Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-10-02 11:13:29 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) perpetrator Уважаемый НикМарк, в оригинале (в том отрывке, что доступен мне) эта фраза звучит так:
Queensland, the photographer, dances relentlessly, his old-fashioned Speed Graphic held up in front of his face.
Ну что я могу сказать. 1. В процессе работы над книгой Кинг заменил старомодный Speed Graphic на, видимо, более престижный "никон". 2. Действительно, вариант "практически не отрывая... от лица" не самый удачный (прирос что ли?). Можно было и проще. Скажем, "не прекращая фотосъемки", "держа фотоаппарат на уровне глаз" и т.п.
2006-10-02 08:08:58 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) denbrough По началу второй части рабочих материалов перевода:

1. "толстой полоски крови" - лучше "широкой полоски крови"; толщина, ИМХО, это нечто другое.
2. Что такое ЕБСТС?
3. "Она стоит раком" - фу, как некрасиво. Может, все-таки "на четвереньках"?
4. "Агорафобия - боязнь пространства; бессознательный страх, испытываемый некоторыми лицами, при прохождении без провожатых большой площади или безлюдной улицы. Сопровождает многие нервн. и душевн. болезни" - малый энциклопедический словарь Б. и Э.
2006-10-01 22:47:23 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Денис Талала Заранее извиняюсь за оффтопик. Скачал продолжение "Истории Лизи", завтра буду читать и предлагать свои исправления, если таковые посчитаю нужными. Очень интересно! В первых строчках продолжения прочитал слова на французском "enfant terrible", ассоциации идут только с Эдуардом Лимоновым (чу, чу, лукавый!). Это обещает быть интересным! Почему же я раньше не участвовал в подобных мероприятиях перевода произведений Кинга?..
2006-10-01 00:25:16 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc 2Денис

Привет, спасибо за разъяснения.

Про веревки - наверно, ага. Про кампус - однозначного мнения нет. Пример перевода Кинга без кампуса я представил. Интересно, что думает Виктор.

А про "время Лизи" - интересно тоже, нежель я один здесь споткнулся. Дабы не голословить предложу вариант:
"В своем замедленном времени Лис/зи видит..."
2006-09-30 19:59:18 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Я имел в виду, "если речь зайдет"...

И еще на "В замедленном времени Лизи она видит..."

2NickMark, ты просто неправильно понял это предложение. Выделять нужно было не так, как выделил ты, а вот так:

В замедленном движении Лизи она видит... - словом Лизи тут описывается то самое движение, поэтому стоящие рядом "Лизи она" - не ошибка.
2006-09-30 19:54:10 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала 2NickMark

Бархатные веревки обычно очень толстые, бардового цвета, разделены на сегменты металлическими, как бы это сказать, штативами. Такие веревки можно наблюдать в каких-нибудь фильмах: секьюрити, работающие в фейс-контроле, именно такими веревками отгораживают входы в клубы. Не нужно это исправлять, ровно как и "кампусы". Если зайдет об исправлении американизмов, то править можно всю книгу, и получится уже не Кинг.
2006-09-29 21:03:48 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc Ну вот, вроде последний.
Глава 2

5

Сотрудники службы безопасности кампуса стояли по углам квадрата
Про кампус. Может, стоит его руссифицировать до студгородка? Зачем засорять текст переизбытком англицизмов. К примеру в переводе И. Гуровой «СвА», где место действия как раз и есть пресловутый «кампус», используется именно студгородок. Причем во всей книге всего 8 раз студгородок и ни разу кампус. И ведь ничего – нигде не жужжит.
К тому же чего-бы тогда было переводить «секьюрити»? Кстати, вот бы их сократить, да?

по углам квадрата, огороженного бархатными веревками
Бархатные веревки первый раз встречаю. Может, имелись в виду ленты?

Эддингтон. Куинсленд, фотограф, продолжает свой бесконечный танец, практически не отрывая фотоаппарат “Никон” от лица.
Хотелось бы узнать мнение perpetrator-а по поводу этой фразы ;)

Он такой свободный, порхает в жару, словно мошка;
Brand дельно советовал про мошку. В качестве своего варианта хочу предложить стрекозу, так называют непоседливых подвижных детей (см. Ожегова), к тому же перекликается с егозой.
Он такой свободный: жарища, а он вьется вокруг, как стрекоза…

проваленные, настороженные глаза
Про глаза обычно говорят, что они западают, т.е. запавшие, настороженные глаза, наверно и впалые можно сказать.

Сегодня нет у нее интереса к наблюдению за людьми.
…интереса наблюдать за людьми. – не лучше ли будет.

Она хочет, чтобы все закончилась, и она смогла найти женский туалет на кафедре английского языка (…), и вытащить натирающую полоску стрингов из щели между ягодицами.
Она хочет, чтобы все закончилась, и поскорее найти женский туалет, где-то на кафедре английского языка (…), и вытянуть узкую ленту стрингов, забившуюся промеж ягодиц, чтобы перестало саднить.
И про отлить там ага.

губы шевелятся, словно он молчаливо молится.
губы шевелятся, словно он бормочет молитву.

В мгновение ока. Это круто, но где-то и пугающе.
В мгновение ока. Это круто, но и немного пугает/пугающе.

ее все это забавляет так же, как и ее любимого (он по-прежнему ее любимый)
…(он по-прежнему для нее любимый)

После последней отброшенной лопаты она стала особенно заметной.
Уйти бы как-то от после-после…
Последняя извлеченная из нее лопата земли сделала ее особенно заметной.
…особенно придала ей заметности.

но теперь это чувство вернулось,
(разбитые сердца вечером)
и очень сильным.
Может, что-нибудь вроде: это чувство нахлынуло/навалилось с удвоенной тяжестью.

но горло перехватывает, оно становится сухим, без капли слюны раструбом
но горло перехватывает, оно превращается в пересохший раструбом без капли слюны

а к белой коже прижимается рукоятка пистолета
а к белой коже прижата рукоятка пистолета
а в белую кожу вжата/вжимается рукоять пистолета

синими буквами с красной окантовкой (видите, как она все подмечает), и
Сомнительно насчет этого видите.

словно запись делали для пластинки 45 оборотов в минуту, проиграли на 33 с третью оборотов, а то и на 16.
Так ли уж нужны здесь дробные трети?
словно запись делали для пластинки под 45 оборотов в минуту, а проиграли на 33-х, а то и 16-ти.

Потом студентка более не служит преградой, и Лизи вновь видит
Потом студентка уже не заслоняет обзор, и Лизи вновь видит

голоса тест-пилота в камере высокого разрежения воздуха.
А так точно говорят – тест-пилот? Летчик-испытатель или просто испытатель более знакомо. Может, сделать так: …голоса испытателя в тестовой камере с разряженным воздухом. – Могу ошибаться там с терминами.

Лизи думает, что он еще не знает о ранении, она в этом практически уверена.
Имхо, лучше по возможности заменять практически на почти.

Ты несешь ответ за все эти повторения, старичок.
Понятно, что говорит псих, но все же мне кажется, что речь здесь об ответственности Скотта за беспрерывный звон, который раздается в голове у психа. И, может, старина подойдет? Вроде бы так беззлобно говорит.
Как вариант: Ты в ответе за этот бесконечный звон, старина.

Про короткий промежуток времени:
Хватает, однако, на самом пределе.
Хватает только едва-едва.

В замедленном времени Лизи она видит
Что здесь?

Мордоворот, посланный мафией и вооруженный кастетом, не сумел бы нанести лучшего удара.
…не сумел бы нанести больше вреда.

Блонди уже падает на землю (и, таким образом, выпадает из фотографии), с изумлением в одном глазу и кровью, заливающей второй.
Как-то тяжеловесно.
Блонди уже падает на землю (и, таким образом, выпадает из фотографии), в одном глазу изумление, другой заливает кровь.
2006-09-29 07:25:41 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Дорогой НикМарк! Пилить - это ошибка. Нужно сеять. Насчет Экклесиаста премного благодарен. Дэшмайл и Дэшмиел... Право, не знаю. Дэшмиел - как мне кажется будет аллюзия на падших ангелов, если конечно, я не ошибаюсь. Но нужна ли она здесь. Может, Дэшмайл и редиска, но, в принципе ничего дьявольского в нем нет.
2006-09-29 03:08:39 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc 2penelope насчет «раздеваться»
«время раздеваться» – да нравится оно мне.
Просто мне не сразу стало очевидено построение предложения.
В начале мы видим ход мыслей самой Лиси: Скотта, в конце концов, здесь не было, он не мог обнять ее, поцеловать в щеку, отвлечь, мягко пощипывая сосок,…
Дальше, в ее мыслях представлена косвенная речь Скотта: …и говоря, что для всего есть свое время: время пилить, время собирать урожай, время одеваться и, соответственно, время раздеваться,…
И наконец последняя фраза напоминает уже не косвенную речь, а – как это называется? –несобственно-прямую, которая характерна скорее для передачи мыслей Лиси: да-да, и время это как раз и подошло…
Может мне слишком многое кажется. Но впечатление после первого прочтения было именно такое. Я ведь попытался исправиться. Кстати, если вставить после да-да слово дорогая, будет уже лучше: да-да, дорогая, и время это как раз и подошло…
(посыпаю простоволосину пеплом в общем)

А для пользы дела, процитирую начало третьей главы Экклесиаста:
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
KJV
Ну и так далее до восьмого стиха включительно.
2006-09-29 01:56:29 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc
Глава 2

3

Скотт, тем временем, продолжает балансировать на лопате, тогда как его волосы, сзади слишком длинные (ему давно пора их стричь, он знает, что смотрит в зеркало и видит рок-звезду, но она, глядя на него, видит улыбающегося бродягу из песни Вуди Гатри), колышутся под редкими порывами ветра.
Ага, Пенелопа, там смысл в том, что ОНА знает, что, глядя в зеркало, он видит в себе рок-звезду, но когда (ОНА) на него смотрит (со стороны), то видит бродягу…) Т.е. от лица Лиси объясняется, что каждый из них видит в Скотте: Лиси – бродягу, Скотт видит сам себя рок-звездой.
А еще надо, имхо, выкинуть союз тогда как после второй запятой.

Он идет навстречу фотографу, который крутится вокруг него, позирует ему.
Конечно же, неуклюжая формулировка. Скотт позирует, крутящемуся вокруг него фотографу. И еще не понятно, как вообще фотограф умудряется крутиться вокруг Скотта, а Скотт тем временем идти к нему навсречу. И вследующем предложении: около кого стоит Тони Эдингтон? Ведь Скотт идет, а фотограф крутится вокруг него.

Или вот:
И ухудшало ситуацию то обстоятельство, что Дэшмайл не любил ее мужа.
Что бы это значило? Может, надуманно с моей стороны, но читая такой нередактированный перевод волей-неволей сбиваешся на какие-то альтернативные интерпретации.

Насчет дубовых половиц в ванной тоже сомнительно.

Опять же про желудок… здесь, имхо, можно использовать даже и метафору какую-то, пусть ее и нет в оригинале. Типа: а пустой наутро желудок словно окаменел. или т.п.

Нет, Скотта пугали другие поездки, на земле, те, что он иной раз совершал глубокой ночью.
Здесь поездки на земле, очевидно, противопоставляются полетам на самолете. Надо найти общее слово для того и другого. Ясно, опять же, что поездки используются переносно. Скорее всего как раз же имеется в виду полеты фантазии или его навязчивого состояния. А если так:
Нет, Скотта пугали другие полеты, те, что он иной раз совершал глубокой ночью, не выходя из дому.

Но в ванной, потянувшись к выключателю, чтобы зажечь свет над раковиной, этот маневр она выполняла без единого инцидента, легко и непринужденно, изо дня в день все восемь лет
Маневр без инцидента? Ну-ну.

Похоже на то, раз стояла здесь, глядя на валяющиеся вокруг осколки стекла, и с ее губ сорвались те самые слова, которые произносила бабушка Ди, когда считала, что видит знамение, да еще и произнесла прокуренным голосом бабушки Ди…
Т.е. тогда 18 лет назад, разбив стакан, Лиси вдруг непроизвольно заговорила прокуренным голосом бабушки Ди? Не знаю, что и думать. Звучит малоправдоподобно.

она стоит и наблюдает, как ее муж делает все, чтобы облегчить фотографу жизнь
Если я сейчас начну рассказывать, какую картину это заявление рисует в моем воображение, то получится анекдот. Здесь, вероятно, несколько смещены акценты, так сказать.

Это разбитый… долбаный… стакан
Поверьте, не придираюсь, но впечатление такое, будто стакан разбился, потому что его долбали. Неудачно, имхо. Видимо, здесь надо что-то вроде: Виной всему только чертов разбитый стакан вкупе…

А шутка-то заключалась в том (как потом указал Скотт), что этого вполне хватило, чтобы она насторожилась. По крайней мере, хотя бы наполовину подготовилась к неожиданностям.
Во втором предложении здесь выражается некая уступка, но уступка чему именно я не врубаюсь.

Иногда, – скажет он ей чуть позже, еще лежа на больничной койке (ах, но ведь он мог так легко лечь в гроб, и тогда его бессонные, раздумчивые ночи канули бы в лету)
Вот что получается: Лиси сожалеет, что Скотт предпочел лечь на койку вместо гроба!!! Может лучше что-то вроде: боже, а ведь он чуть было не угодил в гроб, и тогда прощайте бессонные раздумчивые ночи… Кстати, раздумчивым обычно называют погруженного в раздумья (или нерешительного) человека, так что здесь это эпитет, но насколько он допустим здесь – вопрос возникает, но лучше бы не возникал.

4

Основные этапы сценария для церемонии – это плохо.

Так что Дэшмайла оставили наедине со временем и персонажами, включая писателя, которого он невзлюбил с первого взгляда.
Лучше: …Дэшмиэл остался… хотя я вообще не пойму, что значит оставить кого-то наедине со временем. Вернее, в моем понимании – это звучит так, будто кого-то посадили в одиночку на несколько лет, чтобы поразмыслить о смысле жизни.

фотограф, которому предстояло запечатлеть этот момент для истории, бегал взад-вперед, снимал и снимал, не зная отдыха.
По-мойму, слишком высокопарно звучит в этой ситуации.

– Надеюсь, фы не захотите сказать слишком уш много, – вырвалось у него, когда они подходили к прямоугольнику привезенной, рыхлой земли. Перед ним никого не было, но за прямоугольником собралась большая толпа
Здесь два варианта: никого не было перед Дэшмиелом и никого не было перед прямоугольником земли. По сути, если представить наглядно, разницы нет. Возможно здесь опечатка и нужно сказать: перед нимИ никого не было, тогда все вроде встает на места.

Дэшмайл улыбнулся одним ртом, и то на мгновение.
Вот он – длинный пурпурный мальчик с пегими боками, да?
2006-09-28 21:45:15 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Weiland На всякий случай: слова Скотта - это аллюзия на библейскую Книгу Екклесиаста, поэтому переводчику лучше проверить в соответствующем месте (глава III). Возможно, Скотт как-то особенно обыгрывает текст, и это нужно передать в переводе.
2006-09-28 18:58:05 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope НикМарк, а чем вам не нравится "время разхдеваться"? Здесь оно означает "не пора ли нам заняться любовью, дорогая?" Все логично вроде.
Насчет сеять, конечно, согласна.
2006-09-28 18:43:27 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc Хочу вернуться к своему последнему комментарию ко второй подглавке второй главы, туда, где Лиси вспоминает слова Скотта про то, что всему есть свое время: время пилить, время собирать урожай, время одеваться и, соответственно, время раздеваться, да-да, и время это как раз и подошло…
Во-первых, после долгих размышлений, все-таки готов поверить, что пришло время именно раздеваться (потому что других объяснений просто не вижу). Но надо как-то доходчивей к этому подвести, возможно, выделить слова Скотта курсивом, иначе заключительная строка выглядит так, будто относится к какой-то другой мысли в контексте.
Во-вторых, Виктор, вы наверняка перепутали там один глагол – надо не пилить, а все-таки сеять.
2006-09-28 17:18:49 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Weiland По поводу William Butler Yeats.
В изданиях последних лет (у меня на книжных полках стоят целых три, с 2001-го по 2006-й год) имя транслитерировалось как Йейтс. Издательства это были серьезные, "Радуга", "Азбука" и элитарная серия Эксмо "АНТОЛОГИЯ МУДРОСТИ". Так что считаю этот вариант наилучшим.

Я хотел бы участвовать в правке, но должен согласиться с предыдущим оратором: без оригинала мы только запутаемся и напортачим...
2006-09-28 15:20:07 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) PHI1IP$ ...транспортеры сломаны, и у нас больше нет ЛИТИЕВЫХ КРИСТАЛЛОВ.

Впервые сталкиваюсь с таким странным для беллетристики словосочетанием (на всякий случай проверил по Сети). М.б. здесь идет речь о литиевых элементах (батарейках, аккумуляторах)? Потому как до этого толпа просит "просветить ее". Т. е. смысл ответа "просветить не могу: батарейки сдохли".

perpetrator, +1.
2006-09-28 14:51:35 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) perpetrator Согласен с НикМарк: Dashmiel произносится как Дэшми[е]л. Кстати, в сети есть на английском отрывок под названием Lisey and the Madman. Там воспроизводится часть 2-й главы. А вообще-то в отсутствие оригинала эффект от правки будет небольшим...
2006-09-28 14:27:34 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Мне больше нравится первый вариант написания. Y - й, ea - и. Йитс.
2006-09-28 10:25:08 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Expert БСЭ: Йитс, Йетс, Ейтс (Yeats) Уильям Батлер (13.6.1865, Сандимаунт, около Дублина, - 28.1.1939, Рокбрюн, Франция; в 1948 прах перенесён в Слайго, Ирландия), ирландский поэт и драматург.
Любое из трех этих написаний допустимо.
2006-09-28 09:43:52 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! С Вашего разрешения, я этот стишок и поставлю в текст. Насчет акцента согласен с Вами. Что-то нужно делать. Действительно, поиграть гласными вместо согласных - хороший вариант. И, наконец, Йетс - Йейтс. Вроде бы допустимы оба написания. Кажется есть еще и третье. Может, кто прояснит?
2006-09-28 02:05:42 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc
Глава 2

1


До прихода в рабочие апартаменты думала, что беглого просмотра вполне хватит для того, чтобы избавился от тех жестких тисков, в которых эти еще не увиденные фотографии держали ее воображение. А попав сюда, поняла, что надежда эта напрасная.
До прихода в рабочие апартаменты ей казалось, что беглого просмотра вполне хватит для того, чтобы избавиться от тех жестких тисков, в которых эти еще не увиденные фотографии держали ее воображение. Но попав сюда, она поняла, что надежда эта напрасная.

Про блокнот: Он лежал на полу, никому не нужный
Он лежал на полу, забытый/без дела,

Мой мозг думает как-то иначе, – сказала она себе. – Пожалуй, я не мыслитель”.
Может, и нет, но ты всегда все запоминала, как чемпион”.
Мозг выходит каким-то отторгнутым, как будто сам по себе. Из уст Аманды это бы сошло, но не для Лиси. И про чемпиона, может, стоит перефразировать? Иначе получается сравнение с неким чемпионом по всезапоминанию. Странно.
«У меня мозги работают по-другому… – Пожалуй я не мыслитель.»
…но ты всегда отличалась феноменальной памятью…
соответственно ниже:
по правде говоря, ей гораздо лучше удавалось все забывать. Ему тоже
по правде говоря, она отличалась скорее фенаменальной забывчивостью. И он тоже/Как и он сам

Вы бы хотели получить экземпляр, мистер Лэндон?
…Гм-м-м? Конечно, будьте уверены!
…Гм-м-м? А как же? Конечно!

вот-вот произойдет включение, приятный такой момент, когда электричество от него течет к ним, а потом возвращается обратно,
если уж речь про момент, то лучше сделать так:
вот-вот произойдет включение, приятный такой момент, когда электричество от него устремится к ним, чтобы потом вернуться обратно,
и в свете сказанного в этом абзаце, заключительное:
Тем не менее, он не стал экономить время на ответ.
Лучше сделать как-то так: Тем не менее, он отвлекся от этого предвкушения, чтобы уточнить свой ответ.

и увидел ее сухую, как новорожденный месяц, улыбку, которая показывала, что он подошел к опасной черте. “Если ты так говоришь, дорогой”, – ответила она.
Про сухую улыбку Пенелопа уже подмечала. Здесь ведь можно кроме сухая и по-другому сказать:
и увидел ее натянутую, как тетива лука, улыбку – верный знак, что он подошел к опасной черте. “Можно и так сказать, дорогой”, – ответила она.
Он всегда представлял ее сразу по приезде куда-либо, и потом снова и снова, другим людям, но это редко срабатывало. Все своей сферы деятельности, ученые, как ни странно, выказывали полное отсутствие любопытства. Большинство радовалось присутствию среди них автора “Дочери побережья” (Национальная книжная премия) и “Реликтов” (Пулитцеровская). К тому же, на протяжении почти десяти лет Скотта превозносили чуть ли не как божество. Другие, конечно, но где-то он обрел нимб и в собственных глазах
Так, Виктор, о чем здесь вообще речь идет? – никак не могу уловить.

Только она могла поклясться, что это ярый поклонник Теннеси Уильямса не сказал “Кспресс”.
Строя догадки, ухватываюсь за мысль, что ярый поклонник сказал именно «Кспресс»? ? ?

Дэшмор? Дэшмен? Дэш там присутствовало, все так, и этот тип мчался вперед**, как гонщик-звезда, но звали его иначе.
Думаю, даже со сноской русскоязычный читатель не сможет по достоинству оценить оригинальный авторский посыл. Что если все-таки обойтись потерей частички смысла, не прибегая к сноскам:
Дэшмор? Дэшмен? Дэш там присутствовало, все так, но звали его иначе.


Этого маленького назойливого южанина звали Дэшмайл, и ОН УДРАЛ, КАК ЗАЯЦ.
По-видимому, здесь тоже смысл зависит от значения глагола to dash. Если просто снять выделение, то может и проканать, имхо.
Да и кстати, если в оригинале Dashmiel (а скорее всего именно так), то транскрибировать совершенно определенно нужно так: ДэшмИЭл.

Посмотрите на все это (или послушайте, как она считает возвратно-поступательные движения руки, когда чистит зубы), и вы тут же внесете Аманду в список чокнутых старушек, а кто-то еще и выпишет ей “Золофт” или “Прозак”.
Кому это предлагается посмотреть? Вроде как читателю, но здесь не тот стиль. Нет никакого обращения к читателю. Просто, похоже, Лиси обобщает некое наблюдение для самой себя. Т.е. что-то вроде:
Вот так посмотришь на ее (Аманды) заморочки (послушаешь, как она…), и сразу захочется записать ее в чокнутые старушки, а кое-кто и вообще сразу выписал бы ей «Золофт» или «Прозак».

Лиза Дебушер Лэндон, разожми руку и дай этому уйти.
Лиза Дебушер Лэндон, разожми руку и забудь/не думай об этом.

Голова могла сказать сердцу, что все это произошло восемнадцать лет тому назад, но в эмоциональной сфере сердце вело свой отсчет.
Как-то казенно звучит. Повторять сердце не обязательно. Как-нибудь так может:
Разум ее убеждал, что с тех пор минуло/прошло уже восемнадцать лет, но, в стихии эмоций, сердце вело свой отсчет.

Сделать что-то ради чего-то – это героический акт, акт воли, а у безумцев с волей не очень… или она думает иначе?
Я не знаю, Скотт. Я над этим подумаю.
Не собираясь думать. Не испытывая никакого желания думать об этом без крайней на то необходимости.
Все эти думать и самостоятельные деепричастные оборот жутко цепляют.
Сделать что-то ради чего-то – это героический акт, акт воли, а у безумцев с волей не очень… или она считает иначе?
Я не знаю, Скотт. Я над этим подумаю.
Но думать об этом она и не собиралась. Не испытывала никакого желания без крайней на то необходимости.
И дальше:
Что касается Лизи, она с радостью позволила бы этому блондинистому психу с маленьким пистолетом присоединиться ко всему тому, что она успешно забыла после того, как встретилась со Скоттом.
Как-то так бы:
Наоборот, ей стало бы несказанно легче, если бы этот блондинистый псих с маленьким пистолетом канул в лету вместе со всем остальным, что удалось забыть после того, как она повстречала Скотта.

Жарко, не так ли?
Лежащий на больничной койке, бледный, еще слишком бледный, но уже начавший возвращать привычный цвет лица. Рассеянный взгляд, разговор ни о чем.
Жарко, ведь правда?
На больничной койке, весь бледный, еще слишком бледный, но лицу уже возвращается привычный цвет. Рассеянный взгляд, разговор ни о чем.

Она практически не сомневалась
Она почти не сомневалась

Ничего не помнил о том, как упал на мостовую, и все вокруг думали, что никогда уже не встанет.
…что ему уже никогда не подняться.
О том, что умирал, и что происходило между ними в эти мгновения, которые могли стать последним, что случилось в их совместной жизни, а ведь у них находилось так много, чтобы сказать друг другу.
Мда, бедный, бедный редактор.
О том, что умирал, и что происходило между ними в эти мгновения, которые могли стать последними в их совместной жизни, а ведь им хотелось еще так много сказать друг другу.

Из больницы она сразу поехала в мотель, где остановилась.
Лучше не где, а в котором.

Как только она сбросила с ног туфли и улеглась на двуспальную кровать, в голове пришла мысль
Может проще, более хрестоматийно выразиться: (ей) в голову пришла мысль?? Или в голове откуда-то/вдруг возникла мысль

И за пределами комнаты мотеля собаки (судя по всему, у отеля собрались все гребаные собаки Нашвилла) продолжали лаять, когда солнце опускалось в оранжевой августовской дымке, пробивая дыру в ночи.
Три существительных подчиненные друг другу в одной фразе сразу напрашиваются на упрощение. И можно немного перестроить предложение. Например: где-то за стенами мотеля продолжали лаять собаки (…)…
А еще заход солнца настораживает своей оригинальностью.

Разумеется, она помнила. И лучше всего – избыток выпитой мятной водки, от которой потом болел желудок.
Здесь избыток – это намек на то, что она блевала? Если нет, то, видимо, лучше было бы вроде:
Разумеется, она помнила. И лучше всего: как перепила мятной водки, и как потом болел/ныл желудок.

слушал тиканье твоих часов на прикроватном столике
слушал тиканье твоих часов на столике у кровати

что-то, которое подбиралось все ближе в темноте
нечто, которое подбиралось все ближе в темноте

Мое сердце переполняла признательность.
По-моему, выпирает какая-то чересчур манерная вежливость.

Понимание сильно переоценивается, но никто в достаточной степени не чувствует себя в безопасности.
Лучше: Понимание сильно переоценивают А вообще малопонятное заявление. Не дается мне логика этого предложения.

В конце концов, тварь Скотта таки вернулась к нему, тварь, которую он иногда видел в зеркалах и стаканах для воды, тварь с огромным пегим боком. Длинный мальчик.
Интригует, однака, этот мальчик-тварь.
2006-09-28 02:03:07 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) NickMarc
2

Развернув листок, она увидела фотографию крайне низкого качества, с подписью под ней.

Сынок, ты больше никогда не сможешь купить выпивку в любом баре, где я окажусь, пока у меня будет в кармане хоть один доллар”.
В смысле – он при малейшей возможности подкупит бармена, чтобы тот не продал этому «сынку» ни капли выпивки? Я правильно понял?

как Алиса, падающая в нору кролика или жаба в цилиндре, управляющая автомобилем?
Про «кроличью нору» там ага Пенелопе. А про жабу – это аллюзия на книгу Кеннета Грэма «Ветер в ивах», которая у англоязов популярна не меньше, чем «Алиса» Кэрролла. Там Жаб рассекал на авто и загремел в тюрягу за угон (среди прочего). В общем всем читать обязательно!

Она не видела счастливого копа, или пребывающего в шоке молодого человека
Может лучше одним словом сказать: шокированного или обалдевшего или ошеломленного.

Фотографию на первую полосу газет, может, даже для зала славы фотографии, из тех, что за завтраком заставляют застыть руку с ложкой овсянки между тарелкой и ртом, роняя капли на частные объявления
Получается, что фотографии заставляют застыть <…>, роняя капли…, т.е. фотографии роняют некие капли?

Только одна Лизи могла осознать, что на фотографию попала и жена писателя.
Как-то плохо это предложение укладывается в повествование – непонятно, когда она это «могла осознать». К чему об этом здесь говорится?

Лизи уронила газетную вырезку на книгу, боясь, что внезапный поток слов уничтожит ее точно так же, как слюна уничтожает попавшую в рот сахарную вату.
Не понял. Может поток не слов, а слез?

Он поставил большой, на обе строчки, восклицательный знак, в точке изобразил улыбающуюся, в манере 1970-х годов, мордашку, как бы говоря: проведи хороший день.
Про «хороший день» убедительно прошу прислушаться к совету Пенелопы (а точнее ко всем ее советам). А еще здесь похоже речь идет про смайлик – или нет такого слова в русском? Вообще тогда уж вместо точки, а не в ней.

И Лизи его поняла. Через восемнадцать лет, но что с того? Память относительна.
Очень дзен**, кузнечик”, – мог бы сказать Скотт.
– Дзен, шмен. Я вот думаю, что поделывает сейчас Тони, вот о чем я думаю.
И что бы значило это дзен? Мне лично сноска никак не помогла понять.

Роджер Дэшмайл, возможно, не знал, что в действительности произошло, как и коп кампуса.
Роджер ДэшмИЭл, возможно, не знал, что в действительности произошло, да и коп кампуса тоже.

Она подумала над только что сказанным
Она подумала над тем, что сказала…

Напоминание, что это университетский “Обзор событий”, прости, Господи, дорогая, в переплете, книга, которая рассылается богатым выпускникам, несколько охладило злость Лизи
Запятых здесь что ли поменьше сделать, чтобы стало внятно и вообще понятно.

Помог и тот факт, что Скотт сам находил все это забавным… но не очень.
Не очень помог или не очень забавным?

Скотта, в конце концов, здесь не было, он не мог обнять ее, поцеловать в щеку, отвлечь, мягко пощипывая сосок, и говоря, что для всего есть свое время: время пилить, время собирать урожай, время одеваться и, соответственно, время раздеваться, да-да, и время это как раз и подошло…
Не могу поверить! Как раз подошло время раздеваться?! Чего-то я начинаю сомневаться в нормальности Лиси.
2006-09-27 23:55:15 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Наверное, ты права. Я просто не слышал об этой фирме.
2006-09-27 22:44:41 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) penelope Денис, "Монблан" - очень известная фирма. Вряд ли есть еще один "Монблан", который тоже производит ручки, но пишется иначе.
2006-09-27 21:31:57 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала На счет исправления в пункте 60. Может быть, имелся в виду "приступ", я только сейчас к этому пришел.
2006-09-27 21:30:23 Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Денис Талала Добрый вечер всем. Продолжаю указывать свои "исправления". А перед этим соглашусь с penelope на счет акцента "южанина". "Я фас предстафлю" - звучит больше по-эстонски. =) Кстати, неплохо бы было, если бы в следующих pdf-файлах была возможность выделения и копирования текста (в файле первой главы копирование запрещено), т.к. это упрощает указание точных цитат.

60. Четвертая подглавка 2 главы. Цитата: "тот самый, у которого случился острый принцип мочекаменной болезни". Может, лучше будет так: "тот самый, у которого был редкий случай обострения мочекаменной болезни"?

61. Чуть ниже. Цитата: "А пока они шли к выжженному солнцем участку земли, на котором предстояло вырасти новой библиотеке, фотограф, которому предстояло запечатлеть этот момент для истории, бегал..." - два раза в одном предложении повторяется конструкция "которому/-ой предстояло". Предлагаю первую заменить на "где должна была вырасти новая библиотека".

62. Цитата: "За участком выжженной земли, ожидающим, когда же на нем появится библиотека, блестела под солнечными лучами только что заасфальтированная автостоянка, с новенькой желтой разметкой." - последняя запятая не нужна.

63. Цитата: "...вырвалось у него, когда они подходили к прямоугольнику привезенной, рыхлой земли." - опять же, последняя запятая не нужна. Эти два определения выражают разные качества земли (откуда она доставлена и какой она консистенции), поэтому разделять их не нужно.

64. Цитата: "(обычно толпы вызывали у нее не больше отрицательных эмоций, чем болтанка на высоте двадцати тысяч футов)" - а что за "болтанка"? Может, здесь не помешает примечание? Я до сих пор не могу понять значение этого слова.

65. Цитата: "Она хочет, чтобы все закончилась, и она смогла найти..." - думаю, все понятно.

66. В том же абзаце, что и в пункте 65. Цитата: "Ей нужно еще и отлить" - мне кажется, женщины не "отливают", они писают. Как-то "отливать" больше к противоположному полу подходит.

67. Цитата: "Коустера - не Костера." - предлагаю тире заменить запятой. По-моему, в таких ситуациях принято использовать именно запятые.

68. Цитата: "...словно он молчаливо молится" - разве можно молчаливо молиться? До этого случая, честно скажу, никогда не слышал наречие "молчаливо". Молчаливым может быть человек. А вообще, молятся в большинстве случаев именно так, как хотел сказать переводчик. Предлагаю использовать что-нибудь другое, например, "словно он молится не в слух".

69. Цитата: "...и отправил домой осчастливленным" - страдательное причастие? Сомневаюсь в корректности этого слова. Вариант: "и отправил домой счастливым". В том абзаце "осчастливленным" встречается 2 раза.

70. Цитата: "...опирается одной ногой на эту глупую серебряную лопатку..." - соглашусь с Brand'ом, лучше употребить "дурацкую".

71. Цитата: "Эпидемия СПИДа убивает тысячами, зараженных... ну, мы не знаем, не так ли? Сотни тысяч? Миллионы?" - неправильное построение фразы, нужно так: "Эпидемия СПИДа убивает зараженных тысячами... ну, мы не знаем, не так ли? Сотнями тысяч? Миллионами?"

72. Цитата: "(Сколько лет должно уйти на то, чтобы простая суммарная тяжесть дней, проведенных вместе выжала все из обетов, которые даются при вступлении в брак, таким вопросом задастся она две ночи спустя, когда будет лежать на кровати одна <...>)" - несколько смущающих меня моментов в этом предложении есть. Во-первых, предлагаю вовсе убрать скобки, разделить предложение на несколько отдельных и выделить все это отдельным абзацем, чтобы не было такой пунктуационной нагрузки и путаницы образов (в тексте далее). Во-вторых, на счет "вопроса" - там явно нужно поставить вопросительный знак. В-третьих, не закрыт запятой причастный оборот "проведенных вместе". В общем, мой вариант выглядит так: "Сколько лет должно уйти на то, чтобы простая суммарная тяжесть дней, проведенных вместе, выжала все из обетов, которые даются при вступлении в брак? Таким вопросом задастся она две ночи спустя, когда будет лежать на кровати одна <...>."

73. Цитата: "...и возблагодарим Господа" - не уверен в существовании такого слова, поэтому предлагаю использовать просто "поблагодарим".

74. Примечание "451 градус по Фаренгейту" - наверное, это не стоит называть "феноменом", т.к. это факт.

75. Цитата "...мы говорим о древних пытающих печах..." - естественно, опечатка. Правильно - "пылающих".

76. Цитата: "Мон Блан" - мнения по поводу этого названия уже высказывались. Да, правильно по-русски писать "Монблан", но мы ведь не знаем наверняка, как называлась та фирма. Названия фирм, бывает, играют языковую шутку. Возьмем, к примеру, туалетную воду "Иссей Миаки". На коробке с флаконом написано по-французски: "L'eau d'Issey" (вода Иссея), но читается это как "л'Одиссей". Согласитесь, игра слов! Так что нам нужно узнать точный английский оригинал этого названия "Мон Блан" перед тем, как его править. Кстати, вполне возможно, что "Мон Блан" - название, написанное именно по-французски, например, так: "Mon Blanc" (последняя буква "с" по правилам произношения не читается). Но я не уверен, это просто моя гипотеза. =)

77. Цитата: "Скотт так порадовал ее, что она на какое-то забыла про знамение" - пропущено слово "время".

78. Цитата: "...откуда его выписали с диагнозом: здоров." - может, лучше "... откуда его выписали с диагнозом "здоров"."?

79. Цитата: "А потом она видит, как дульная вспышка..." - вариант: "яркая вспышка из дула пистолета" (главное - не забыть потом убрать последнее слово этого предложения - "пистолета").

80. Цитата: "Собственно, у него только два варианта, или взять лопату, или получить ею по носу." - вторую запятую предлагаю заменить двоеточием, так как идет пояснение, какие именно два варианта.

Вот и все. Первые две главы "Истории Лиззи" я прочитал, "исправления" указал. В самом конце меня очень позабавило следующее предложение: "Собственно, у него только два варианта, или взять лопату, или получить ею по носу." Как бы это сказать... очень "в-духе-Кинга"! В данном случае - "очень дзен"! =)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Повесть, на мой взгляд, шикарная, потрясная и одна из любимых. Иногда перечитываю с неиссякаемым интересом.
Погружение в мир увлечений Тодда Боумена и исторических подробностей из прошлого Курта Дюссандера для неискушённого читателя, не знакомого с историей Третьего рейха, а именно с концлагерями.
Произведение выстроено плавно и рельефно, психологические портреты главных героев прописаны весьма ярко и запоминаемо. Хочется, вернее так и тянет перечитать снова.
Тем более, что для меня обыгранная Кингом тема увлечения человека со слабой психикой, показанной на фоне Второй мировой войны, кажется весьма интересной.
Читать нужно всем это произведение. Читать и вдумываться, анализировать, наслаждаться, цитировать в конце концов!!!!
Юрий Лой
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика