Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-11-09 12:29:24 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope 8-1
1. "Она не знала, как сильно Дарла и Канти все еще любили друг друга" - создается впечатление, что Д. и К. сильно любили друг друга, но Лизи об этом не знала. Автор не это имел в виду.
2. "Лизи постаралась отреагировать правильно" - нет, она старалась давать правильные ответы (те, которых ожидала Дарда), чтоб скорей отвязаться.
3. Про трубочку уже писали. Поддерживаю.
4. "Дарла-Дива" - непонятно, по-русски это называется "примадонна".
8-2
1. Про выжившего брата я уже писала. На всякий случай поясню: это просто брат. Брат покойного папаши.
2. "Семья Скотта умерла" звучит странно. Family означает не только "семья", но и "родные", "родственники". Здесь это выглядело бы уместнее.
3. "...пусть деньги от массового издания (...) еще не пришли, но в конце концов решили..." - опять "кто на ком стоял". И вообще фраза очень неловкая и запутанная. "Теплые и крутые" приглашения - стилистически очень смешно. Предлагаю взамен "душевные и прикольные".
4. Про Винни-Пуха не поняла - где там riff и на какой title? Виктор, вы ведь его переводили - наверное, помните, о чем речь? Вот тут как раз сноска была бы уместна.
5. "Напоминающий треугольник угол" - очень смешно. В оригинале тоже странно: not-quite-triangular corner. Может, угол просто закругленный? Потому что во всех остальных случаях он таки треугольный.
6. "Все выглядело как всегда" - вроде бы раньше everything the same переводилось как "все по-прежнему"?
Виктор, это оч. важно именно для этого романа, весь этот internal language:
everything the same
smucking
shite
babyluv
и т.д.
И переводиться оно должно всегда одинаково и всегда запоминающимся словом/словосочетанием. Пока что только с "берьмом" это соблюдается. (хотя я бы выбрала другое слово, да хоть бы и "гамно", но это, ясное дело, вопрос вкуса)
7. "Такое дражайшее, как ностальгия" - какое дражайшее??? Dear-dear-lady, наверное, означает "цирлих-манирлих" - а polite безусловно означает "изящное, благовоспитанное".
8. knee-slapper - это "умора", "потеха", "обхохочешься" ("согнешься пополам и будешь хлопать себя по коленям от смеха" - так я понимаю этимологию).
2006-11-08 10:21:02 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope Виктор, дело, конечно, не в словарях. Я в них залезла только ради доказательств :) Ну и проверить себя на вс. случай - вдруг я чего не знаю про yum-yum. Потому что слышала до сих пор только в смысле "уй, как вкусно".
Понимаю, конфетное дерево звучит красиво. Хрустальное или золотое было бе красивее. Но, к сожалению, есть оригинал, а в нем никаких конфет нет, и непонятно, почему Лизи решила так его прозвать. Ну если б они хоть конфеты под ним ели...

Впрочем, воля, разумеется, ваша. Это далеко не самая страшная ошибка. Читатель, не видя оригинала, и не догадается, что его обманули. (Ну как с лосем-мышонком в "Мешке костей").
2006-11-08 10:01:57 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) PHI1IP$ Вкусовое качество (у нас без всяких словарей) по жизни отмечают просто удовлетворенным мычанием, или говорят что-то вроде "пальчики оближешь" или "язык проглотить можно" но от этого что-то деревья плоховасто называются. Вот, ИМХО, единственное место, куда "ням" ложится не очень.
“Of course yum,” she says.
И никогда не доводилось слышать, чтобы про еду говорили "не еда, а конфетка". А вот про, скажем, машину, девчонку :), так это завсегда.
2006-11-08 09:21:06 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) PHI1IP$ Глава 2.5
1.Paging Weegee, Lisey thinks, and realizes she envies him.
“Рыба-прилипала”, - думает Лизи и вдруг понимает, что
завидует ему.

Здесь замена без ссылки конкурирует с весомостью ссылки по контексту сцены.

(вольно, по смыслу) "Прямо, как Виджи", - думает Лизи и вдруг понимает, что завидует ему.
Виджи - фоторепортер. Настоящее имя Артур Феллиг (Fellig, Arthur). Американец польского происхождения. Работал в Нью-Йорке в 1930-40-е и прославился тем, что раньше других репортеров появлялся на месте происшествия.

2.Maybe they should change the SAS motto from ‘Who dares, wins’ to ‘Shoot first, ask questions later.’”
Может, САС пора сменить девиз с “Кто решается –
побеждает” на “Сначала стреляй, потом задавай вопросы”.
Толпа гогочет.

"Побеждает отважный", "Сперва стреляй, вопросы - после"

3.Before her heart can do more than begin to speed up, he raises his head, grins like a kid at a county fair, and shoots the handle of the spade through his fist to the halfway point. It’s a showy poolshark move,...
Но, едва лишь ее сердце успевает ускорить бег, Скотт поднимает голову, улыбается, как ребенок на окружной ярмарке, рука его скользит по черенку до середины. Это любимый трюк акул бильярда...

Вот что тут сделал с лопаткой Скотт из перевода непонятно. А все дело в "and shoots the handle of the spade". В биллиарде это выглядит так: Исходное положение: игрок держит кий за его вершину, упирая в пол утолщенную часть, положение кия близко к вертикальному.
Когда наступает очередь вступить в игру: держа кий у вершины, игрок рукой резко выбрасывает (shoot) его вертикально вверх / вверх с небольшим отклонением от вертикали. Кий скользит в неплотно сжатом кулаке и игрок тормозит его, сжимая кулак.
2006-11-08 07:14:14 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Виктор Вебер Дело, конечно, не в достоинствах или недостатках словарей. В том, что речь о дереве, сомнений нет. Ива она и есть ива. Остается как-то ее назвать. Конфетное дерево ложится и на бумагу, и на язык. Дерево "ням-ням"... наверное, тоже куда-то ложится. Но все это, как мы все понимаем, субъективно.
2006-11-07 23:25:20 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope Ну и?.. Мультитран дает толкования из разных источников, в т.ч. и из того словаря, который у Виктора. Что это доказывает?
2006-11-07 23:06:16 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) yum-yum http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=yum-yum
2006-11-07 22:28:18 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope Виктор, какого года словарь? :)
Посмотрим, что говорят ezplanatory dictionaries:

WEBSTER:
Main Entry:yum*yum
Pronunciation:*y*m-*y*m
Function:interjection
Date:1878
— used to express pleasurable satisfaction especially in the taste of food

COLLINS:
Also: yum-yum. an exclamation indicating pleasure or delight, as in anticipation of delicious food
delicious, delightful, or attractive[C20: from yum-yum, of imitative origin]

WORDSMITH:
Syllables: yum--yum

Part of Speech interjection
Pronunciation yuhm yuhm
Definition 1. delicious; tasty; excellent (used to express pleasure, esp. in the taste of food).

Продолжать?

И где тут конфета? Или Ахманова и Уилсон лучше знают, чем Вебстер с Коллинзом?

Виктор, еще раз безнадежно советую... установите хотя бы Лингво, а? А бумажные словари - на свалку истории. Они устаревают быстрее, чем печатаются.
2006-11-07 20:03:13 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Виктор Вебер Все-таки я не понимаю, почему конфетное дерево - уход от оригинала. В Большом англо-русском словаре черным по белому написано "yum-yum - конфетка, что-то вкусное, "нака". Конфетное дерево - прямой перевод, и, по моему разумению, тут нет нужды что-либо придумывать.
2006-11-07 17:06:41 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) PHI1IP$ 2penelope
С замечанием согласен, конечно. Я этот вариант привел по 2 причинам: потому, что у нас деревья все больше одним словом обозначаются: береза, тополь и т.п. И само слово yum, незнакомо мне, пришлось лезть в словарь, чтобы узнать, что оно обозначает разговорное междометие, которое "выражает удовольствие по поводу приятного вкуса/запаха". "Ням!", ясное дело, ближе к тексту.
2006-11-07 16:04:36 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope Филипс, про смАковницу - отлично и изобретательно, но есть одно НО: в оригинале-то никакого pun нету. Скромное дерево "ням-ням".
С другой стороны, переводчик лишил оригинал стольких puns, что, возможно, было бы справедливо вставить один лишний.
2006-11-07 14:03:30 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) PHI1IP$ Прочитал про yum. Вариант yum = смак (TV передача про вкуснятину есть такая). Тогда yum-yum tree = смАковница. Хотя для Лиси это м.б. и тонковато.
2006-11-07 07:19:02 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) olley
Глава 8

Согласен с пенелопой - "конфетное дерево" как то уж слишком в сторону от оригинала. Может "дерево ням-ням"? В том эпизоде, где Скотт достает пирог он говорит yum, что все-таки ближе к "ням!", чем к "конфетка".

1

Если она не может ест сама, полагаю, трубочку нужно оставлять.
If she doesn’t start to eat on her own, I suppose they’ll just leave it in all the time
Если она не начнет есть самостоятельно, то может быть они перестанут вынимать трубочку совсем.

Щелчок. Короткие гудки отбоя
Надо ли писать про гудки? В оригинале их нет (и быть не может, потому что в американских телефонах при окончании разговора в трубке после щелчка просто воцаряется тишина). Именно поэтому в фильмах герои часто продолжают кричать в трубку: "Алло! Алло!" даже после того, как абонент отключился. Казалось бы, чего кричать-то, ведь ясно же, что на том конце трубку повесили и идут короткие гудки? Ан, нет. Не понятно, то ли трубку действительно повесили, то ли это какие-то левые щелчки на линии.

2

petrified - окаменевший кусок торта
я настаиваю, что paperback это все-таки книга в мягкой обложке, а не "покетбук". Paperback может быть обычного полного формата, который не влезет ни в какой карман, а разве что - за пазуху. В конце концов, книги в мягких обложках выходят в печати в России со времен очаковских и покоренья Крыма, и никогда я не слышал, чтобы их называли покетбуками.

Могли позволить себе такие расходы, пусть деньги от массового издания в формате "покетбук" романа "Голодные дьяволы", еще не пришли
it was an expense they probably could have managed even though the money from the Empty Devils paperback sale hadn’t begun to flow yet
они, возможно, потянули бы такие расходы, даже не смотря на то, что деньги от издания "Голодных дьяволов" в мягкой обложке еще начали поступать

funkier - не то чтобы "крутые". Я бы сказал "более прикольные", но это может быть конечно и местечковый сленг.

А fossilized пирог я бы перевел как "ископаемый".
2006-11-07 05:02:02 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) denbrough Стр. 6 - "На их патрульных машинах ... не было надписи "СЛУЖИ И ЗАЩИЩАЙ"..." - этот девиз вроде бы всегда звучить как "СЛУЖИТЬ И ЗАЩИЩАТЬ"

Стр. 12 - "...вместе через всю эти раны..." - "...вместе через все эти раны..."

Стр. 13 - "Поскольку станций була у нас был клочок бумаги..." - " Поскольку станцией була у нас был клочок бумаги..."

Стр. 15 - "Все, что могло пойти не так, пошло не так. Лизи не помнила, где она слышала эту фразу..." - Удивительно, что Лизи не помнит: эта фраза - в оригинале (ну или, во всяком случае, один из самых популярных вариантов) "Если что-то плохое может произойти, оно непременно произойдет" - слегка переиначенный пресловутый закон Мерфи, сформулированный капитаном Эдом Мерфи в 1949 году на базе ВВС США в Мьюроке, штат Калифорния. А "то, что может сломать, обязательно сломается" (стр. 17) - это вовсе не "закон Мерфи", а синтез законов Шмидта и Дженкинсона.

Стр. 20 - Что такое "духовка для сосания"?

Стр. 21 - "Main Gott Bed" - или "Mein Gott Bed"?
2006-11-05 23:01:39 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope "Выживший брат Папаши Дебушера" (в оригинале surviving brother, AFAIR) - это "пять".
2006-11-05 15:06:11 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope А почему дерево-то конфетное, никак не пойму? Уж из восьмой-то главы совершенно ясно, что конфеты там ни при чем.
2006-11-05 10:43:45 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Денис Талала Продолжаю сообщать корректировки перевода. Наконец-то добрался до седьмой главы. Но сначала еще чуть-чуть шестой.

Глава 6

13. 4 главка, цитата: "Сегодня вечером он оставил дохлую кошку в моем почтовом ящике и письмо, подсунутое мне под дверь, а письме был телефонный номер..." - пропущен предлог "в" после союза "а".

14. последняя главка, цитата: "И газонокосилка вновь превратилась в человека, затаившегося в углу с чемоданом у ног, хотя. После того, как тебе открылась истина..." - наверное, последнее слово первого предложения - это первое слово второго предложения. В любом случае получается некрасиво, надо менять.

Глава 7

1. Примечание №2. "Одно из значений английского слова clutterbuck - рядовой хаоса" - а есть ли в этом какой-либо смысл? Ведь если на этом акцентировано внимание, он должен быть. Насколько я знаю, buck - это ничто иное как доллар.

2. Первая главка, цитата: "Третий раз за день ("Бог любит троицу", - сказала бы добрый мамик) Лизи представилась, как миссис Скотт Лэндон." - запятая после "представилась" не нужна.

3. 2 главка, цитата: "По меньшей мере, три комплекта чемоданов..." - какое-то уж больно нагруженное предложение размером в целый добрый абзац, которое я до сих пор, по прочтению на пятый раз не могу понять. Много простых частей в сложном предложении, все сливается. Действительно плохо усваивается, может, разделить его как-то?

4. "ИБМ селектрик" - я считаю, лучше перевести как "АйБиЭм Селектрик".

5. Цитата: "...и бросила на кровать трубку беспроводного телефона, не удостоив и взгляда." - вариант конца фразы: "после не удостоив ее и взгляда".

6. Цитата: "Поскольку станций була у нас был клочок бумаги..." - нужно исправить на "станцией".

7. Тринадцатое примечание. "МСИ телекоммуникейшнс" - "коммьюникейшнс".

8. Последняя страница. Опечатка в слове "mein" (написано через "а").

В последних двух главах исправлять пришлось много меньше, чем в предыдущих. Это хорошо. =)
2006-11-03 09:40:44 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Глава 2.3
9.-Что ты разбила, крошка?
“Nothing that came out of the dog’s ass,”
- Ничего такого, что вылезло из собачьей жопы...

Ни фига не пойму смысла, видать, бабушка совсем была плоха. Хотя должно быть вроде как просто "говно собачье". Предполагаю, что nothing здесь = мелочевка, ничто.

-Что ты разбила, крохотуля,
-Пустяк из жопы родом, - зло ответила она.

10.It seemed so, for as she stood there, looking down at the shards of toothglass, the actual articulation of that omen came to her, came in Granny D’s tobacco-broken voice…and returns now, as she stands watching her husband be a good sport in his lightest-weight summer sportcoat (which he’ll soon be sweating through under the arms nevertheless).
—Broken glass in the morning, broken hearts at night.

Похоже на то, раз стояла здесь, глядя на валяющиеся вокруг осколки стекла, и с
ее губ сорвались те самые слова, которые произносила бабушка Ди, когда считала, что видит знамение, да еще и произнесла прокуренным голосом бабушки Ди… и
возвращение в настоящее, она стоит и наблюдает, как ее муж делает все, чтобы облегчить фотографу жизнь, одетый в самый легкий из своих летних костюмов с пиджаком спортивного покроя (и все равно скоро под мышками
проступят круги пота).
- Разбитое стекло утром – разбитые сердца вечером.

Плохо перевязано. Дело в том, что слова (articulation of that omen) про "разбитое стекло" прозвучали ранее, в ванной. И "теперь они возвращаются", а не "возвращение в настоящее" после многоточия. При переводе returns now как "возвращение в настоящее", "разбитое стекло" далее возникает ниоткуда, само по себе.

11...глава кафедры английского языка...
У нас, по крайней мере, называется "заведующий кафедрой".

12.Sometimes, he will tell her not long hence, speaking from a hospital bed (ah, but he could so easily have been on a cooling board himself, all his wakeful, thoughtful nights over), speaking in his new whispering, effortful voice, sometimes just enough is just enough. As the saying is.
And she will know exactly what he’s talking about.

1.“Иногда, - скажет он ей чуть позже, еще лежа на
больничной койке (ах, но ведь он мог так легко лечь в
гроб, и тогда его бессонные, раздумчивые ночи канули бы
в лету), шепотом, с усилием, - иногда хватает даже
малости, чтобы отвести беду. Народная мудрость”.
2.И со временем она точно узнала, о чем он тогда
говорил.

Время в 1 предложении не совпадает со 2. Понимает она сразу, как только слышит just enough is just enough. И неясно при текущем переводе just enough is just enough, чего тут Лиси понимать-то, когда все разжевано? В чем мудрость? Если уж двигаться в таком направлении, то уж хотя бы что-то типа:
"как говорится, и малость бывает велика".

Совет: полностью пересмотреть текст со слов whadja break до конца подглавки: здесь есть и другие ошибки и неточности, писать про которые нет времени.
2006-11-02 09:21:44 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Глава 2.3
5.Not a cloud in the sky, what old Dandy Dave Debusher would have called “a real ham-n-egger of a day.”
На небе не было ни облачка, и старый папаша Дейв Дебушер сказал бы, что
“это действительно чертовски хороший день”.

Так любой мог сказать. Штамп.
В небе нет ни облачка, и по этому поводу старый папаша Денди Дэйв Дебушер, бывало, говаривал: "а у нынешнего-то денька и, впрямь, за душой ни гроша".

6....and how she’d seen him actually pogo-ing in his seat like a little kid who needs to go to the bathroom, this crazy grin on his face. No, the rides that scared Scott were the smooth downbound ones he sometimes took in the middle of the night.
и Скотт, который буквально прыгал в кресле, словно мальчишка, которому приспичило в туалет, с ухмылкой от уха до уха. Нет, Скотта пугали другие
поездки, на земле, те, что он иной раз совершал глубокой ночью.

...и Скотт, который с бредовой ухмылкой подскакивал в кресле, словно мальчишка, которому приспичило в туалет. Нет, его пугали другие скачки, те, что носили характер плавных провалов, и которые он совершал порой посреди ночи.

7....little prop-job commuter plane from Death’s Head Airlines...
...и маленький самолетик с пропеллерами авиакомпании “Мертвая голова”,...

1."Мертвая голова" относится к самолету, а не к пропеллерам
2.самолет с пропеллерами по-нормальному называется "винтовой самолет".

8.“Shit fire, save the smuckin matches!” she cried, frightened and irritated to find herself so…
- Говняный пожар, безо всяких долбаных спичек! – воскликнула она, испуганная и раздраженная, так как вдруг обнаружила, что…

Логика ситуации не позволяет согласиться. Предложение - фтопку.
shit fire and save matches
An exclamation, as in "Well, I'll be," or "You don't say," or "Isn't that something?" Something my uncle says all the time.
Person #1: Hey, did you know that J.J. got thrown in the can?
Person #2: Well shit fire and save matches, no I did not.
2006-11-01 09:36:34 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Глава 2.2
7. ...фотографии, из тех, что за завтраком заставляют
застыть руку с ложкой овсянки между тарелкой и ртом,
роняя капли на частные объявления, вроде фотографии
Освальда с руками, прижатыми к животу...

Требуется переработать из-за: ...на частные объявления, вроде фотографии...

8. ...слюна уничтожает попавшую в рот сахарную вату.
М.б. все-таки "растворяет"?

9. Он поставил большой, на обе строчки,
восклицательный знак, в точке изобразил улыбающуюся, в
манере 1970-х годов, мордашку, как бы говоря: проведи
хороший день.

Он поставил большой, на обе строчки, восклицательный знак, изобразив его точку в виде "лыбы-улыбы" - этого радостного символа семидесятых.

10. ...a time to sow, a time to reap, a time to strap and
likewise one to unstrap, yea, verily.
...время пилить, время собирать урожай, время одеваться и, соответственно, время раздеваться, да-да, и время это как раз и подошло…

Про "пилить" - решено. Одеваться - раздеваться здесь нет, а ведь обсуждали :(. yea, verily - да уж, воистину.

Глава 2.3.
1. ...while their jeans and shorts and pedal-pushers...
...пусть их джинсы, шорты, велосипедки...

Слово "велосипедки" обозначает все, что угодно, кроме одежды. Pedal-pusher pants это обтягивающие шорты для велосипедистов. Одни шорты можно убрать из предложения путем подходящей замены. Здесь - неважно.

2. Lisey envies them just the same as she stands here at the crowd’s forefront, basting in the suck-oven heat of the Tennessee afternoon.
...Лизи завидует им, стоя в первом ряду толпы, окутанная жаром второй половины летнего дня в Теннесси.

...Лиси все равно им завидует. Она стоит в первом ряду, потея в жаркой духовке послеполуденного Теннеси.

3.She’s got on a great bra for hot weather, and still it’s
biting into the undersides of her boobs like nobody’s business.
У нее отличный бюстгальтер для жаркой погоды, и все равно он
так сильно врезается в кожу под грудями.

Похоже, никому нет дела до того, что у Лиси отличный бюстгальтер, как раз по такой погоде. И все равно он сильно вгрызается в кожу под грудями.

Так что ли?

3. Scott, meanwhile, continues balancing on one foot...
Скотт, тем временем, продолжает балансировать на
лопате...

Не на лопате ???, а стоя на одной ноге.

4. He’s being a good sport while the photographer circles. Damn good sport.
Он идет навстречу фотографу, который крутится вокруг него, позирует ему. Чертовски долго позирует.

Никто никуда не идет, один - балансирует, другой - фотографирует, нарезая круги.
Когда фотограф снует вокруг Скотта, тот творит чудеса спортивного мастерства. Скотт чертовски ловок.
2006-11-01 07:15:00 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) olley
Глава 5

16


weirdly clean asphalt
чистый асфальт

something rabid, like a woodchuck or a baby coon
скажем, бешеный сурок или детеныш скунса
кто-нибудь бешенный - сурок или детеныш енота.

Глава 7


1


We have a wooden box-thingy attached to the house.My husband had a word for it—my husband had a word for just about everything—but I can’t remember for the life of me what it was. Anyway, it keeps the raccoons out of the swill. I put the cat’s body in a garbage bag and put the bag
in the orlop.

У нас есть деревянный ящик для твердых пищевых отходов. Мой муж как-то его называл, он все как-то называл, но сейчас я не могу вспомнить, как именно. Опять же еноты не роются в помях. Я положила дохлую кошку в мешок для мусора. А потом положила мешок на нижнюю палубу.

У нас есть деревянная ящикоподобная штуковина, стоящая вплотную к дому. У моего мужа было словечко которым он ее называл, у него для всего были свои словечки, но сейчас, хоть убейте, я не могу вспомнить этого названия. Так или иначе, эта штуковина не дает енотам добраться до помоев. Я положила дохлую кошку в мешкок для мусора, а мешок - в кубрик.

Вообще, я считаю, что заумные слова, о которых рассуждает Лизи надо переводить максимально заумно. Например, defenestration - "дефенестрация" (Лингво предлагает это, как один из вариантов), а не "выкидывание из окна", orlon - "кубрик", а не "нижняя палуба", и т.п.

If Dooley “checked by” (Clutterbuck’s oddly delicate way of putting it), he’d see the County cruiser

Если Дули появится на дороге (Клаттербак очень деликатно обходил острые углы), то увидит патрульную машину...

Если Дули захочет "зайти и проверить, как обстоят дела" (со странноватой деликатностью выразился Клаттербак), то увидит патрульную машину...


2

"deceased animal" я бы перевел как "усопшее животное".

"прилип как зубная боль" - "пристал как банный лист к телу"?
"Служи и защищай", по моему это переводят "Служить и защищать". В конце концов, там стоит "to".

"спать-с-одним-окрытым-глазом" - "спать-в-пол-глаза".
8

lease это не прокат. Машина в рент и машина в лиз - разные вещи. Словарь переводит это как "аренда". Пусть будет аренда, но только не прокат. В русском юридическом еще не появилось какого-нибудь англицызма навроде "лизинг"? ;) Хотя, вот глянул в Яндексе - тысячи предложений от разных фирм взять автомобиль в лизинг. Тогдя я бы не изобретал велосипед, а так и перевел в духе времени "Ауди взятая в лизинг"
2006-10-31 15:46:37 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Бул-вехи... они ведь вроде тех мест, где люди останавливаются, чтобы подумать об Иисусе и таинствах Крестного пути.
Браво, olley
2006-10-31 11:10:03 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) penelope once the cheese hit the grater = once the shit hit the fan, IMHO
2006-10-31 11:04:53 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Ага, вот все-таки замечание olley про carry косвенно подтверждает, что chillums - это все-таки не волшебное слово, а как говорится по прямому назначению, т е say, chillums может быть обращением к любителям дернуть индийской травки. И тогда
Saa-y, chillums...
Что-то типа: (дОбро затянувшись) А скажите, ка-хм, господа любители индийской травки... не желаете ли вы, чтобы...
2006-10-31 09:44:54 Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) PHI1IP$ Глава 2.1
1.She didn’t like the look of it, the treasured
artifact of a not-quite-right mind.
Не нравился ей вид этого блокнота, принадлежащего человеку с не совсем здоровой психикой.

Ей не нравился сам вид этого бесценного продукта деятельности не вполне здравого рассудка.

2.Still, he’d taken time to respond.
Тем не менее, он не стал экономить время на ответ.

Скотт еще не общается с толпой, а приватно беседует, поэтому тянет с включением.

3....The Study, RFD #2,...
...Кабинет, РФД №2,...

Словарь подсказывает, что RFD = БДП (бесплатная доставка почты в сельскую местность)

4.Most of them were just delighted to have the author of The Coaster’s Daughter (National Book Award) and Relics (the Pulitzer) among them.
Большинство радовалось присутствию среди них автора
“Дочери побережья” (Национальная книжная премия) и “Реликтов” (Пулитцеровская).

Далее по тексту названия переходят в Дочь Коустера и Реликвии.

5.Those volts. It was hardwired, and it had
little to do with his work as a writer.
Эти вольты. Они словно текли по проводам, и имели слишком малое отношение к его писательству.

Вольты не текут, текут амперы.
Это напряжение. Передававшееся посредством проводов, что имело лишь отдаленное отношение к писательству. (тоже не очень).

6.1988, the year of the rockabilly novel.
1988, год романа о рок-музыканте.

Написал бы "романа в стиле "кантри". Если по-другому, то "кантри" все равно надо упомянуть, а то теряется связь с Хэнком Вильямсом из первой главы.

7.The man had dashed, all right, had dashed like a smucking track-star, but that wasn’t it.
Дэш там присутствовало, все так, и этот тип мчался вперед12, как гонщик-звезда, но звали его иначе.

...рванул с места в карьер, как драная звездила автострады...

8.Little prigsoutherner’s name was Dashmiel
Этого маленького назойливого южанина звали Дэшмайл

Что-то вот непонятно по дальнейшему тексту, кому он надоедал то?
По-моему "самодовольного" лучше подходит.

9....OCD Amanda...
...психически неуравновешенная Аманда...

...Аманда из Управления гражданской обороны...

10....Dashmiel, that southernfried chickenshit coward…
...Дэшмайлем, этим трусливым южанином…

...этим трусливым мальком южной обжарки/под южным соусом...

11....you open your hand and let that go...
...разожми руку и дай этому уйти...

...расслабься и выброси из головы...

12. ...sun went down in orange August smoke, making a hole for the night...
...солнце опускалось в оранжевой августовской дымке, пробивая дыру в ночи...

...солнце садилось в оранжевой августовской дымке, пробивая брешь для вступления ночи в свои права...

13. ...bring the flashlight and read her a story...
принес фонарик и рассказал ей сказку.

Не рассказал, а почитал.

Глава 2.2
1. What she unfolded was a grainy photograph...
Развернув листок, она увидела фотографию крайне низкого качества...

Про качество здесь нет ни слова. Любая фотография, напечатанная в газете, обладает свойством
grainy, т е состоит из совокупности микрофрагментов, называемых dots (или паттерны). Можно посмотреть через лупу, если не видно невооруженным глазом. Я бы вообще grainy здесь не стал переводить, чтобы не напускать туман.

2. Saa-aaaay, chillums…looky-here…do you want a true-life image...
А чего гадать… нужно просто посмотреть… тебе нужна картинка реальной жизни...

Вот здесь интересный момент. То, как СК тянет Saa-aaaay, очень походит на стиль речи спортивного комментатора, представляющего боксера перед боем. Но может быть и фокусник, и тогда chillums - это просто волшебное слово типа "вуаля", хотя chillum - это такая трубочка для курения индийской травки :). М.б. стоит обсудить?

3. ...the world’s oldest book of unredeemed S&H Green Stamps...
...самой старой в мире книжкой непогашенных зеленых купонов на скидки универмага “S&H”

...непогашенных "Зеленых купонов" от одноименной компании Сперри и Хатчинсона

4.Half a cordovan loafer, actually, with a slightly built-up heel.
Точнее, часть туфли из кордовской кожи, на среднем ??? каблуке.

Если built-up = средний, то slightly built-up = чуть-чуть средний.
slightly built-up heel - это на самую малость надставленный каблук для компенсации разницы в длине левой и правой ног. Лучше уж вообще не переводить, чем "средний".

5. ...nor had she noticed Dashmiel, the southern-fried
chickenshit, once the cheese hit the grater.
...не заметила и Дэшмиела, этого южанина-
трусишку, который тут же сделал ноги.

(В порядке обсуждения) "Однажды сыр на терку напоролся" :). Так могут говорить, когда в мягкое место сильно кольнет. По-русски, "которому довелось словить приключение на собственную задницу", так что ли?

6. When he Went, as the folks of her mother and father’s generation would have said.
Когда он Ушел, как сказали бы ровесники ее отца и матери.

Когда ОТХОДИЛ, как сказали бы ровесники ее отца и матери.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Давно читала, и фильм смотрела (сериал по-моему). Сложновато читать из-за формы сценария, в которой он написан, но есть и преимущества: видишь картинку, и потом очень интересно смотреть фильм, он во многом совпадает с ощущениями, полученными от книги.
Энни
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика