Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-09-27 17:22:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope 1. "Он знает, что смотрит в зеркало и видит рок-звезду" -не верю. Как-то там иначе должно быть.
2. "Он идет навстречу фотографу, который крутится вокруг него, позирует ему" - фотограф позирует Скотту?
3. "ее с утра пустой желудок принялся глодать немотивированный страх" - опять. Желудок глодает кого? страх.
4. "Нов ванной, потянувшись к выключателю..." - эта фраза - сплошные дебри придаточных.
5. "за участком выжженной земли, ожидающим, когда же на нем появится библиотека" - там в самом деле выжженная? Че-то какая-то Хиросима и Нагасаки получается.

Опять общее замечание. Мне не нравится, что южанин Дэшмайл говорит как немцы из анекдотов. Мне кажется, лучше поискать какой-то другой акцент. Мое предложение - гипертрофированный "масковский" (Примерно так: "...а па-а-атом вы скаж'ти сла-а-авечко-другое").
2006-09-27 14:16:06 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) PHI1IP$ А я-то думал, что охотятся на одушевленное :)
2006-09-27 14:11:07 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Brand Привет всем.
Несколько замечаний по первой главе.
1) "...тронуть говно". Все-таки в русском языке имеет несколько иной смысл ("не тронь говно - вонять не будет"), чем "поднять вонь".
2) Описание фотографии Скотта, входящего в клуб. "Да, я знаю это место!!" - не совсем верно. Скорее, "ну и местечко!" Пример: "That'll be the day!" - "То-то будет день!" (Но уж никак не "Я узнАю этот день!")

Теперь вторая глава. То, что сразу бросилось в глаза:

1) . Гл. 2, подглава 1, в самом начале Лизи "...сидела в позе портного...". Кто из современных читателей Кинга (и читателей вообще) представит себе, как это выглядит? Сейчас портные шьют на машинках... А когда-то они сидели (прямо на столах), поджав ноги. (Или "по-турецки"). Думаю, надо заменить.
2) С. 16. "...Сейчас прекрати!" - звучит не по-русски. Предлагаю: "Прекрати сейчас же!"
3) С. 17. "...начавший возвращать привычный цвет лица". Человек не может САМ возвратить себе цвет лица. Скорее, "...но привычный цвет лица уже начал возвращаться".
4) С. 20. Член, похожий на репку.... )))) сложно представить. Пусть уж лучше на морковку, что ли.
5) С. 24. "...очень дзен". Опять не по-русски. М.б., лучше так: "Очень по-дзенски". Или "по дзен-буддийски".
6) С. 30. "Глава кафедры" или, м.б., "завкафедрой"?
7) С. 32. "Порхал, как мошка"? Наверное, лучше, "как мотылек", т.к. в русскоязычной традиции именно мотылек весел и беззаботен, а мошка - нечто жалкое и ничтожное.
8) с. 34. "...глупую лопатку". Наверное, даже "дурацкую"!
9) С.36. "Мистера Йетса". Откомментировать и исправить. Это известный поэт-классик Уильям Батлер Йейтс. Дальше по тексту понятно, что это именно он.
10) С.38. Как только нужно вращать лопату, чтобы очертания выглядели как ШАР? Такого в цирке не увидишь! Думаю, это все же КРУГ.
11) С. 39. Марка ручки, конечно же, не "Мон Блан", а "Монблан". Хотя по французски (и в английских книгах) пишется раздельно.
12) С. 43. "...положить конец всему этому динг-донгу..." Вряд ли русский читатель адекватно воспримет "динг-донг". Это выражение - эвфемизм для нецензурной ругани. Ср. у Джека Лондона: "I'll be Ding-Dong-Danged!" - "Будь я проклят!" Считаю, что нужно подобрать русский аналог (уж их-то в великом и Могучем предостаточно ;)).
P. S. А может, имеет смысл выложить оригинал 2-ой главы? Интересно аднака... :)
2006-09-27 14:04:22 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Expert PHI1IP$, здесь бул - это фаза, этап, станция, подсказка, в конце концов. Далее по тексту это будет понятно.
2006-09-27 11:54:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) PHI1IP$ 1. Part 1: Bool Hunt
Охота на БУЛА.

???
Чтобы русскоязычные читатели :) могли разобраться, кто такой этот загадочный БУЛ, см.
Rose Madder, ch.VIII
Viva ze Bool (исп.+англ. искаж.)
Цитата:
'Viva ze bool,' the parking-lot attendant said, and laughed.
'Right,' the bull leaning out of the Ford Tempo said. 'El toro grande.'

Т.е. здесь перевод по звучанию (как уже не раз бывало).
'Ooops,' said the bull.

Справка в Озоне текущего перевода дает: "Роза Марена", Т.Покидаевой, Н.Гордеевой (АСТ,2006).

Не знаю, как там у них в переводе фигурирует ze bool, однако СК предоставляет здесь право поиграться. Например, обозначить bool = бычара (слог "чар" именно здесь ласкает слух Постоянного Читателя :)).

Всего лишь пример, вкусовщина, ничего больше. И надо, конечно, увязывать с Boo'ya Moon или как там у Стива.

Оригинала у меня нет. Знаниям обязан http://www.liljas-library.com/. Рекомендую.

2. Стишок.
"Кто на север улетел, кто - на юг подался, у кого-то НАДОЕДНЫЙ рот не закрывался".

3. ...как какие-то мужчины называли его Балаболом. Хорошенькое прозвище
для банкира? И что оно должно означать?

Оно должно означать "Трепло". Странный вопрос. Тогда как на самом деле по оригиналу - неочевидно. Помнится, когда читал в свое время, родился вариант "Бобомётчик".
2006-09-27 11:40:30 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Один удрал на север,
Другой на юг сбежал,
А тот назойливого рта
На миг не закрывал.

2006-09-27 06:36:59 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! В оригинале так и звучит "Премией отца был поцелуй". Это одна из ключевых фраз, она будет повторяться и повторяться (как и назойливый рот), и ее смысл проявится не сразу.
2006-09-27 06:22:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер По поводу Касл-Рока и других Касл- хочу отметить, что ведущий момент - не произношение, а соответствие написанным ранее произведениям Кинга, поскольку действие романа происходит в той же реальности.
И насчет стишка я согласен. Если кто сможет, зарифмуйте "назойливый рот". Мне это словосочетание нравится и нужно. Если есть предложения с другим ртом, давайте рассмотрим. Приведите в комментариях.
Чем плохо "тронуть говно" и лучше что-то другое, откровенно говоря, не понимаю. В принципе, будет замена шила на мыла, чисто вкусовая правка.
2006-09-27 01:57:32 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc
Глава 1

По первой главе выскажу в основном только принципиальные, так сказать, замечания.

1

Насчет Лиси-Лизи, думаю, английское звучание имени вполне очевидно. Созвучность Лиси с русским лиса считаю натяжкой. Прозвище действительно нестандартное, что Стив и подчеркивает с первых строк книги, а это самый серьезный аргумент за Лиси. Если есть другие веские основания приводить русский вариант к чему-то более привычному русскому уху, то я их не вижу. Но решать Виктору, имхо.
Насчет сноски. Полностью согласен здесь с Expert-ом: просто имя непривычно звучит, и пусть даже героическая стюардесса и «всплывала» в ходе интервью, но скорее всего, тогда уж, не только она. Иначе смысл получается в том, что странное имя главной героини послужило только предлогом для перетирания старой истории об 9/11. Хм, хотя хрен их знает, этих американских феменисток…

Про «тронуть говно» согласен с denbrough, и дальше в этом предложении: со знанием дела обсудить чужое грязное белье – смущает. В оригинале идиома, в переводе этого не чувствуется и сразу видна калька, смысл которой воспринимается скорее буквально.

Castle-View по русски естественнее будет звучать все-таки Касл-Вью. В русском ведь тоже есть немые, или по крайней мере непроизносимые, согласные в схожих позициях (ср. лестница, местность, устно и даже счастливо, жалостливость), т.е. здесь выбор между типом заимствования «транслитерация – транскрипция» естественее решается в пользу последней.

Вот здесь:
Аманда теперь жила одна, в доме, расположенном неподалеку от Кастл-Вью, купленном Лизи, небольшом, но уютном, где Лизи, Дарла и Кантата могли за ней приглядывать.
Все, что следует через запятую за фразой в доме, есть не что иное как определения. Но звучат они как-то вразнобой. Хочется переделать фразу, чтобы звучала более гладко. Например: в небольшом, но уютном доме, который купила Лизи, расположенном неподалеку от Кастл-Вью, где она вместе с Дарлой и Кантатой могли бы приглядывать за непутевой сестрицей.

Опять же поддерживаю замечание denbrough про безвременную кончину Скотта. И замечание Дениса про порядок слов в выражении той же мысли. И вообще все замечания, имеющие отношения к концу того абзаца!

Мелочь. Про журналы и прочую меморабилию, которые Аманда «быстро просматривала и перекладывала с места на место». В оригинале подчеркивается, что их было много, и они были расставлены в беспорядке, нагромождены, вдоль всей стены, змееподобной вереницей, и Аманда ходила туда-сюда и рылась в них, а в переводе этот элемент смысла утерян.

Мда, «Интермеццо по метрике» – неблагозвучно.

И стишок – пусть он будет рифмой, а?

Поначалу они не говорили об этом прямо. Если уж на то пошло, вообще не говорили. Но теперь она думала, что речь, главным образом, шла об этом.
Здесь я в своем варианте перевода выделил то же значение, что и Виктор – показалось, что нехватает логической связки с определениями «того, что осталось после Скотта» в следующем абзаце. Но, думаю, прав все же Alex_Olaen – смысл здесь в том, что Лиси просто терпеливо ставила на место этих надоедливых попрошаек, заставила их смириться со своей точкой зрения, пока они не допетрили. Кстати, значение down with it (или одно из значений) как раз: согласиться, одобрить, поддержать кого-то в чем-то, смириться, не возражать. Именно об этом речь. А следующий абзац, хотя и выпадает из плавного хода мысли, просто поясняет, как и почему Лиси их для себя назвала.

2

В первом абзаце здесь, да, надо как-то все почетче расставить, иначе приходится перечитывать, чтобы разобраться что-куда-для-чего.

Ой, и не забывайте печального сердца рабочих апартаментов
Надо переделать. Здесь Лиси мысленно обращается к самой себе. И дальше в абзаце есть вопросы которые опять же отражают ход ее мыслей.

Сноска про сайты, которые, по мнению Лиси, мог посещать Скотт, да, неадекватная (респект Alex-у). Здесь нужно более детальное объяснение. Или объяснительный перевод.

3

Лизи обнаружила, что ей хочется узнать (с определенным интересом, но и с предчувствием дурного), чем все обернется на этот раз.
Определенно надо поработать над этим предложением. Как-то оно квадратно звучит.

Балобол там – ага, вряд ли вызывает вопросы. А тигр… зачем вспоминать явно неправильные переводы? Ясно же, что кабак будет скорее пьяным или хмельным, чем зрелым или добрым.
И еще, Лиси услышала слухи про Чарли, бойфренда Аманды, не в пивнушке, а на той самой библиотечной распродаже выпечки – в общем прочитайте повнимательней оригинал.

она не помнила, что именно было на ней в тот вечер, но точно знала – джинсы.
Это как?
Она просто не помнила вообще ничего о том вечере, но была уверена, что на ней тогда были джинсы, а в следующем предложении объясняется почему так.

Насчет, оттянуться… собственно я использовал то же слово в своем переводе. Сексуальные коннотации могут возникнуть в определенном контексте, но здесь их точно нет. Не объ том, так сказать, речь.

Он был единственным, кто знал о темных местах? Грязных, темных местах, где ты внезапно оказывалась одинокой и лишенной дара речи?
Не помню, упоминалось ли уже. В общем не нужен здесь женский род. Лучше неопределенно-личное что-нибудь вроде: … ты внезапно оказываешся одиноким и лишенным

Вот с этим абзацем надо поработать:
– Безусловно, – она постаралась придать <…> Ее лицо говорило: “Ради него я не брошусь в огонь, как и он – ради меня (ложь, ложь, ложь)”.
Думаю, без явного указания на конктреные места можно заметить там непорядок.

И в этом резком, ярком свете Лизи вдруг вспомнила, ощутив самый настоящий шок,
Ощущение шока предшествовало или следовало за актом воспоминания? Обычно дейстие деепричастия прошедшего времени предшествует действию основного глагола. А здесь должно быть наоборот.

4

Зарытое сокровище, эмоциональная добыча.
Как-то уж очень буквально. Здесь, имхо, все переносно.
Может, что-нить вроде: Просто сказочные сокровища, вожделенья души.

5

одиночка острее всего чувствует себя одиноким, когда просыпается и обнаруживает, что в доме никого нет. Из тех, кто способен дышать, только ты да мыши в стенах.
Лучше что-то вроде: …просыпается и понимает, что рядом больше никого нет.
2006-09-26 19:29:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала penelope, но ведь далее по тексту идет расшифровка этого сокращения.
2006-09-26 17:10:58 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Денис, для Америки это просто принятое сокращение, и читатель сразу понимает, что речь об университете штата Теннесси. У нас принятые сокращения другие.
2006-09-26 17:06:00 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Здравствуйте. Продолжаю предлагать вам свои варианты сомнительных моментов перевода. Вчера я остановился на 14 странице, так что, естественно, продолжу с нее. Но для начала комментарий penelope по поводу "У-Тенн Нашвилл". "Нашвилл" я бы назвал "Нэшвилл", а вот "У-Тенн", думаю, лучше оставить. Ведь если Кинг написал "U Tenn", то и перевод должен быть соответственным.

40. Страница 15. "Ничего о ней, просто "Лизи знает почтовый индекс". Как бы Анда завизжала, услышав такое! Но она хотела, чтобы о ней забывали в таких поездках, чтобы она была, и ее как бы не было. Ей нравилось наблюдать" - после предложения "Как бы Анда..." далее становится непонятно, о ком идет речь в этом абзаце. То ли Лизи нравилось, когда о ней просто забывали, то ли Анде. И далее.

41. Страница 15. "...как-то спросил ее Скотт, и увидел ее..." - запятая не нужна, однородные сказуемые.

42. Страница 15. "Все своей сферой деятельности" - не хватает последней буквы в первом слове. "Всей".

43. Страница 16. "Только она могла поклясться, что это ярый поклонник..." - опять же, пропущена последняя буква в слове "этот".

44. Страница 17. "Федерал экспресс" (давно знакомый нам "FedEx") предлагаю писать с больших букв (оба слова).

45. Страница 17. "...не ее, клубом одного мальчика..." - предлагаю поставить "а" перед "клубом".

46. Страница 17. На счет кексов с кленовым сиропом. Кексы - они такие. =) Все верно, в кексах нет начинки. Но клиновым сиропом их можно полить, поэтому я считаю, что настоящий вариант вполне хороший.

47. Страница 17. "...связанное с Дэшмайлем..." - предлагаю написать "Дэшмайлом" (последняя буква "л" не смягчена, поэтому корректное окончание - "ом").

48. Страница 17. "Прекрати, - пробормотала она. - Сейчас прекрати." - мне показалось, что уж больно не хватает "же" после слова "сейчас". "Сейчас же прекрати."

49. Страница 18. "...а ведь у них находилось так много, чтобы сказать друг другу." - вариант: "...а ведь у них было так много чего сказать друг другу."

50. Страница 19. "в голове пришла мысль" - правильнее: "в голову пришла мысль".

51. Страница 20. "Она знало, как вернуться..." - опечатка, нужно "оно".

52. Страница 21. "НАЧАЛО, БИБЛИОТЕКА ШИПМАНА" - это, я считаю, нужно перенести на отдельную строчку, а не оставлять прямо в тексте (особенно, если останется такой большой шрифт), т.к. эту строку в обратном (настоящем) случае будут ограничивать сверху и снизу два больших промежутка.

53. Страница 22. "...и большое "Т" означало трус." - слово "трус" тоже следует взять в кавычки.

54. Страница 22. "Когда он Ушел, как сказали бы ровесники ее отца и матери." - мне кажется, здесь был бы больше к месту курсив, чем заглавная буква.

55. Страница 24. "Нашвилл-Норт" - может быть, "Норд"?

56. Страница 24. "...происходит из прекрасной семьи Южного Теннесси и отличный студенческий поэт." - неправильное построение фразы. Нужно так: "...происходит из прекрасной семьи Южного Теннесси и является отличным студенческим поэтом." (ну, или как-нибудь иначе, но только не так, как сейчас написано).

57. Страница 25. "Monsieur de Literarure" - опечатка в слове "Literature".

58. Страница 26. "Начало строительство" на страницах ранее писалось с большой буквы, а на этой - с маленькой.

59. Страница 29. Первое предложение. "Иногда, она чувствовала его взгляд, и поднимала голову, чтобы найти его глаза." - первые две запятые совершенно точно не нужны.
2006-09-26 16:34:29 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope 1. в нору кролика - в кроличью нору
2. "проверь, что изображено в нижнем левом углу" - сheck out? Тогда "ты взгляни, что изображено..."
3. "она хотела быть там, когда он отдаст концы" - опять дословный перевод. "Она хотела быть рядом, хотела видеть, как он..." и т.д. Про хрен Виолет впечатляет, конечно. Это про кого вообще? Или это из дальнейшего текста будет ясно?
4."дополнительная информация на стр...." - в газетах так не пишут. Пишут "подробности на стр."
5. "проведи хороший день" - have a nice day? тАк тоже по-русски пока что , слава Богу, не говорят. "Удачи", "желаю удачного дня", на худой конец.
6. Кто такой С. Антоний? Святой Антоний? Если нет, непонятно, почему не Энтони?
7. Скотт поет (пропел бы) песенку Лайонела Ричи? Тогда там что-то вроде "ты леди, дважды леди, трижды леди". Несущественно, но...
Еще хочу сказать пару общих слов. Я впервые читаю перевод Кинга, не видя оригинала. Во многих местах я не понимаю, что хотел сказать автор. Темно и путанно. В основном из-за пресловутой экономии местоимений. Кроме того, полно длинных предложений, где чудовищно сложные синтаксические конструкции разделены только запятыми (вместо скобок, тире, многоточий, двоеточий, точек с запятой и прочих богатств пунктуации).

2006-09-26 11:27:10 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Вейланд, вы опять правы про Миз :) Я этот журнал в глаза не видела. Зато встречала упоминания, и всегда он назывался по русски "Мисс"!
Вторая глава
1. Воображение в тисках - стандартная метафора,котоая означает нечто другое. Или я что путаю?
2. Сухая, как новорожденный месяц, улыбка - ну ясно, что вт оригинале было thin :) Месяц все же не сухой. Надо бы заменить на лист осенний или что-то такое.
3. "Если ты так говоришь, дорогой" - плохой перевод для If you say so. Вообще плохо, когда оригинал так легко реконструировать по переводу.
4. "Он всегда представлял ее, сразу по приезде куда-нибудь, и потом снова и снова, другим людям, но это редко срабатывало".
"Он всегда знакомил Лизи с людьми, как только они куда-нибудь приезжали, а потом продолжал представлять ее свежим знакомым, но толку от этого не было".
5. "У-Тенн Нашвилл" - это U Tenn Nashiville? Тогда это, очевидно, Университет Теннесси, Нэшвилл.
6. Три кекса с кленовым сиропом - наверно, все-таки пироги. Мелочь. Но я вам как женщина говорю - кекс все же без начинки обычно.
7. А как в оригинале звучит "Премией отца был поцелуй"?
2006-09-26 11:14:18 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала 2Виктор Вебер

Первая часть названий "Castle-Way" и "Castle-Rock" читается в обоих случаях одинаково. Транскрипция гласит: [ka:sl], то есть "касл". "Касл-уэй" и "Касл-рок". Во многих произведениях Кинга "Касл-Рок" переведен именно так. Ссылка на кусочек статьи из словаря с указанием транскрипции: http://www.ljplus.ru/img/r/e/res3t/ka_sl.jpg (извиняюсь, под рукой оказался только карманный словарик, но даже в больших "лонгманах" написано то же самое).
2006-09-26 10:09:05 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Expert Chinz, Нашвилл - это из БСЭ, которая до сих пор является наиболее авторитетным источником при проверке написания устоявшихся транслитераций.
В онлайне можно проверить название здесь.
2006-09-26 10:08:06 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Alex_Olaen Нашвилл - потому что именно так переводят название этого города все нормативные справочники. Однако в данном случае мне представляется целесообразным забить на норму и перевести нормально. В качестве аргумента - забейте в Яндексе сначала Нашвилл, а потом Нэшвилл. Результат будет отличаться в десять раз.
2006-09-26 09:18:13 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Chinz Кстати, почему Нашвилл? Вроде бы уже устоялся вариант "Нэшвилл" во всей переводной литературе.
2006-09-26 08:26:29 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) denbrough стр. 16 - "эти вольты" - м. б., "это напряжение"?
стр. 33 - "автор романов "Реликвии" и "Дочь Коустера"... - на 15 стр. это были романы "Реликты" и "Дочери побережья".
стр. 34 - "ковбои глубокого космоса" - можно уточнить оригинал? Потому что, возможно, здесь аллюзия на знаменитый фильм пятидесятых (категории Б, из тех, что Кинг воспел в "Пляске смерти").


После второй главы размышления о том, что мистер Лэндон "знал, как оттянуться" в сексуальном контексте, отпадают сами собой: выясняется, что с этим делом у него были как раз проблемы. Прошу прощения.
2006-09-26 07:59:03 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Имя Lisey - уменьшительное от Lisa. У нас как-то принято переводить Лайза, соответственно, получается Лизи, хотя мне ну очень хочется поправить на Лиси (кстати, где-то дальше Лизи таки сравнивается с лисичкой). НикМарк, он же Влад, он же Эрик, это сделал, и мне не показалось, что хуже не стало. Где-то даже и лучше. Зи-Зи я вообще-то написал с самого начала, потому что не знал, кто такая Сиси. Теперь знаю, и мне представляется, что убирать нельзя. Американские писатели после 2001 г. стараются так или иначе зацепить 9/11, и понятно почему. Пусть от нас это достаточно далеко, опускать такие моменты нельзя. Лучше чуть подправить авторский текст.
2006-09-26 07:39:43 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) denbrough Кстати, Сиси Лайлз - действительно стюардесса рейса 93, только он не врезался в башню Всемирного торгового центра, а упал на поле в Пенсильвании - это единственный самолет, который не достиг цели; его пассажиры дали отпор террористам и вынудили их разбить самолет, не долетев до места назначения.
2006-09-26 07:24:43 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я так увлекся чтением замечаний и предложений, что забыл поблагодарить вас за активное участие в проекте. Тем не менее благодарю, пусть с опозданием, и надеюсь, что ваша активность не снизится до конца этого длительного (если в ноябре закончим, будет счастье) проекта. Но роман того стоит. И хочу обратить внимание участников конкурса по переводу первой главы. Этот проект - гипертрофированный, конечно, но пример того, как смотрят в издательствах пробный текст. Почувствуйте разницу между разбором в рамках конкурса и здесь.
2006-09-26 07:24:42 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) denbrough 2 Weiland

Не стоит воспринимать текст столь однозначно. Каламбур обыгрывается лишь в том месте, где "Лизи могла это подтвердить" - то есть это такой горький юмор, неловкий смешок, который вырвался у издерганной и замученной вдовы (ведь чувство юмора - это защитный рефлекс, а Лизи именно что защита сейчас и нужна). Далее, когда Лизи размышляет о муже, естественно, она это понятие расширяет вплоть до "жить на всю катушку" (не ограничиваясь, конечно же, "пошлым", как вы говорите, толкованием - хотя никакой пошлости я тут не вижу, это лишь еще одна частичка откровенных мыслей Лизи Лэндон, которыми, я уверен, книга будет переполнена).
2006-09-26 06:42:08 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Уважаемые фэны! У меня, к сожалению, нет под рукой соответсвующих книг, поэтому прошу уточнить насчет Кастл-Рок и Кастл-Вью. Что мы имеет в известных произведениях Стивена Кинга (я, разумеется, про перевод): Кастл или Касл
2006-09-26 06:28:56 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Weiland penelope
Собственно, в оригинале как раз Ms.. Журнал существует, у него есть сайт. Ратует за право женщины на аборт и проч.

denbrough
В свете сказанного вами странно звучит следующее:
And she had loved him in spite of all that. Because the man had known how to get down.
Что же, Лизи все Скотту прощала за его постельные качества? Животное. Студенты, может быть, и посмеялись от души, но Лизи? Ведь именно ее глазами мы воспринимаем прошлое и настоящее романа!
Мне все же думается, что the man knows how to get down здесь по смыслу - "умеет жить на всю катушку", "по-настоящему", "знает, что такое жизнь".
Значение "заняться сексом" принадлежит в первую очередь т.н. эбониксу - т.е. речи гопников из бедных "черных" кварталов.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
А еще я оттуда рецепт вынесла - как готовить бобы с сосисками в кетчупе =))) обязательно попробую
Рыжая_кошка
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика