Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-11-22 06:29:12 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемые Филлипс, Пенелопа, Перпетрейтор! Я, между прочим, никогда не считал себя знатоком произведений Мастера. И наше сотрудничество с сайтом прежде всего обусловлено тем, что фэны знают об этих произведениях куда как больше. Так что, уж будьте любезны, объясните внятно и понятно, с конкретными ссылками, кто такой этот Одинокий, где и в кого он стреляет серебряными пулями. Здесь, конечно, аллюзия налицо: Лизи с серебряной лопатой, Одинокий с серебряными пулями.
2006-11-21 19:19:10 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Может, стоит чуть подкорректировать тон? У нас все-таки разговор коллег.
2006-11-21 13:21:49 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Филипс, скорей "я не вчера с пальмы слез" :)
2006-11-21 12:51:02 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ И вот еще, что забыл.
I didn’t fall off a hayrick yesterday!
По-моему русским эквивалентом этого выражения является вопрос: "Я что вчера с дуба рухнул, что ли"? Или я ошибаюсь?
2006-11-21 11:44:26 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ 2penelope
Да, все верно. Опять я бегло посмотрел. Но Одинокий рэйнджер, действительно, работал серебром, так что ассоциация, по-моему, справедлива.

2Виктор Вебер
(SOWISA)Смотри по Обстоятельствам. Впрягайся, Если Cчитаешь... (?A).
Strap it on - долг чести, который растет из второй главы.
2006-11-21 11:30:32 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope ??? Минутку! Сильвер - это же лошадь Одинокого Рейнджера! Так что это типа "Ко мне, Мухтар!" ;D Или я что-то путаю? В принципе я всю эту муть не смотрела со времен детства старшего сына, так что могу и путать.
2006-11-21 11:14:25 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Виктор Анатольевич, конечно же здесь Silver - это не "Остров сокровищ". Это именно тот Сильвер (perpetrator, +1), который работал серебряными пулями и с которым косвенно (по ассоциации) сравнивается Лиси.
2006-11-21 08:56:17 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope То есть, даже написание Silver с большой буквы не смущает?
Уважаемый Виктор! Hey-yo, Silver - это из той же оперы, что My name is Bond. James Bond, или Hasts la vista, baby, или I'll be back. Ну или "Семен Семеныч!", "Запоминается только последняя фраза", "За державу обидно" и т.д. Т.е. не допускает двоякого толкования.
Ошибаться, конечно, свойственно всем. Упорствовать в своих заблуждениях свойственно... кому?
2006-11-21 07:57:52 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Сомневаюсь я, что речь идет о Сильвере. Скорее, все-таки о серебре, то есть о серебряном штыке
2006-11-21 06:32:42 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа!
Но я ведь о том же и написал. Проект затевался не для тех, кто хочет только прочитать что-то новенькое.
Уважаемый Перпетрейтор! Если Вы никогда не делаете ошибок, честь Вам и хвала. Я, увы, про себя этого сказать не могу. Так что есть над чем работать.
2006-11-20 23:24:08 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Да нет, Виктор, это вы меня не поняли. Объясню еще раз.
Те, кто заходит сюда, чтобы прочесть новые главы - в проекте по ОБСУЖДЕНИЮ и ИСПРАВЛЕНИЮ перевода не участвовали и не будут участвовать, хзоть им что говори. Они английского не знают.
Те, кто участвует - им переводы Ваши не нужны, они прочли оригинал. Они здесь, только чтобы помочь... Вам, Кингу, читателям.

Вот какую любопытную вещь написали на другом форуме по поводу обсуждения другого перевода:

...стоит ли всерьёз обсуждать текст такого уровня и не честнее ли было бы сказать (NNN), что ей надо ещё очень много учиться? В первую очередь - учиться писать человеческим языком, тогда все смысловые ошибки сами вылезут и любая нелогичность заставит лишний раз слазить в словарь или в интернет.Потому что (...) разбор смысловых ошибок может навести на ложную мысль, будто дело только в них, а всё остальное более или менее ничего
2006-11-20 22:20:49 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) perpetrator 1.The second time he said, “Hi-yo-smuckin-Silver”
Второй раз он сказал: “Его ты стукнула серебром”,...

Увидев это, я просто не мог сдержаться. Это ж надо так халтурить, переводчег!... Этот Сильвер у Кинга чуть не во всех книгах упоминается, начиная с IT (а, может, и раньше...)

Есть же Гугл, наконец!!
http://www.endeavorcomics.com/largent/ranger/lr2.html

Проект действительно пора закрывать, он лишен смысла.
2006-11-20 19:32:16 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Вы вроде бы давно участвуете в проектах, но, похоже, так и не поняли, зачем они реализуются. Мое глубокое убеждение - чем больше глаз на этапе подготовки перевода, тем более качественный продукт получает массовый читатель. Если глаз нет, так чего огород городить? Нам с редактором так или иначе работать с текстом. А выкладывать черновые материалы для того, чтобы их прочитали до выхода книги - увольте. Бесплатный сыр только в мышеловке.
Уважаемый Сергей! Перевод в закрытый режим - тоже вариант.
2006-11-20 10:02:56 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Глава 2.8
1.The second time he said, “Hi-yo-smuckin-Silver”
Второй раз он сказал: “Его ты стукнула серебром”,...

А по-моему он говорит "Йо-хо-хо-и-драный-Сильвер" (в смысле Сильвер из "Острова сокровищ")

2.“Hey, you’re awake again,” she says. “So here’s your pop quiz. Do you remember what
happened to you?”
- Эй, ты снова проснулся, - говорит она. – Это твой маленький сюрприз. Так ты помнишь, что с тобой произошло?

...говорит она. – Поэтому - контрольный вопрос...

3.But another saying from the past occurred to her, this one from their endless games of Hearts and Whist at Sabbath Day Lake in the summertime, always yelled out when some player wanted to look at discards more than a single trick deep: Leave that alone! You can’t unbury the dead!

Эти две фразы выкликались, когда игрок хотел сбросить больше, чем одну карту: “Оставь это в покое! Ты не можешь вытаскивать из могилы мертвых!”

Нет. Игрок хочет углубиться (закопаться) в сброшенные карты, чтобы посмотреть как минимум предпоследнюю взятку. Отсюда и говорится, что откопать мертвеца нельзя.
2006-11-20 09:05:45 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Виктор, да те, кто участвует (участвовал) в проекте, давно уже все дочитали... И стращать их не стоит.
2006-11-20 08:40:24 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) denbrough Глава 9, глава 10 (начало)

Стр. 7 - "Солдаты войны", Роберта Стоуна - "Солдаты войны" Роберта Стоуна
Стр. 15 - "В этой истории было безумие, все так..." - Это "все так" кочует из главы в главу, и в начале десятой так режет глаз, что одним махом сбивает все настроение. Наверное, следует найти другой эквивалент. Скажем, "в этой истории было безумие, определенно было..."
Стр. 17 - "Плутон лаял.." - "Плуто лаял...", кто-то уже говорил об этом
Стр. 21 - "И он заболел, все так..." - Ну? А я что говорил?

Ув. Виктор! Наверное, не стоит замораживать проект. Возможно, просто стоит ограничить количество его участников?
2006-11-20 06:29:36 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Цель данного проекта - взаимовыгодное сотрудничество. Вам предоставляется возможность познакомиться с новым произведением Мастера до его появления на прилавках, переводчик может внести часть правки до редактуры. Судя по ходу обсуждению трех последних глав, ваше участие в проекте сошло на нет. Раз вы утратили интерес к проекту (роман действительно длинный), продолжение его не имеет смысла. При таком положении вещей следующая выложенная глава будет последней. Остальное дочитаете в книге.
2006-11-17 09:43:44 Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) PHI1IP$ Глава 2.6
He hands it to Lisey, then urges the other Lisa to drink from the remaining cup.
Протягивает Лизи, потом передает ей второй, убеждая отпить из него холодной “коки”.

Нет, советует Лайзе (так зовут девушку - Лайза Лемке) попить из того стакана, что у нее остается.

- Он у меня, скотт. Теперь ты хоть закроешь свой назойливый рот?
После этого пропущено (стишок из первой главы):
“One went north, one went south,” he croaks, and then he does what she asks. Maybe he’s all talked out, which would be a Scott Landon first.
2006-11-16 09:50:04 Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) PHI1IP$ Глава 2.5-6. (опять временно выпал, извиняюсь)
8. ...Captain S. Heffernan with his mistaken assumption of who today’s hero must be.
...к нему подходит капитан С. Хеффернэн,
безошибочно определив, кто должен быть сегодня героем.

Как раз наоборот - допустивший ошибку.

9.Two years ago a Deep Space Cowboy hitchhiked all the way from Texas to Maine in order to

talk to Scott about what he called leavings.
Двумя годами раньше один такой ковбой глубокого
космоса на попутках приехал в Мэн из Техаса, чтобы
поговорить со Скоттом об, как он их называл,
отъезжающих.

Из этого предложения мы узнаем, что leaving = отъезжающий (одушевленн.)

Behind her, Tony Eddington is peering at the silver spade as if it might be an artillery shell, a radiation detector, or the leaving of some great departed race,...
У нее за спиной Тони Эддингтон таращится на серебряную лопатку, которая могла быть артиллерийским снарядом, счетчиком Гейгера или неким
предметом, созданным представителями внеземной цивилизации,...

Это предложение со всей определенностьью показывает, что leaving - неодушевл.
Слово это не вновь образованное, поэтому варианты выбираются из возможных. ИМХО, это что-то вроде "материального следа"

10...(в смысле, женский)...
По-правильному - "дамский", так про пистолеты говорят.

11.She does, and her gratitude (the cop has made up the dollar short he owed and a few more,

in Lisey’s opinion)...
Она понимает, и ее благодарность (коп отдал тот
доллар, который задолжал, и заработал еще несколько)
так же сильна,...

Если поддерживать dollar short переводом про задолженность, то тогда надо соответственно
поправить перевод предложения из предыдущей подглавки, упомянув про заем, которого в оригинале вообще-то нет:
Well, fuck them, and fuck Dashmiel, and fuck the day-late and dollar-short campus cop with his puffickly huhyooge batch of orifice.
Да пошли они на хер, вместе с Дэшмайлем и опоздавшим на
добрый день копом с большущей бляхой на груди.

И вот тоже непонятно, как puffickly huhyooge batch of orifice превратился в большущую бляху?
Чем плох авторский вариант? И (penelope про это писала), если в самом начале мы стилизуем
huhyooge, то и далее надо следовать выбранной стилизации.

12. It will only be at some point during the long and mostly
sleepless night ahead of her, listening to what will seem like every dog in Nashville bark at

the hot August moon, that she’ll remember it was the epigram of Scott’s third novel, the only
one both she and the critics hated, the one that made them rich.

Полночь-то у нее еще впереди, малая часть долгой и бессонной ночи, с лаем, должно быть, всех собак Нашвилла, под горячей августовской луной, и тут она вспоминает, что
это название одной из рецензий на третий роман Скотта,
единственный, который не понравился ни ей, ни критикам, тот самый, благодаря которому они разбогатели. Назывался он “Голодные дьяволы”.

Раз полночь впереди, то и надо все ставить в будущее время, как в оригинале.

13. (hush Lisey oh hush)
(кустах, Лизи, кустах)

Здесь же hush, а не bush.

14. A girl sees it and screams.
Какая-то девушка это видит и кричит.

Слова "какая-то" здесь нет, потому что девушка как раз "та самая".

15.The sound—dear God, it really is a kind of grunting—is mercifully short.
Звук (дорогой Боже, это же какое-то мерзкое хрюканье), на счастье, очень короток.

Именно, что хрюканье, а почему здесь-то не так?
“I hear it taking its meal. And grunting.” Smiling that bloody clownsmile as he says it.
Я слышу, как она закусывает. И улыбается, - произнося эти слова, он тоже улыбается,
2006-11-15 05:15:20 Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) denbrough Замечание по 8 гл.:

Стр. 23 - Вместо: "Делай, что можешь, и пусть будет, как будет" - Надо: "Делай что должен, и будь что будет" (устойчивое выражение, так называемый "принцип рыцаря")
2006-11-12 23:12:56 Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Денис Талала Только что закончил разбираться с 8 главой, как выложили 9 и 10. 78 страниц! Это надолго... По крайней мере, для меня. =) Но, все же, постараюсь разобраться с ними оперативно.

Глава 8

1. Вторая главка. Цитата: "Присутствовали друзья Скотта из Питтсбургского университета и УМО..." - а что такое УМО? Не могу вспомнить, встречалось ли это ранее по тексту. Если нет, то, возможно, следует сделать сноску?

2. В седьмом примечании после "адекватную замену" нужно двоеточие.

3. Цитата: "Это один из тех редких случаев, когда это слово срывается с ее языка после той ночи, когда Скотт рукой разбил стекло теплице, после ночи кровь-була." - теплицы.

4. Цитата: "Она поворачивается и поворачивает вокруг оси, снова и снова выкрикивает его имя..." - что же она поворачивает?..

5. Цитата: "Но где сувениры из "Оленьих рогов"." - вместо точки уместней было бы употребить вопросительный знак.

6. Цитата: "Думала о пурпуре. Думала и об этом тоже." - можно попробовать гармониченое соединение, например: "И о пурпуре тоже думала."

7. Седьмая главка. Самое начало. Весь первый абзац написан в настоящем времени в плане прошедшего. Но первый глагол, "заявлял", написан в просто в прошедшем. Нужно тоже в настоящем, как и все остальные.

8. Цитата: "Это не физиология. Послушай, любимая, это здесь, - пальцем он стучит себе по лбу, между глаз. Безумие и Лэндоны..." - пропущено тире после "глаз".

9. Цитата: "Ты можешь сказать, Джеронимо, если хочешь, Скут." - первая запятая точно не нужна, а вообще, я бы рекомендовал взять "Джеронимо" в кавычки.

10. Цитата: "Глаза молят Скотт остановить этот ужас, но рот остается закрытым." - "Скотта".

11. Цитата: "и они сообщили, что после стольких лет судебное решение..." - после "стольких лет" почему-то идет красная строка.

12. Цитата: "- Да? - брови Скотта поднимаются еще выше..." - более уместным здесь был бы восклицательный знак вместо вопросительного.

13. Цитата: "Скотт прямиком направляется к дивану, где Клайд обычно лежал на спине и играл с клубочками шерсти, которые Пол и Скотт трясли над ним, пытаясь схватить их передними лапами и отбрасывая на стену гигантскую тень кота-боксера." - Пол и Скотт пытались схватить клубочки передними лапами? Если нет, то тогда предложение надо перестраивать. Например, так: "Скотт прямиком направляется к дивану, где Клайд обычно лежал на спине, играл, пытаясь схватить передними лапами клубочки шерсти, которые Пол и Скотт трясли над ним, и отбрасывал на стену гигантскую тень кота-боксера."

14. Цитата: "И вот два мальчика проводят утро, бегая по и вокруг осевшего, неухоженного фермерского дома..." - бегать "по дома" нельзя, а таким образом сокращать фразу можно лишь в тех случаях, когда предлоги предполагают одинаковое склонение слова (хотя, бывают исключения, но это не тот случай), поэтому нужно перестроить предложение. Вариант: "И вот два мальчика проводят утро, бегая по осевшему, неухоженному фермерскому дому и вокруг него..."

15. Двеннадцатая главка. "Йеллоунайф". Ранее писалось как "Йеллонайф", а тут написано именно так, как указал я. В оригинале - "Yelloknife".

16. Цитата: "Может слышать голоса, шепчущие, что были причины, по которым ты не смотрелась в зеркало без крайней на то надобности (<...>), а также не свежих фруктов после заката солнца..." - сначала я вообще не разобрался в этом предложении, но потом понял, что тут не хватает слова "ела" перед "свежих".
2006-11-11 07:20:57 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Виктор Вебер Дорогой Сергей! Именно языковой бассейн я и нашел, когда в прошлый раз вносил Вашу правку. Но дальше вроде бы везде пруд.
2006-11-10 09:24:36 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) PHI1IP$ Глава 2.5.
4...и возблагодарим Господа за языковый бассейн,...

Здесь "бассейн -> пруд" появляется 1-й раз (см. замечание penelope ниже)

5. ...скрытый религиозный контекст (subtext)...
Контекст и подтекст, имхо, разные вещи

6...голоса тест-пилота в камере высокого разрежения.

...голоса летчика-испытателя в барокамере.

7.If her husband is to have any chance at all, this lethal goofball mustn’t be allowed to put any more lead into him.
As if repudiating her, Gerd Allen Cole says, “It never ends until you go down. You’re responsible for all these repetitions, old boy. You are hell, you are a monkey, and now you are my monkey!”

У ее мужа есть шанс остаться в живых, но для этого нужно помешать
Блонди всадить в него еще один кусочек свинца.
Словно отказывая ей в этом, Герд Аллен Коул говорит: “Это никогда не закончится, пока ты не упадешь. Ты несешь ответ за все эти повторения, старичок. Ты – ад, ты – обезьяна, и теперь ты – моя обезьяна!”

Вот, ИМХО, чтобы вникнуть в смысл "моя обезьяна", лучше бы перевести lethal goofball, чем заменять на Блонди. Для усиления, так сказать связи.
2006-11-10 06:56:16 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Виктор Вебер Я вчера и сам нашел в каком-то месте бассейн (может, в том самом, где и Пенелопа), и удивился, откуда взялся? Везде же пруд. С fuck я как-то проблем не вижу, гребаный - устоявшийся вариант. Собственно долбаный - это уход от гребаного
2006-11-09 12:41:44 Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) penelope 8-3
1. "...да и за тот день она хвалит себя, потому что все сделала правильно"
and even on that day she flatters herself that she did okay
"Она льстит себя мыслью, что даже в тот день отлично управилась"
2. pool здесь и далее - не бассейн, а пруд. И это важно.
3. And when you boil it down - не "когда ты успокоишься", а "все сводится к тому, что".
4. she begins tearing his plaques and pictures and framed citations from the walls - откуда-то в переводе взялось "забранные в стекло" и пропали framed citations
5. С fuck you имеем проблему. Суть-то ведь в том, что Лизи впервые с... и т.д. кричит не smuck, а открытым ткстом (in its unvarnished form). Но, боюсь, если написать, что Лизи кричит не "долбанный", а сами-знаете-что, издатели этого не оценят :)
6. Ковер не "забросанный осколками", а усыпанный. Она ж не специально их набросала.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Атмосферу какую-то увидили! ха! Муристика грошевая! Он это, наверное, пока на остановке автобуса ждал на салфетке накалякал.
Никто
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика