Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-12-25 06:17:34 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Эускафис японский - это, конечно, круто. Особенно в литературном произведении. "Лизи направилась к эускафису японскому". Впрочем, "Лизи направилась к фикусу" едва ли лучше. Мне представляется, пусть уж лучше останется "нежное сердце". Еще один момент - термины эти сугубо специфические, а названия деревьев и холма придумывали мальчишки.
2006-12-23 21:54:02 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Sweetheart Tree Sweetheart Tree - это эускафис японский (Euscaphis japonica)
http://arboretum.sfasu.edu/plants/euscaphisjaponica/index.htm
2006-12-22 13:39:45 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Не знаю, что за словари такие без филодендрона, но он существует. Только sweetheart tree - это, по-моему, все-таки фикус. А может, и то и другое, так тоже бывает :)
Не помню, какой там контекст, но если нужно сохранить именно смысл названия - то есть такой цветок бальзамин, называемый в народе "невеста".
2006-12-22 06:31:04 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Филодендрона я в словамях не нашел, но думаю, менять не нужно. Кинг достаточно вольно обращается с названиями растений. В "Песне Сюзанны" тоже была такая история. Но контексту лучше оставить все, как есть
2006-12-21 10:39:01 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Непринципиально, но все же:

Nana’s breakfront has been overturned, and it looks to me like he made a pretty good effort to turn it into kindling.
Чайный сервиз бабушки разбит вдребезги.

Breakfront - a piece of furniture, such as a cabinet or a bookcase, with a central section that projects beyond the sections to either side.
2006-12-21 10:33:52 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ На всякий случай: sweetheart tree ботаники определяют как "филодендрон" (декоративное растение)

Ch 16.14
1.Даже единственный волосок, завитком торчащий из ноздри, заявляет, что да, это тот самый человек, все точно, именно его послали, чтобы получить пулю в живот из карабина мужчины с походкой-ножницами.

Далее пропущено:
Even his name, I think, is the kind you read in the paper under a
headline screaming MURDERED.

2.Then he picks the gun up again, looks at it for a second—almost like he’s saying goodbye—and slides it into the gap he’s made.

Потом поднимает карабин, смотрит на него и бросает в зазор между крышкой и кирпичной стенкой колодца.

В тексте материал не указан, и кирпич для колодца я бы упоминать не стал. Сомневаюсь, что колодезные стенки делают из кирпича. Никогда такое не видел и логично предположить, что кирпич - пористый и сосет воду.

3. - Люди думают, что много чего не могут, а потом неожиданно
обнаруживают, что очень даже могут, когда оказываются в безвыходном положении, - говорит отец.

Далее пропущено:
He looks down at his feet, which are all pink and raw-looking.

4....if he’s smart enough not to get picked up by the cops and lucky enough not to get robbed of any more of it than what happens to be in his pocket.
Если не попадаться на глаза копам и не дать снова себя ограбить.

Вот как раз не позволить ограбить себя на сумму, большую той, которая находится в кармане. А там - пятерка или десятка.

5. Я вижу, как его ноги входят в дверь.
Когда он проходит через дверной проем, я вижу его ноги.

Ch 16.18
Я отрываю голову от пола и тупо таращусь на руины,

Надо переписать

Ch 16.23
...she could see the effort he had made to get hold of himself, to
find his adult self.

и Лизи видела, какие ему приходилось прикладывать усилия, чтобы остаться собой, остаться взрослым.

Здесь - все так. А вот раньше, например, здесь Ch 16.22:
Then I thought if I took a bath and got the blut off me, his blood, and clean up some of the mess around wehre he was but still I coulnt. I tried and tried.
Off and on quite a bit. Two days, I guess. Sometime I’d look at his wrap in the blanket and make believe he was say You keep on pluggin Scoot you old sumbitch, you’ll make it like in a story. I’d try, then I’d clean, try and clean, eet somethig and try summore. I cleen that hole house! Top to bottom! Once I went to Boo’ya by myself prove I still had the nack and I dit but I coulnt take my daddy. I trite so hard Lisey.
В тексте оригинала встречаются ошибки, кои в переводе не отражены.
2006-12-19 09:15:51 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Я бы таки к варианту penelope-sai добавил: "И Джим Дули вместе с ним". :)
2006-12-19 06:37:34 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Премного Вам благодарен. В книгах сноски, конечно, спасают.
2006-12-18 16:35:37 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Виктор, вы зрите в корень :) Одна из главных проблем киноперевода - как раз в том, что, как говорится, "в титрах всего не напишешь". (вариант: "в кино сносок не бывает")
Поэтому мой вариант был бы такой: "Концерт окончен, Элвис ушел домой!" Если фраза в оригинале произнесена быстро - тогда, конечно, пришлось бы пожертвовать Элвисом.
2006-12-17 23:05:30 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Здравствуйте, кураторы и участники проекта. Вот и мои 33 исправления для 12 главы. (На счет "Ловца снов". Виктор Анатольевич, почитайте. Мне очень понравилась эта книга. Она в моей библиотеке особенная, ведь именно с нее я начал знакомство с романами Стивена Кинга. Хм, забавно, что первая прочитанная мной книга Кинга и эта, на данный момент последняя, чем-то между собой связаны...)


Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс")

1. 1 главка, цитата: "Выглядела она так, будто очень уж долго спала (возможно, после того, как выпила один, а то и три, лишних стаканчиков)..." - лишняя последняя запятая и неправильное склонение последнего слова. Правильный вариант: "Выглядела она так, будто очень уж долго спала (возможно, после того, как выпила один, а то и три лишних стаканчика)..."

2. 1 главка, цитата: "...ей это не нравилось, но при этом и забавляло." - здесь уже используется противопоставительный союз, поэтому использование еще одного союза неуместно. Правильный вариант: "...ей это не нравилось, но при этом забавляло."

3. 1 главка, цитата: "...кивнула, пусть еще и с легким сомнением." - в этом же случае нужно использовать либо "еще", либо "и", т.к. слова эти выполняют фактически одну и ту же роль. Например, "...кивнула, пусть еще с легким сомнением."

4. 2 главка, цитата: "Но волноваться на сей счет ей не пришлось." - предыдущее предложение уже содержит противопоставительный союз "но", поэтому я порекомендую заменить его в данном случае на "однако": "Однако волноваться на сей счет ей не пришлось." Также в конце предложения можно поставить двоеточие и соединить его с последующим, т.к. в нем говорится (уточняется) о причине, по которой ей не следовало волноваться. Но это уже дело вкуса.

5. 6 главка, цитата: "...который приехал туда, чтобы вырыть первую лопату земли в котловане под фундамент библиотеки Шипмана." - мне кажется (кажется, потому что я не уверен), что "лопату землю" с "котлованом" следует употреблять не в такой форме. Получается, что Скотт приехал вырыть лопату земли в уже готовом котловане (котлован в котловане). Предлагаю такой вариант: "...который приехал туда, чтобы вырыть первую лопату земли котлована под фундамент библиотеки Шипмана."

6. 6 главка, цитата: "Лизи припарковала "БМВ" в тени дерева, хотя, да, она видела облака..." - не совсем понятно, зачем здесь употреблено "хотя". Я думаю, его нужно заменить на "и", иначе оно сразу заставляет читателя (по крайней мере, меня заставило) задуматься: "Хотя что? Ей не стоило оставлять машину в тени дерева?".

7. 6 главка, цитата: "Причина была в другом. А дело, которым она занималась, важным." - опущение глагола "было" в последнем из этих предложений было бы правильным, если бы было написано так: "Причина была в другом, а дело, которым она занималась, - важным." Но предложения разделены, и тире нет, поэтому нужно написать "было важным".

8. 6 главка, цитата: "Она внимательно посмотрела на пластину с номерным знаком, 5761RD, и этой дурацкой гагарой, на совсем выцветшую бамперную наклейку, шутливым подарком Джоди, с надписью..." - во-первых, у меня есть подозрение, что между "на" и "совсем" стоит более одного пробела, а во-вторых, нужно либо поставить "которая была" перед "шутливым подарком Джоди", либо написать "шутливый подарок Джоди".

9. 7 главка, цитата: "...Лизи в "Гринлауне" принимали, как знаменитось." - ненужная запятая.

10. В 3 примечании в 7 главке ("дословный перевод с английского зеленая лужайка") нужно добавить недостающие знаки.

11. 7 главка, цитата: "Где-то, невидимая глазу, стрекотала газонокосилка." - определительный оборот оторван от определяемого слова. Правильный вариант: "Где-то стрекотала невидимая глазу газонокосилка." Или так: "Где-то стрекотала газонокосилка, невидимая глазу." (Но лучше, все-таки, первый.)

12. 7 главка, цитата: "Дежурная медсестра спрашивала и Аманду..." - "спросила".

13. 7 главка, цитата: "Бумажные чашки стояли на столике с "клопомором", лишенном острых углов." - лучше "клопомор" переставить в другое место, вот так: "Бумажные чашки с "клопомором" стояли на столике, лишенном острых углов."

14. 5 примечание в 7 главке, цитата: "Юндрюс. Вирджиния Клио..." - предполагаю, что на месте точки должна стоять запятая.

15. 7 главка, цитата: "...а таких мест, как Мальчишечья луна, вне детских фантазий." - после "Мальчишечьей луны" и запятой, следующей за ней, и перед "вне детских фантазий" нужно тире, которое заменяет "не могло быть".

16. 8 главка, самое начало, цитата: "Лизи вернулась в Мальчишечью луна..." - тоже неправильное склонение "луны", как в моем 17 исправлении для предыдущей главы.

17. 8 главка, цитата: "Успокойся. Мы хотим полюбоваться the hollyhocks" - думаю, вполне нормально было бы написать так: "Успокойся. Мы хотим полюбоваться "Холлихоксом" (так же, как в этой же главе далее). И читателю совершенно не нужно уже знать английское слово, т.к. все объяснено в контексте. Я считаю, что лучше избегать билингвизм в переводе по мере возможностей. Это моя рекомендация. (Артикль "the" нужно убрать определенно, в любом случае.)

18. 8 главка, цитата: "А потом, когла Лизи держала руки сестры, пальцы Аманда очень медленно..." - "Аманды".

19. 8 главка, то же предложение, что и в предыдущем пункте, цитата: "...пальцы Аманды очень медленно, но решительно, переплелись с ее пальцами." - последняя запятая не нужна.

20. 8 главка, цитата: "Она ненавидела твердость в голосе..." - следует добавить одно слово, чтобы получилось "Она ненавидела твердость в своем голосе..." Иначе выходит, что она вообще твердость в любом голосе ненавидела, а ведь по контексту понятно, что именно в своем и именно в тот момент, когда сказала Анде "Это все выдумки."

21. 8 главка, цитата: "Если мне понадобится твоя помощь, ты попытаешься прийти" - т.к. предложение в прямой речи Аманды завершено, точку следует ставить внутри скобок.

22. 8 главка, цитата: "Потому что знал, маленькая Лизи в ужасе от Мальчишечьей луны и тварей (особенно, одной твари), которые там обитали? Да. Потому что чувствовал, в должное время она все узнает сама? Опять, да." - здесь в обоих случаях перед вылеленными словами я рекомендую поставить "что". Ибо создается привкус неправильности оттого, что опущение "что" используется здесь в вопросительных предложениях, а не в утвержительных.

23. 8 главка, цитата: "...она держала фотографию улыбающегося, с дырами выпавших зубов ребенка..." - предлагаю вариант: "...она держала фотографию улыбающегося ребенка с дырами на месте нескольких зубов..."

24. 8 главка, цитата: "Аманда опять начала поворачиваться паруснику..." - здесь пропущен предлог "к", и еще я считаю, что лучше заменить "опять начала" на "стала" (до этого она ее не поворачивала к паруснику, она просто на него смотрела, так что использование наречия "опять" здесь было бы некорректным).

25. 8 примечание. Я считаю, что обязательно нужно указать, что это фразеологизм, иначе кто-нибудь может подумать, что это дословный перевод. А это вовсе не дословный перевод, дословный означал бы "место сопротивления".

26. 8 главка, цитата: "...два пустых стула, две чашки из вощеной бумаги, одну пару шлепанцев, одну пару кроссовок с носками." - рекомендую использовать перед "кроссовками с носками" союз "и" (предварительно убрав запятую), т.к. это добавит как фразе, так и описываемой ситуации завершенности и комичности, что думаю, и предполагалось автором.

27. 8 главка, цитата: "Аманда с неохотой кивнула, потом спросила: "Разве ты не держала запасной ключ в какой-то магнитной штуковине, прикрепленной под задним бампером своего "лексуса"? Вот у того твоего автомобиля цвет, кстати, был самый подходящий для северного климата." - нет закрывающейся кавычки в конце прямой речи.

28. 8 главка, цитата: "Шпильку Лизи пропустила мимо ушей." - какую еще шпильку? Я не понял...

29. 8 главка, цитата: "Лизи опустилась на колено, сунула руку под задний бампер поводила взад-вперед..." - не хватает запятой после "бампер".

30. 8 главка, цитата: "...ответила Аманда с тем достоинством, которая могла позволить себе..." - "которое".

31. 8 главка, цитата: "Потому мостовая очень теплая, даже в тени." - такое чувство, что предложение попало в текст каким-то совершенно случайным образом. Что это значит? Как какая-то "мостовая" связана с тем, что там происходит? Странно... И еще эта "шпилька" (см. 28 пункт).

32. 8 главка, цитата: "За припасами "Холлихокс" всегда заходил в бухту Южного ветра." - может быть, "заходила"? Ведь Аманда говорит про себя.

33. 8 главка, цитата: "...которому пришлось сбавить скорость на пять миль в час..." - может быть, "до пяти миль в час"? Я вот так, навскидку, не смог бы высчитать разницу в скорости, чтобы определить, на сколько именно миль в час какой-нибудь водитель сбавил скорость. А вот прикинуть, до скольки миль в час он сбросил скорость, я думаю, что смог бы. Может быть, имелось в виду именно до скольки? (5 миль ~ 8 км.)


Мнение по поводу 2 главки: вот где Лизи наконец-то проявляет свой характер. Никакое другое место в тексте, на мой взгляд, не характеризует ее так ярко. Настоящая американская женщина.

Мнение по поводу 4 главки: там шериф Остон спрашивает Лизи, в какой больнице лежит ее сестра. Он говорит "Грустная история. В Центральной окружной или в "Кингдоме"?" Это, естественно, ссылка на "Госпиталь "Королевство". На заметку.

Мнение по поводу 8 главки. Реплика Лизи Аманде, цитата: "Слушай меня, орясина." - обожаю, когда используют это слово. Я так своего балбеса-одногруппника называю. =)

Еще одно мнение по поводу 8 главки. Цитата: "...а потом показал ей "птичку"." - честно говоря, я не знал, что этот жест называется "птичкой". Я думал, он называется "фак". Вообще, никто из знакомых мне людей не называет это "птичкой". Но здесь это звучит так забавно... Обязательно сохраните! Это стоит отдельного примечания. =)
2006-12-17 08:04:01 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Согласен с Вами, сноска будет. Но вот какой у меня вопрос. Чисто теоретический. Вы переводите фильм. Персонаж говорит: "Элвис покинул здание". На английском, естественно. Понятное дело, в контексте никакого Элвиса нет и в помине. Как Вы переведете эут фразу на русский?
2006-12-15 12:17:16 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope Не надо опускать - вот как раз тут нужно сделать сноску. Это очень, очень часто встречающаяся фраза, неотъемлемая, такскать, часть американской культуры :)
2006-12-15 06:22:27 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Дорогой Сергей! С Элвисом вот что интересно. У нас, насколько я понимаю, такой идиомы быть не может (разве что вместо Элвиса написать Киркоров). Элвиса, опять же, Скотт не слушал. Такое ощущение, что нужно давать сноску, а их и так полно. Может, действительно лучше опустить эту фразу? Я-то ее, само собой, пропустил. Или просто написать: шоу закончилось.
2006-12-14 10:24:29 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 16.7
Плаг того же мнения.
Далее пропущено:
Jim Dooley and Elvis have both left the building.”

Elvis has left the building
http://www.phrases.org.uk/meanings/elvis-has-left-the-building.html
Meaning

The show is over - go home.

Origin

This was announced at the end of Elvis Presley's concerts to encourage fans to accept that there would be no further encores and to go home. It is now used more widely to indicate that someone has made an exit or that something is complete.
2006-12-14 09:26:04 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 16.2
1...nondescript once you got past the slightly flamboyant body-type.
...ничем не примечательный, если не считать очень уж “кричащего” экстерьера.

...ничем не примечательный, если не принимать во внимание слегка витиеватый тип кузова.

2“It’s a stolen car, isn’t it?” Amanda asked.
“You bet(ter) your bippy,” Boeckman said.
- Автомобиль краденый, не так ли? – спросила Аманда.
- Будьте уверены, - кивнул Боукмен.

Здесь такой ответ, с ихним юморком.
: BIPPY - A jocular euphemism for ass, as in "bet your (sweet) bippy) by Rowan & Martin's Laugh-In, an NBC-TV comedy series. It was discussed, this reference tells us, in "Comments on Ety.", in Jan. 1982, but none of the discussion is included. From "Random House Historical Dictionary of American Slang, Volume 1, A-G" by J.E. Lighter, Random House, New York, 1994.

Написал бы для примера:
- Само собой. Можно ставить доллар против пуговицы.
2006-12-14 06:40:44 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Похоже, в бейсболе американцы находят массу сравнений с жизненными реалиями. Вот и Пафко очень даже пригодился. Но как хорошо для этого нужно знать игру. Все-таки прошло более пятидесяти лет
2006-12-12 14:30:10 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ 2had other fish to fry
Так про смысл и спору нет. Требуется привязка к "как говорится".
2006-12-12 13:15:56 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) had other fish to fry had other fish to fry - иметь другие дела
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=219577_2_1
2006-12-12 09:32:40 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 15.9
1. Потом улавливает движение справа от себя, недалеко от того места, где
трепыхается Дули, не оставивший надежду удержаться на ногах.

Далее пропущено: It is vast movement.

Ch 15.12
They had other fish to fry, as the saying was.
Да и дел хватало.

Опять детская фраза. "Как говорится, переходить к другим игрулькам". Как то так.

Ch 15.14
...she wasn’t dumb (and she watched CSI).
...ума хватало (и она смотрела сериал “Судебный эксперт”).

CSI (Crime Scene Investigation) - у нас, как показывает Сеть, известен под названием "Место преступления"
2006-12-12 08:09:06 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) olley Перевод не читал, но прокемментирую :)

This isn’t Bowling Green in 2004 but Nashville in 1988. Her husband has a lung problem, all right, but of the .22-caliber variety.

Это не Боулинг Грин 2004 года, а Нэшвилл 1988. И у ее мужа проблема с лекими. Проблема двадцать второго калибра.
2006-12-11 15:28:43 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ 2Виктор Вебер
"Чуть прихрамывая..." - это мысль о Ральфе. живая и здоровая - переход на Аманду. Мне кажется, все правильно.

Согласен, замечание снимается. Не так трактовал came around.
2006-12-11 10:23:18 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Да, и еще забыл:
XV. Lisey and The Long Boy
(Pafko at the Wall)

Pafko at the Wall - это не "Прыжок на стену", это http://en.wikipedia.org/wiki/Pafko_at_the_Wall_(novella)
2006-12-11 09:29:00 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 13.12
I don’t know what you did, but wow!
Я не знаю, как ты это сделала, но вау!

Я не знаю, как ты это сделала, но уж что здорово, то - здорово!

Ch 14.1
1.“Lisey!” Amanda sounded just as bright as a new-minted penny.
- Лизи! – звонко крикнула Аманда, живая и энергичная.

...- звонкий голос Аманды искрился, как только что отчеканенный цент.

2....wind-up gramophone and a stack of ancient acetate records.
которая обнаружила на чердаке граммофон и стопку древних виниловых пластинок.

Все-таки, наверное, на ацететной основе: винилы на граммофоны не ставили, имхо. Они просто позже появились.

3.Lisey looked at the many drawers of Dumbo’s Big Jumbo...
Лизи оглядела многочисленные ящики Большого Джумбо Думбо,...

В "Мобильнике" где-то в последних главах было упоминание Dumbo. Надо уточниться, поскольку Lingvo рекомендует Dumbo = Дамбо, однако, ради преемственности можно и пренебречь (надо посмотреть-таки в "Мобильнике").
Save to system/3
Like Dumbo losing his magic feather, Clay thought.

Ch 14.2
1.Her husband has a lung problem, all right, but of the .22-caliber variety
У ее мужа и тогда возникла проблема с легкими, правда, причиной послужила пуля калибра 0,22 дюйма.

У ее мужа и тогда возникла проблема с легкими. Вот ведь - марки револьверов разные, а калибр все тот же - .22

2....and Lisey realizes that unless she starts up a-bellerin, as Dandy would say, she’s on her own.
и Лизи наконец-то понимает, если не “поднимет вой”, как сказал бы ее отец, будет предоставлена самой себе.

Все-таки, наверно, "если не поднимет трезвон", если уж раньше речь шла о колокольчиках.

3. Later, flying back to Maine with her husband’s encoffined mortal remains below her feet, she’ll think: That’s when I knew he’d never be leaving
that place alive. He’d come to the last of it.
Позже, возвращаясь самолетом в Мэн, с останками мужа в гробу, Лизи подумает:
“Вот когда я поняла, что он не покинет эти стены живым.

Здесь, думается, лучше прямо написать, откуда он не выйдет живым, а то какой-то парадокс получается.

4.She waits for someone to ask if she’s all right, maybe even take hold of her and steady her on her shaky pins, but there’s only the Whuzzzz of the old janitor’s floor-buffer,
Она ждет, пока кто-нибудь спросит, все ли с ней в порядке, может, даже поддержит ее, поможет устоять на шатающихся под ней каблуках-шпильках, но слышится только
гудение старого пылесоса,...
She can look for a hospital directory, or she can ask directions of the janitor buffing the floor, but Lisey does neither.
Она может подойти к настенному щиту-указателю, на котором расписано, какие отделения находятся на том или ином этаже, может спросить у уборщика, который пылесосит коридор, но Лизи этого не делает.

Janitor в обоих предложениях - одно и то же лицо.

5. ...знакомый волшебный ковер-самолет
Раньше было "полотнище-самолет".

6. ...last time she came to her husband lying hurt in a hospital.
много отличий от той больницы, где ее муж лежал в последний раз.

Добавить бы, "когда был ранен".

8. I won’t mean to startle her but of course I will. She’ll drop the tray. The plates and the coffee cup will be all right,
Я не собираюсь пугать ее, но, конечно, напугаю. С тарелками и чашкой из-под кофе
ничего не случится, они крепкие,

Пропущено: She’ll drop the tray.

9. Hanging over the back of his chair is a dark suit-coat that matches his
pants.
Пиджак, который висит на спинке стула, из той же темной материи, что и брюки, то есть костюм.

Надо переписать.

10. He administered first aid at the reception.
Он оказал вашему мужу первую помощь на приеме.

Здесь, наверное, "по поступлении" или "в приемном покое".

11. You know he performed a parietal pleurectomy
as well as a thoracotomy?”
Вы знаете, он сделал не только торакотомию, но и частичную плеврэктомию.

Медицинский словарь трактует parietal = пристеночная. Не partial.

12. Плеврэ-что?
Далее пропуск: It seems easier to just say yes.

Ch 14.7
1.Last time…greenroom, just before the reading.
Последний раз… из теплицы, перед тем, как вышел на сцену.

Из "артистического фойе". И дальше:
Последний раз, когда ушел… из теплицы.

2.Не отрывается взглядом от ее глаз.
Надо переписать.

Ch 15.2
1. Lisey could see nothing, and damned herself for not bringing the
flashlight from the car. It would have been so easy.
Лизи ничего не видела и честила себя за то, что не принесла из автомобиля
фонарик. Но тогда все было бы слишком легко.

Из перевода можно подумать, что Лиси специально устраивала себе трудности.

2. “And I can see you both with these goggles I got on.
И я прекрасно могу вас видеть через очки, которые на мне.

Лучше написать "через окуляры", потому что эта штука по-русско-армейски называется не "очки ночного видения", а "прибор ночного видения".

3.“Oh, Missus—if I’m lyin, I’m dyin.”
Ох, миссас, чтоб мне сдохнуть, если я вру,

Миссус, коль я вру, то умру.

4....but enough ambient light came through the skylights to show
однако, света, попадающего в кабинет через фонари на крыше хватало,

Здесь: skylight = застекленная крыша.

5. He comes in here where he doesn’t belong, he calls you mean names,
- Он приходит в чужой дом, он обзывает тебя грязными словами.

Никаких грязных слов до этого не произносилось. М.б. "вульгарными"?

6. Раскрыла объятья Джиму Дули, и поймала его, как лихорадку.

Что-то - не очень. Лихорадку обычно подхватывают.

Ch 15.3
1.Она также почувствовала, как одна из сфер очков ткнулась в ее висок,

Да просто окуляр. Он такой - выпуклый.

Ch 15.4
1...a brave and strapping lunatic such as yourself—”
что такой храбрый и умеющий постоять за себя лунатик,

псих

Ch 15.7
1...отдала этому безумному долбецу,

Может, уж "раздолбаю" тогда?

2....like the smell of the ancient henna...
...сладость уступала место чему-то резкому, вроде запаха хенны,

henna = хна, ею вроде бы волосы красят.

Ch 15.8
1...Колокольчиковом дереве, которое теперь стало Колокольчиково-Лопатным.

Ужасно тормозится чтение. М.б. назвать дерево "Бубенцовым"?

2....Granny D lying dying in the chickenyard
...бабушку Ди, умирающую в курятнике,

Раньше дело происходило на "птичьем дворе". И это - правильно.

3. when the moon is down and the medicine’s gone and the hour is none.
...когда луна заходит, лекарства выпиты и время застывает.

Сомневаюсь, что так.


2006-12-11 07:11:41 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Дорогой Денис! Спасибо за правку. Насчет "Ловца снов" очень любопытно. Я эту книгу не читал, а на связь никто не указывал.
2006-12-10 15:35:57 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Вот, уже исправляю сам себя. =) В 14 пункте написал имя главной героини с маленькой буквы.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Офигенно ,мне очень понравилось!Читайте регуляторы,тоже про тэка!
Колян
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика