Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2006-11-25 19:04:41 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Perpetrator, ура-ура, я была права ;D
Только насчет поиска вы немного погорячились: по вашей ссылке статья недельной давности, перевод явно раньше делался. Я лично гуглила strap it on с месяц назад, когда вышла книга - не было ничего, кроме дильдов (дильдей?)
2006-11-25 17:01:27 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) perpetrator И еще, кстати, почему Boo'ya Moon - Мальчишечья Луна? Где здесь "мальчишки"? (Для справки: произносится "буйа мун").
2006-11-25 16:31:26 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) perpetrator Вдогонку: неужели было трудно поискать Гуглом? Поиск рулит. А переводчик, такое впечатление, им не пользуется...
2006-11-25 16:28:46 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) perpetrator Вот одно из объяснений:
...."strap it on, babyluv", which sounds rude, actually means "get your act together, dear".

http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2006/11/19/bokin11.xml

- get one's act together
1 : to put one's life, thoughts, or emotions in order : cease to be confused or misdirected
2 : to begin to function in a skillful or efficient manner <the company finally got its act together>


Означает: соберись, возьми себя в руки
2006-11-25 10:06:44 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Да нет, секса во фразе не больше, чем в диалоге I'll kill you? - You? You don't have balls for this!
Дилдо по-русски называется страпон (по-английски, возможно, тоже - в неформальной речи. Хотя вряд ли в ФОРМАЛЬНОЙ речи кто-то вообще его использует). Поэтому это и была моя первая мысль, о которой я сразу же и написала где-то на первых страницах. Но фраза действительно означает "взять себя в руки, напрячься, приготовиться - и вперед" :)
Единственно что - надо бы тогда убрать при первом появлении этой фразы упоминание о том, что Лизи она рассмешила. Потому что без страпона - не смешно :)
2006-11-25 07:01:48 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Утром голова работает не так, как днем. Посмотрел сейчас на Силу Обстоятельств Заставляет Индивидуума... и подумал НАпрячься. СОВИСА - СОВИЗА - СОВИНА разницы особой нет.
2006-11-25 06:55:44 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемые Пенелопа и Филлипс! В тот самый момент, когда я писал, что "запрягать меня напрягает", Эпсперт прислал мне следующее письмо: "Уж очень часто возникает какой-то
второй, довольно пахабный подтекст. Запрягать-заправлять-вставлять". Лично у меня слово запрягать не вызвало никаких порнографических эмоций, но ваша дискуссия заставила вспомнить один рассказ, в котором чем-то разобиженная дама пригласила юношу по вызовам, strap on этот самый дилдо и выдрала его, понятно куда. Однако, в СОВИСЕ, как мне представляется, сексуальной составляющей нет, потому что СОВИСА - один из важнейших элементов внутреннего лексикона Лизи и котта, секс в их отношениях не главное. Наоборот, когда его становится много (как в Германии), отношения эти начинают сильно портиться.
2006-11-24 18:11:14 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Тут, вообще то хотелось бы послушать мнения знатоков. По-честному говоря, я и начал с изучения устройства dildo, выяснив, что он имеет характер упряжи. Собственно, впрячься (запрячь) отсюда и пошло. Да еще olley предложил этот вариант. К тому времени у меня был вариант "узда" и его производные. Я там ниже где-то про это писал.
2006-11-24 15:47:31 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Уп-с! Тогда - не знаю. :)
2006-11-24 15:39:21 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Вы имеете в виду She’d almost told Darla to just strap it on, which would have meant zip to her big sister? Тут вообще-то zip=zilch=zero. "Молния" ни при чем.
2006-11-24 15:18:54 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ 2penelope
Я рассматривал этот вариант. И с большой вероятностью, так оно и есть. Там, где речь идет о молнии, которую нужно было застегнуть на упряжи. Здесь почти открытый текст.
2006-11-24 15:09:51 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Задача очень трудная, и готового решения у меня нет. Единственное, что я могу добавить к прекрасному анализу Филписа: по-моему, strap it on - это вовсе не "запрягать". Иначе чего бы Лизи это так развеселило? Я думаю, что имеется в виду все же strap-on dildo (если надо, посмотрите сами в интернете, хотя бы в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Strap-on. Я стесняюсь объяснять :)). It здесь подразумевает dick. Т.е. смысл выражения примерно такой: "Если нужно - член в руки и вперед". Перекликается с идиомами типа to have balls (to do something).
Или я переусложняю?
2006-11-24 11:15:57 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Виктор Анатольевич, я пытался справиться с этой задачей, пытался даже обеспечить посыл+субъективный характер, но у меня не получилось. Может, кто-то напишет, и примерит по шаблону, который я поместил. Это пойдет переводу только на пользу.
2006-11-24 11:06:35 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемый Сергей! Доводы Ваши убедительные, у меня есть только одно но, однако, уверен, здесь что-то можно сделать. Я и сам постараюсь, но, возможно, кто-то предложит вариант и получкш. Меня напрягает, уж простите за тавтологию, слово запрягать. Мне кажется, не дожно его быть. Просто неоткуда взяться. При этом, СОВИСА, которая мне так нравится не сильно хуже СОВИЗЫ. То есть в первой части по подбору все нормально. а вот хвост хромает. Надо бы подобрать другой глагол. Но и возможность подумать еще есть.
2006-11-24 09:29:47 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Виктор Анатольевич, НАТО я понимаю и согласен. А вот насчет неодинаковости (несхожести) перевода - нет, по той причине, о которой уже писала penelope. Потому что strap on, как и everything the same и как иже с ними подгонять по месту нельзя. Это interior и трогать его нельзя.


Сноска Ch4.6.
Strap On Whenever It Seems Appropriate - энергично поработать, когда это представляется уместным (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

Общий разбор.

Выражение содержит 2 части: 1 - strap on (характер рекомендации, посыл) 2 - Whenever It Seems
Appropriate (характер субъектиной оценки). Его смысл - рекомендовать субъекту взяться за дело,
когда субъект, оценив складывающуюся обстановку (обстоятельства), приходит к выводу: "Да, пора
(врубаться, впрягаться, запрягать - interior lang). Так складываются обстоятельства".

Сила (Стечение) Обстоятельств Вынуждает Индивидуума ЗАпрягать (СОВИЗА).
Здесь нет ни рекомендации, ни субъективной оценки. Здесь - просто констатация: "Да, порой так
бывает. Порой так складываются обстоятельства". Констатация, которую мы намерены приписать
автору аббревиатуры, т е Скотту. Таким образом неточность замены - налицо. Это - плата за
сохранение звучания kooky acronym и сохранение kooky-содержания в его расшифровке + исключение
из текста английского языка + освобождение читателя от необходимости лазить в сноски, если он
что-то забыл. И, ясное дело, при замене возникает урон, который необходимо проанализировать
при контекстном вхождении SOWISA (и его компонент). Требуется выяснить, столь ли он важен.
Какова цена?

1.Ch 1.3
“I’m sure.” Trying to sound thrilled out of her underpants when she was unable to think why
she’d have any slightest interest in pictures of herself alone during those all-too-brief
years when she’d had a man—a good man, a non-Incunk who knew how to strap it on—with whom to
share her days and nights.

...сделанные в тот слишком уж короткий период, когда рядом с ней был ее мужчина (хороший мужчина, не какой-нибудь инкунк, знающий, как жить, и как работать), с которым она делила дни и ночи.

...который разбирался в том, как надо запрягать...

2.Ch 2.1
A day after the shooting—when Scott’s condition was upgraded from critical to fair—she had asked Scott if the madman grad student had had it strapped on, and Scott had whispered that he
didn’t know if a crazy person could strap anything on. Strapping it on was a heroic act, an act of will, and crazy people
didn’t have much in the way of will…or did she think otherwise?

На следующий день после выстрелов (когда состояние Скотта изменилось с критического на стабильно-тяжелое, она спросила мужа, сказал ли этот выпускник-безумец, почему он это сделал, и Скотт прошептал в ответ, что не знает, могут ли безумцы что-либо сделать по какой-то причине. Сделать что-то ради чего-то – это героический акт, акт воли, а у безумцев с волей не очень… или она думает иначе?

Текст есть, а смысл отсутствует.

(просто объяснение)
Лиси спрашивает, можно ли расценивать поступок безумца как следствие того, что он впрягся, а Скотт отвечает, что безумцы не способны надеть на себя какую-либо узду, обуздать самого
себя... и т.д.

3. Ch 2.2
...a time to sow, a time to reap, a time to strap and likewise one to unstrap, yea, verily.

время пилить, время собирать урожай, время одеваться и, соответственно, время раздеваться, да-да, и время это как раз и подошло…

...время запрягать и, соответственно, распрягать...

4. Ch 2.3
And the joke of it is (as Scott will later point out), that is just enough to put her on edge. Just enough to get her at least semi-strapped.

А шутка-то заключалась в том (как потом указал Скотт), что этого вполне хватило, чтобы она насторожилась. По крайней мере, хотя бы наполовину подготовилась к неожиданностям.

...перевести в то состояние, когда она уже наполовину впряглась...

5. Ch 2.5
When Scott’s got it strapped on tight, he’s amazing. No other word will do. Когда Скотту того хочется, он может очаровать любого.
Будьте уверены.

Когда Скотт впрягается и затягивает узду потуже...

6. Ch 2.6
(strap it on STRAP IT ON RIGHT NOW)
(вырывайся ВЫРЫВАЙСЯ НЕМЕДЛЕННО ПРЯМО СЕЙЧАС)

(запрягай ЗАПРЯГАЙ...)

7. Ch 2.9
Never mind. It was Scott’s voice, not her own. She rarely heard it with such clarity these days, but oboy, was she ever hearing it now. Loud and clear. That’s none of your business.

Just find it and put it where…well, you know.
Of course she did.
“Where I can strap it on,” she murmured, and rubbed her face with her hands, and gave a little laugh.
That’s right, babyluv, her dead husband agreed. Whenever it seems appropriate.

Разумеется, она знала.
- Где я смогу энергично ей поработать, -
пробормотала Лизи, потерла лицо ладонями, с губ даже сорвался смешок.
“Совершенно верно, любимая, - согласился ее умерший муж. - Когда сочтешь это уместным”.

- Где я могу в нее впрячься, - пробормотала она, потерла лицо ладонями и усмехнулась.
- Верно, крохотуля, - согласился ее покойный муж. - При определенном стечении обстоятельств. Ты поймешь/почувствуешь. [компенсация отсутствия субъективной составляющей в СОВИЗА.] [И в целом есть небольшой минус, против точности не попрешь].

8. Ch 3.2
For awhile wait for the wind to change had become part of their marriage’s interior language, like strap it on and SOWISA and smuck for fuck.

Какое-то время выражение “жди ветра перемен” стало частью их внутреннего семейного языка, как “очистить”, “СОВИСА” и “долбаный” вместо “гребаный”.

... как "впрягайся" (или "запрягай"), "СОВИЗА"...

9. Ch 3.3
“What? Just str…just spit it out.”
She’d almost told Darla to just strap it on, which would have meant zip to her big sister.

- Что? Давай оч… рассказывай до конца.
Она чуть не предложила Дарле очиститься до конца, а на такие слова старшая сестра могла и обидеться.

Она чуть было не предложила Дарле впрячься, что ее старшая сестра могла бы расценить, будто ей нужно где-то застегнуть молнию.

10. Ch 3.4
Smuck that, babyluv, Scott said. You know what to do.
Sure she did. In a situation like this you either strapped it on or you didn’t.

“Врежь ему, любимая, - сказал Скотт. – Ты знаешь, что делать”.
Конечно, она знала. В такой ситуации ты или бьешь наотмашь, или не бьешь.

"Драть его мать, крохотуля, - сказал Скотт. – Ты знаешь, что делать”.
Конечно, она знала. В такой ситуации ты или впрягаешься или бросаешь поводья.

НУ, И ДАЛЬШЕ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ!!!
ТЕПЕРЬ ПО-КРУПНОМУ

11. Ch 4.6
What’s the point then? Lisey had asked.
...
The point is SOWISA, he had replied—that she remembered, although at first thought she’d either misheard or misunderstood.
Soweeza? What’s soweeza?
...
SOWISA, babyluv—Strap On Whenever It Seems Appropriate.
She had turned this over in her mind—she wasn’t fast like he was, but she usually got there — and realized that SOWISA was what he called an agronim. Strap On Whenever It Seems
Appropriate. She liked it. It was quite silly, which made her like it even more.

“А в чем смысл?” - спросила тогда Лизи.
...
“Смысл – СОВИСА”, - ответил он, это она как раз помнила, хотя поначалу ей показалось, что она

ослышалась или не поняла.
“Совиса? Какая еще Совиса?”
...
“СОВИСА, любимая, - это “Strap On Whenever It Seems Appropriate4”.
Она все это обдумала, голова у нее работала не так быстро, как у него, и поняла, что СОВИСА – это, как он говорил, аббревиатура. “Strap On Whenever It Seems
Appropriate”. Ей понравилось. Довольно-таки глупо, отчего фраза эта понравилась ей еще больше.

"А в чем "соль" то?...
...
"Соль в СОВИЗА"...
"С визой? С какой визой?
...
"СОВИЗА, крохотуля, это когда Сила/Стечение Обстоятельств Вынуждает Индивидуума ЗАпрягать"
...
...это то, что он определял словом "арбревиатура"

НУ, ТУТ ПРОСТО ОГРОМНЫЙ + ЗАМЕНЫ. СМОТРИМ ДАЛЬШЕ.
ВОТ ИНТЕРЕСНЫЙ СЛУЧАЙ

12. Ch 5.14
“Your husband’s a little bit of a magician, isn’t he?”
For no reason at all Lisey thinks: SOWISA: Strap On Whenever It Seems Appropriate.

- Ваш муж еще и фокусник, не так ли?
Без всякой на то причины Лизи думает: “СОВИСА (энергично поработать, когда сочтешь уместным).

Уж тут то "энергично поработать" вообще никак не отражает того, что Лиси настораживается

- Ваш муж - чуть-чуть волшебник, правда?
// и Лиси настораживается, вопрос задан, есть стечение обстоятельств//
СОВИЗА: Стечение Обстоятельств Вынуждает Индивидуума ЗАпрягать.

Все катит, слабость лишь в том, что в 1 случае Strap On - это прямой побудительный посыл (в данном случае - насторожиться, это уже было в случае с высказыванием бабушки Ди), а при замене - прямой посыл отсутствует, есть только косвенный.


Ну, я не знаю. Простой подсчет проанализированных мест показывает, что плюсы куда сильнее минусов. И, главное, не надо каждый раз выдумывать контекст, который заменяет strap on по месту. Это, имхо, б-а-а-ль-шоу-щий плюс, который еще вырастет, если впрячься и проделать работу до конца.
2006-11-24 06:15:13 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Аббревиатура с английского, в принципе, обычное дело, скажем, НАТО. Strap on - здесь как раз есть проблемы. Впрягаться, энергично поработать, как-то там еще. Я кстати, не уверен, что везде должно быть одинаково. Многое зависит от контекста.
2006-11-23 09:36:04 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ И для читателя нехорошо, когда в переводе встречается текст на английском языке. Он начинает путаться в понятиях. Когда случай трудный (длинный текст, как в "Мешке"), что ж... Но здесь, по-моему другой случай.
2006-11-23 09:07:41 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ 2Виктор Вебер
Хорошо. Сделаю сквозной просмотр компонент SOWISA и посмотрю в контекстном окружении урон, наносимый неточностью перевода. Но ведь со strap on надо что-то делать, нельзя же так по месту каждый раз прилаживать. Это ж не выход, а тот же урон.
2006-11-23 07:07:07 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемый Сергей! Разумеется, Крестного пути. Насчет этой СОВИСЫ есть проблемы следующего рода: иногда СОВИСА употребляется автором по частям. И вот тут подгонка начинает рушится.
2006-11-22 13:25:31 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ SOWISA - Сила Обстоятельств Вынуждает Индивидуума ЗАпрягать
По тексту: Whenewer it seemed appropriate - "когда тому будут сопутствовать определенные обстоятельства", как то так.
Конечно, не столь точно, как в оригинале, но зато разом можно избавиться от большого геморроя. Известные качели.
2006-11-22 12:09:03 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Виктор Анатольевич, только не Крестного хода, а Крестного Пути - это разные вещи.
2006-11-22 11:29:50 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Виктор Вебер Уважаемые Филлипс и Пенелопа! Премного Вам благодарен.
Насчет стояний Крестного хода. Мне представляется, стояния була не есть хорошо. И станции була более соответствуют повествованию. Но в одном месте это сравнение, безусловно появится, как и у автора.
2006-11-22 10:15:49 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Раз уж речь зашла о ссылках, то вот еще одна ссылка для детей по теме stations of the cross. Обратите внимание на картинку со столбиком (вехой), а то, боюсь, stations of the bool так и останутся станциями була
http://www.cptryon.org/prayer/child/stations/index.html
2006-11-22 09:51:01 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) PHI1IP$ Виктор Анатольевич, дак perpetrator ведь дал ссылку, там есть название и краткий смысл на одной страничке с картинками для детей.

He chose silver bullets
(Hi-Yo! Hi-Yo!)
The sign of his name
(Hi-Yo! Hi-Yo!)
2006-11-22 09:44:33 Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) penelope Глубокоуважаемый Виктор!
Абсолютно вся нужная вам информация содержится в ссылке перпетрейтора. Но могу пересказать и своими словами.
Lone Ranger - не творение Стивена Кинга, а герой сериала(кажется, и не одного). Просто Кинг часто его упоминает. "Хай-о, Сильвер!" - так Одинокий Рейнджер подбадривает своего коня. Фраза настолько же узнаваемая, как для русского - "Ко мне, Мухтар". Все.
Вот еще более исчерпывающая ссылка
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lone_Ranger
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Сериал смотрел,но неполностью.Понимаю,что снят по мотивам прекрасного произведения,которое с удовольствием читал,но сериал всё же понравился.Игра и образ Джонни Смита,созданные Энтони Майклом Холлом хоть и уступают Кристоферу Уокену,но всё же впечатляют.Стоит посмотреть...
Юрий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика