то есть оттянуться, оторваться. Значение «перепихнуться» – уже матерый сленг.

38. Согласен с вариантом denbrough. Страница 13. "ЛУЧШАЯ МУКА В ПИЛСБЕРИ". В Америке формулировки рекламных слоганов могут строиться иначе, чем у нас в России, но лучше приспособить их для "российского глаза", то есть: "ПИЛСБЕРИ - ЛУЧШАЯ МУКА".
Или «ЛУЧШАЯ МУКА ОТ ПИЛЛСБЕРИ». Нежелательно плодить лишние тире в предложении и без того синтаксически перегруженном.
2006-09-25 21:07:05 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Expert Про СиСи.
Две мысли:
1. Никакой смысловой нагрузки прозвище не несет, это точно.
Кинг лишь хотел продемонстрировать ерундовость интервью. И это всё, ничего более.
2. Аллюзии с погибшей стюардессой смущают некоторой абсурдностью и временной рассинхронизацией:
- Как вас называют дома (называли в детстве/в колледже)?
- Си-Си (Зи-Зи, Се-Се и т.п.).
- О, это как ту недавно погибшую стюардессу?
- Да/нет.
И что? На 250 слов никак не тянет.
Ясно же, что не в честь погибшей стюардессы появилось такое имя.
2006-09-25 20:18:13 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Кажется, там я хотел предложить "все стало на прежние места" (смотрим подзаголовок главы).
2006-09-25 20:16:53 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Тогда и "Анда" от Аманды может считаться авторской оригинальностью. =)

P.S. Извините, в пункте 31 я, видимо, написал два раза оригинальный вариант вместо того, который хотел предложить. Сейчас уже не помню, что хотел написать.
2006-09-25 20:10:52 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Если мои познания английского мне не изменяют, уменьшительное от того имени, каким зовут главную героиню (Elizabeth?) - Лиз. Действительно, Лизи лично я встречаю впервые. Впрочем, в таком случае пусть решит сам уважаемый переводчик.
2006-09-25 20:07:32 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Я все-таки не смог спокойно лечь спать с мыслями о файлике, в котором содержится часть наисвежейшей (вдвойне извините за это странное слово) "Истории Лиззи", поэтому продолжу предлагать вам на рассмотрение исправления чернового варианта романа. Итак, продолжение ниже. Заранее извиняюсь (уже втройне) за многословность комментариев.

20. Страница 6. "Потому что был инкунком, а когда дело касалось Скотта Лэндона, инкунков интересовало только одно." - для придания благозвучия данному предложению в совокупности с предыдущим я хочу посоветовать Виктору Анатольевичу поставить слово "он" после "Потому что".

21. На той же странице, в диалоге далее. "Скотт бы понял." Возможно, традиционная расстановка сослагательной частицы придаст данному отрывку текста более легкий характер чтения, что в принципе характерно многим произведениям Стивена Кинга (можно "их переводам").

22. Еще ниже на той же странице пропущена первая кавычка в "Механик Фоллс".

23. Я согласен с Alex_Olaen на счет сокращенного имени Аманды. Действительно, "Мэнди" было бы лучше, чем "Анда", потому что читатель с самого начала может немного запутаться, а помочь в распутывании этого гордиева узла лучше сразу. "Персонажная нагрузка", если вы позволите это так назвать.

24. Страница 7. "...что Анде удалась какая-то пакость, и кому-то придется плакать." - снова соглашусь с нижеизложенными мыслями Alex_Olaen'а. Видимо, когда Аманда напакостит, наказывали всегда именно Лиззи, то есть несправедливо. Возможно, подойдет вариант "...и кое-кому снова придется плакать", который привносит в мысль немного больше конкретики (то есть, более явно подразумевается Лиззи).

25. А вот на счет исправления "вечного бойфренда" я не соглашусь. Я считаю, что следует оставить именно такое словосочетание. Здесь имеется в виду метафора. То есть, если сказать "давний бойфренд", то часть смысла предложения (вникнитесь в него) потеряется.

26. В восьмом примечании (про журнал "О") на восьмой странице, я считаю, стоит добавить информацию о самой Опре Уинфри. Далеко не все (а уж тем более русские читатели) знают, кто она. Если мне не изменяет память, Опра Уинфри - одна из популярнейших ведущих ток-шоу на американском телевидении. И еще я припоминаю, что она афроамериканка. Возможно я ошибаюсь. Вот поэтому-то и стоит уточнить. Как считаете?

27. Журнал "Миз" в тексте и в примечании на восьмой странице действительно лучше назвать "Мисс".

28. Восьмая же страница. "Когда Лиззи действительно посмотрела на них [журналы]..." - тут определенно необходима перестановка: "Действительно, когда Лиззи посмотрела на них..."

29. И опять там же, чуть далее. "Должно быть больше." - во-первых, вводную конструкцию нужно выделять запятыми. Но даже если правильно ее оформить, она кажется речью Лиззи, а не мыслями. Возможно, лучший вариант - "Определенно больше."

30. Страница 8. "Их тут почти три тысячи, и куда ты все это сложишь или кто захочет их взять, я, конечно, сказать не могу". Не ставить запятую перед словом "или" можно, если было бы обобщающее обстоятельство места. В других случаях это нарушение правил русского языка, потому что в сложном предложении нужно ставить разграничительную запятую между простыми, имеющими любые виды основ (у нас первая - "ты сложишь", а вторая - "кто захочет взять").

31. Страница 8. Из текста ранее мы помним, что у Лиззи и Скотта был собственный, как бы "семейный" язык. Цитата: "Но когда она об этом подумала, все стало на свои места." - может быть, у Кинга написано именно так, как я хочу далее предложить, но заранее сообщаю, что вариант данной фразы автора романа я не видел. А вот мой вариант: "Но когда она об этом подумала, все стало на свои места."

32. Мне кажется, что с "падающими на лоб волосами" на 9 странице ничего не поделаешь. Даже если это звучит несколько нелепо, это авторские слова. Я уверен, что Виктор Анатольевич не сам это выдумал. Получается (если опустить в том предложении последние скобки со словом "позже"), что Скотт "печатал текст на ноутбуке с падающими на лоб волосами". Ситуация здесь точно такая же, как в знаменитой шуточной фразе "Княгиня ехала на карете с поднятым задом".

33. На счет слова "оттянуться" на десятой странице. Лично я не вижу в нем никакого оттенка пошлости. Журнал, в котором была подпись с этим словом под фотографией Скотта Лэндона и Лиззи, - не Hustler, в конце концов.

34. Страница 10. "(пурпурной, твари с пегим боком)" - если здесь нужно выделить "пурпурную", то лучше переместить это слово так: "(твари с пегим боком, пурпурной)". Иначе (если это просто качественное прилагательное без всяких нюансов), нужно убрать запятую.

35. Страница 11. "(хороший мужчина, не какой-нибудь инкунк, знающий как жить, и как работать)". Судя по всему, последние две характеристики относятся к "хорошему мужчине", а не к "инкунку", следовательно, нужно написать так: "(хороший мужчина, знающий как жить и как работать, не какой-нибудь инкунк)".

36. Страница 11. "а то (и это было самым унизительным) не называли вовсе". Предлагаю использовать вместо скобок тире. Изобилие скобок наблюдается на протяжение всего текста, поэтому можно лишний раз этого избегнуть.

37. Страница 13. "А теперь, спасибо Аманде, она знала, что там лежат множество фотографий ее и умершего мужа." - вариант: "А теперь - спасибо Аманде - она знала, что там лежит множество фотографий ее умершего мужа и ее самой." Кстати, в оригинале неправильно согласовано сказуемое с подлежащим: "лежат множество".

38. Согласен с вариантом denbrough. Страница 13. "ЛУЧШАЯ МУКА В ПИЛСБЕРИ". В Америке формулировки рекламных слоганов могут строиться иначе, чем у нас в России, но лучше приспособить их для "российского глаза", то есть: "ПИЛСБЕРИ - ЛУЧШАЯ МУКА".

39. Страница 14. "Из тех, кто способен дышать, только ты да мыши в стенах." - мое предложение заключается в том, чтобы поставить перед "только" слово "здесь". Думаю, из контекста все понятно.

Дошел до 14 страницы. Вот теперь действительно хватит на сегодня. Пищи для размышлений уже достаточно. =) Очень затягивает. Хочу сказать одну вещь... Пусть перевод "Истории Лиззи" пока еще не "отточен", и как Виктору Веберу, так и корректору еще предстоит вносить в текст многочисленные исправления, все же перевод, несомненно, уже проникнут заданной автором атмосферой. Читая про то, как "Лиззи едва не заплакала", просматривая журналы с фотографиями ее самой и ее покойного мужа, мне стало жаль главную героиню. Я уверен, Мастер и добивался такой реакции читателя. Все ведет к тому, чтобы сначала читатель прочувствовал настроение грусти и тоски Лиззи, а уж потом... Один Виктор Анатольевич знает, что потом!.. =) Я веду к тому, что хочу выразить огромную благодарность сэю Веберу, ведь читать новую книгу Стивена Кинга, нашего любимого писателя, мы можем одновременно с тем, как происходит ее перевод. Несомненно, это уникальная возможность.
2006-09-25 20:00:52 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Chinz 2 Денис и остальные. По поводу Лиззи-Лизи-Лиси. Поскольку имя героини аж вынесено в заглавие, мне это представляется важным. Все-таки точно не Лиззи -- с СееСее это рифмоваться не может фонетически. Никак.
Лизи -- ближе, но рифма опять же еле-еле видна.
Лиси -- идеально, но излишние аллюзии на лису в русском звучании.
Я не знаю, что лучше. Понятно одно -- имя представляет собой необычное уменьшительное. Вроде как "Ташик" от "Наталья" в русском языке. Вспомните слова Аманды: "учитывая, как мы тебя называли...". То есть это не общепринятое уменьшительное.

Или я все усложняю?
2006-09-25 19:55:46 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Кстати, забыл добавить на счет варианта Виктора Анатольевича. "Захомутала", хоть и не совсем подходит для данного случая, все же не очень плохой вариант. Слово несет в себе яркую и оригинальную окраску. Возможно, где-то кроме данного случая стоит его использовать. На досуге читаю "Мобильник", так вот, очень забавно было прочитать следующее предложение: "они исчезли из виду, извиваясь, словно трахающиеся кошки" (с. 45). =) Ведь тут можно было тоже использовать какой-нибудь альтернативный вариант, но именно эти слова здесь подошли просто идеально.
2006-09-25 19:51:10 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Chinz, полностью поддерживаю ваш последний вариант "Да, я замужем за Ним!" - это практически то, что я постарался сформулировать, но не получилось. =)
2006-09-25 19:39:27 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Chinz Alex_Olaen, про СиСи -- это была моя идея, которая на форуме немного обсуждалась, я совместила время написания романа с реальными событиями в Америке. Действительно, про СиСи Лилз говорили все, кому не лень. Имя было на слуху. А Лизи, имхо, просто объясняла, как произносится ее уменьшительное, потому что для Штатов такое сокращение от Lisa не слишком характерно. Если бы была просто рифма, бвло бы СеСе, или фообще через дефис -- Се-Се.
2006-09-25 19:09:26 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Chinz 2 Денис Талала

По поводу "Да, я его захомутала!" -- Ваш вариант фактически несет ту же смысловую нагрузку, только не является просторечным. На самом деле в оригинале -- "Yes, I'm Married to Him!" -- Him выделено курсивом, значит, надо подчеркнуть именно это слово. Согласна, что вариант Виктора Анатольевича очень плох, но Ваш немногим лучше, он предполагает, как мне кажется, истории женщин, успешно "захомутавших" Великого Мужчину. И руководство к действию в данной сфере. А должно быть -- истории о женщинах, которые замужем за Ним! :)
Мой вариант -- "Да, я Его жена!" или "Да, я замужем за Ним!"
2006-09-25 17:54:34 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Alex_Olaen Именно поэтому комментирую пунктуацию в исключительно редких случаях. ;D
2006-09-25 17:43:22 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Alex_Olaen, в вашем 28 пункте (про сомнительную запятую) в вашем собственном же комментарии есть точно такая же сомнительная запятая. Но если у Кинга она просто сомнительная (я считаю, что она там нужна), то в вашем комментарии - определенно ненужная. :)
2006-09-25 17:23:43 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Alex_Olaen 1. Да, я его захомутала
Кошмар!

2. Примечание про СиСи не нужно. Лизи объясняла, что ее имя рифмуется просто с другим именем, а не с именем этой конкретной женщины. Такая ссылка лишь введет читателя в заблуждение. К тому же таким образом получается, что интервью было дано после 11 сентября 2001 года, а из текста этого не следует.

3. Ее уменьшительное имя похоже, но не рифмуется с “Сиси”.
Извините, но получился какой-то разврат. Надо или заменить эту рифму на другую, либо вообще ее снять.

4. Когда Лиззи собралась с духом (…), Аманда объявилась на третий день, после того, как Лизи закончила составление перечня.
Придаточное предложение, начинающееся с “когда” осталось совершенно ни к чему не относящимся. И вообще лучше разбить это гигантское предложение на несколько коротких.

5. Заехали к ним в гости первый и, как он дал клятву, последний раз.
“Как он дал клятву” – неудачный вариант.

6. По метрике.
На мой взгляд, неудачно

7. “Одна убежала на север, вторая умчалась на юг, а третья не может закрыть назойливый рот” – говорил про них отец, когда они были детьми.
Сразу несколько замечаний. Во-первых, отец, скорее всего, говорил не про них, а лишь про Аманду. Этот стишок представляет собой переделку одного из стишков матушки Гусыни, и поэтому вовсе не обязательно, что первые двое улетевших – это сестры Аманды.
Во-вторых, если бы даже имелись в виду сестры, то, скорее всего, разлетелись бы они не в детстве, а в более взрослом возрасте, поэтому этот вариант маловероятен.
В-третьих, в оригинале не подчеркивается родовая принадлежность разлетевшихся, поэтому Лиззи и вспоминает этот стишок в связи с мужем и дочерью Аманды. В данном варианте, этот стишок не может быть отнесен к ним, так как оба улетевших женского рода. Таким образом, теряется связь стишка с предыдущим текстом.
В-четвертых, в оригинале это конечно рифмованное присловье, стишок. В переводе рифма потеряна, и оттого теряется колорит.
Совет. В своем переводе этого присловья я опирался на русский перевод оригинального стишка, который больше всего известен как давший миру название романа “Пролетая над гнездом кукушки”: «Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом» (перевод В.Голышева, изд-во Азбука). У меня получилось: “Кто улетел на север, кто на юг за счастьем, а кто никак не мог закрыть свой рот несчастный”.
Еще раз повторю. Главное, на мой взгляд, сохранить рифму и не подчеркивать родовую принадлежность улетевших.

8. Откуда эта кошмарная Анда? Лучше уж – Мэнди. Анда – это больше похоже на Панда. Вы когда-нибудь слышали, чтобы в русском языке Аманду уменьшали до Анды.

9. Incuncabilla – как заметил denbrough, действительно, такого слова нет. Именно так, искаженно, воспринимает Лиззи слово incunabula (которое есть и в английском, и в русском языках), которого она просто не знает. Поэтому примечание нужно исправить.

10. Поначалу они не говорили об этом прямо. Если уж на то пошло, вообще не говорили.
They hadn’t been clear on that at first. А вам не кажется, что имеется в виду – поначалу они этого не понимали? И почему если они об этом не говорили, то “down with it”, переведено как “вообще не говорили”? В то время как это выражение в словаре имеет значение “понимать” с пометкой “сленговое”, то есть “врубаться”. К тому же в переводе потерянным оказывается выражение “as the saying was”.
Очевидно, что перевод должен быть приблизительно следующим: “Поначалу они этого не понимали, не въезжали, как частенько сейчас говорят”.

11. Архивная комната.
В оригинале nook – угол. Вы уверены, что под этот уголок отведена целая комната?

12. Примечание про сайты абсурдно.
Так как не указаны их адреса. Не каждый знает, что после Amazon и Drudge должно идти .com. Не говоря уже о том, что сайт Hank Williams Lives, скорее всего, выдуман Лизи, а порно-сайт совершенно очевидно выдуман. Примечание нужно серьезно переделать, объяснив, что представляют собой существующие сайты и откуда в воображение Лизи появились выдуманные.

13. К ней в гости пожаловал профессор Джозеф Вудбоди, с кафедры английского языка и литературы Питтсбургского университета.
Точно нужна запятая?

14. Четверо его выпускников.
О Святые Небеса! О чем я так подробно рассказывал на форуме? graduate students – это не выпускники.
Повторяю свой пост со страницы обсуждения конкурса:

"Проблема с graduate students вызвана не только тем, что наша система образования отличается от американской, но и тем, что в последнее время наша система начинает копировать американскую (шире - западноевропейскую).
Согласно всем имеющимся под рукой словарям graduate student - аспиранты. Но дело в том, что эти словари составлялись без учета начавшихся в последнее время изменений.
Обратимся к Википедии. A graduate student (also grad student or grad in American English, postgraduate (student) or postgrad in British English) is an individual who has completed a bachelor's degree and is pursuing further higher education, with the goal of earning a master's degree, doctorate, or other postgraduate qualification, such as a graduate certificate.
Получается, что это человек, продолжающий обучение после получения степени бакалавра. Раньше, когда у нас эту степень не получали все было просто. Перестал быть студентом, стал аспирантом. Сейчас же после того как получаешь степень бакалавра, ты учишься два года на магистра и уже только потом поступаешь в аспирантуру. Еще одно отличие наших систем в том, что на Западе поступление в магистратуру практически всегда означает последнующее обучение в аспирантуре для получения PhD, нашей степени кандидата наук.
То есть graduate student у нас - это и учащиеся в магистратуре (т.е. студенты пятого и шестого годов обучения) и аспиранты.
Переводя это выражение как студенты мы неоправданно сужаем его смысл. Переводя аспиранты, мы более близки к истине".

15. Не стоило бы удивляться, если бы инкунк-воин бросился…
А зачем условное наклонение, ведь воин-то бросился.

16. После мысли про зашифрованные послания сумасшедших мне очень не хватило фразы“устало подумала Лизи”. По-моему, ее пропуск не обоснован.

17. После “Кому-то придется плакать” не сказано, что плакала обычно сама Аманда. На мой взгляд, читатель необоснованно лишен этой информации.

18. Низкая, тяжелая облачность.
Возможно, лучше – погода была душной и гнетущей. Все зависит от того как трактовать следующие слова “beautifully lit series of rooms”. Если имеется в виду искусственное освещение, то все нормально. А вот если имеются в виду особенности естественного освещения, то тогда этот вариант плохо согласуется со следующим “light was cruel”. Все-таки мне кажется, что солнечный свет в тот день возможно был.

19. Вечный бойфренд – не совсем удачная идея. Лучше – давний.

20. И что оно должно означать?
(Про прозвище «Балабол») Вопрос становится лишним, так как если оставить такое прозвище, что оно должно означать становится очевидным. В оригиналеже его смысл не очевиден.

21. После весенней распродажи выпечки, доход от которой пошел на нужды библиотеки.
А может быть она просто проходила в здании библиотеки?

22. Как известно этот бар упоминался в «Самом необходимом». В каком переводе был вариант “Добрый тигр”? В двух известных мне были “Мудрый тигр” и “Пьяный тигр”.

23. – Думала, что ты меня остановишь, если увидишь.
- Я бы остановила.
Наоборот – “я бы не остановила”, в оригинале wouldn’t’ve – то есть would not have – я бы не.

24. “Миз” – это разврат, тут можно перевести просто “Мисс”.

25. Покажите мне хотя бы одну ссылку на журнал “Little Sewanee Review”. Гугл не дает ни одной. А вот просто “Sewanee Review” существует.

26. Писки
Вы забыли последнюю букву Piskya – Пискья.

27. Срывался с места, едва заканчивал одну книгу, и угомонялся, лишь приступив к следующей.
Тут я не уверен, но. Из перевода следует, что он путешествовал в перерывах между написанием книг. А когда тогда быть с тем, что он часто писал в мотелях. Может быть наоборот? Едва делая перерывы от путешествий в промежутках времени, когда он не писал книги.

28. Набирал текст на ноутбуке, с падающими на лоб волосами.
Какая-то бледная и неточная фраза, сомнительная запятая, да и от грации подлинника мало, что осталось.

29. Фотограф отнесся к тебе без должного уважения.
На самом деле: речь о подписях к фотографиям.

30. Выпускники, защищающие диплом по кафедре английского языка и литературы.
Громоздко и неточно. Во-первых, по-русски точнее было бы сказать студенты (никак не выпускники, они же еще учатся), пишущие диплом (хотя, на самом деле, немного точнее было бы специализирующиеся на этих предметах) на (а не “по”) кафедре английского языка и литературы. А во-вторых, чтобы избавиться от громоздкости лучше и точнее перевести их вообще как “студентов-филологов”.

31. Да, я знаю это место.
Вряд ли Скотт знал это конкретное место. Скорее, он просто восхищался им.

32. И последнее, но не по значимости… учитывая как мы всегда звали тебя, это почти что шутка, не так ли?..
Шутки не получилось. Нужно или вообще снять этот каламбур, основанный на созвучии слова “least” и уменьшительного имени героини “Lis” может быть. Или второй вариант – посмотреть как превосходно обыграл этот каламбур Мэндор и сделать что-нибудь похожее.

33. Она буквально выпрыгивает из трусиков.
По-русски звучит чересчур грубовато.

34. Ее лицо говорило: все по-прежнему.
Пропущено в списке того, что говорило ее лицо. Учитывая название главы, это важно.

35. Опускали до подруги.
“Опускать” в современном русском языке имеет лишние коннотации, которые не совсем уместны в данном контексте.

36. И в этом резком, ярком свете.
Опять встает вопрос о том искусственное освещение в рабочих апартаментах Скотта или естественное. Так как время действия, скорее всего, день, свет вряд ли включен.

37. На кипы периодических журналов, студенческих, ежегодников.
Звучит не очень красиво, в ряду однородных членов предложения и существительные и не вполне субстантивированные прилагательные.

38. Стать одиночкой, прожив так долго в паре.
Появляются лишние коннотации, которых не было в оригинальном тексте, и которые огрубляют текст. Такое чувство, что речь идет о животных.
2006-09-25 16:50:54 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Здравствуйте, Виктор Анатольевич Вебер, Дмитрий Голомолзин и фэны Стивена Кинга! Прошу рассмотреть мои исправления для первых пяти страниц перевода "Истории Лизи".

1. Страница 2. "Да, я его захомутала!" - я считаю, что популярный женский журнал не стал бы называть колонку с подобными интервью именно так, потому что это звучит несколько "просторечиво", а ведь журналы о моде, стиле и гламурной жизни современных женщин (извиняюсь за данную фразу, но выразить это можно лишь так) должен излучать изящество и престиж. Думаю, что "Да, я вышла за него!" будет лучшим вариантом, чем настоящий.

2. Страница 2. "Большая часть второй ушла на рецепт..." Большая часть второй половины. Лучше перефразировать это "масло масленое с маслом" в что-нибудь вроде "Вторая половина интервью". Ведь речь идет о том, что фактически интервью было не очень интересным и в нем говорилось о всякой ерунде (рецепт приготовления ростбифа - что же еще читательницы хотели увидеть в интервью с женой известнейшего писателя!), поэтому даже округление "половина интервью" отражает эту мысль. И, кстати, даже в настоящем варианте этого предложения стоит поставить ударение над буквой "о" в слове "большая".

3. Страница 2. "...но, если Лизи на кого-то и злилась, так на ту же Аманду" Предлагаю следующий вариант: "...но, если Лизи на кого-то и злилась, то все на ту же Аманду".

4. Страница 2. "Старшая (и самая странная) из сестер Дебушер, детство которых прошло в Лисбон-Фоллс, Аманда теперь жила одна" - после имени "Аманда" строго обязательно нужна запятая, так как после "старшая из сестер" идет уточнение, какая именно это было сестра.

5. Страница 2. "Кастл-Вью" - если речь идет о Castle-View, то лучше написать "Касл-Вью" (аналогия с Castle-Rock). По всем правилам произношения (а, следовательно, и транслитерации) английского языка.

6. На счет имени главной героини Лизи. "Lisey" исходя из орфоэпических норм русского языка более благозвучно читалось бы "Лиззи". Не знаю, насколько это важно, но мне более импонирует вариант именно с двумя "з". Как думаете?

7. Страница 2. "...за пять лет до того, как Скотт умер молодым" - Скотт ведь не мог умереть в младенчестве, потом умереть в подростковом возрасте, а потом - просто молодым. Предлагаю вот что: "...за пять лет до того, как еще совсем молодым умер Скотт".

8. Страница 2. "Лизи до сих пор с трудом верилось, что Скот умер двумя годами раньше" - не сочтите за придирку, но данная фраза звучит неправильно. Из нее можно подумать, что, если бы Скотт умер двумя годами позже, то это считалось бы естественным. На мой личный взгляд лучше построить предложение так: "Лиззи до сих пор с трудом верилось, что Скотт умер два года назад".

9. Страница 2. "С одной стороны казалось, что минуло гораздо больше времени, с другой - случилось только что" - вариант: "С одной стороны казалось, что минуло гораздо больше времени, с другой, - что это случилось только что". Что казалось с одной стороны? Что <...>. А что казалось с другой стороны? Соответственно, ЧТО <...>.

10. "...с места на место, говоря мало или ничего" - предлагаю вариант со словом "вовсе" перед "ничего".

11. Страница 3. "Лизи обладала редким, если не уникальным человеческим талантом" - думаю, после слова "уникальным" нужна запятая, ибо идет уточнение.

12. Страница 3. "Ее муж подался на юг из Рамфорда" и далее "в 1985 году" - следует уточнить, чей именно муж (Лиззи или Аманды?), потому что речь идет об уже произошедших событиях, даже в случае с мужем Аманды. То есть, "Муж Аманды подался..."

13. Страница 3. "Вот ее-то и бросили сначал муж, а потом - дочь." - "Сначала, а потом" два человека не могли вместе "бросили", лучше использовать единственную форму - "бросил". Как бы это неприменимо не звучало к двум людям, но так корректнее, на мой взгляд.

14. Страница 3. "Не сомневалась, что одну Аманду..." - начало длинного предложения, где лучше поставить первым словом "Она", перед "не сомневалась".

15. Страница 4. "Но теперь она думала, что речь, главным образом, шла об этом." - если в данном случае говорится об образе действия (как именно шла речь?), то запятыми "главным образом" выделять не нужно. Если же имеется в виду вводная конструкция, то не обращайте внимания на данный пункт.

16. Страница 4. Третий абзац на этой странице состоит из предложения, содержащего одновременно два двоеточия. Насколько я помню, это невозможно. Нужно перефразировать, заменив одно из двоеточий тире. Или, что проще, первое двоеточие заменить обычной точкой.

17. Страница 4. Этот же абзац, что в предыдущем пункте. "...оставленная мебель в самом амбаре, ковры свернуты..." - здесь дела обстоят так: к мебели применяется самостоятельное прилагательное, а вот над коврами конкретно совершено действие. Я считаю, что следует сделать форму всех этих перечислений одинаковой: "оставленная мебель в самом амбаре, свернутые ковры..."

18. Страница 4. "...принадлежащего Галлоуэям" - имеется в виду Holloway? Если так, то предлагаю транслитерацию "Холоуэйям".

19. На пятой странице мысли Лиззи не нужно выделять курсивом, ибо там соблюдаются все правила прямой речи. Будь то речь, или же мысли. Конечно, если у Стивена Кинга так, то все в полном порядке.

Пять страниц позади, но мне еще предстоит прочитать около трех десятков. Обязательно займусь "тщательной читкой" завтра. Не принимайте, пожалуйста, мои исправления несерьезно, я действительно старался оценить черновой текст (который, как я понимаю, еще не проходил проверку корректором), пусть немного субъективно. Жду ваших мнений!
2006-09-25 12:47:04 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Chinz Все-таки о стишке. Может быть, сохранить рифму стоит? Среди конкурсных вариантов очень хорошие были. И потом, мне кажется, что не "говорил о них отец" -- о ком именно говорил-то? -- а просто "говорил их отец".
2006-09-25 12:08:43 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Expert penelope, увы - нет оригинального текста. Единственный экземпляр находится в работе, так что придется в этот раз рассматривать перевод с точки зрения русскоязычного читателя, незнакомого с оригиналом.
Если же вдруг удастся найти оригинал во время работы над проектом, текст, безусловно, будет выслан участникам.
Да, и чтоб не было недоумений, поясню происхождение оригинала первой главы - этот текст специально сканировался для конкурса. Возможности отсканировать всю книгу, увы, не было.
2006-09-25 11:12:28 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) denbrough 1. "Тронуть говно" - м.б., все же "поддать вони"?
2. "Умер Молодым, Умер Преждевременно..." - не преждевременно, а скоропостижно (именно так ГОВОРЯТ в случае преждевременной смерти", плюс пропущена запятая.
3. Может быть, пара россомах застряла не в дренажной трубе, а в водостоке?
4. "За который зпросили девяносто семь тысяч долларов, и сразу..." - не очень по-русски, нужно как-то исправить.
5. Насколько я знаю, слова Incuncanbilla в латинском языке нет. Но даже если и есть, Лизи услышала его от мужа и коллег-писателей, а те точно имели в виду инкунабулу. И в данном контексте инкункабилла=инкунабула=неизданное.
6. Может. инкунков исправить на инкунов? Инкунки - слишком пренебрежительно, как мне кажется. В "инкунах" больше скрытой угрозы.
7. "Этот парень знает, как оттянуться" - в оригинале эта фраза многозначна, и одно из ее значений - "знает, как заняться сексом". Именно это имелла в виду Лизи, когда берется подтвердить подпись к фотографии.
8. Пурпурные твари с пегими боками - мне кажется, это те же things, что приснились Лизи в конце главы, то есть - пурпурные цветы на лужайке около дома. Отсюда - "пурпурные растения с пегими стеблями". На мой взгляд, конечно же.
9. "Лучшая мука в Пиллсбери" - нужно: "Пиллсбери - лучшая мука!"
2006-09-25 10:50:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Все это чудесно, но где оригинал-то взять? Релиз через месяц... Буду страшно благодарна за любую помощь!
2006-09-25 08:59:09 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом еще не вышедшего на сей момент романа Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Мобильник" (рабочий вариант перевода названия).
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых
событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом в данном разделе!

Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Ниче так... Хороший рассказик, атмосферный, неплохая идея. Мне понравилось!
Андрей_Л
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика