Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-10-15 20:43:11 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc
Глава 4

7

Лизи ответила тем же тоном (Аманда и не ожидала ничего другого, пусть они обе и стояли голыми)
Чего-то я не пойму, про что здесь? Про то, что в душе нельзя говорить определенным тоном, что ли?

Что ж обмен – это честная игра, как любила говорить добрый мамик, хотя слово «берьмо» придумал папаня Денди, который иногда говорил людям что та или иная вещь нехороша, вот «я чуть и изменял эти слова».
Какие-такие «эти» слова изменил папаня Дебушер? Вообще в смысл проникнуть трудно. Тут видимо какой-то специфический ирландский юмор кроется. Имхо, уж лучше вообще не приводить этимологию по Денди Дебушеру… вот «я бы это в натуре выбросил».

Насчет «проекта»… Мда, одно ясно, так оставлять нельзя, потому что ничего не понятно. Вообще могу только высказать свои смутные предположения.
По-моему, здесь имеется в виду не какие-то проблемные взаимоотношения, а то, что смысл скорее связан с одним из значений глагола to project, в частности с «проецировать, переносить свои чувства на других». Дело в том, что в этом абзаце речь идет о перепадах настроения Лиси. И когда ей бывало, ну не знаю, здесь, видимо, неточная передача, в общем не до «клевого пацана Скотта», то она видеть его не хотела, а бывало совсем плохо – тогда проекция уже не работала.
Если же здесь что-то другое, то значение должно быть в словарях, потому что так еще «старики-янки» любили «это» ;) называть. Но я ничего похожего не нашел ну просто нигде.
Гы, а мож там в оригинале вообще не project?

9

Еще один молодой человек говорил по телефону-автомату. По мнению Лизи, рваная рана на щеке требовало швов.
У него, что ли, была рваная рана? Тогда вообще лучше объединить эти предложения, или хотя бы явно указать у кого была рана.

10

сами видите, у нас цейтнот. Я вызвал второго врача, но пока придется отдуваться самому.
Отдуваться значить отвечать за ошибки или промахи других. Или доктор Мансингер запарился и путается в словах? Как вариант: …придется вкалывать / допахивать / пыхтеть! / разгребаться / тюхаться / т.п. одному.

– Ну, вы понимаете, немного меня это тревожит, немного, но я поверю вам на слово.
– Ну, вы понимаете, меня это все-таки немного/слегка тревожит, но я поверю вам на слово.

«Айдахо? Аляска? Марс? Какая разница, эта обвешанная бусами сука отбыла».
Над знаками препинания надо, имхо, поработать. И можно без сука, наверно, обойтись – как-то не очень она тут звучит. …это чучело в бусах просто забила на все и свалила подальше.

Она придавила эти мысли.
Мож, пресекла?

После последнего с Андой случая, того, что Стайн называет разрядкой.
– После прошлого инцедента/эпизода у Анды, того, что Стайн называет разрядкой.

Лизи уже представила себе концовку фразы: «…подростков, вроде той паршивки, что плачет в соседней комнате»
Паршивка – мда, Лиси опять проецирует. Вообще по ситуации здесь больше бы подошло что-то вроде сыкухи, соплячки, малолетней стервы, имхо.

11

Название старинного готического романа промелькнуло в голове… она могла прочитать его в юном возрасте. «Мадам, вы говорите?»
Могла, но не прочитала? И в кавычках что: название романа, стилизованная цитата?

На мгновение Лизи могла только таращиться на Аманду, не в силах поверить…
Могла не нравится, и рассогласовано с фразой на мгновение. К тому же в выражении не в силах сделать что-то присутствует то же значение.
Какое-то мгновение Лизи только таращилась на Аманду, не в силах поверить

12

дыхание Аманды изменилось, стало медленнее и ровнее, как при сне.
Не уверен, но нельзи ли сказать, что «дыхание стало такое же как во сне».

13

И Скотт, которого она держала в своей голове…
Т.е. не отпускала? По-моему, здесь чуть другая клиника:
И Скотт, который жил/обитал в ее голове…
Т.е. тот идеальный Скотт, который обитал там даже, когда был жив Скотт настоящий.

14

И дело тут было в отсутствии не ума, а времени и сил.
Так вроде нельзя говорить. Лучше уж так:
И дело тут было только в отсутствии времени и сил, а не ума.

они принялись кричать друг на друга через сто сорок миль телефонных проводов, выкладывая все свои претензии.
они принялись кричать друг на друга через сто сорок миль телефонных проводов, изливая все наболевшее.

она чувствует себя в полной безопасности, когда он обнимает ее, чего не было ни с кем из других ее парней;
Двусмысленно получается. Чего может относится здесь как к значению всего предыдущего высказывания (что собственно и подразумевается), так и только к значению первой главной части предложения.
она чувствует себя в полной безопасности, когда он обнимает ее, как ни с кем из прежних парней;

Это не язык Дебушеров, но язык, который она тем не менее, знает очень хорошо: словно говорила на нем в своих грезах.
Здесь напрашивается добавка всегда.
…словно всегда говорила на нем в своих грезах.

…но по мере того, как шесть часов сменились семью, а семь – восемью, я слышу девять, приходи, девять, дайте мне девять, она взялась за кусок творожного пудинга…
А вот мой корявый вариант:
но по мере того, как шесть часов сменилОсь семью, а семь перешло в восемь, и… Что это – бьет девять? Дайвай же, девять! Пусть будет девять! – она взялась за кусок творожного пудинга
Ну и дальше с этим абзацем что-то надо еще делать.

и сейчас, сидя перед телевизором и прислушиваясь, в надежде уловить характерный шум приближающегося «форда фэалейна»
и сейчас, слепо смотря телевизор, в надежде уловить характерный шум приближающегося «форда фэалейна»

ноги гудели после восьмичасовой смены, в голове, с другого конца, пульсировала боль,
тогда уж так:
ноги гудели после восьмичасовой смены, а с другого конца, в голове, пульсировала боль,

:( на все не хватает времени…

а мальчик, который ее обрюхатил, сбежал, чтобы завербоваться на военный флот.
а мальчик, который ее обрюхатил, сбежал вербоваться во флот.

Из пяти сестер Джоди – единственная, кто нацелена на выживание, совершенно невосприимчива к парам вины, которыми наполнен семейный вигвам.
Джоди единственная из всех сестер, кто нацелена на выживание…

Тогда на обзывания Дарлы она смогла бы ответить: «Засунь это себе в зад, дорогая Дарла» или «Ты сделала себе постель, так что теперь иди и спи в ней».
Насчет «засунь в зад» все понятно, а вот про «сделанную постель» – ни в какую не понимается.

15

Хочет увидеть Скотта, возвращающимся из темноты.
Хочет увидеть, как Скотт появляется из темноты.

16

Он последовал за ней. Она знала, что он последует за ней, по-другому просто быть не могло.
Вот так, вне контекста, как это сразу представляется? В контексте, конечно, иначе, но звучит все равно деревянно.

Переполненная злостью, не могла поступить иначе.
И это отдельный абзац!

– Это «Чордс». Первоначальная черная версия.
В каком смысле черная?

по растущей боли в глазах она видела, как он ее любил
…как он ее любиТ

Стоя у двери на кухню, дожидаясь возвращения Скотта, она не могла вспомнить всего, что наговорила ему, только каждая последующая фраза была жестче предыдущей, преследовала цель причинить большую боль.
…только то, что каждая последующая фраза была жестче предыдущей, нацеленная ужалить еще больнее.

Он так серьезно смотрел на нее, такими невероятно большими глазами. Влага только увеличивала их размеры и, казалось, они вот-вот «съедят» все лицо.
Влага только увеличивала их размеры, и наконец размеры достигли верхнего максимума значения. – Учим физику жидких тел.

он вышел в темноту, расправив плечи, уверенной походкой (весь алкоголь выветрился), с узкими бедрами, обтянутыми джинсами.
Вот вопрос напрашивается: Он вышел в темноту с узкими бедрами или уверенная походка была с узкими бедрами?

17

Она думает о звоне разбившегося стекла, который слышала минуту тому назад: как и лай, звенело где-то неподалеку. Другие звуки этой несчастливой ночи долетали с большего расстояния.
Она думает о звоне разбившегося стекла, который слышала минуту назад: звон, как и лай, раздался где-то неподалеку – другие звуки этой несчастливой ночи доносились издалека.

Нет причины для того, чтобы ее сердце ускорило бег, но оно ускоряет.
Сердцу, казалось бы, незачем срываться на бег, но это все-таки происходит.

Прежняя уверенная походка куда-то подевалась.
Может, попробовать порядок слов здесь поменять.
Куда-то подевалась прежняя уверенная походка.
Или вот прикольный тоже вариант:
От прежней неуверенной походки не осталось и следа. :))

И одновременно ее рука шарит по стене в поисках выключателя, чувствуя необходимость включить фонарь над дверью на кухню
Какие смышленные однако у нее ручки. :))

«Это бул, Лизи! – кричит он, едва вспыхивает свет, и могло получиться бы лучше, если б этот эпизод играли на сцене? Она думает, что нет.
Мне кажется, совсем не обязательно сохранять в переводе вопросительную форму.
«Это бул, Лизи! – кричит он, едва вспыхивает свет. Даже в театре эту сцену не сыграли бы лучше. Определенно.

Свет фонаря над дверью спускается со ступенек навстречу Скотту, а он протягивает к ней левую руку, как подарок, она уверена, что протягивает именно, как подарок, и она также уверена, что где-то под этим есть рука, и молится Иисус Марии и Джо-Джо вечному плотнику, чтобы под этим была рука, иначе ему придется заканчивать книгу, над которой он сейчас работает, и все прочие книги, за которые может взяться позже, печатая одной рукой.
Напириплафку!

– Это для тебя, – говорит он, когда она срывает с себя блузку и оборачивает ею красную и кровоточащую массу, чувствует, как материя напитывается кровью, чувствуя безумный жар этой крови и понимая (разумеется!), почему этот одинокий голос был в таком ужасе от всего того, что она говорила Скотту.
Тудаже!

– Ты его берешь?
– Ты его принимаешь?

– Если ты берешь бул, особенно кровь-бул, тогда извинение принимается. Отец так говоил. Отец говоил это мне и Полу, снова и снова.
Бред, конечно, но хочется, чтобы он звучал.

и он стройный, как линейка.
…как пионерская линейка?

Он обнимает ее, левой рукой, которую она уже воспринимает кровь-бульной рукой, его подарком ей, его безумным долбанным подарком в пятничную ночь.
У меня одни эмоции остались.

– Послушай, Лизи: люди могут забыть все.
Она с сомнением смотрит на него.
– Могут?
2006-10-15 10:09:28 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) penelope http://www.everything2.com/index.pl?node_id=645307 - это про крекер. Да, не идиома, но аллюзия на широко распространенное и всем понятное выражение.
По поводу второго вопроса - даже не знаю, что и ответить :) Очевидно, если бы я так не считала, то не предлагала бы свой вариант? :) В общем, нужно third opinion.
2006-10-15 06:16:01 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! В оригинале death on a cracker. Полагаю это все-таки не идеома. И Ваше последнее замечание насчет просить. Неужто второй вариант лучше первого? Я как-то сомневаюсь.
2006-10-14 23:57:51 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) penelope стр. 12
"собрав вещи... ей предстояло отвезти" - "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа".
стр. 13
American beauty - это все же американская красавица, а не красота.
стр 15
предельно долбаное детство - ужас, ужас.
"на долгом эмоциональном и в иные моменты злобном обеде" - "во время затянувшегося обеда, где бурлили эмоции, а в иные моменты - злоба". Хотя бы.
Тару не надо заключать в кавычки.
стр. 19
чемоданы называются Самсонайт, насколько я помню.
стр.25
"возможно, опоздала с тем, чтобы просить" - "возможно, было уже слишком поздно просить"
2006-10-14 05:29:46 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc Ой-ой, я по четвертой еще пройдусь, ладно?

Глава 4

1

Лизи провела в раздумьях о булах вообще и одном буле в частности: первом. Том, что не был шуткой.
Видимо, начинать предложение с указательного тот в косвенном падеже не очень-то вписывается в перевод англоязычного текста. Мне вдруг померещился никий Том. Я и перекрестился и дальше пошел читать, но потом вот вернулся. Цепляет-с немного.

– Но маленькая идиотка из Лисбон-Фоллс не дала задний ход и вышла за него замуж
Маленькая идиотка немного смущает. И вообще такое заявление довольно-таки загадочно звучит. За кого вышла маленькая идиотка? За була, который том?

Слева находился «Пательс маркет» (с заправочными колонками «Тексако» на черном асфальте под ослепительно-белыми огнями)
Находился – такой статичный глагол, а ведь Лиси все-таки едет, пусть и сбрасывает скорость. Уйти бы от него. Да и в смысле построения предложения здесь что-то более привычное напрашивается, без скобок:
Слева сияли витрины «Пательс маркет» и заправочные колонки «Тексако» на черном асфальте под своими ослепительно-белыми огнями

почувствовала невероятно сильное желание остановиться и купить пачку сигарет. Добрых, хороших «Салем лайтс». И, раз уж она заедет туда, прихватить пончиков «Ниссен», которые любила Анда, таких расплющенных, а себе взять «ХоХо».
Здесь респект Пенелопе, и еще вот что смущает: инфинитивы глаголов вроде бы выстраиваются в зависимость от слова желание. Но дальше, за сигаретами, идет предложение совершенного другого плана, в котором уже не желание описывается, а развивается план возможных действий. В общем здесь какое-то ложное согласование ощущается.
почувствовала невероятно сильное желание остановиться и купить пачку сигарет. Старых добрых «Салем лайтс». И заодно можно прихватить пончиков «Ниссен», которые любит Анда, таких расплющенных, а себе взять «ХоХо».

2

Лизи припарковалась в затылок «приусу» Дарлы
«Приус» – видимо, модель какой-то машины, тогда надо с большой буквы. И насчет припарковаться в затылок – так точно говорят? Я бы скорее ожидал чего-то вроде: Лизи припарковалась аккурат за «Приусом» Дарлы ;)

когда из двери выскочила, чуть ли не выбежала Дарла
когда из двери, чуть ли не пулей, выскочила Дарла

вновь подумала о булах, подумала о будущем муже
гы, о каком-таком будущем муже Лиси подумывает??

это частная клиника, не так ли…
это ведь частная клиника…

может, ты сможешь что-нибудь сделать с ней, вероятно, сможешь
Дарла ведь говорит про частную клинику? Кстити, «Гринлаун» – это Greenlawn или что?
может, ты ее все-таки уговоришь, наверняка, сумеешь

3

Вообще этот кровь-бул, по-моему, звучит ужасно. Какая-то Роза Марена со знаком минус рисуется.

Злилась на него, но не так, чтобы очень, пожалуй, даже готовая помириться.
В выражении не так чтобы (очень) не нужна запятая.

А доброго мамика, который учила фтопку!

И, конечно же, порезы заставили ее опять вспомнить о Скотте, выходящем из теплой темноты и протягивающем руку, с которой капала кровь, словно предложение любви, словно искупление страшных грехов: напившись, он забыл про их свидание. И после этого они назвали Коула безумцем?
Вот так сразу не сообразишь, про что здесь.

хотя губы Аманды были красными, а помада «Макс Фактор» определенно не имела к этому никакого отношения
хотя губы Аманды были красными, И помада «Макс Фактор» определенно не имела к этому никакого отношения

4

Лучше бы Дарла сказала, как полотно, подумала Лизи.
Лучше бы Дарла сказала «как полотно», подумала Лизи.

Лизи не знала, откуда она это знала
Лизи сама не понимала, откуда это знает

Думаю, таких они держат у себя двадцать четыре часа. Может, сорок восемь.
Думаю, таких как она там держат не меньше суток. А то и двух.

– Миссис Джонс не звонила тебе сегодня, так?
Дарла в удивлении вытаращилась на нее.
– Так, – призналась сразу. – Позвонила вчера.
– Миссис Джонс ведь не сегодня тебе звонила, да?
Дарла с удивлением/удивленно вытаращилась на нее. Но отнекиваться/лукавить не стала.
– Да. Еще вчера.

5

Причиной стало не раны и шрамы на теле Аманды, а простые хлопчатобумажные белые боксерские трусы. С давних пор Аманда носила мальчишеские «боксеры».
Не раны стали, а стало не рано. ;) И поменять местами трусы и боксеры, выкинуть боксерские, мальчишеские заменить на мужские?
Причиной стали не раны и шрамы на теле Аманды, а простые хлопчатобумажные белые «боксеры». Аманда с давних пор носила мужские трусы.

Про застежки бюстгальтера, там ага тоже.
2006-10-13 23:14:36 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) penelope Виктор, если вы будете выкладывать такие огромные фрагменты с такой частотой - точно комментаторов не прибавится. У меня, например, свободное время есть только по выходным и иногда в пятницу. Вот - пришла, называется, закончить с 4й главой...
Ну, ОК, 5 глава.
1. "женщина в ночной рубашке из х/б ткани (которая то ли гооворила голосом ее покойного мужа, то ли нет...)" - я предыдущую главу не дочитала и поэтому сперва подумала, что голосом мужа говорила рубашка.
2. "В такой позиции (прямо-таки из пособия по сексу...)" - какой-то кусок пропущен, путаница. И "пособие по сексу" звучит плохо.
3. "...пошла в сортир... и воспользовалась толчком..." - слово "воспользовалась" ЖУТКО выпирает из фразы. "села на толчок", да и все. А, и еще: "Я хочу, чтобы ты..." - снова калька.
4. Совершенно непонятна мизансцена, когда Лиззи в панике возвращается в спальню из кухни. Она пугается, видя, что Аманды на кровати нет. И тут же говорится, что Аманда лежит на полу, не сдвинувшись ни на дюйм. Она уже была на полу, когда Лизи уходила? Тогда чего пугаться?
5. "Смерть на крекере" - там точно не death eating a cracker в оригинале?
6. Название клинике не нужно заключать в кавычки.
7. Кто такие тантрамы? tantrums? Это "истерики, приступы гнева". См. ЛЮБОЙ словарь.
8. Хайес все-таки Айзек, а не Исаак.
2006-10-12 09:52:00 Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Денис Талала Извиняюсь, что задержался со своими исправлениями для третьей главы перевода, но я не имел некоторое время доступа в интернет. Ниже предлагаю рассмотреть исправления для 3 главы, позже опубликую для 4.

1. Enfant terrible - перевод с французского абсолютно верный, но у меня, тем не менее, есть предложение использовать вместо слова "ребенок" слово "дитя". "Ужасное дитя" - именно такое выражение существует (по крайней мере, именно с такой версией знаком я) в критической литературе.

2. Цитата: "...выдергивает эту чертову полоску стрингов из щели своей чертовой жопы, избавляясь хотя от одной из бед..." - вместо слова "хотя", считаю, лучше использовать "хоть".

3. Цитата: "Студентка в топике, лямки которого завязаны на плечах большими бантами едва не загораживает..." - нужна запятая после слова "бантами" (запятая закрывает определительный оборот).

4. Цитата: "Но все это еще когда будет." - мне кажется, что фраза звучит как-то не так... Может быть, использовать что-нибудь вроде "Но все это еще будет не скоро" или "Но все это еще когда будет!.." (второй вариант - именно с такой пунктуацией)?

5. Цитата: "И, словно подтверждая ее мысль, Скотт говорит..." - далее в этом предложении открыта кавычка прямой речи, но не закрыта.

6. Цитата: "Она щипает ее, и больно..." - вместо "она" нужно "он".

7. Цитата: "И если ради этого придется сразиться..." - окончание этой фразы ("она вступит в бой") нужно вынести из скобок, в которые оно по ошибке взято.

8. Цитата: "Он у меня, скотт. Теперь ты хоть закроешь свой назойливый рот?" - имя написано с маленькой буквы.
2006-10-12 05:46:06 Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Главная и единственная цель проекта - выявить в черновых материалах огрехи перевода (принцип:две головы, переводчика и редактора, хорошо, а много - лучше). Но для ее реализации необходимо ваше участие. Никто не ждет от вас комментариев а-ля НикМарк, на такое только он, наверное, и способен, но я нисколько не сомневаюсь, что при прочтении текста у многих глаз за что-то и цепляется. Не сочтите за труд написать об этом. В противном случае проект теряет всякий смысл, и мы просто переведем эту работу в закрытый режим.
2006-10-09 17:23:15 Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) penelope SOWISA - это да, серьезно. Что-то я тоже не поняла, о чем речь. Ну не про страпоны же? :)
Первое предложение седьмой подглавки - очередной кандидат на http://www.bulwer-lytton.com/ (конкурс на худшую первую фразу).
1. "Аманада... способствовала этому возвращению, потому что в голове у нее прояснилось" - может, имеется в виду, что их отпустили домой, потому что у Аманде в голове прояснилось? Если да, предлагаю так и написать.
2. "Больно от любви" - Love hurts? Или у меня опять паранойя? Если не паранойя, то должно быть что-то вроде "Любовь зла". Потому что это дико популярная рок-баллада. В смысле Love Hurts by Everly Bros/Nazareth/Cher/кто-ее-только-не-пел.
3. "Скажи мне что-нибудь такое, чего я не знаю" - опять подстрочник, РУССКОЯЗЫЧНЫЕ люди говорят примерно так: "тоже мне, Америку открыла".
4. "В уединенном великолепии", сказала бы добрый мамик". Добрый мамик (оч. хочется, чтобы она везде по тексту превратилась в какую-нибудь мамулечку, устраняя озадачивающее несоответствие рода сущ. и глаг.) скорее сказала бы "в гордом одиночестве".
5. Не поняла, каким образом "берьмо" можно сравнивать с "я это выбросил". Или это на советсти Скотта и Кинга?
6. Насчет project есть кое-какие соображения. (ПРОЕКТ, как сказали бы старики-янки"). Недавно попалось в одном фильме: парень говорит девушке, что не хочет строить отношения на лжи, что вот, мол, так и так, он ей врал о том-то и том-то. А девушка говорит: I’m not looking for a project. Я перевела это как "не ищу проблемных отношений". Вот брачное объявление, найденное в интернете, которое подтверждает эту мысль:
"I'm a single white female (not the movie) looking for a nice guy. I'm not looking for a project relationship or project guy, so if you need fixing, please move on."
Энибади, я правильно понимаю, что это значение здесь применимо?
7. "Что уж там с ними не так, виновники аварии - не они". Не поняла. "Что бы с ними ни случилось...", что ли?

2006-10-09 12:43:39 Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) penelope 1. "добрых, хороших "Салем лайт" - почему бы не "старых добрых..."?
2. "Она опять это сделала" - снова translationese. По-русски говорят "Она снова за свое!"
3. "безумная сука" - то же самое. По-русски говорят "психованная, сумасшедшая".
4. "Ты в порядке, Анда" - спросила я..." - порядок слов не тот. "Я ее спрашиваю: "Анда, все в порядке?" - в устной речи говорят именно так.
5. "...давно и сильно съехала долбанная крыша" - и опять, по-русски ругаются не так, как по-английски. Скорей уж скажут "крыша съехала нафиг (нахер, к фигам, к чертям - и так далее, на любой вкус).
6. Очень много "не так ли" в прямой речи! Они что, долбанные профессоры все? :) То же самое про "вероятно" и "возможно". Как-то чаще слышишь "наверно", "может", "может быть".
7. Bunny - не "мультяшный" кролик, а просто кролик. См. ЛЮБОЙ словарь. Так что нет причин его не переводить. В данном случае это просто ласковое обращение типа "киса-лапа". Ну, как Хани-Банни из "Криминального чтива".
8. "Из Монтаны - Его фамилия Монтана". Оч хотелось бы видеть оригинал. Может, это паранойя, но я подозреваю "That Montana guy - His name is Montano." Если так, то не из Монтаны, а "Этот, как его, Монтана".
9. "Я хочу сказать, хочешь ли ты..." - если первое "хочу" заменить на "имею в виду", будет лучше.
10. "Миссис Джонс не звонила тебе сегодня, так?" - наверное, "Миссис Джонс ведь не сегодня тебе позвонила?"
11. Большая сисса - это big sistah или как-то так? Тогда просто "старшая сестренка". С чем ассоциируется у русского читателя "большая сисса", думаю, понятно. Кинг этого не планировал.
12. "Когда Лиззи занялась застежками бюстгальтера Аманды, последняя внезапно повернулась к ней" - зачем канцеляризм "последняя"? Можно сказать "та" или вообще перестроить фразу.


2006-10-07 08:23:30 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Виктор Вебер Думаю, проект закончится одновременно с осенью. В конце октября чуть перевалим середину. Если выявятся серьезные недочеты в начале, вернемся, почему нет? На стадии черновых материалов и редактуры вносить правку (если нужно) очень даже легко.
2006-10-07 00:10:30 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) olley > Будем ждать конца октября.
Угу, только к тому времени проект либо полностью закончится, либо будут обсуждаться последние главы. Что ж тогда, возвращаться к тому что было обсуждено и закрыто месяц назад?
2006-10-06 01:51:02 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc Спасибо, Виктор, и да, насчет оригинала все ясно. придется надеяться, что ребята на канале сработают оперативно. Обычно оригиналы Стива появляются чуть ли не в тот же день, что и на прилавках.
Будем ждать конца октября. :(
2006-10-05 12:00:12 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) PHI1IP$ 2penelope-sai
4. "Охранник Дружелюбие" - очень неловко. Может, хотя бы мистер Дружелюбие?

Где-то я уже встречался с (офицером? патрульным?) Доброхотли. М.б. и здесь что-то подобное, если не одно и то же. Страж Доброхотли?
2006-10-05 06:06:35 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Виктор Вебер Дорогой Влад! Насчет английского текста полностью в Вами согласен, но экземпляр-то один и что с этим делать, без больших затрат времени, не знаю. Поздравляю Вас с успешным выступлением в конкурсе "Школы Баканова". Все-таки пора Вам от конкурсов переходить к книгам.
2006-10-04 22:52:02 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc Эх, уважаемый Виктор Анатольевич, как же все-таки не хватает оригинала. Может, я там что необоснованно закладываю или не закладываю. :)
Ну что ж...

Всем остальным АУ кстати.
2006-10-04 22:46:23 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc
Глава 3

4

Существовала вероятность того (но маленькая), что Аманда
Это так Лиси думает? – Существует вероятность того (но маленькая), что Аманда тра-ля-ля…
Как вариант: Не стоило исключать того, что Аманда…

Последовала пауза, а потом в трубке раздался мужской голос (Лизи решила, что знакомый голос)
…(Лиси он показался знакомым)

(главным образом, насчет продажи иностранных прав и рассказов для антологий)
Не очень разбираюсь в таких вопросах, но агенсткие функции представляется здесь скорее так:
(главным образом, насчет продажи авторских прав на заграничные побуликации и на рассказы для антологий)

Но никто из вышеперечисленных людей никогда не звонил но этому номеру, даже если он и был в справочнике. А был ли?
Обратите внимание на последний вопрос. Опять мысли Лиси. Стала бы она так к себе обращаться никто из вышеперечисленных людей, мне кажется, надо просто: никто из них

Святой Боже, только не еще один из этих, – подумала она. – Только не еще один Блонди”.
О боже,нет – неужели еще один? – подумала она. – Неужели еще один Блонди?

И не удивительно, что она не сумела сразу установить связь:
В контексте телефонных звонков установить связь наводит на ненужые ассоциации. К тому же чуть выше, в конце предыдушего предложения, уже фигурирует однокоренное слово установленного.
И не удивительно, что она не сумела сразу его узнать/вычислить:

– В телефонном справочнике, – значит, номер в справочнике есть. Это что-то да объясняло. Возможно. – А теперь вы меня выслушаете?
Здесь, очевидно, между репликами звонящего, мысли Лиси. Только времена глаголов почему разнятся. Надо либо номер в справочнике был, либо что-то да объясняет.

– Этот парень работает в том колледже, где учился ваш покойный муж, миссас. Говорит, что он – логичный выбор, поскольку все бумаги все равно попадут туда.
Он – в смысле парень или колледж? Вообще вся фраза странно звучит. Можно списать на просторечие, но нет, все равно не очевидно.

– И никто не нанимал меня что-то пытаться и ничего не делать,
Это уже звучит не как просторечие, а как выговор иностранца, плохо владеющего языком.

Только она в такую ситуацию еще ни разу не попадала, двух мнений тут быть не могло.
О, Виктор, узнаю фирменную подпись. Ваша любимая фраза. Оспаривать не буду, но замечаю.

5

Она подозревала, что не осталось ни единого шанса продолжить, как это называли “говорящие головы в телевизоре”, диалог.
Подозревала возможность продолжить диалог в полном отсутствии шансов.
;)

Не хотела и выслушивать его тирады на автоответчике и выяснять, что добродушие напрочь ушло из его голоса, и теперь она у него исключительно, манда, сука и блядь.
Не хотела и выслушивать его тирады на автоответчике, наверняка, теперь напрочь лишенные добродушия в голосе, выяснять, как бы он ее там назвал: манда, сука, блядь.

хотя она сомневалась, что там находились какие-то ценности
…сомневалась, что там находятся/есть какие-то ценности

ей хватало дел и ее ждали в другом месте.
ей хватало дел, и ее ждали в другом месте.

лучше обходиться без любой пищи.
лучше вообще обходиться без пищи.

Глаза, которые плакали во время заранее заготовленной речи “Зака Маккула”, теперь были сухими, как камень.
Чего-то засомневался: могут ли глаза плакать. Смеяться – ага, но не ложная ли здесь аналогия? Может лучше: Глаза, из которых лились слезы… или даже …которые слезоточили…?

В столе, который Скотт называл “Большой Джумбо Думбо” хранились рукописи
А может неспроста Скотт называл этот стол с неопубликованными рукописями «Джумбо Думбо»?

рассказов, которые Скотт так и не удосужился послать для публикации
Это что – устоявшееся выражение?

6

На дворе садилось солнце и дул сильный западный ветер, объяснивший, откуда взялось движение воздуха в тот момент, когда она открывала дверь кабинета
Может: …ветер, что объясняло, откуда взялось движение…

Она знала, как звучат здесь звонки с мобильников: потрескивающие и далекие.
Не сразу понятно, что на самом деле имеется в виду. Поначалу вообще кажется, что речь о характере звука, который издает звонящий телефон.

и она чертовски сомневалась, чтобы кто-нибудь из ближайших соседей позволил бы ему угрожать ей из своего дома.
Видимо, кто-нибудь из ее ближайших соседей? Но это обязательно надо указать, иначе картина представляется по-другому.

Она взяла автомобильные ключи и сунула их в боковой карман джинсов (не подозревая, что в заднем по-прежнему лежит амандовский блокнот с вычислениями, хотя со временем вспомнит об этом).
Фраза в скобках наводит на предположение, что Аманда назаметно для Лиси сунула свой блокнот в задний карман сестры. Амандовский – не нравится. И почему вычисления? Кажется, были только числа.

Покончив с этим, направилась к автомобилю с лопатой на плече,
Ага. Меняем местами:
Покончив с этим, с лопатой на плече направилась к автомобилю,
Или:
Покончив с этим, направилась к автомобилю, держа на плече лопату,
2006-10-04 01:15:28 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc
Глава 3

2

Пока блюдо готовилось, приготовила себе графин лаймового “кул-эйда” с двойным содержанием сахара.
Про блюдо можно сказать, что оно жарилось, т.к. формально имеем сковороду.

все мысли о Герде Алене Коуле вылетели у нее из головы, по крайней мере, на время.
По-моему, не очень удачно. Начинает казаться, что скоро они залетят обратно. Обычно же они вылетают напрочь, хотя как ни парадоксально до поры до времени. :)

“Как жаль, что у меня нет этой чертовой долбаной сигареты”.
По-русски скорее было бы что-то вроде:
«Эх, мля, сейчас бы хоть одну сигаретку.»
Имхо.

Потом, если ветер менялся… Господи! Ты вдыхал запах океана и, казалось, рождался заново.
Мысли Лиси. Здесь более нетрально с родом надо, имхо: Вдыхаешь запах океана и словно заново рождаешься.

Что такое «СОВИСА»? Цепляет и интригует, но ни о чем не говорит.

не тронутыми сединой, которая начала все сильнее проявляться в последние годы его жизни.
Не то чтобы проявляться, она ведь не скрывалась до этого. Вообще-то, судя по формулировке, ее вообще не было. Может: …начала все больше и больше проступать/брать свое…

Она убрала со стола, положила остатки чизбургерного пирога с мясом в пластиковый контейнер. Не сомневалась, что никогда больше не станет есть это блюдо
Звучит так, будто ей не понравилось, и она уже никогда не будет такое готовить. Не сомневалось звучит как-то искусственно, скорее уж: Знала, что все равно второй раз уже к этому не притронется

она гадала, каким образом, …, успешный поиск той глупой маленькой лопатки мог успокоить ее разум.
она гадала, как, …, эта дурацкая лопатка, найдись она, поможет ей отвлечься от навязчивых мыслей.
Или там все же речь о процессе поиска?

Повернулась спиной к раковине, лицом – к остальной кухне. Ее по-прежнему наполнял солнечный свет и аромат чизбургерного пирога, который, правда, теперь ей, утоливший аппетит, нравился меньше.
Повернулась спиной к раковине, лицом – к остальной кухне, которую по-прежнему пронизывали солнечные лучи и аромат чизбургерного пирога; правда, теперь, на сытый желудок, он не казался ей столь аппетитным.

Солнечный свет второй половине летнего дня вспыхнул вокруг нее. В ней.
Может здесь Солнечный свет летнего вечера или Свет полуденного летнего солнца

психоделический Скотт над надписью
психоделический Скотт и (чуть ниже) надпись или просто подпись?

Лизи решила, что поищет лопату прямо сейчас, пока не начал таять свет длинного летнего вечера. Были призраки или нет, ей хотелось покинуть амбар, и рабочие апартаменты над ним, до наступления темноты.
Так, она ведь на кухне в доме. Значит: Призраки или нет, ей не хотелось бы задерживаться в амбаре…

3

В клетушках, напротив ее так и не доведенного до ума кабинета, темных и пыльных, когда-то держали инструменты и запасные части для сельскохозяйственных машин и механизмов.
Определения к клетушкам лучше передвинуть:
В темных и пыльных клетушках, напротив ее так и не доведенного до ума кабинета…

но отсутствовали инструменты для вскапывания земли
…для обработки земли… наверно. Иначе чего бы просто не лопаты?

Она все забыла про бременскую кровать
…совершенно забыла…

чуть скрипнув изношенными петлями, которые давно уже использовались
НЕ использовались? Иначе хватило бы просто изношенных. Или наоборот?

Следовало спрашивать, какова степень случившегося.
Следовало спросить, насколько все серьезно/плохо.

Один из ее больших тантрамов. Понятно.
А чего, обострение, приступ, срыв, заскок, истерика, вспышка, припадок безнадежно устарели?

– Что? Давай оч… рассказывай до конца.
Сразу не догадаешься, что за «оч». Как собственно и расшифровка не оч-то оч-ает: Она чуть не предложила Дарле очиститься до конца, а на такие слова старшая сестра могла и обидеться.
Очиститься в том смысле, как я это понимаю, значит излить душу, исповедаться. Здесь же скорее подразумевается выкладывай, говори все как есть, но это не исповедь, имхо.

Но в углу блестел серебряный штык… или он погнулся?
Не понял про он погнулся.

– Так и есть… я думаю, так и есть,
– Так и есть… то есть я так думаю,

– Что? – но Лизи она догадывалась, что услышит в ответ.
? ? ?

– Я приеду, как смогу, быстро.
В смысле: – Я приеду, как только смогу. Скоро. Да?

Она вспомнила, как Скотт говорил, что людям нельзя разрешать строить дома с более чем двумя туалетами, чтобы срать.
А что еще делают отдельные туалеты, чтобы, например, мыть голову? Вопрос напрашивается невольно.

Все это Лизи узнала, как узнала улыбку, она не изменялась с тех пор, как встретила на презентации молодого Скотта.
Во-первых, не понятно, где была улыбка, которую узнала Лиси. Во-второых, конструкция предложения неправильная. И еще, видимо, пропущено местоимение она, хотя здесь может крыться что-то другое. Тогда вообще ничего не понятно.
2006-10-03 23:49:58 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) penelope Остаток второй главы.
-6-
1. "Лизи проныривает у нее под рукой" - ныряет под руку? подныривает? Все-таки проныривает - это скорее под водой.
2. "мешки, которые растут под карими глазами" - ??? Может, набухают?
3."Скотт пальчиком манит Лизи к себе" - ну какие же у Скотта пальчики?
4. "Охранник Дружелюбие" - очень неловко. Может, хотя бы мистер Дружелюбие?
5. "Я не свалился вчера со стога сена" - если изменить порядок слов ("я не вчера со стога сена свалился"), будет меньше похоже на констатацию факта.
-7-
1. Названия лекарств не нужно ставить в кавычках.
2. "Я все еще думаю о спальне, как о нашей" - подстрочник. "Я все еще про себя называю ее "наша спальня".
-8-
1. Мэйв Бинчи - Меви (или Мэви). Я тоже ее читаю :)
2. "Зрелище это зловещее и очаровательное" - лучше "чарующее".
3. "Ты не можешь вытаскивать из могилы мертвых" - подстрочник. "Не вытаскивай", "нельзя вытаскивать..."

2006-10-03 06:55:46 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Виктор Вебер Дорогой НикМарк! Я все-таки не буду выкладывать обрывки английского текста. Вполне достаточно того, чтобы Вы обращаете мое внимание на те или иные фразы, абзацы. Если при повторном прочтении я вижу, что там не все гладко, правка вносится.
2006-10-03 01:08:01 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc
Глава 2

8

Она плавает так близко к потолку, что ей приходится распластаться на полотнище,
Она плавает так близко к потолку, что вынуждена лежать распластавшись на полотнище,

Она подошла к тому месту, где женщины
Дочитала?

Лизи-1988 очень уставшая: эмоционально, физически, от Юга.
В смысле: ее почти что тошнит от юга, она вымотана, как душевно, так и физически?
По-моему, там не только усталость подразумевается, но и отвращение ко всему вокруг по понятным причиным.

Все это Лизи-2006 знает. Помнит. Интуичит. Как ни назови.
Виктор, а какое именно слово в оригинале?

– Эй, ты снова проснулся, – говорит она. – Это твой маленький сюрприз. Так ты помнишь, что с тобой произошло?
Может лучше: – Спасибо за этот подарок. – Так вроде понятней.

Сказано для того, чтобы поддержать разговор, провести время, тогда как красный свет темнеет, а медицинское оборудование пикает и пикает.
Лучше, имхо, начать новое предложение:
Красный свет за окном продолжает все угасать, а медицинское оборудование пикает, пикает.

дрожь (не сильная, но заметная) пробегает по телу более молодой Лизи-1988; видит, как указательный палец более молодой Лизи выскальзывает из книги “Дикари”
В обоих случаях более молодой Лизи надо, имхо, заменить на просто Лизи-1988.

Я задаюсь вопросом, это действительно классический случай
Ну ведь косвенная же речь здесь:
Я задаюсь вопросом, действительно ли это классический случай

Вот этот абзац:
Лежа на кровати <…> Ты не можешь вытаскивать из могилы мертвых!”
По-моему, это не по-русски. Там указатель это не всегда понятно к чему относится. Слово фрагмент я бы лично предпочел не видеть. И вообще синтаксис английский.

9

Лизи проснулась, сидя на кровати, пот засыхал у нее на лбу и под мышками.
Здесь не очень понятно, то ли она проснулась, сев в кровати, то ли уже сидела в кровати, то ли полулежала, откинувшись на спинку. Про пот тоже не очень. По-моему, здесь надо кое-что дописать.
Лизи проснулась и обнаружила, что сидит в кровати, на лбу и под мышками подсыхает проступивший во сне пот.

В спальне царила относительная прохлада, спасибо потолочному вентилятору, но она все еще была разгоряченной, как…
Благодаря потолочному вентилятору в спальне стояла относительная прохлада, но она все еще чувствовала, как разгорячена, как…

Сон уже разваливается на части
Ниже и выше этого места везде прошедшее время. А здесь точно без настоящего не обойтись?

но она проснулась с безумной уверенностью, отложившейся в коре головного мозга, безумным императивом
Безумное обычно откладывается в подкорке, но верю, здесь про кору. Хотя все равно, чересчур физиологично звучит – нормально для английского, но не для русского. И два раза безумный – не многовато? Как вариант: но она проснулась с безумной уверенностью, застрявшей в сознании, одержимая императивом…

Глава 3

1

В первом абзаце, речь про особенно запомнившийся Лиси момент, двоеточие, картинка. Дальше: Весь мир уже перешел на замедленное время, и мысленно она вновь и вновь возвращалась к следующему (как язык возвращается к щербинке на зубе): движение Герда на удивление плавное, словно пистолет вращался на шарнире.
К следующему сначала снова привязывается к слову моменту, но потом становится ясно, что это самостоятельное обобщающее слово (канцелярит кстати). Временная связь между частями предложения какая-то неуловимо ломаная.

потом запустила стиральную машину, хотя грязное белье наполнило ее максимум наполовину;
потом запустила стиральную машину, хотя грязного белья едва набралось на полбарабана;

и серебряная лопатка была такой тяжелой. Казалось невозможным успеть вовремя, обогнать безумие Коула.
и серебряная лопатка была такой тяжелой. Казалось, уже ничего не успеть, не обогнать безумие Коула.

И, конечно, много времени он проводил в кабинете, работал, включив музыку.
…работал, слушая музыку. Или …работал неизменно под музыку.

Или зимней ночью сидел в кресле-качалке в гостиной для гостей

– Хватит, – раздраженно бросила Лизи.
По-моему, больше подойдет: …с раздражением вырвалось у Лиси.

И однако, мысленным взором (там прошлое – всегда настоящее) она видела, как “ледисмит” вновь начинает поворачиваться
И однако перед мысленным взором (затянувшееся мгновенье из прошлого) она видела…

Она вернулась в дом голой, с одеждой подмышкой
Она вернулась в дом голой, держа одежду подмышкой
2006-10-02 21:20:55 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) NickMarc
Глава 2

6

Она должна освободиться, потому что, если не доберется до Скотта прежде, чем его окружит толпа и уже не подпустит к нему…
…прежде, чем вокруг него непробиваемым кольцом сомкнется толпа…

И она кричит, на себя, в своей голове
И в своей голове/мысленно она кричит на себя

выдергивает эту чертову полоску стрингов из щели своей чертовой жопы, избавляясь хотя от одной из бед, которые принес с собой этот ужасный день.
Согласен, что расстрел близкого человека у тебя на глазах – это беда, но стринги в заднице, хотя не то чтобы я уверен (личного опыта не имею :) ), но все равно, скорее уж досада что-ли.

ударяется об асфальт автомобильной стоянки. Ободранные колени замечает гораздо позже, уже в больнице, где какая-то добрая медсестра обратит на них внимание и смажет царапины какой-то мазью, такой прохладной и успокаивающей, что Лизи заплачет от облегчения. Но все это еще когда будет. Теперь же есть только она и Скотт
Здесь, может, как-то будущее время использовать более последовательно? И это предложение про когда еще только будет, вариант: Но пока до этого еще далеко. Сейчас есть только она и Скотт…

Ее память пытается подсунуть ей образ яйца, которое превращается в яичницу-глазунью на черной чугунной сковородке доброго мамика
Может, чуть проще сказать:
В памяти встает образ, как на черной чугунной сковороде доброго мамика расплывается глазунья-яйцо…
Хотя сам образ тоже следовало бы немного переработать.

лицо его восково-белое, за исключением черных мешков, которые растут под карими глазами, да толстой полоски крови
Про полоску, не лучше просто широкая струйка или ленточка (как предлагал denborough).
А вообще кажется, что Скотт превращается в монстра. Такой динамичный образ несколько иначе видится, как-то так: а на восково-белом лице все отчетливее начинают темнеть круги вокруг глаз, да из правого уголка рта к подбородку тянется широкая ленточка крови.

Кто меня толкнул? – спрашивает девушка с бантами на плечах. Она стоит раком, волосы, выбившиеся из конского хвоста падают на глаза, она плачет от шока, боли, раздражения.
Да уж. Если бы она спросила «Ну кто там мне опять пропихнул?», остальная часть предложения вписалась бы очень удачно.

Лизи наклоняется ближе к Скотту. Идущий от него жар наполняет ее жалостью, которую просто невозможно вынести. Но в этом жару его буквально трясет.
Он просто пышет/пылает жаром, отчего ее переполняет невыносимая жалость.

пришла за ним и сожрала живым.
…сожрала живьем.

Вот так и возникла тема, которой они больше никогда не коснутся, ни с другими людьми, ни между собой. Слишком ужасная. У любого супружества два сердца, одно светлое и одно темное. Эта тема – по части темного сердца, безумный, настоящий секрет.
Как-то не очень внятно здесь про сердца и секреты.

но идея бессмысленна, сейчас Скотт может сделать для себя только одно – не умереть. Поэтому говорит Лизи другое.
В таком контексте говорит Лизи и Лизи говорит значимо различаются по смыслу.

с Лизи, младшей дочерью Дейва Дебушера, этот номер не пройдет. Как там говорил папаня? “Я не свалился вчера со стога сена”.
Явно здесь какая-то ирландская народная мудрость в устах старины Дебушера, типа: Старого воробья и на мякине не обманешь.

Осмелев, она проводит замерзающей, сочащейся водой рукой по его правой щеке
Водой рукой значат? Это, конечно, не раком стоять, но тоже не красиво, имхо. Вообще все это предложение какое-то неудобочитаемое.

голос Скотта в большей степени напоминает привычный.
Да просто: …больше напоминает…

Санитары! Позвольте пройти! Санитары, освободите дорогу! Дайте пройти, чтобы мы могли выполнить свою работу, а?”
Вокруг столько санитаров, и ни один не чешется? А последний робкий вопрос прямо-таки умиляет.
«Расступитесь! Освободите дорогу санитарам! Пропустите санитаров, дайте им заняться своей работой!»

7

Ей хотелось принять что-нибудь, что справиться с ней, но не слабенький “тайленол”
С ней хочется как-то справиться, что-то принять, но не…

Очень бы подошел “экседрин”, пара таблеток, и все дела, если только срок действия давно не истек. А потом, она могла бы немного полежать в их спальне
В их спальне сразу неуместно наводит на мысль таблетках. С учетом последующей мысли Лиси здесь надо перестраивать предложение. Ведь это тоже собственно ее мысли: А потом ненадолго прилягу, полежу в нашей спальне… вообще-то все мысли Лиси, относительно нашей спальни, – это чисто английская заморочка, т.к. по-русски здесь должно быть просто своя спальня/у себя в спальне. Не знаю, как тут лучше обыгрывать.

Она предположила, все эти очень уж живые воспоминания измотали ее. Весь заново пережитый стресс.
Этот заново пережитый стресс.

Голова кружилась, и она была вся в поту, как человек, который едва избежал несчастного случая.
Голова кружилась, и все тело покрылось испариной, как будто она едва избежала несчастного случая.

Она намеревалась устроить там кабинет, где она могла бы держать домашний архив и работать с месячными счетами (у них был, и она его оставила, финансовый консультант, но он находился в Нью-Йорке
Что там на самом деле с консультантом, можно ли повразумительней?

Заходила, чтобы очистить ленту автоответчика, подсоединенного к телефонному аппарату.
Т.е. автоответчик опционный был, т.е. внешний, сторонний? И не надо, имхо, про ленту, просто: …чтобы стереть старые записи на автоответчике…

ты должна их прослушать, на случай, что кто-то хочет подарить тебе набор кастрюль или что-то еще
ты должна их прослушать – вдруг кто-то хочет подарить тебе набор кастрюль или что-то еще

Не было причины, чтобы от этих слов ее прошиб холодный пот, но прошиб.
От этих слов ее прошиб холодный пот, для чего, казалось, не было никаких причин.
По непонятной причине от этих слов ее прошиб холодный пот.
2006-10-02 15:15:00 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) penelope Полностью согласна с Виктором про кампус. Студгородок - совсем другое.
В остальном согласна с НикМарком и перпетрейтором :)
Ту би континьюд.

ПС Видали на экслере тему про "мобильник"? Вернее, там тема вообще про Кинга, но в конце пара страниц про CELL и про его перевод, и нашли пару ляпов, к-рые мы все пропустили. Интересно.
2006-10-02 14:01:22 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Виктор Вебер Конечно, моя информация о студенческих городках устарела. ВСе-таки давно это было, но... В те еще памятные времена под студенческим городком подразумевался квартал общежитий (в данном конкретном случае я говорю про МАИ), но никак не учебыне корпуса. В США, (если я не прав, пожалуйста. поправьте меня) кампус - это весь комплекс университета, интитута, колледжа, то есть общежития + учебные корпуса + здания хозяйственного назначения). То замена кампуса на студенчески городок неадекватна.
2006-10-02 11:32:07 Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) perpetrator И еще:
ornamental velvet-rope barrier стоит перевести как "декоративное ограждение из бархатных канатов", а не веревок... тем более, что по толщине они явно к веревкам не относятся...
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Дааа.... мальчику не повезло! Бабулька и после смерти не оставила его в покое!))) Мне очень понравился этот рассказ! Детские страхи забываются, Кингусик напоминает нам о них..)
Алешка
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика