Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-10-25 14:28:52 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Денис Талала Кстати, да, на счет "Кордс" поддерживаю.
2006-10-25 09:03:53 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Expert olley, это Вы вот специально рассказали, чтоб подразнить? :)
фото книги в супере
Русский перевод наверняка будет издан в "черной" серии, а с суперобложками АСТ, по-моему, вообще ничего не издает.
2006-10-25 04:12:23 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) olley Хо-хо! Книга в продаже! Неслабый кирпич, потолще, чем Cell. Оформление не совсем традиционное, отличается от оформления последних ...дцати кинговских книг. Красная супероболожка. Изображение лопаты это на самом деле дыра в суперобложке. Сквозь лопату-дыру видна глянцевая обложка книги. На оболожке - цветы. В нижней половине обложки цветы обычные, яркие, а в верхней они как будто, теряют цвет и становятся черными. Слева вверху написано печатными буквами: BABY, справа внизу - курсивом, сливающимся с яркими цветами: babyluv В цветах спрятан грубый деревянный могильный крест с надписью PAUL.

Вот :P

Вопрос к переводу. А почему "Чордс"? Они же "Кордс", от слова акКОРД.
2006-10-24 14:50:25 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ 2Expert
Дак ясно, что если переводить по СК, то без сноски не получается. По второму варианту - надуманная отсебятина, отвязанная от сериала, но понятная русскоязычному читателю. Переводчику решать.
2006-10-24 14:39:50 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope Хе, даже я не догадалась про Скотти, хотя перевела весь Стар Трек - OS. Правда, литевые кристаллы что-то смутно напомнили :) Да, нужно примечание. И еще одно: транспортер в русском переводе сериала (не моем) назывался "транспортатором". Под этим именем и известен фанатам. Но это уже ап ту Виктор - переводить правильно или традиционно.
2006-10-24 13:15:42 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Expert PHI1IP$: Фраза “Beam us up, Scotty!”, выделенная, кстати, курсивом, является дословной цитатой оттуда и означает "Переизлучи-ка нас, Скотти!" При этом становится ясно, откуда в ответе берутся транспортеры (излучатели в контексте) и литиевые кристаллы
К сожалению я, например, не яростный фанат сериала "Стар трек", и лично мне что так, что эдак фраза ни о чем не говорит. Может, проще сноску дать?
2006-10-24 09:36:48 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ Глава 2.

- Просвети нас, Скотти! – восторженно кричит кто-
то из пятого или шестого ряда. Толпа смеется и визжит
от восторга.
- Не могу этого сделать, брат, - отвечает Скотт, –
транспортеры сломаны, и у нас больше нет литиевых
кристаллов.
Собравшиеся, для которых внове и находчивый ответ
из толпы, и последующая фраза Скотта (Лизи слышала и
первое, и второе раз пятьдесят), одобрительно ревет и
хлопает.

Абсолютно непонятный по смыслу перевод следующего отрывка

“Beam us up, Scotty!” someone in the fifth or sixth
row on the parking-lot side of the crowd yells
exuberantly. The crowd laughs and cheers.
“Can’t do it, brother,” Scott says. “Transporters are
broken and we’re all out of lithium crystals.” The
crowd, being new to the riposte as well as the sally
(Lisey has heard both at least fifty times), roars its
approval and applauds.

А между тем
beam someone/something up
to send someone or something into space as waves of energy. Mission Control beamed up pictures of the spaceship taken from the space station. The ads show aliens beaming up a cow.
Etymology: based on the literal meaning of beam (= a line of light) and made popular by the TV show "Star Trek," in which people would ask to be transported by saying beam me up.

Здесь СК полагает, что вопрошающий из толпы, так же, как и Скотт являются яростными фанатами сериала "Стар трек". Фраза “Beam us up, Scotty!”, выделенная, кстати, курсивом, является дословной цитатой оттуда и означает "Переизлучи-ка нас, Скотти!" При этом становится ясно, откуда в ответе берутся транспортеры (излучатели в контексте) и литиевые кристаллы (коих в природе, по-видимому, не существует, однако в выдумках телевизионщиков может быть, что угодно).

...и находчивый ответ из толпы, и последующая фраза Скотта...
...и укол (выпад) и то, как парировал его Скотт...

И попробуй догадаться без оригинала.
2006-10-23 23:15:03 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Денис Талала А вот и исправления для 6 главы. Беру пример у других участников проекта: теперь буду помимо точной цитаты указывать местоположение описываемого момента.

1. 1 главка. Цитата: "Я этого не хочу, но вам нужно позвонить 412-298-8188 и сказать Мужчине, что дврите эти бумаги, о которых мы говорили, библиотеке университета через Него." - возможно, лучше написать "...нужно позвонить по номеру 412-298-8188..."; опечатка в слове "дарите".

2. 1 главка (несколькими сточками ниже). Цитата: "Мы не хотим с этим затягивать Миссис, так что позвоните ему сегодня около воьми вечера, и он свяжется со мной. Давайте закончим это дело так, чтобы никто, кроме не пострыдал никто, кроме вашей бедной киски, о чем я очень СОЖАЛЕЮ." - нужна запятая перед "Миссис". В слове "восьми" опечатка. Также опечатка в слове "пострадал". В последнем предложении, приведенном в цитате, творится что-то невообразимое! Нужно исправить на "Давайте закончим это дело так, чтобы не пострадал никто, кроме вашей бедной киски. Я очень СОЖАЛЕЮ на счет нее." Слова "о чем я очень СОЖАЛЕЮ" не вяжутся с предыдущими: то ли он сожалеет о киске, то ли о том, что хочет закончить так, чтобы никто кроме мохнатого зверя не пострадал. Очень рекомендую исправить на мой вариант.

3. 1 главка (еще чуть ниже). Цитата: "Ваш друн" - "Ваш друг".

4. 1 главка (еще чуть ниже). Цитата: "PS." - после "P" тоже нужна точка.

5. 1 главка. Цитата: "Ее глаза увлажнились." - нехорошо звучит. Может, "Ее глаза повлажнели"?

6. 1 главка. Цитата: "По другую сторону забора жили Галлоуэи..." - настоятельно рекомендую исправить на "Хэллоуэи".

7. 2 главка. Цитата: "На кухне, из шкафчика под раковиной, она достала пару ведер..." - две запятые, поставленные здесь, строго не нужны. Они нужны были бы, если бы это было уточнение, но речь идет о разных местах: на кухне - это где, а из шкафчика - это откуда. Предлоги там тоже разные, как и вопросы, поэтому запятые абсолютно точно не нужны.

8. 2 главка. Цитата: "Почувствовала запах крови, или это ее воображение?" - такое постоение фразы обязательно предполагает ударение, поставленное в слове "почувствовала", т.к. на него идет акцентирование. Если же на него акцентирование не идет, то лучше написать так: "Почувствовала запах крови... если это не было ее воображением."

9. 2 главка. Цитата: "...подумала о Дике Поуэлле в каком-то старом черно-белом фильме, где он режет индейку и спрашивает..." - мне кажется, это неправильное построение. Я бы написал так: "...подумала о Дике Поуэлле, который в каком-то старом черно-белом фильме режет индейку и спрашивает..."

10. 2 главка. Цитата: "Другой рукой раскрыла зеленый пакет для мусора, в который кошка и отправилась, головой вниз." - забавно, если убрать определительный оборот. Получается, что Лизи открыла пакет для мусора головой. =) Я имею в виду, последняя запятая точно не нужна.

11. 3 главка. Цитата: "Покончив с ящиком, Лизи с ведрами поплелась..." - лучше "с ведрами" поставить после "поплелась".

Это не исправление, просто мысль: в третьей главке мы читаем, что Лизи долго отмывала руки, "пока окончательно не убедилась, что под ногтями не осталось и намека на кровь". Но ведь выше говорилось, что у нее были резиновые перчатки "плейтекс"! Интересно, кто виноват, Стивен или Виктор Анатольевич. =) Если это действительно фактическая ошибка в переводе, прошу как-то исправить. Если же у Кинга так, то он, видимо, устал, когда писал это. =)

12. 3 главка. Цитата: "Когда полностью очистила тарелку..." - может быть, "опустошила"? Лизи ведь кушала, а не чистила ее.

С четвертой главки и до конца 6 главы исправления напишу чуть позже. А пока хотелось бы услышать мнения других участников проекта...
2006-10-23 12:02:55 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ Вот здесь можно поинтересоваться текстами 1-й и 2-й глав, пока что
http://www.timesonline.co.uk/section/0,,31730,00.html
2006-10-21 23:34:30 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) penelope 5-10
"Прошлась по дому Аманды, сначала внутри, потом снаружи" - нельзя пройтись по дому снаружи.
5-11
долбаный лес, долбаное сердце... Честно, это ужасно!
5-12
Нареш Патель - наверно, Патиль, если он индус.
Шанию Твин обычно зовут Шейна Твейн.
5-13
Чордс - вообще-то Кордс. См. транскрипцию в нашем любимом любом словаре.
"Была бы это жертва смерти или казнь путем выбрасывания из окна" - непонятно ни-че-го.
А что это за динг-донг? В русском тексте его быть не может, ИМХО.
5-14
"Вы не должны этого делать" - плохо, плохо, подстрочник. "Нет, мэм, не нужно", да и все.
5-15
"Как ты сегодня утром, дорогой?" - то же самое. "Ну, как ты сегодня?" или даже "Ну как, тебе получше?"
5-16
"приезжала домой, чтобы обнаружить, что ящик забит до отказа" - ну не для этого она приезжала домой, честное слово.

2006-10-20 06:52:24 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc
Глава 5

3

Если, разумеется, этот человек хотел продолжать жить в своем отдельном маленьком доме.
Подряд три глагола. Некрасиво.
Если, разумеется, этот человек собирался и дальше жить в своем отдельном маленьком доме.

«Симулирует, как тормозной кондуктор», – сказал бы их папаня
Должно звучать весело, но у меня только вызвало некоторое недоумение.

Она еще не плакала, но слезы уже подступили к глазам. Они, ярко-синие, как и у всех сестер Дебушер, влажно блестели.
Ярко-синими с первого прочтения кажутся не глаза, а слезы.

4

Когда дело касалось кантри, для Скотта существовал старина Хэнк… и все остальные.
Имхо, неплохо было бы подчеркнуть как-то протипоставление Хэнк – остальные. Что-нить вроде:
Для Скотта «кантри» и был прежде всего старина Хэнк, а потом уж все остальные.

Пока Лизи говорила, перечисляя прежние случаи членовредительства и полукатотонии старшей сестры и описывая большой шаг вперед, случившийся этим утром
Очевидно наоборот – большой шаг назад, да и вряд шаг случается – не та сочетаемость.

Лизи подумала, что уловила холодок в голосе Кассандры, и надежда на успешный исход сошла на нет.
Смущает успешный исход. Что вообще подразумевается: исход переговоров? Но тогда это просто сукно. Может:
…надежда, что все образуется, сошла…

Раздался щелчок, и вновь зазвучал Прозакский оркестр
Где-то у Кунца попадались «музыканты на Прозаке», кстати. Совпадение, конечно, но, видимо, не случайное. Очевидно, что для американцев такой образ с прозаком имеет переносное значение, т.е. оркестр, навевающую тоску, мрачный, заунывный, минорный, – тошниловка, одним словом. Имхо, без упоминания прозака вполне можно обойтись.

Поняла Лизи, и почему голос Кассандры вдруг стал знакомым: таким начинали говорить люди, когда внезапно узнавали Скотта, осознавали, что имеют дело с человеком, фотография которого украшала обложку долбаного «Ньюсуик».
…почему голос Кассандры вдруг стал таким теплым: люди наконец узнавали Скотта, понимали, что имеют дело…

5

В конце главки вообще-то мало что понятно.

6

она сжала руку старшей сестры, и улыбка облегчения, осветившая лицо Дарлы чуть растопила ей сердце.
«от улыбки станет всем светлей ля-ля-ля»
Чуть растопила сердце звучит странновато.
она сжала руку старшей сестры, и когда лицо Дарлы осветила улыбка облегчения, от сердца у нее чуть отлего.

7

Разговор с доктором Олбернессом напоминал появление на бейсбольной игре во второй половине четвертого иннинга*
Мда, не знакомому с бейсболом человеку не сразу очевиден смысл высказывания. Вообще-то даже со сноской у меня не возникло однозначного толкования. Поэтому вариант предложить не могу.

Скотт не просто забыл (как однажды он забыл об их свидании, как забыл рассказать о предельно долбаном детстве), но Скотт прятал ключи к разгадке, и ей предстояло найти их после его смерти, которую он предвидел
Про детство здесь – ага, и еще может подчеркнуть намеренность действий Скотта:
Скотт не просто забыл (…), а скрыл от нее ключи к разгадке, чтобыи она нашла их только после его смерти, которую он предвидел…

семья обсуждала возможность <…> на долгом эмоциональном и в иные моменты злобном воскресном обеде, который Лизи запомнила очень хорошо.
Не нравится такая формулировка, имхо, не говорят так по-русски.

– <…>, – ответила, и, как подумала Лизи, излишне резко, Кантата.
– слишком уж резко, как показалось Лизи, сказала в ответ Кантата.

8

несмотря на повторяющиеся жесты-сигналы Дарлы:
несмотря на нетерпеливые жесты Дарлы, говорящие:

Наверное, Лизи и могла, но полагала, спешка только помешает…
Полагают в этом смысле обычно через что, имхо:
…но полагала, ЧТО спешка только помешает…

Аманда чувствовала идущее от него обаяние, хотя, и Лизи в этом не сомневалась, не доверяла ему полностью
Какое-то неудачное построение, и два не подряд.

9

Сбор вещей Анды для обоих оказался неожиданно печальным занятием.
Собирать вещи для Анды показалось обЕим неожиданно печальным занятием.

хватило для того, чтобы понять: сейчас абсолютно неуместное время для шуток.
хватило для того, чтобы понять: шутки сейчас совсем неуместны.

Она повела уставшую, чуть заплаканную сестру вниз по крутой, короткой лестнице, подальше от чердачной жары.
Мож: …прочь из чердачной жары.

что иногда лучше всего молчать, просто закрыть свой вечно назойливый рот, и молчать, молчать, молчать.

10

Лизи вновь спросила Дарлу, не составить ли ей компанию в поездке
…не составить ли та ей компанию…

Выглядела она хорошо, а Лизи по собственному опыту знала: если выглядит женщина хорошо, то также себя и чувствует.
Здесь, видимо, некоторое обобщение приводится.
…насколько хорошо женщина выглядит, настолько же хорошо она себя и чувствует.

пока ее автомобиль не скрылся из виду

А сам научился от отца, внушающего восхищение Спарки Лэндона…
Если внушающего восхищение – это то же, что и восхительного, то зачем писать больше? (Если нет, то я, конечно, не прав).

несмотря на жару второй половины дня.
несмотря на послеполуденную жару.
2006-10-19 11:06:06 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc
Глава 5

1

И еще разок:
В такой позиции (прямо-таки из пособия по сексу) она могла послушными становятся под гипнозом.

Если, разумеется, этот человек хотел продолжать жить в своем отдельном маленьком доме.
Подряд три глагола. Некрасиво.
Если, разумеется, этот человек собирался и дальше жить в своем отдельном маленьком доме.

Аманда! – проорала она в лицо старшей сестре. Потом убавила громкость, в попытке еще раз договориться по-хорошему, и не испытывая особой неловкости (все-таки в доме они были одни).
Здесь, имхо, необязательно говорить целиком старшей сестре, можно просто: проорала она ей в лицо. Дальше, мне кажется, смысл в том, что хотя Лиси некого было стесняться, никто бы ее не осудил за крик, тем не менее она заговорила тише, понизила голос (только не надо убавила громкость!), надеясь еще раз договориться по-хорошему. В общем как-то так.

Ее мысли попыталась вернуться к грезам и воспоминаниям ушедшей ночи («РАННИЕ ГОДЫ СКОТТА И ЛИЗИ», все так, – подумала Лизи), но она этого не допустила. И не позволила разуму анализировать произошедшее при ее пробуждении. Позднее она могла найти для этого время, но не теперь. В данный момент следовало заняться большой сиссой.
Вообще-то здесь все надо снова перевести на русский.

Аманда ничего на это не сказала, и некоторое время спустя Лизи прошествовала в ванную, на поиски острых предметов.
Контекст, конечно, помогает, но вообще звучит так, будто Лиси вышла из себя и решила потыкать Аманду чем-нибудь остреньким. Думаю, на поиски острых предметов не плохо было бы заменить на что-то другое, типа: прошествовала в ванную, чтобы убрать подальше все острое, что найдется.

2

День выдался жуткий, но он был бы еще хуже без Скотта Лэндона, умершего два года тому назад или нет.
И что это значит?

…я не собираюсь оспаривать у тебя эту привилегию.
Так, что, говорят? Лучше что-то более традиционное, типа: …лишать тебя / отнимать у тебя эту привилегию.

все оказалось гораздо проще, чем они с Дарлой могли надеяться, а благодарить за это следовало Скотта. В данный момент и прямо здесь, что казалось более чем достаточным.
Ну и Что казалось более чем достаточным?
2006-10-19 04:52:28 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) denbrough Последние замечания по "Станциям була".

Стр. 19 - "Едва не добавила, что едва ли" - Едва не добавила, что навряд ли
Стр. 22 - И снова к вопросу об "инкунках". Я думал, что это созвучно нашему "сосунки", и, следовательно, представитель этого племени в единственном числе будет зваться "инкунок". В тексте - "инкунк". Что скажет общественное мнение?
Стр. 27 - "На семи бетонных "островках" - после "островках" пропущена скобка
Стр. 28 - "Но Скотт, "Чордс" Сэм Лев ушли" - Но Скотт, "Чордс", Сэм Лев ушли
Стр. 29 - "Они приседает" - "Она приседает"
2006-10-18 02:06:37 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc
Глава 4

21

Солнечный свет льется что на пол, что на кровать.
Что одно, что другое – для меня звучит как выражение безразличия. В оригинале оно есть?

Он жарит бекон в одних трусах, и она приходит в ужас, увидев, что он снял повязку, которую она с таким тщанием накладывала на его раны.
Он в одних трусах, жарит бекон, и она с ужасом видит/замечает, что на руке нет повязки…

Когда упрекает его, Скотт просто говорит, что под ней чесалась кожа.
Как всегда – повысыпались местоимения. А еси так:
В ответ на ее упрек, Скотт…

…и ей с трудом удается подавить дрожь, грозящую прокатиться по всему телу…
Не нравится мне эта грозящая дрожь.

Она не удивлена, не потрясена; должно быть, эти эмоции зарезервированы для темных ночей и кутающихся в тени комнат, а не для солнечного субботнего утра, когда старенький «филко» на подоконнике транслирует какую-то веселенькую песенку.
эмоции зарезервированы – просто ужос, имхо. кутающихся в тени комнат – тоже плохо, это метафора, но в переводе она торчит. Сравните: ночи – просто темные, субботний вечер – просто солнечный, песенка – веселенькая. Это все эпитетами даже назвать сложно.

Не удивлена, не потрясена… но в недоумении. Может подумать только об одном: порезы выглядели куда более ужасными, чем были на самом деле. И она просто запаниковала.
Объяснение видит/здесь только одно: порезы выглядели куда более ужасными, чем были на самом деле. Вот она и запаниковала.

С точки зрения Лизи, он, возможно, хороший писатель, но повар преотличный.
Нетипичная конструкция. Без оригинала не решусь давать варианты. Скорее всего смысл здесь в том, что: Каким бы хорошим он не был как писатель, повар он уж точно преотличный. Не стоит здесь, имхо, противопоставлять хороший и преотличный.

Она отрывается от своих мыслей, чтобы увидеть, что сидит за кухонным столом
Оторвавшись от своих мыслей, она замечает, что сидит за кухонным столом

И, должно быть, какая-то часть ее мозга думала над этим предложением
Не черсчур физиологично тут с мозгом? Может: краешек/уголок сознания лучше?

23

Мысли эти проносятся в голове, но сказать Лизи ничего не хочет, потому что у нее возникла странная идея.
Чего-то сомнительно. Наверное, все же ей не хочется произносить это вслух. Да и собственно зачем?
Так-с, дочитал абзац. Тут надо что-то вроде она сдерживается, чтобы не произнести их (эти мысли) вслух, потому что ей в голову приходит странная мысль. Именно мысль, а не идея. Ведь у нее возникла странная идея можно сказать только, если она вдруг собралась что-то сделать. На самом деле ей просто приходит некое объяснение, ответ на вопрос, сплю я или здесь какая-та мистика?

Закричит, чтобы, как говорится, разбудить мертвых?
Закричит так, что, как говорится, мертвых разбудить можно?

Он никогда не причинял ей вреда. Во всяком случае… целенаправленно.
А просто намеренно не подойдет?
2006-10-17 06:22:10 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Виктор Вебер Дорогой Олли! Толкование project, по моему разумению, абсолютно понятное и, идеально укладывающееся в контекст. К сожалению, на русском языке так не говорят. Обращаюсь к женщинам-фэнам. Может, есть некая фраза, чисто женская, которая выражает то же самое (см. толкование Олли), но, что ли, на русском. Если мужчины помогут, буду не менее признателен. Иначе ведь придется давать сноску.
2006-10-17 05:06:05 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) denbrough Прошу прощения, конечно же, "попыталИсь".
2006-10-17 05:04:43 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) denbrough По 5 главе, первая половина

Стр. 3 - "ее мысли попыталась вернуться" - попытАлась
Стр. 4 - "Скотт этого не сделал?" - "Это сделал не Скотт?"
Стр. 6 - "Долг не просит разрешения" - можно попробовать заменить на "берешь в долг чужие и на время, отдаешь свои и навсегда", а "жизнь несправедлива" будет весьма неплохо выглядеть в варианте "жизнь - берьмо".
Стр. 6 - "Сегодня эти слова не жалили" - в смысле "не причиняли жалость" или в смысле "не кололи, не причиняли боль"?
Стр. 7 - "Для этого ей пришлось поджарить новую яичницу: остатки первой Лизи отправила в мусорное ведро: устремленный в никуда..." - "Для этого ей пришлось поджарить новую яичницу - остатки первой Лизи отправила в мусорное ведро: устремленный в никуда..."
Стр. 10 - "Имя - дурной знак..." - возможно, имеется в виду история о греческой, троянской провидице Кассандре, которая предрекла падение Трои. Но, как поет Высоцкий, "греки не поверили Кассандре". Трагическая история, в общем.
Стр. 13 - "Американская красота" - стоит также отметить, что одноименный фильм ("American Beauty") шел в нашем прокате под названием "Красота по-американски".
Стр. 16 - "Скотт заработал Миллионы" - по правилам русского языка, с большой буквы начинаются первые слова в предложении и имена собственные. Если необходимо выделить особое значение слова (как здесь), то с большой буквы пишется ВСЕ СЛОВО.
2006-10-17 03:29:34 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) NickMarc
Глава 4

18

Свет над головой становится очень ярким, с тем, чтобы погрузить ее во тьму.
Странная картина, нет? Как вариант:
Свет над головой становится очень ярким, контрастируя с подступающей изнутри тьмой.

Ты хочешь потерять возможность пользоваться рукой? Потому что такое может случиться! Ты останешься без руки!
Ты хочешь потерять возможность пользоваться рукой? Ведь это может случиться! Ты останешься без руки!

почти что требует ответной улыбки, она пытается не улыбнуться, но проигрывает эту битву.
почти что требует ответной улыбки, и она старается не поддаваться, но проигрывает эту битву.

Когда он приходит к выводу, что рука в достаточной степени отмокла, то сам выливает кровавую воду
Приходит к выводу звучит так, будто он уже ничего не чувствует и не видит руку непосредственно. Странновато.
Наконец решив, что рука достаточно отмокла, он сам выливает кровавую воду

«Это придумал Пол, – взволнованно говорит он. Детское волнение, думает Лизи.
«Это придумал Пол», – говорит он взволнованно. «Почти как ребенок», – думает Лизи.
Или еще проще, так:
«Это придумал Пол», – говорит он. Взволнованно. Почти как ребенок.

…чай может дезинфицировать, а может, и способствует заживлению. Возможно, выполняет обе эти функции. Чаки Гендрон, повар блюд быстрого приготовления в ресторане, большой поклонник «Инсайдера», и иногда она заглядывает в этот журнальчик.
…чай то ли дезинфицирует, то ли способствует заживлению. А, может, то и другое вместе. Чаки Гендрон, спец по быстрой готовке в ресторане, где она работает, – большой поклонник «Инсайдера», и она иногда заглядывает в брошенный им журнальчик.

– А стоит ли тебе курить, когда твоя рука…
– Конечно, конечно.
Ответ Скотта ведь можно интерпретировать и как согласие с тем, что не стоит курить, т.е. «да, лучше не надо». Так что предлагаю:
– Ничего-ничего.

синей струйкой поднимается к грязному, в разводах протечек потолку.
синей струйкой поднимается к грязному, в протечках потолку.

Его глаз по-прежнему прищурен, отчего выглядит другим. Не то, чтобы незнакомцем, не совсем, но другим.
Он по-прежнему щурит глаз, отчего выглядит каким-то другим.

19

Скотт засыпает даже до того, как его голова касается подушки
Скотт засыпает буквально прежде, чем касается головой подушки

Не открывая глаз, она идет к ванной, на ходу задирая к бедрам большущую футболку с надписью «УНИВЕРСИТЕТ МЭНА» на груди, в которой спит, говоря: «Скотт
Гы – тот еще прикол. Имхо, перестраивать надо как-то.

…а если он вернулся к теплицам, чтобы закончить начатое?
…а что если…
…а вдруг…

20

Его лицо нависает над ее, сна нет ни в одном глазу.
Так что, правда можно сказать? Или мне опять что-то кажется? Мож, просто над ней?

Когда твоя дверь закроется, и мир останется снаружи, мы смотрим глаза в глаза.
Есть рассогласование.
2006-10-16 20:43:26 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) olley По поводу project. Поспрашивал у знакомого мужика, имеет ли это слово какое-то значение в контексте отношений между мужчиной и женщиной, женой-мужем. Описал ситуацию как проблемный муж и жена, которая иногда совсем could not deal with him и была рада порой забыть о нем на день-другой. Старики-янки назвали бы такого мужа project. Что есть "проект" в данном контексте? Мужик задумался, а потом пустился в рассуждения минут на 10 :) Вердикт - какого-то дополнительного общеизвестного смысла для отношений м-ж у слова "проект" нет. Т.е. смысл обычный - что-то над чем надо работать и тратить свое время, в данном случае - тратить силы на простроение и поддержание отношений с чудаковатым мужем.

Возможно, но маловероятно, что, поскольку в тексте упоминаются старики-янки, это слово имеет смысл на северо-востоке страны и этот смысл имеет какие-то зацепки в далеком прошлом. Но какого-то общеизвестного смысла отличного от обычного смысла слова "проект" мой мужик :) вспомнить не смог.

Мужик образованный, лингвист.
2006-10-16 12:10:32 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) PHI1IP$ В оригинале это место: "That's the Chords. The original black version". Вроде бы я решил, что черная - это от черных исполнителей.

И, по моему, правильно решили, потому как речь идет по-видимому о
http://doowopy.de/02page/C/eChords.html
The original black version. "Первый состав, где выступали только афроамериканцы", как-то так.
2006-10-16 11:34:37 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Виктор Вебер Уважемые фэны! В черновых материалах перевода есть фраза "первоначальная черная версия". В оригинале это место: "That's the Chords. The original black version". Вроде бы я решил, что черная - это от черных исполнителей. Теперь уж и не знаю. Может, black version - специфический термин. Если кто знает, подскажите, что он означает. Дадим соответствующую сноску.
И насчет project. Именно это слово в оригинале и использовано. Возможно, для янки оно означает что-то особенное. Я по словарям ничего не нашел. Олли может, знаете о чем речь?
2006-10-16 07:45:21 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) denbrough ИМХО - устоявшаяся словоформа, сленг - то есть не аббревиатура, а этакий жаргонизм. ИХХО - новое, необкатанное словечко, а потому и обходиться с ним нужно соответствующе. Но это, разумеется, мое ИМХО :))))) Я просто отметил то место в тексте, которое режит глаз.
2006-10-16 07:02:36 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Виктор Вебер Дорогой Сергей! Что-то я не понял насчет ИХХО. Вроде бы у нас принято писать ИМХО. Разъясните, почему в ИХХО не есть хорошо, а ИМХО - общепринято?
2006-10-16 05:11:16 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) denbrough Я тоже прошу прощения за столь позднее зажигание. Отчитал вторую и третью часть только вчера.

2 ч.

стр. 14 - "Интуичит" - плохое слово, кто-то уже говорил.
стр. 18 и далее - согласен, с "мамиком" надо что-то делать. Некрасивое и неприятное слово.
Стр. 19 - "Чертовой долбаной" - как-то коряво, да и вообще тавтология. Если так в оригинале, можно пойти на страшный шаг и убрать одно из прилагательных.
Стр. 20 - "Жрать, так жрать" - "жрать так жрать", запятая не нужна.
Стр. 21 - "Долбаный вмето гребаный" - неубедительная замена. Если в оригинале мат, его нужно оставить, как мне кажется.
Стр. 21 - "Жди ветра перемен" означало, "держись, крошка" - лишняя запятая после "означало".
Стр. 21 - "В смысле, пока не сдавайся" - может, лучше "В смысле, потерпи немного"?
Стр. 21 - "Лизи, найди лопату!" - или все-таки "лопатку"?
Стр. 22 - Может ли "Джо-Джо Плотник" быть заменен на более привычного "плотника Иосифа"?
Стр. 22 - ИХХО. Если уж аббревиатура на руском, тогда следует писать ПЕСМ, либо же оставить IHHO. Так мне кажется. Кстати, фильм о вервольфе, который вспоминает Лизи - не "Цикл оборотня"?
Стр. 23 - "Ты же не превратился в призрака, не превратился?" - следует либо разбить предложение на два ("Ты же не превратился в призрака? Не превратился?"), либо убрать одно из превращений: "Ты же не превратился в призрака, нет?"
Стр. 23 и далее - Опять "лопата".
Стр. 23 - "ВОЛШЕБНЫЙ РЕАЛИЗМ И КУЛЬТ ЛЭНДОНА" - не ВОЛШЕБНЫЙ, а МАГИЧЕСКИЙ. "Магический реализм" - одно из направлений в современной прозе, одним из представителей которого, кстати говоря, является Стивен Кинг.
Стр. 26 - "Один из ее больших тантрамов" - а по-русски это назвается "большими тарарамами".
Стр. 29 и далее - Опять этот жуткий "мамик". Брррррр!
Стр. 31 - Двукратное "Что, Лизи". Запятая - признак обращения, в то время как Лизи просто передразнивает сестру. То есть как-то так: "Что "Лизи"? Что "Лизи"?"
Стр. 31 - "На своих грудях" - "на своей груди". Грудь - она, вопреки сложившемуся мнению, все же одна.
Стр. 33 - Хотелось бы уточнить один момент. "Инкунки" - это окончательный вариант? Возможен ли вариант с "инкунами"?
Стр. 34 - "Мое имя не имеет значения, миссас" - классический вариант слова "миссис" с этим акцентом - "миссус". Думаю, так будет лучше.
Стр. 38 - "и теперь она у него исключительно," - лишняя запятая.

3 ч.
Стр. 1/2 - "Ты чокнутая крошка номер раз" - "Ты чокнутая крошка номер один/Ты самая чокнутая крошка из всех"
Стр. 3 - "Сигареты, ну, совершенно не нужны" - "Сигареты ну совершенно не нужны"
Стр. 3 - "В том числе, и он" - "В том числе и он"
Стр. 7 - "вне его воображения... которому, иногда хватало мощи" - лишняя запятая
Стр. 8 - "Гилеад", наверное, стоит выделить сноской
Стр. 10 - "Большая сисса" - ох, ну и некрасиво же.
Стр. 11 - Так, с СОВИСОЙ нужно что-то делать. Опять неприятная ошибка: аббревиатура составляется по первым буквам слов, и если "Strap On Whenever...", то и SOWISA соответственно. Если же "энергично поработать..." - то ЭПКЭПУ. Надо как-то адптировать эту фразу.
Стр. 13 - "пердучие подушки" - я слышал, как дети называют их "подушки-пердушки". Может, так будет изящней? Хотя странно, конечно, звучит слово "изящный" в данном контексте.
Стр. 39 - "Это приз отца". Тогда следует изменить фразу в начале романа: не "премией отца был поцелуй", а "призом отца был поцелуй".
Стр. 45 - "Обзывай меня как хочешь, только не задерживайся с обедом" - есть замечательное русское "хоть горшком назови, только в печку не ставь"
Стр. 48. - "Осколок тепличной стеклянной панели" - по правилам русского языка, вначале идет качественное определение: "осколок стеклянной тепличной панели".
2006-10-16 03:33:51 Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Денис Талала Приветствую всех, в частности, Виктора Вебера, Сергея Тихоненко и Дмитрия Голомолзина. Еще раз извиняюсь за большую задержку, много дел в последнее время. Постараюсь впредь вовремя публиковать исправления, но точно обещать не буду (главы публикуются теперь так быстро!). На этот раз публикую свои исправления сразу для 2 (продолжение), 3, 4 и 5 главы. Да, кстати, вот еще вопрос хотел задать. На каждой первой странице выкладываемых здесь PDF-файлов написано: "...по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи..." Этот текст, видимо, сохранился еще с проекта по переводу "Темной башни"? =)

Глава 2

9. Цитата: "- Пытается выжить", - пробормотала она" (самое начало седьмой главки) - ненужная кавычка после слова "выжить".

10. Та же седьмая главка, чуть дальше, цитата: "Ей хотелось принять что-нибудь, что справиться с ней" - вместо "что" нужно "чтобы".

11. Восьмая главка, цитата: "Если у нее и есть на сей счет какие-то сомнения, чтобы развеять их достаточно посмотреть" - нужна запятая после слова "их".

12. Цитата: "...но по прибытии понимает, что находится слишком высоко, чтобы попасть в саму палата" - у слова "палата" должно быть окончание винительного падежа (палату).

13. Цитата: "...он начал приходить в себя уже на закате солнца" - думаю, слово "солнца" здесь лишнее, ибо слово "закат" уже подразумевает его.

14. Цитата: "...и не поминать это чудище, оставить эту долбаную тварь в покое..." - рекомендую для благозвучия фразы убрать слово "эту".

Глава 3

1. Цитата: "Или сидел зимней ночью в кресле-качалке в гостиной для гостей" - думаю, комментарии излишни? =)

2. Цитата: "Солнечный свет второй половине летнего дня вспыхнул вокруг нее." - в слове "половине" нужно изменить окончание с "е" на "ы".

3. Цитата: ""Поговорим о том, что вываливается из собачьей жопы", - нервном возбуждении подумала Лизи..." - пропущен предлог "в" перел словом "нервном".

4. Цитата: "- Что? - но Лизи она догадывалась, что услышит в ответ." - опечатка; либо "Лизи", либо "она", но никак не вместе.

5. Седьмое примечание в третьей главе. "Ларри Маквмртри". Скорее всего, в фамилии этого человека есть опечатка. Наверное, "Макмартри"?

6. Цитата: "Не говоря уже про Дарлу, которая ждала, рассчитывая ее на помощь." - слова "ее на" нужно поменять местами.

Глава 4

1. Вторая главка, цитата: "...сигареты, ну, совершенно не нужны" - вторая запятая здесь не нужна, т.к. частица "ну" является (пере)усилением степени "совершенно".

2. Третья главка, цитата: "...довольное лицо, выражение которого однозначно указывало на то, что Аманда удалась какая-то гадость" - вместо "Аманда" нужно "Аманде".

3. Седьмая главка, цитата: "...он вывалил свои покупки на прилавок рядом леденцами..." - в нужном месте отсутствует предлог "с".

4. Та же главка, чуть ниже, цитата: "...придумал папаня Денди, который иногда говорил людям что та или иная..." - не поставлена запятая после слова "людям".

5. Цитата: "По мнению Лизи, рваная рана на щеке требовало швов." - следует изменить окончание слова "требовало" на правильное. (Рваная рана на щеке - сразу вспоминается Порватый из "Мобильника".)

6. Двадцатая главка, цитата: "Скотт, трясет ее." - запятая не нужна.

7. Двадцать третья главка, цитата: "Да, она видит быстро седеющую гриву волос Аманда и кружева воротника ее ночной рубашки..." - нужно "Аманды".

8. Цитата: "...хотя слова эти произносил, несомненно, женский голос, говорит-то Скотт." - несогласование во времени. Лучше поставить "говорит" в прошедшее время.

Глава 5

1. В первой главке на второй странице обнаружил какую-то странную штуку. Цитата: "В такой позиции (прямо-таки из пособия по сексу) она могла послушными становятся под гипнозом." - да, да, там написано именно так. Наверное, там сместился кусочек текста, потому что слово "могла" даже выходит за поля. А на счет "пособия по сексу" - это действительно нужно менять, как считает и penelope.

2. Цитата: "Ощущения у Лизи были точно такие же, как в ее первом автомобиле "пинто" выпуска 1974 года, когда, мотор все-таки завелся после того, как она две бесконечные минуты терзала стартер, едва окончательно не посадив аккумулятор." - запятая перед словом "мотор" не нужна.

3. Цитата: "Ее мысли попыталась вернуться" - конечно же, "попыталИсь".

4. Цитата: "По лестнице поднялась чуть ли не бегом, в ужасе от того, что могла увидеть в спальне, пришла еще больший ужас..." - пропущен предлог "в", нужно так: "пришла в еще больший ужас".

5. Цитата: "Если ты хочешь это сделать, Дарл, я не собираюсь оспаривать у тебя эту привилегию." - может, лучше было бы "отнимать у тебя эту привилегию"? Хотя, это, наверное, дело вкуса.

6. Четвертое примечание нужно подправить - заменить знак "<" на запятую.

7. Я тоже считаю, что "Исаак Хайс" нужно исправить на "Айзек Хайс".

8. Цитата: "Лизи слушала ее с ощущением нереальности, думая о том, Исаак Хайс..." - перед "Исаак (Айзек) Хайс" нужно добавить "что".

9. Соглашусь с penelope, что "Американская красота" обязательно нужно исправить на "Американская красотка".

10. Цитата: "...и ощерилась, продемонстрировав дорогостоящую работу дантиста, Но вот в глазах над этой..." - либо запятую нужно заменить точкой, либо написать "Но" с маленькой буквы.

11. Цитата: "Оказались позади огромного, под завязку груженого древесной массой трейлера" - так как определение "груженый" имеет зависимые слова ("древесной масой", "под завязку"), то пишется оно с двумя буквами "н". А вообще, советую написать "нагруженного".

12. Цитата: "Скотт был в кабинете, работал под, как всегда, оглушающую музыку" - я считаю, что будет лучше, если поставить "как всегда" перед предлогом "под".

13. Цитата: "...как забыл рассказать о предельно долбаном детстве" - нужно менять эту фразу без сомнений. Варианты: "об откровенно берьмовом детстве" (учитывая привычку персонажей говорить "берьмо" вместо "дерьмо"), "о предельно отвратительном детстве". Или как-то еще, но менять обязательно нужно.

14. Цитата: "...поэтому из телефонного разговора вышла с честью, говоря в нужным местах..." - "в нужных".

15. Цитата: "...а потом на неделю впала в состояние, которое ее мозгоправ назвала "полукакатонией"..." - не "полукакатонией", а "полукататонией" (ранее в тексте писалось именно так).

16. Цитата: "... но теперь она подумала, что в тот день тоже съела за обедом не так, чтобы много." - вариант: "тоже съела за обедом не так уж и много".

17. Далее "полукататония" почему-то пишется через дефис, вот так: "полу-кататония". Может, лучше использовать по всему тексту одинаковое написание?

18. Цитата: "Что привело Лизи, она находилась уже менее чем в миле от "кейп-кода" Аманды, еще к одному вопросу..." - рекомендую заменить обе эти запятые на тире или на скобки. Второе - лучше.

19. Цитата: "В Нью-Гэмпшире" - разве правильно не "Нью-Хэмпшир"? Где-то я это уже встречал (имею в виду, у Кинга, конечно же).

20. Цитата: "Лежа на асфальте, он сказал ей, что его длинный мальчик (тварь с бесконечным пегим боком), очень близко." - во-первых, последняя запятая (после скобки) не нужна. Во-вторых, на счет "бесконечного пегого бока"... Бесконечный бок? А как звучит оригинальная фраза? Может, там имелось в виду усиление прилагательного "пегий", то есть, как нибудь, вроде "с постоянно пегим боком"?

21. Цитата: "там, где стволы деревьев толстые, их запах сладкий и прошлое еще настоящее." - советую поставить тире после слова "прошлое".

22. Цитата: "Его футболку украшала надпись (ВНИМАНИЮ ВЕРСТАЛЬЩИКА! СВЕРИТЬСЯ С ОРИГИНАЛОМ!) "Я @ ЛЮБЛЮ ОЗЕРО ЧЕРНЫЙ СЛЕД"." - там нужен символ "@" или это опечатка?

23. В большинстве случаев по тексту название сигарет "Салем лайтс" пишется именно так, с большой буквы, хотя встречаются варианты с маленькой буквы (к примеру, в последних двух строчках пятой главы). Наверное, нужно написать все случаи с большими буквами, но, если бы я где-то писал названия сигарет, я бы писал именно с маленькой, потому как имя собственное (тем более, сигареты известные) при частом упоминании становится нарицательным.

24. Тринадцатое примечание говорит о певце Дареле Уорли, хотя в тексте, где он упоминается, его имя написано как "Дарил".

25. Цитата: "Но Скотт, "Чордс" Сэм Лев ушли." - нужна запятая после "Чордс".

26. Цитата: "Насколько ей известно, не дергается он, лишь когда глубоко спит или пишет и работа идет очень даже хорошо." - нужна запятая после слова "пишет".

27. Цитата: "Стул, на котором она сидела прошлым вечером и ночью на том месте, где она его и оставила..." - нужна запятая после слова "ночью".

28. Цитата: "Потом, с усилием, он перемещает руку, пока не накрывает ее." - первые две запятые не нужны.

P.S. На счет "...и, возможно, опоздала с тем, чтобы просить..." - мне, в общем-то, и такой вариант кажется вполне нормальным, не вижу необходимости его исправлять. My third opinion.

P.S. На счет "старой мочалки" и "пердучих подушек" (кто читал третью и седьмую главки четвертой главы, тот поймет) - класс! Искренне смеялся. Хорошо передается "шарм", присущий произведениям Кинга.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Сегодня дочитал книгу(филь смотрел несколько раз). Слезы не сдерживал(благо не перед кем их сдерживать, когда в дома один). Начинешь надеяться на то, что может Стивен вовсе ничего и не придумывал, может он просто встретил в реальности Пола Эджкомба и тот передал ему свои рукописи? Может быть Джон Коффи действительно существовал на самом деле?
Но это всего лишь вымысел - просто воображение автора - "машина времени работающая только в обратном направлении..."
Стивен здесь играл не "на монстрах" - а "на наших нервах".
PS. Вобщем масса впечатлений. Если хотите узнать историю бедного Джона Коффи читайте книгу - она засавит задуматься даже людей с "каменным" сердцем.
adv
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика