Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "История Лизи"
Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи Стивен Кинг.ру - Переводы - История Лизи
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "История Лизи"
      Часть 3. История Лизи
    • Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Обсуждение завершено
    • Часть 2. Совиса

    • Глава 12. Лизи в "Гринлауне" ("Холлихокс") Обсуждение завершено
    • Глава 11. Лизи и пруд (Ш-ш-ш-ш - теперь нужно вести себя тихо) Обсуждение завершено
    • Глава 9. Лизи и Черный принц инкунков (Долг любви), Глава 10. Лизи и доводы против безумия (Хороший брат) Обсуждение завершено
    • Глава 8. Лизи и Скотт (Под конфетным деревом) Обсуждение завершено
    • Глава 7. Лизи и закон (Навязчивость и изнуренный разум) Обсуждение завершено
    • Глава 6. Лизи и профессор (Вот куда тебя это привело) Обсуждение завершено
    • Глава 5. Лизи и долгий, долгий четверг (Станции була) Обсуждение завершено
    • Часть 1. Охота на Була

    • Глава 4. Лизи и Кровь-Бул (Дурная кровь) Обсуждение завершено
    • Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его), Глава 3. Лизи и серебряный штык (Жди ветра перемен) Обсуждение завершено
    • Глава 1. Лизи и Аманда (Все по-прежнему), Глава 2. Лизи и безумец (Темнота любит его) Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "История Лизи" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители традиционного конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • Денис Талала
    (в качестве приза Денис Талала получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)
 
  • PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке1)

Наши поздравления победителям!!!

Благодарим остальных участников проекта, в особенности:

  • penelope
  • NickMarc
  • denbrough
  • olley
Отдельное спасибо участнику под ником d03a!
Конкурс!

Примечание:
1) Не букинистическое издание.

Оригинал
 

Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале Текст романа в оригинале

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 323
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2007-01-14 00:23:40 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа Стивена Кинга "История Лизи" (Lisey's Story)" завершен!

Благодарим всех участников проекта!
2007-01-12 22:18:20 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Expert Уважаемые участники проекта.

Перевод романа и его окончательная редактура завершены.
Благодаря вашим усилиям, книга, на мой взгляд, получилась достойной, за что всем вам огромное спасибо!
Надеюсь, читатели по достоинству оценят роман, и русское издание "Истории Лизи" войдет в перечень лучших работ Стивена Кинга.

Организаторы проекта, посовещавшись, решили не нарушать традиций и особым образом отметить работу некоторых участников проекта. Конкретная информация будет опубликована в воскресенье, 14 января. А пока хочу еще раз поблагодарить всех без исключения поклонников Стивена Кинга, принявших участие в работе над переводом. Спасибо!
2007-01-10 07:57:31 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Дорогой Филлипс! Этим, собственно, и занимаемся. Спасибо за последнюю правку, если еще не внесли сами (не помню), то обязательно внесем.
Так что до встречи на следующем проекте. Надеюсь, ждать осталось недолго. Очередную книгу Мастер, как я понимаю написал.
2007-01-10 05:53:07 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) d03a спасибо, что отметили мой скромный вклад в общее дело =) жаль, что я так поздно присоединился к проекту...

проект, кстати, мне показался очень интересным - частенько при чтении переводной литературы встречаешь очевидные ляпы, или загубленные на корню шутки. приходится переводить фразу на язык оригинала, чтобы понять, что же автор книги хотел сказать =) ну и вспоминаешь автора перевода, а заодно и его предков до третьего колена ...
вы же дали возможность поучаствовать в переводе романа тем самым читателям, которым потом покупать книгу в коллекцию, дали нам возможность внести свои правки и поделиться своим видением. спасибо вам за это огромное!

ЗЫ надеюсь, это не последний роман Кинга - и не последний ваш его перевод. с удовольствием принял бы участие в еще одном таком проекте.
2007-01-09 09:39:21 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Несколько слов в заключение.

Хочется попросить уважаемого Виктора Анатольевича и уважаемого редактора не выпуская из рук оригинала через некоторое время пройтись по тексту еще раз, обратив особое внимание на настройку звучания романа. Логика и точность - это всегда хорошо, но как раз в этом романе как мне кажется главное - это его звучание. Недаром в послесловии Стив пишет, что текст шел от сердца. Нет сомнений, что читатель узнает суть "Истории". Но здесь важно - как он ее узнает.
При редакции хочется попросить также обращать особое внимание на вставки в скобках и на выделения курсивом. Пара примеров:
1. Сh 2.7
“That’s right,” she agreed as she reached the bottom of the stairs, and with no real idea of what she’d been on the edge
(Scoot you old Scoot)
of thinking about
- Совершенно верно, - согласилась Лизи,
спустившись с лестницы, не особо представляя себе, о
чем, собственно,
(трусиха, ты старая трусиха)
она думала.

Кто такой Скут, мы узнаем потом.

2.Ch 3.2
That had been her only battle, but
(no, Lisey)
“Quit it,” she whispered, and pushed her plate
(no, babyluv)
violently away from her. Christ, but she wanted
(you know better)
a cigarette. And even more than a ciggy, she wanted all these old memories to go aw—
Lisey!
That was Scott’s voice, on top of her mind for a change and so clear she answered out loud over
the kitchen table and with no self-consciousness at all: “What, hon?”

Это была ее единственная битва, но
(нет, Лизи)
- Прекрати, - прошептала она и резко
(нет, любимая)
отодвинула от себя тарелку. Господи, но ей хотелось
(ты знаешь, что нет)
сигарету. А еще больше она хотела, чтобы все эти
воспоминания ушли к чер…
“Лизи!”
Это был голос Скотта, прозвучавший у нее в голове
так ясно, что она ответила вслух, просто и естественно:
“Что, дорогой?”

Выделения курсивом Christ в переводе нет, а в конце голос Скотта перекрывает (on top) все другие голоса. Ничего утверждать не хочу, но "Господи" выделил бы, как в оригинале.
В ряде случаев курсивом выделено it, и, думается, это то самое ускользающее "it" из СОВИСА.

Роман устроен интересным образом: часто (особенно в первых главах) читатель не понимает в точности, что означает та или иная вставка или реприза, и узнает об этом впоследствии. Думается (имхо), что на устройство произведения на Папу Стиви достаточно сильно повлиял сериал LOST (у нас - "Остаться в живых"). Этот сериал, где Папа присутствует как в явном виде (общество "кинголюбов", постоянные встречи с креаторами LOST, интервью и обзоры), так и через портреты некоторых героев (Чарли в определенной степени списан с героя "Противостояния"), сплошь состоит из флэшбэков. И Стив берет этот прием для "Истории", развивая и дополняя его постоянным перехлестом времен и событий.

BOOL! THE END!
2007-01-08 13:09:50 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Ох, как долго ждать-то. Уже не терпится.

Иннокентий, спасибо за справку. Теперь буду знать. (Извините меня за мою невежественность.)
2007-01-08 08:10:55 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемые участники проекта! Работа наша практически подошла к концу, и мне хочется поблагодарить вас всех за потраченные время и усилия. Пусть часть проекта и пришлось проводить в закрытом режиме (я полагаю, причина в том, что "История Лизи" - не характерный для Кинга роман, тяготеет к "Мешку с костями", а это направление творчества Мастера не всем нравится, отсюда и низкая активность), ваши правка и советы пошли переводу только на пользу. Особо хочу поблагодарить Сергея Филиппова и Дениса Талала, которые просмотрели черновые материалы под увеличительным стеклом. Такие консультанты - просто счастье. И считаю необходимым отметить нашего белоруского гостя d03a за самую крупную рыбу, выловленную в пруду, к которому мы все приходим.
А результаты мы увидим, думаю, в мае, когда книга появится на прилавках.
2007-01-07 17:04:04 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Иннокентий Денису Талала:

Фонарями называются вертикальные, небольшие окошки над крышей - служат они для освещения помещений. Можете увидеть их на крыше любого производственного помещения. Фонари могут устанавливаться на крышах и частных домов, если в доме устроено подчердачное помещение.
2007-01-04 02:07:32 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово)

1. 1 главка, цитата: "В помещении было жарко даже при открытых фонарях на крыше и паре работающих вентиляторов, обеспечивающих хоть какую-то циркуляцию воздуха." - непонятно, при чем здесь фонари... Вернее, непонятно устройство этих самых фонарей, и как от их открытия может стать прохладней.

2. На счет 1 и 2 примечания во второй главке. Оба примечания связаны с французским языком и в обоих требуется правка. "Le car Jimmy Cagney" не может переводиться с французского как "автомобиль Джима Кэгни". Во-первых, слово "car" во французском существует как предлог в первом смысле, а во втором - как сокращение от "автобус" (autocar). По-французски автомобиль будет "voiture" или реже - "auto". Во-вторых, если бы в выражении указывалась принадлежность этого самого "le car" Джиму Кэгни, то обязательно стоял бы предлог "de" ("Le car de Jimmy Cagny"), а предлога нет. Я думаю, либо эта фраза - смесь французского (из французского там остается лишь определенный артикль "Le") и английского, либо просто Стивен Кинг не слишком удачно "блеснул мозгой". =) Первый вариант невозможен, так как французы очень высокомерны по отношению к своему языку, и иностранные слова они категорически отказываются впускать в язык. Иностранных слов (я имею в виду, не французских) во французском языке - по пальцам сосчитать. Думаю, нужно в первом примечании дописать в скобки: "(фр. + англ.)" (но все же остается вопрос, почему нет предлога "de"). Со вторым примечанием проще: неправилен перевод на русский. "Beaucoup" переводится не как "очень", а как "много". "Beaucoup" нельзя употреблять с обстоятельствами, "beaucoup" употребляется с исчисляемыми и неисчисляемыми объектами посредством предлога "de", например: "beaucoup de pommes" (много яблок), "beaucoup de lait" (много молока). Как "очень" "beaucoup" перевести категорически нельзя! Слово "очень" во французском - это "tres", и употребляется "tres" как раз только с обстоятельствами. Но если уж у Кинга написано "beaucoup", то это слово нужно оставить, а перевод предложения сделать таким, чтобы французское слово переводилось правильно. Предлагаю вариант: "Я думаю, в этом beaucoup подозрения, - ответила Аманда." В примечании, соответственно, нужно написать: "Beaucoup - много (фр.)" Получается, правильный как перевод фразы, так и перевод французского слова. Пожалуйста, придайте особое внимание этому пункту иправлений, это очень важно. Особенно про "beaucoup".

3. 4 главка, цитата: "(если, конечно, Лизи действительно его бы сделала: пока она только начала рассматривать возможность продажи дома)" - лучше будет, если "бы" поставить после "сделала".

4. 7 главка, цитата: "Смешивая тунца с майонезом и мелко порезанным луком, Лизи думала о том, как нашла Аманду на одной из каменных скамей, уставившуюся на "Холлихокс", и это было странно, потому что она вообще об этом больше не думала; случившее там казалось сном." - как раз в этом случае употребление точки с запятой неправильно, здесь, наоборот, нужна обычная запятая.

5. 7 главка, цитата: "...пользуясь словами доброго мамика..." - вообще, устоявшийся речевой оборот звучит как "говоря словами...". Т.е. "...говоря словами доброго мамика..."

6. 7 главка, цитата: "...она плывет над каким-то экзотическим пляжем с белым песком на волшебном полотнище-самолете от "ПИЛЬСБЕРИ", ее кровать на несколько мгновений опустела..." - "ПИЛСБЕРИ" пишется без мягкого знака (ранее по тексту - точно).

7. 8 главка, цитата: "И подумала, что ее смех звучал почти также естественно." - в данном случае предпоследнее слово следует писать раздельно, двумя словами.

8. 8 главка, цитата: "(уже поставив стаканы из-под чая, даже не взглянув на них, в посудомоечную машину)" - так как в скобках употребляются сразу 2 деепричастных оборота, то "в посудомоечную машину" нужно ставить после "чая", чтобы избежать грамматической путаницы.

9. 8 главка, цитата: "Что жена знаменитого писателя или еврейка, или скорбит об усопшем согласно еврейским обычаям и по-прежнему в трауре?" - непонятно употребление "или". Предлагаю вариант: "Что жена знаменитого писателя еврейка, скорбит об усопшем согласно еврейским обычаям и по-прежнему в трауре?"

10. В 8 главке упоминается имя "Курт Воннегут". Может, стоит сделать сноску об этом человеке? Я вот не знал, кто это такой, до тех пор, пока не нашел на "Гугле" ссылку на www.vonnegut.ru.

11. 8 главка, цитата: "О, черт, я не иду к… - я ухожу, переношусь" - непонятно, почему поставлено тире. Я считаю, что оно не нужно.

12. 8 главка, цитата: "...и превратится в Лизи на натянутой струне, Лизи, шагающую по заостренной кромке ножа." - Эзопов язык. =) В моей голове возникают ассоциативные мысли, тождественные образу предмета из домашнего обихода, а точнее, части его - лезвию.

13. 9 главка, цитата: "Когда он в первый раз проиграл ей "Открытый со всех сторон берег", она думала, что снесет крышу амбара." - если написать "что крышу амбара снесет", то смысл немного изменится на тот, что и был изначально задуман.

14. 9 главка, цитата: "Скотт, - выдохнула она. - Сладкий моя, я слушаю." - "мой".

15. 9 главка, цитата: "Еще с мгновение слышала музыка, но уже издалека, словно звучала она в конце длинного коридора или в глубине пещеры." - "музыку".

16. 10 главка, цитата: "Первое росло чуть впереди левого их них. Это третье было самым большим," - стоит задуматься над этими предложениями. Не лучше ли написать "Среднее росло чуть впереди, а правое было самым большим."? И запятую там нужно заменить на точку.

17. 10 главка, цитата: "У подножия землю чуть просела." - "земля".

18. 10 главка, цитата: "Где-то цикада запела песню жаркого лета, и в лесу прокаркала ворона (Это была ворона? По звуку - ворона, самая обычная ворона), словно приветствуя ее, ни вблизи, ни вдалеке она не слышала ни автомобилей, ни самолетов, ни человеческих голосов." - после "словно приветствуя ее" стоит употребить точку с запятой.

19. 16 главка, цитата: "Скажем так, есть маленький мальчик, который сидит под сенью этого дерева многие… ну, кто знает, сколько?" - "под тенью".

20. 16 главка, цитата: "И достаточно долго, чтобы узнать, что-то ужасное (гораздо ужаснее того жалкого зла, что захватило его отца) походя глянуло на него…" - "проходя".

21. 24 главка, цитата: "Ей не хотелось идти по тропе перед самым закатом, а это означало: пора в путь." - настоятельно рекомендую использовать здесь запятую вместо двоеточия: "Ей не хотелось идти по тропе перед самым закатом, а это означало, что пора в путь."

22. 24 главка, цитата: "...и странный и ужасный разум этого что-то может обнаружить ее." - "...этого чего-то..."

23. 25 главка, цитата: "...сказала она пустой анфиладе комнат, лишенной его столов, компьютеров, книг, музыки, лишенной его жизни." - "...ее столов, компьютеров, книг, музыки, лишенной ее жизни." (речь-то идет о комнате).

P.S.1. Самый конец 8 главки 16 главы. Предполагаю, "boun"?

P.S.2. Шериф Гослинг из 23 главки напомнил мне старика Госслина, владельца какого-то магазина все в том же "Ловце снов"...

Вот я и завершил, наконец-то, публикацию своих исправлений для "Истории Лизи". Хочется искренне надеяться, что они окажутся полезными для корректоров и редакторов (кто еще работает над текстом, конечно, помимо переводчика? не знаю...), и в книге будет минимальное количество опечаток и прочих мелочей, которые нет-нет, да и встретятся-таки в немного психоделическом тексте нового романа Кинга. =)
2007-01-03 04:10:27 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену)

1. 2 главка, цитата: "Аманда не целилась в силуэт у лестницы, держала револьвер стволом к потолку, но держала его." - в предложении какая-то путаница. Предлагаю вариант: "Аманда не целилась в силуэт у лестницы, но держала револьвер стволом к потолку."

2. 2 главка, цитата: "Достаточно, я сказал! - выплывая из темноты." - деепричастный оборот без сказуемого, к которому он относится. Лучше такого избегать. Вариант: "Достаточно, я сказал! - крикнул Дули, выплывая из темноты."

3. 2 главка, цитата: "Из всех троих только Лизи сохраняла спокойствие, точно зная, что она делает… хотя и не так точно, почему." - возможно, лучше вставить между "точно" и "почему" "чтобы знать". Конечный вариант: "Из всех троих только Лизи сохраняла спокойствие, точно зная, что она делает… хотя и не так точно, чтобы знать, почему." (Тавтология, но так точно лучше, чем исходный вариант.)

4. 7 главка, цитата: "Лизи увидел впереди более яркий свет, теперь не красновато-оранжевый, розовое умирающее пламя заката." - "увидела".

5. 8 главка, самый конец, цитата: "В этот почти что идеальный, нескончаемый момент, здесь и теперь" - последнее предложение 8 главки не закончено и не связано с первым предложением из 9 главки.

6. 14 главка, цитата: "О чем следовало волноваться, как это о револьвере и бумажном пакете, которые она держала в руках." - "как" нужно заменить на "так".

7. 14 главка, цитата: "(какой историей можно прикрыть случившееся, Лизи понятия не имела, но не сомневалась, что Скотт наверняка что-нибудь бы придумал)" - "бы" желательно ставить после глагола: "придумал бы".

P.S.1. Описание "длинного мальчика" в 9 главке 15 главы очень-очень похоже на "мистера Грея" из "Ловца снов". Связь между этими существами точно есть, это не случайное совпадение. Это очередная намеренная ссылка Кинга.

P.S.2. Цитата, 14 главка 15 главы: "Потом, освещая путь лучом фонаря, она спустилась по лестнице, с коробкой из-под обуви в одной руке и ужасным бумажным пакетом Дули в другой." - интересно, а фонарь где находился? В зубах? =) Еще цитата, 15 главка 15 главы: "...она посмотрела в обе стороны, увидела, что на шоссе автомобилей нет..." - Лизи - хамелеон. =) ("Посмотрела по сторонам".)

P.S.3. Как и пост-скриптум-1, эта цитата пригодится для раздела "Стивен Кинг в произведениях Стивена Кинга" сайта stking.narod.ru: "Да ничего такого я не хотела, - ответила Аманда, когда Лизи развернула автомобиль, и они поехали к шоссе. - Просто сказала, что соскользну в Сумеречную зону, если не попаду туда и не увижу наш старый дом, вот ты меня и повезла." (15 главка 15 главы.)
2007-01-02 22:50:19 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Извините, забыл еще одно исправление для последнего пункта в 14 главе. После "за неделю или" обязательно нужен еще один предлог "за". Конечный вариант: "Нашел ли он свою смерть во время короткого посещения Мальчишечьей луны за неделю или за месяц до последнего выступления в Кентукки, или она жила в нем десятилетия, словно бомба со взведенным часовым механизмом, и часы эти отсчитали последние секунды?"
2007-01-02 22:38:21 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая)

1. 1 главка, цитата: "По ее разумению, Джим Дули оказал бы себе немалую услугу, перерезав горло ее консервным ножом." - более одного пробела между "Джим Дули" и "оказал бы".

2. 1 главка, цитата: "За окнами воздух начал краснеть, как это случалось, когда приближался закат, в некой таинственной стране, однажды открытой двумя испуганными мальчишками из Пенсильвании." - третья запятая не нужна.

3. Было бы просто замечательно, если бы в книге написание "дежавю" выглядело вот так: http://www.ljplus.ru/img3/r/e/res3t/dejavu.gif (эти символы поддерживаются в юникоде).

4. 2 главка, цитата: "Пожилые близняшки в комнате ожидания уставились в, как кажется Лизи, совершенно одинаковые журналы." - предлог "в" не следует отрывать от "совершенно одинаковые журналы", его стоит поставить после второй запятой.

5. 2 главка, цитата: "И мысль это порождает не страх, или раздражение, или замешательство, но глубокую печаль." - "эта".

6. 2 главка, цитата: "ВАНДЕРВУ-ЭЛИЗАБЕТ ("Лиззи Вандерву, - думает она, - здесь нас двое")" - здесь "Лиззи" написано с двумя буквами "З".

7. 7 главка, цитата: "Из всех мониторов светится только один, лишь из-за одной двери доносится пиканье больничной техники и устойчивый шум потока подаваемого кислорода." - более одного пробела перед "устойчивый шум".

8. 7 главка, цитата: "Трубки, которые выходят из спины невероятно огромные в сравнении с теми, что на груди." - после "спины" нужна запятая.

9. 7 главка, цитата: "С, должно быть, невероятным усилием (дыхание становится еще более свистящим) он поднимает руку и гладит по щеке одним пальцем." - такой разрыв недопустим, нужно так: "Должно быть, с невероятным усилием..."

10. 8 главка, цитата: "Принес ли смерть цветок, который он сорвал и понюхал, или насекомое, которое укусило его, когда солнце, наливаясь красным, опускалось в свой дом грома?" - может быть, стоит сделать сноску на произведение "Дом грома" Дина Кунца? Иначе читатель обязательно останется в недоумении до тех пор, пока не возьмется искать и не найдет, что такое "дом грома".

11. 8 главка, цитата: "Нашел ли он свою смерть, во время короткого посещения Мальчишечьей луны за неделю или месяц до последнего выступления в Кентукки или она жила в нем десятилетия, словно бомба с взведенным часовым механизмом, и часы эти отсчитали последние секунды?" - первая запятая не нужна, зато она нужна перед "или она жила"; предлог "с" следует видоизменить как "со" для благозвучия (много согласных звуков подряд). Конечный вариант: "Нашел ли он свою смерть во время короткого посещения Мальчишечьей луны за неделю или месяц до последнего выступления в Кентукки, или она жила в нем десятилетия, словно бомба со взведенным часовым механизмом, и часы эти отсчитали последние секунды?"
2007-01-02 19:52:43 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Денис Талала Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами)

1. В 1 главке упоминается маньяк-убийца Деннис Линн Радер. И его фамилия в этой главке пишется двумя способами: Радер и Райдер. Думаю, стоит одинаково писать.

2. 1 главка, цитата: "И вот что я тебе скажу, дорогуша; следующий раз, когда..." - вместо точки с запятой нужно употребить двоеточие.

3. 1 главка, цитата: "Убьем его, - в голосе звучала детское безразличие"." - поставлена ненужная кавычка.

4. 2 главка, цитата: "И, готова спорить, он знал, что только одной из твоих сестер достанет безумия, чтобы помочь." - возможно, лучше использовать слово "хватит" вместо "достанет"?

5. 3 главка, цитата: "Мне бы тоже хотелось так думать. Забавное это место, бухта Южного ветра. Когда ты там, кажется, что оно такое же реальное, как весь этот мир, и лучше всего этого мира. Но, когда ты здесь… - она пожала плечами. Задумчиво, подумала Лизи. - Тогда это всего лишь лунный луч." - в конце прямой речи отсутствует закрывающая ее кавычка.

6. 3 главка, цитата: "Такие люди, как я, не собирались по-настоящему перейти черту. Мне хватало одного воображения. Чтобы нажить себе неприятности." - опять же, отсутствует закрывающая кавычка.

7. 3 главка, цитата: "Лизи, приди туда, где я есть, пожалуйста, найти меня" - "найди".

8. 4 главка, цитата: "Так местные называли площадку для пикника, с которой открывался вида на озера Касл и Литтл-Кин." - "вид".

9. 4 главка, цитата: "Находилась площадка у самого въезда в парк Касл-Рок, там хватало место для парковки и даже стояли два передвижных туалета." - "места".

10. 4 главка, цитата: "И лучшего места для того, чтобы остановиться, подумать, оценить свои возможности и убить время, они бы, пожалуй, не нашли." - все-таки, лучше "бы" не отрывать от глагола и написать "...не нашли бы".

11. 5 главка, цитата: "Аманда начала танцевать, и Лизи танцевала с ней, переступая босыми ногами по траве, сцепленные руки сестер поднялись к небу." - последнюю запятую следует заменить на точку с запятой.

12. 6 главка, цитата: "Дождь лил холодный, в кабине было тепло, поэтому ветровое стекло сразу запотело." - советую поставить союз "а" перед "в кабине".

13. 6 главка, цитата: "Дай мне это чертову коробку с бумажными салфетками." - "эту".

14. 7 главка, цитата: "На мгновение Лизи страшно на нее разозлилась, потом чуть не дала себя в глаз за такие чувства" - "себе".

15. 7 главка, цитата: "...вот так шел дождь в Мальчишечьей луне, быстрыми, короткими, внезапно начинающимися и также прекращающимися ливнями." - "также" следует писать раздельно: "...и так же прекращающимися ливнями".

16. 9 главка, цитата: "Скорее в Омахе, потому комната была просторная, возможно, часть "люкса"." - "потому что".

17. В 9 главке фамилия редактора Скотта пишется двумя способами: Фрей и Форей. Нужно выбрать 1 вариант.

18. 9 главка, цитата: "Послал бы мне факс, указывая, в этом эпизоде маловато реализма, сюжет поскрипывает, старина?" - после второй запятой следует поставить "что".

19. 9 главка, цитата: "Лизи, с одной стороны удивленная столь резкой реакцией Скотта, с другой, почувствовавшая безмерную симпатию к Ральфу..." - третью запятую следует заменить тире.

20. 10 главка, цитата: "Не сомневалось, что оно последует." - "Не сомневалась".

21. 10 главка, цитата: "Я смогу подъехать в "Гринлаун" к двум часа дня и поговорить с вами обеими." - "часам".

21. 10 главка, цитата: "Но не потому, что я у тебя в долгу?" - вопросительный знак нужно заменить точкой (по контексту понятно, почему).

22. 10 главка, цитата: " Лизи тоже это радовала..." - "радовало".

23. 10 главка, цитата: "Да так, слову пришлось, - ответила Аманда." - пропущен предлог "к".

24. 11 главка, цитата: "Видишь, я извиняюсь" - после кавычек, окружающих эту фразу, нужно поставить точку (снаружи, не внутри).

25. 11 главка, цитата: "Я знаю, что оскорбил твои чувства, и, полагаю, настроение у тебя сейчас скверное. Посылаю тебе эту открытку, чтобы сказать, что не только тебе грустно..." - после текста, написанного в открытке (выделено жирным шрифтом), нужно поставить закрывающуюся кавычку, которая сейчас отсутствует.
2006-12-29 07:18:43 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер "Святомамка" - то самое, что вылавливают из языкового пруда. Безусловно, это находка, которую надо использовать. "Спрыгнуть со святомамкиной скамьи (а таков контекст)" вроде бы не есть хорошо. С другой стороны, это нехорошо и на английском. В оригинале слово тоже выпирает из контекста. Есть о чем подумать. То ли оставить изыск автора, то ли сохранить гладкость текста.
2006-12-29 02:15:00 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) d03a пожалуй, соглашусь с тем, что нужно искать какой-то новый руссский эквивалент. имхо, sweetmother - личное слово-паразит, используется для придания определенного колорита личности персонажа. исходя из контекста, я бы предложил что-нить вроде "святомамка" или "святомать" =)
2006-12-28 09:36:01 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Sweetmother: The Stones of Summer, by Dow Mossman.
Я тут немного просветился насчет содержания книги "Камни лета". Оказывается, она написана (по отзывам) своеобразным лиричным языком. И где-то нашел упоминание о региональных словах. Если к ним относится и sweetmother, то, боюсь придется пожертвовать упоминанием Моссмана в Послесловии, по той причине, что не могу себе представить текст (без знаний наверняка):
Какой-нить-там-хренов: "Камни лета" Доу Моссмана.
2006-12-28 07:53:27 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Уважаемые Пенелопа, Филлипс и Перпетрейтор! Sweetmother вылавливается в пруду. Мать Марию вылавливать не нужно. Она, как говорится, давно выловлена. Тоже самое и в деревом sweetheart. Речь идет не об общепринятых, а о новых значениях. То есть в русском языке необходимо подбирать некие эквиваленты, главное требование к которым - не выпирать из контекста книги, не отвлекать читателя от сюжета.
2006-12-27 09:42:13 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Когда видишь sweet mother of Jesus, то ясно становится, что sweet mother = мать святая.
А как негатив образовать? "Мать smth. в святцы"?
2006-12-27 09:25:09 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ perpetrator, так в том то и дело, что слово sweetmother само по себе никакое не ругательство (Сеть так показывает, я уж писал), а негатив приобрело только в речи Спарки Лэндона. И к тому же я совершенно не настаиваю на "сиропе". Действительно, от балды, согласен.
Вся штука в том, что это слово из пруда, понравившееся Папе Стиви.

Поэтому любые предложенные варианты пойдут только в +.
2006-12-26 17:19:48 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) perpetrator PHI1IP$, sweetmother берет свое начало от sweet mother Mary (имя Mary опускается, дабы не быть упомянутым всуе или в неподобающем контексте...), а при чем здесь эта ужасная "мать-в-сиропе" (почему-то мне вспоминается "жидкая мать" у В. Сорокина)? Нельзя от балды придумывать такие вещи! (Не дай бог В.А. возьмет на вооружение...) Лучше уж просто "проклятый", "треклятый"... Но еще лучше - подумать как следует над проблемой адекватной трансляции "их" ругательств на наш язык.
2006-12-26 13:08:27 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Вот пришла в голову мысль определить sweetmother = "мать в сиропе", и, что любопытно, нахожу :):

Ch8.7
‘It runs in you, Scoot,’ I’d hear him say. ‘It runs in your blood just like a sweetmother. Don’t it?’”
“Она бежит в тебе, Скотт, - услышал я его слова. – Она бежит в твоих венах, как сладкий/мамкин сироп, не так ли?”

Продолжаю:
Ch8.8 —Jump, his father tells him. Not for the first time, either.—Jump, you little bastard, you
sweetmother chickenkike, jump right now!
- Прыгай, - говорит ему отец. И не в первый раз. – Прыгай, маленький негодник! Давай, трус, мать твою в сиропе, прыгай немедленно!
Ch8.8 When all you have to do is jump off a sweetmother three-foot bench!
Всего-то тебе нужно прыгнуть с этой трехфутовой скамьи, мать ее в сиропе!

Ну, и т.д., всякий раз перенося "мать в сиропе" (типа призказки) на тот предмет, о котором идет речь.
2006-12-26 09:50:59 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Вот можно было бы определить, например, замену sweetmother = "гнутый" исходя из негатива вхождений в "Историю". Тогда получается sweetmother deer-gun = "гнутый оленебой", sweetmother Nazi = "гнутый нацист" и в том же духе. Но есть затык в таких случаях, как ‘It runs in your blood just like a sweetmother. Don’t it?’” или Just as quiet as a sweetmother.
2006-12-26 06:38:37 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) Виктор Вебер Вчера я прочитал Вас пост поперек , а утром подумал, что эквивалент sweetmother - твою мать. Но при внимательном прочтении получается гребаный. Только не чисто гребаный, нужен какой-то синоним. Есть же у нас долбаный. Полагаю, стоит двинуться в этом направлении.
Уважаемая Пенелопа! В каждой ситуации есть, как известно, темная и светлая стороны. Давайте все-таки уходить от темной. С "низкими" - "низшими" лично для меня вопрос закрыт, и Вы это знаете. Есть же много другого, где есть возможность найти точки соприкосновения. Вот с тем же "солнышком". Можно ли назвать холм и деревья "Солнышком"? Право, не знаю. Но не могу сказать, что "нежное сердце" - оптимальный вариант
2006-12-25 09:37:33 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) PHI1IP$ Ch 16.24
1.Лизи еще долго могла бы просидеть под деревом с его письмом, но вторая половина дня заканчивалась.

...под деревом с его письмом...

2.Немного о словах, выловленных Стивом в пруду. ПОСЛЕСЛОВИЕ.

I’m so hot, please give me ice: Trunk Music, by Michael Connelly.
Suck-oven: Cold Dog Soup, by Stephen Dobyns.
Sweetmother: The Stones of Summer, by Dow Mossman.
Pafko at the wall: Underworld, by Don DeLillo.

“Мне так жарко, пожалуйста, дай мне льда”, – “Транк Мюзик” Майкла Коннелли.
“Прыжок на стену” - “Андеграунд” Дау Делилло.

С Пафко разобрались. Делилло - не Дау, а Дон.

Итак, из текста перевода исчезли 1.suck-oven и 2.sweetmother.
Попробуем за них побороться.

1.suck-oven, взято из книги Стивена Добинса Cold Dog Soup
Вхождения в "Историю":
К1.1. Ch2.3 Lisey envies them just the same as she stands here at the crowd’s forefront, basting in the suck-oven heat of the Tennessee afternoon.
K1.2. Сh2.5.The two crowds collapse into one around it and create that breathless suck-oven feel at the center.
K1.3. Ch2.5...Lisey runs after her husband, whose briskness evaporates as soon as he reaches the suck-oven heat of the parking lot.
K1.4. Ch2.9. Well, as hot as a suck-oven.
“Whatever that is,” she said, and laughed shakily.
K1.5. Ch7.10....he’d just shudder but sometimes he’d scream and that made her go goosebumps all over, even when he was deep inside her and as hot as…well, as hot as a suck-oven.

По идее, надо бы, конечно, смотреть у Добинса. Но, увы. Однако, имхо, по вхождениям "духовка" стреляет везде. А suck согласно K1.2 позволяет предположить, что это слово тоже используется в прямом смысле. Т.е. в целом получается что-то типа "отсос-духовки" или "высоси-духовки". Редкие ссылы в Сети позволяют предположить, что suck-oven относят к описанию "горячих девочек", а, точнее, их ртов. И вместе с тем, имхо, контекст К1.4 дает разрешение на "экзотическое словосочетание" в переводе.

2.sweetmother из книги Доу Моссмана.
Вхождения в "Историю":
Ch8.7.‘It runs in you, Scoot,’ I’d hear him say. ‘It runs in your blood just like a sweetmother. Don’t it?’”
Ch8.8 —Jump, his father tells him. Not for the first time, either.—Jump, you little bastard, you
sweetmother chickenkike, jump right now!
Ch8.8 When all you have to do is jump off a sweetmother three-foot bench!
Ch10.10 He’d run up the walls and halfway across the sweetmother ceiling.
Ch10.17. You can come to Boo’ya Moon after dark, but it’s not a good idea, and if you find yourself there once the moon has fully risen, you want to be quiet. Just as quiet as a sweetmother.
Ch10.17. But most of all…Scooter, can’t you see what he’s doin to that motherless table with the
printin-press on it? And the post? The sweetmother post?
Ch10.19. “And he said, ‘You won’t need to, Scooter, because I’ll be standing right at the foot of the stairs with my sweetmother deer-gun.
Ch10.20. I lose my nerve or drop with a sweetmother heart-attack…or do you think he’s
shammin?
Ch10.20. —You’re fucking-A he was. Christ, Scotty, he was rippin his own sweetmother hair out by the roots to get at you.
Ch16.12. He cocks his finger and makes shooting motions. “Every smucking one, Scooter. Every sweetmother Nazi in the place.”
Ch16.18. You want to try this, Scott? he asked. See what all the shouting’s about? Hey, if you like it, you can have the whole sweetmother gallon.

Здесь у меня пока мыслей нет. Сеть показывает вполне респектабельное значение sweetmother.
2006-12-25 09:12:53 Глава 13. Лизи и Аманда (Между нами, сестрами), Глава 14. Лизи и Скотт (Любимая), Глава 15. Лизи и длинный мальчик (Прыжок на стену), Глава 16. Лизи и дерево историй (Скотт говорит свое слово) penelope А-а-а, вот это откуда! Тогда, конечно, никаких фикусов не надо. Но нежное сердце?! Никого не смущает, что sweetheart - это обращение типа "солнышко", чего вы, Виктор, не можете не знать?
А впрочем, я уж зареклась спорить. Синдром "низких людей" - штука непобедимая ;D
No offends.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Вот ведь какая интересная штука! В 1993 году прочитал эту историю на одном дыхании. Позднее перечитывая столкнулся с тем, что тут уже было написано в отзывах постоянных, и не очень читателей СК.Великолепная запоминающаяся сцена диалога, а скорее внутреннего монолога Гарднера на вечеринке писателей, и дело тут даже не в осуждении алкоголизма. К сожалению, не нашел выходных данных о переводчике.Издание ИМА-пресс-реклама, Санкт-Петербург 1993 г. Интересно, а как другие переводы? Почему-то, именно в этом переводе нравится начало первой главы:... "Андерсон в самом буквальном смысле споткнулась о свою судьбу..." Любопытны другие переводы. Вот тебе и атрибутивные глаголы! Хотя очень было странно прочитать у господина Эрлихмана уничижительную критику самого себя в вызказываниях о переводе "Кладбища домашних животных... "Любимцев". Или псевдоним Васильев не его?
А вообще "затятутость" повествования грехи перевода. А вот фильм, иллюстрация к старой мудрости об вообще любых экранизациях..., хотел написать хороших книг, но пожалуй... любых!
Критик
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика