Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-10-31 08:25:13 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) olley да и еще о "Станциях була". Там где-то Лизи говорит (цитирую по-памяти): "Stations of the Bool, they are like stations of the сross". Stations of the Cross это устоявшийся церковный термин. На русский он переводится (судя по статьям в Сети, сам я в этом не разбираюсь) как "стояния крестного пути". Т.е. должно быть: "Стояния Була". Сноску не надо - Лизи сама поясняет это в тексте.

Вот, нашел.
Глава 5
10

Станции була... я полагаю, все равно, что контрольные точки кросса
Гм... что-то я засомневался даже насчет своей версии. Но нет, думаю, что все-таки речь идет о церковном термине, потому что кросс в понятии "бег по пересеченной местности" переводится как cross-country.
2006-10-31 07:58:59 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) olley Глава 5

11

пикап "ПТ Круизер"
PT Cruiser, это не пикап, а легковушка сделаная "под старину". навроде такой, на какой Штирлиц ездил :) Если уж на то пошло, то пикап - это небольшой грузовичок, что не имеет никакого отношения к ПТ Круизеру.

paperback - покетбук? А вы уверены, что это - "перевод" ;) Я раньше встречал термин: "в мягкой обложке".

"Ар-си" - в предыдущей главе это было переведено "РК" со сноской.

12

curry - я в словаре не смотрел, но, насколько я знаю, это характеризует не столько из кого сделано жаркое (курица или баранина), сколько - стиль приготовления этого блюда и приправу. Curry - индийское блюдо и имеет очень специфический запах, который ни с чем невозможно спутать. В общем, в тексте - сидит индус и воняет на всю лавку национальной едой. В переводе - сидит индус и ест скромное жаркое из курицы.

13

XM radio - не просто радио, а спутниковое. Кинг вообще любит в деталях говорить о радиостанциях. Вот и здесь он не упустил возможности добавить дополнительный штирх. Кстати, дополнение в скобках как раз имеет смысл в случае спутникового радио - на ХМ существует масса музыкальных каналов без рекламы. Кроме того, ХМ - платное радио по подписке (в отличие от обычного, эфирного).

burinig her stupid self up - was that kind of death immolation or defenestration?
не позволил бы ей сгореть заживо в автомобиле: была бы это жерта смерти или казнь путем выбрасывания из окна?
Пропало stupid, кроме того, совсем не видно, что Лизи опять гадает о смысле незнакомых слов, которые она (скорее всего) сылышала от Скотта. Это ж одно из любимых развлечений Лизи, пользоваться словами, которые она не совсем понимает. В переводе это потеряно и в результате звучит даже как-то странно. Тут надо бы какие-то заумные слова на русском вставить. И тогда следующее предложение логично звучало бы что, вот, мол, Скотт знал бы наверняка, которое из этих словечек следовало бы ввернуть в данном случае.

Давнишний Плутон
Pluto - герой диснеевских мультфильмов. Там две собаки - Плуто и Гуфи. Насколкьо я помню, их имена не переводились. (В предыдущей главе, которую я не проверял, в таком случае тоже надо поправить эту кличку).

Не переведен ICU (Intencive Care Unit), что-то вроде нашей реанимации.

14

Пропущено: It's a mild greeting, a little-Lisey hello for sure
Про "захомумтала" - я (запоздало) присоединяюсь к голосам тех, кто протестовал против этго оборота. Хомутателей вместе с мамиками и папиками ф топку! А то, извините, звучит как водевиль про сутенеров.

джелло да еще и со сноской, зачем усложнять? Просто "фруктовое желе". Пропущено, что этого самого желе Скотт съел целую чашку.

Я принесу бумажное полотенце
В оригинале - hand towel. При всей американской любви к бумажным полтенцам, в данном месте не уточняется какое полотенце принесет медсетсра, бумажное или обычное.

churning это не burning. У Лизи желудок узлом начал завязываться.






2006-10-30 11:50:08 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope ФИЛИПС, приглашаю вас в тему http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=2070&st=0&#entry81782

А то здесь не велено качество переводов обсуждать :) А вообще - вы сняли слова у меня с языка. Я их давно уже жую, только все не решалась сказать. А сейчас вот прочла первые 6 глав в оригинале, и меня окончательно расперло.
2006-10-30 09:54:42 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ По мере подготовки замечаний по главе 2 скажу, что даже если отредактировать текст рабочих материалов, в результате, по сравнению с оригиналом, получится нечто такое, что я определил бы сравнением двух фраз: "Сейчас вы послушаете историю о бунте механизмов" и "Расскажу я вам, ребята, про восстание машин", а все из-за отказа от поддержки interior language, made up'ов и других авторских приемов.
Хоть smucking вкусовщина, это и не мое дело, попробуйте продолжить в двух случаях: "Драть твою..." и "Долбить твою..."
И babyluv читал, как "крохотуля" (ага, penelope-sai :))
2006-10-29 17:57:42 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope 6-5
Не поняла, зачем оставлять в тексте CANNOT DELIVER и делать сноску?

По-моему, аспиранты (не выпускники!) и секретарь кафедры не переписываются с ним по этому адресу, а имеют доступ к этому почтовому ящику.

6-6

"Вудбоди, который, насколько это касалось Лизи, был их королем" - калька. "...в глазах Лизи" было бы правильнее.

"могли спокойно собирать пыль" - неудачно в этом контексте. Лучше "спокойно пылиться".

"Всегда в одном баре, который назывался "Место" - пропала наличествующая в оригинале непритязательная шутка. "...в местечке, которое называлось "Местечко".

spider-plants - не вообще комнатное растение, а конкретный хлорофитум. Вы его наверняка видели. Везде.

По-моему, манжеты у брюк называются отворотами?

Пиво пьют не из графинов. Pitcher - это кувшин.

"Ты бы удержался (...) взять их у него?" - не по-русски.





2006-10-29 16:54:13 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope 6-3
"Лизи вскочила из-за стола, поспешила к раковине, так торопилась, что..." - так нельзя. Или после раковины - точка и "Она так торопилась", или "в такой спешке, так поспешно".

Что значит "рыгнула с пятисекундной задержкой"? Почему бы не написать как в оригинале: "после пятиескундной напряженной паузы"? И не "заглушив цикад", а "похожий на жужжание цикады".

huh-yoogely provocative - вряд ли "длиннющий (и) вызывающий". Скорее "ж-ж-жутко стимулирующий (соблазнительный)".

"только в случае несогласия" - "размолвки". Т.е. тут противопоставление: когда всего лишь размолвка - думаешь, что сказать, а когда серьезно разолишься - вываливаешь все без подготовки.

Согласна (не помню с кем :)), что Лизи не может говорить с профессором на "ты". Я аж подпрыгнула.

Что-то я не поняла, откуда взялась "электрическая" плита. Или об этом где-то раньше говорилось?

"Молодо-старый голос" - ужасно. Лучше уж "молодой-старый".

Опять же согласна (с кем?), что слову "интуичит" не место в тексте. Даже если бы в оригинале было intuits (а оно там кое-гдк таки есть). Потому что это нормальное, нейтральное, существующее слово. А "интуичить" - жаргон, приитом довольно неприятный.

"С легким выговором жителя предгорий" - легкого выговора не бывает. Бывает легкий акцент. И хиллбилли - не просто житель предгорий, прежде всего это "деревенщина с юга или запада".

И снова соглашусь: ну зачем этот йобст!!!! Ну пусть у профессора вырвется нормальное "бля", а? Я признаю право йобста на существование. Но не в этом же контексте!!! Это такое типа легкое, шутливое ругательство. А тут профессор напуган до смерти.

"К сожалению, после сказанного Вудбоди, снова вернулись, еще более яркие" - опять шум и ярость... "К сожалению, следующая реплика Вудбоди вернула их обратно, добавив им яркости", что ли.
2006-10-28 18:10:34 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope 6-2
Распылитель, способствующий более быстрому образованию пены - это, по-моему, просто душ от кухонной раковины.

"Следовало взять фонарик", подумала она. - Так не думают. "Надо было..."

"нЕ ХОТЕЛА БОЛЬШЕ НА ТАКОЕ СМОТРЕТЬ" -фантазия. Not while she was strapped and ready. "Только не тогда, когда она уже (???) и настроилась" (насчет strapped надо решать глобально).

"не такое, чтобы твердое" - какой-то одессизм. "Не так (не то), чтобы твердое".

С grabbers в оригинале, очевидно, какая-то шутка, но я ее не догоняю.

"Не такое уж плохое слово, если ты не собираешься дружить с ним" - наоборот, "если с ним подружиться".



2006-10-28 09:34:26 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) perpetrator 1 глава:
"Лизи обладала редким, если не уникальным
человеческим талантом: предпочитала заниматься своими
делами и совершенно не возражала, если кто-то другой
занимался своими."
Lisey had what was surely among the rarest of human talents: she was a business-minder who did not mind too much if you didn’t mind yours.

Явное несоответствие. Нужно: "если кто-то занимался НЕ своим делом"


Лизи полагала, что, в конце концов, люди, заинтересованные в
неопубликованных произведениях Скотта, свое получат, но
лишь после того, как она сочтет, что готова их отдать.
Поначалу они не говорили об этом прямо. Если уж на то
пошло, вообще не говорили. Но теперь она думала, что
речь, главным образом, шла об этом.

She supposed that in the end, the people who were interested in Scott’s unpublished writing would get what they wanted, but not until she was ready to give it to them. They hadn’t been clear on that at first; they weren’t down with it, as the saying was. Now she thought most of them were.

"Поначалу им это было неясно; до них, как говорится, не доходило. Теперь же, думала она, дошло."
2006-10-28 09:01:05 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) perpetrator Here's the English version:
http://download.yousendit.com/3FDC5A235E42EC26
2006-10-27 18:17:47 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) olley Глава 4
13


в их кровати, в сотни кроватей в номерах мотелей. Черт, в пятистах кроватях, может в

семистах, я слышу тысячу, приходи, тысяча, кто-нибудь гвоорит, тысяча.


in their bed, in a hundred motel beds. Hell, in five hundred, maybe seven hundred, do I

hear a thousand, come a thousand, someone gimme thousand.

Перечисление возрастающих номеров - это иммитация аукциона. Так говорит аукционист (или

как там называют ведущего?) повышая цену за товар. Т.е. Лизи просто мысленно сама себе

накручивала количество кровтей.

в сотне кроватей в номерах мотелей. В пяти сотнях, черт возми! А может в семистах? Кто

больше? Кто-нибудь скажет в тысяче? Давайте, сделайте ставку на тысячу!

18

королевский чек

I’ve got a royalty check coming

royalty - гонорар за публикацию. (что напомнило мне ситуацию из Хайнлайновского "Будет скафандр, будут и путешествия" - цитирую по памяти: "Папа сказал, вчера приезжали королевичи. Я даже и не подозревал, что у нас есть родственники в королевской семье. Жаль, мне не удалось из застать, но деньги в корзинке они все-таки оставили". :) )
21


- Я знаю, ты не любишь "дьяволов"
- Кто любит?


“I know you don’t like Devils—”
“Haydit”

Здесь Haydit это скорее всего бормотание: "Hate it"
2006-10-27 15:51:38 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ Что ж, "задачка" - вполне неплохо звучит. Кстати раньше Вы предлагали "проблему", если не ошибаюсь. Собственно говоря, проект зачастую и есть совокупность задач и проблем, требующих решения. Так что остается выбрать подходящее слово и лучше бы его при этом упомянуть при первом вхождении, т е во 2 главе. (послал Вам письмеца, 10х :)).
2006-10-27 15:21:25 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope PHI1IP$, кстати, да. Я как раз только что вторую главу в оригинале читала (кстати, дайте емейл - перешлю, если надо :)). Но вот в чем беда: там же жальше сказано, что это новоанглийские старики назвали бы это "проектом". Диковато звучит. Мое предложение - "задачка".
2006-10-27 11:53:05 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ И еще.
Некоторое время назад дискутировалось употребление слова "проект".
Дак пояснение этого слова уже дается во 2 главе. Зачем далее придумывать какие-то сноски?

А Лизи? Лизи видела в нем незаконченный проект, над которым следовало поработать до того, как ложиться в постель. Настроить посудомоечную машину так, чтобы она не сильно шумела: поставить кастрюльку из жаропрочного стекла отмокать; отсасывать молодому модному писателю, пока его орган не станет упругим и крепким, как репка
2006-10-27 10:23:40 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ 2olley
Двумя руками за предложенную буквальную трактовку strap it on. Мои версии были "обуздать", "нацепить". А что касается СОВИСА, то здесь еще не все потеряно. Например, если подойти к ее расшифровке слегка отходя от оригинала, но сохраняя звучание, то начать можно так: Cумей Обуздать Всегда... 3 буквы :) получаются легко.
При такой трактовке strap it on, логичен вопрос, а что это означает. Я на это могу привести цитату все из той же статьи:
On the other hand, then you wouldn't know about the bool, and the blood-bool, or "I'll holler you home," which still gives me the chills though I don't really know what it means.

Сэи, и великая просьба насчет того, с чем мы работаем. Как бы это нацепить?
2006-10-27 09:05:15 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope Вчера писала-писала по первой подглавке, и все пропало из-за глюка!!!
Повторяю.
1. "Послание отпечатали" - на машинке. Иначе было бы printed out.
2. Разъяряющее послание. Shmuck вообще-то означает prick, т.е. либо член, либо глупый, нехороший человек. Это заимствование из идиш. Но здесь и далее Лизи использует его как эвыемизм fuck. Так что это как раз тот редкий случай, когда оправдано употребление слова "гребаный".
3.Выехал практически из солнца - так нельзя. Ну из заката хотя бы.
4. "схлестнуться первым" - неоправданное усиление. В тексте deal with.
5. "блокнот с вычислениями" - может быть "блокнот навязчивых идей"? Там, кстати, и не вычисления вроде были, а просто номера.
6. Управление шерифа звучит как-то странно.
2006-10-27 03:52:46 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) olley Я пока просто читаю книгу и иногда бессистемно заглядываю в перевод и сюда, на форум. Поэтому мысли и замечания тоже бесситемные.

Когда Скотта подстрелили, то девушка бегала за "Кокой". По-моему в русском языке короткое название Кока-Колы не Кока, а Кола (в противоположность английскому Coke).
Словечко babyluv используется Скоттом и Лизи на каждом шагу. Было бы здорово прийти к конценсусу ;) и использовать единую замену, потому что сейчас оно либо заменяется обычной "крошкой-малышкой", либо просто опускается, что на мой взгляд не есть хорошо.

То же самое со "strap it on". Переводится совершенно по разному в разных местах: иногда "очиститься", иногда "сделать что-то". Могу побиться о заклад, 99% участников даже и не подозревают, что Лизи и Скот вставляют этот самый страп-он где ни попадя. Что конечно не облегчает жизнь переводчику ;)
Как сказал Скотт: Strapping it on was a heroic act, an act of will. Т.е. нейтральная фраза действия, превращенная в семейное словечко. Может переводить как "запрягай"? (Ох, сейчас придет penelope и скажет что никого запрягать не надо ;D ) Тогда СОВИСА превратится, например, в "ЗАпрягай При Каждом Удобном Случае" - ЗАПКУС, который звучит может не столь загадочно как СОВИСА, но по-крайней мере осмысленно и прикольно.
Например телефонный разговор Лизи и Аманды (5:3) выглядел бы примерно так:
- Что? Давай запр... выкладывай все как есть.
Она едва не предложила Дарле запрягать, что для старшей сестры звучало бы как полная бессмыслица.
"What? Just str... just spit it out.
She almost told Darls to just strap it on, which would have meant zip to her big sister


3:2
ИХХО
Чег-о-о-о?? :o Это зачем вообще? Да еще и со сноской. Там же обычная фраза без какой-либо привязки к интернет-сленгу.
...but the finished product wasn't all that believable, at least in her humble opinion.
Если так пойдет, то вместо фразы Lisey laughed мы увидим либо смайлик, либо LOL со сноской ;)

NickMark, а ручку позоло... тьфу, а текстиком не поделитесь? ::)
2006-10-26 17:40:08 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) NickMarc
:D ;)

Ну вот! Дождались. Оригинал возник на канале. Правда только в формате htm. Качество вроде бы нормальное, хотя внимательно еще не смотрел.
2006-10-26 14:51:50 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope Предложения по бебилав:
малышок
крохотка, крохотуля
детеныш
детишка

Лично мне больше всего нравится крохотуля.

2006-10-26 13:12:25 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) denbrough Ой, а можно не надо "любочку"? Уж лучше тогда "детка". И так роман этими "интуичами" и "инкунками" перегружен.


Гл. 6

Стр. 2 - "Лизи смотрела на "З", которое означало..." - "...которая означала", "...смотрела на эту букву, которая означала..." и т.п. "З" - буква, "она-моя".

Стр. 4 - "Лизи помнила, как сказала ему, что "ухватки" - рыба..." - "сказала ему, что "ухватки" - разновидность рыб, одну из которых он..."

Стр. 4 - "не такое уж и плохое слово, если ты не собираешь дружить с ним" - "не такое уж плохое слово, если только не злоупотреблять им"

Стр.7 - "СОВИСА, - подумала она, - СОВИСА, любимая" - "СОВИСА, - подумала она, - СОВИСА, мой дорогой"

Стр.8 - "Мысль принадежала ей, но роинтуичила она, чисто как Скотт" - все предложение отдает лагерным жаргоном. Может, лучше так: "Да, это была ее собственная мысль, но проинтуичила она точь-в-точь как Скотт". Если уж это "интуичит" вам так нравится.

Стр. 8 - "Йобст" - что это? Ёпс? Или похлеще? Если похлеще, то не надо смягчать. В любом случае - с этим йобстом надо что-то делать.

Стр. 10 - "Использовать горелку электрической плиты..." - так все-таки горелку или электрической? Если горелку, то плита газовая, а если плита электрическая, то как, интересно, Лизи собралась прикуривать?

Стр. 11 - Джон Мелленкамп - возможно, в сноске стоит упомянуть, что этот товарищ в соавторстве с Кингом собирается поставить мюзикл - новость об этом вот уже сколько лет висит на сайте Кинга.

Стр. 17 - "забрать серебрянную лопату из "бимера" - из "бумера", хоть это и сленг (в том смысле, что вновь отдает уголовщиной).

А теперь один большой вопрос. Почему Лизи говорит с профессором на "ты"? Определенно, совершенно, однозначно здесь должно быть - "вы". Во всяком случае, в этой главе - без сомнений. Откуда это панибратство? Они виделись всего один раз и разругались в пух и прах, и вот теперь она звонит незнакомому человеку - пусть и для того, чтобы спустить пар - и тычет ему в каждом предложении! С таким же успехом и Вудбоди мог запанибрата называть ее Лизой! Возможно, кому-то это покажется придиркой, но замените - ради интереса - в этой главе "ты" на "вы" и посмотрите на результат. Мало того, что это будет легче читаться - текст сам по себе будет выглядеть гораздо сильнее! Честное слово, не стоит упрощать Кинга. Стоял и стою на своем: вот такие мелочи и "убивают" его на нашей с вами общей земле. Если мы хотим, чтобы его воспринимали как писателя, а мы этого безусловно хотим, нам нужно быть очень внимательными.
2006-10-26 12:40:19 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ 2olley
Кроху в babyluv можно, например, передать уменьшительным суффиксом, тогда получается что-то типа babyluv = любочка. "Что ты разгрохала, любочка?"
2006-10-26 09:45:11 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) PHI1IP$ Глава 2.

На следующий день после выстрелов (когда состояние Скотта изменилось с
критического на стабильно-тяжелое, она спросила мужа,
сказал ли этот выпускник-безумец, почему он это сделал,
и Скотт прошептал в ответ, что не знает, могут ли
безумцы что-либо сделать по какой-то причине. Сделать
что-то ради чего-то – это героический акт, акт воли, а
у безумцев с волей не очень… или она думает иначе?

A day after the shooting — when
Scott’s condition was upgraded from critical to fair —
she had asked Scott if the madman grad student had
had it strapped on, and Scott had whispered that he
didn’t know if a crazy person could strap anything on.
Strapping it on was a heroic act, an act of will, and
crazy people didn’t have much in the way of will . . .
or did she think otherwise?

Так оставлять этот кусок нельзя, потому что непонятно и явно утеряна связь с SOWISA. Кто что думает про выделенные курсивом strap on и производные?

В продолжение темы, поднятой olley, приведу отрывок из A language all his own (BY MARION WINIK), который может быть (а может и нет) полезен при работе.

What's still haunting me is the language,the made-up words like "blood-bool" and
"Boo'ya Moon" and "bad-gunky"; the repeated expressions like "everything the same," "as the saying is" and "babyluv"; the reverberating bits of Hank Williams and Yankee maxims; the substitutions like "african" for afghan and "smucking" for the unprintable word with which it rhymes; the kooky acronym SOWISA, for Strap On Whenever It Seems Appropriate. I won't explain any of this here except to say it is the language once shared by the main character, Lisey Debusher Landon, with her dead husband, Scott Landon - a dialect now spoken only in her head, the glossary of her grief and the touchstone...
2006-10-26 00:13:32 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) penelope Ой, Олли, не надо библиАХтеку!!! Напоминает кошмарный перевод (не помню, чей - кажется, не АСТовский) речи недоубиенного мужа Долорес Клейборн, когда он вылез из колодца. Тоже чего-то все АХал.
Про стринги подтверждаю - должны быть там, где у Лизи(потупившийся смайлик). Только опять же "нижнее белье" не надо. Возникает странная картина застрявшего в заднице лифчика или кальсонов. Трусы - они и есть трусы, не побоимся же этого слова :)
2006-10-25 22:20:01 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Expert olley, а что понимается под закрытыми главами? Те, обсуждение которых уже завершено? Честно говоря, не помню, чтобы в "Cell" действовал подобный запрет.
Комментировать можно любой текст (однако, если речь об отработанных главах, желательно сделать в комментарии соответствующую пометку).
Единственное, от чего я попросил бы воздержаться - от пересказывания концовки романа. На тот случай, если Вы уже успели дочитать оригинал. :)
2006-10-25 22:06:00 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) perpetrator olley, каждый день проверяю в IRC #bookz
2006-10-25 21:15:45 Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) olley Денис Талала, по поводу "опечаток" в письме 6:1. В оригинале почти все письмо одна сплошная опечатка - видимо человек, набиравший текст письма не часто пользовался пишушей машинкой. Поэтому "опечатки" в переводе - намеренные.

Вопрос к нашей trinity ;) (Вебер, Expert, Голомолзин). Можно ли давать комментарии по закрытым главам? В "Cell" это вроде бы не поощрялось, но там хотя бы оригинальный текст был у всех с самого начала.

Для затравки.

2:2 Про доллар в баре.
НикМарк - монстр как обычно, выловить такое, даже не взглянув в оригинал... Респекты.
son, you'll never have to by yourself another drink in another bar where I happen to be, as long as I have another dollar to rub against another 'un
Сынок, тебе больше никогда не придется платить за выпивку в баре, если я окажусь поблизости и у меня найдется хотя бы завалящий доллар.

2:5 Про стринги в ягодицах.
Нет в оригинале стрингов (thongs). Там просто underwear. Более того, скажу (пусть присутствующие дамы меня поправят :) ) что стринги, попавшие между ягодицами не являются предметом дискомфорта, более того, их дизайн как раз предполагает, что они там и должны находится. Поэтому вытягивать стринги оттуда не нужно (это все равно, что жаловаться на жирноватость масла и мокроватость воды). В противоположность стрингам, обычное нижнее белье, попадая между ягодиц вызывает дискомфорт (мы, мужчины это тоже знаем :) ). Поэтому предлагаю заменить отсебятину в виде стрингов на обычное нижнее белье или трусики и оставить догадки о его стиле читателю.

3:2 кекс и мороженое
В оригинале - poundcake and CoolWhip. CoolWhip это не совсем мороженое, он больше походит на замороженные сладкие взбитые сливки. Не знаю, на сколько это важно.

2:3 Появление словечка babyluv
Whadja break babyluv?
Что ты разбила, крошка?
Я думаю, что для babyluv надо обратиться к коллективному разуму :) Ув., коллективный разум, обратите внимание, что на оболожке книги написано слева-вверху BABY, а справа-внижу babyluv. В самом начале книги, после стихов Адамса идет пустая страница в таком же стиле: слева вверху - baby, справа-внизу - babyluv. Это-жжжж не спроста, как говорил старина Винни. Baby-babyluv Что это может быть? Кроха-крохопета? Малышка-малипусик? Может быть дальше станет понятно, но упускать из виду ИМХО нельзя.
Ну и сам вопрос задан в несколько развязной манере. Что-то вроде.
"Что там разбилось, крохапета?"

Манера разговора Дэшмиела. Это что-то гортанное с придыханием и растягиванием гласных. Не то, чтобы московское аканье, но уж точно не немецкое фф-канье. Обратите внимание, что он ни разу не сказал library, и Кинг всегда особо подчеркивал это слово: LAH-bree.
2:4
Ah'll introduce you.
Я вас предстаахвлю (и т.п.)

where the new library would stand (the word pronounced LAH-bree in Dashmiel-ese)
где предстояло вырасти новой библиотеке
где предстояло вырасти новой библиотеке (на Дэшмиеловском наречии это слово произносилось "библиАХтеке").
и в дальнейшем предлагаю использовать библиАХтеку везде, где упоминается LAH-bree.

Книга вышла, наверняка скоро пойдут сканы в сеть. Может кто-нибудь пошарит по ослам и выложит текст на сайт? Хотя бы на день-два и потом убрать. Просто чтобы участники проекта могли сверяться по электронной копии в дальнешем.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Отличный рассказ Кинга . Этот писатель вкладывает огромный смысл в свои произведения . Говард - типичный всезнайка , который привык получать щелбаны от шефа , терпит жену . Этот герой обладает массой стереотипов , свойственных современным людям . Говард возвел себе стену , через которую невозможно переступить , а происшествие с пальцем разрывает обыденность его жизни , делает его другим человеком . Показывая этот образ , Стивен Кинг заставляет нас чуточку измениться , отбросить стереотипы . Я считаю , что рассказ не очень страшный , но интригующий . Оценка 5+ из 5 .
Станислав
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика